﻿1
00:01:48,671 --> 00:01:50,582
‫لنبدأ بالصورة‬

2
00:01:50,713 --> 00:01:53,406
‫أرسلت إلى الصحف من قبل صديق قلق‬
‫هل هذا صحيح؟‬

3
00:01:53,927 --> 00:01:57,794
‫مشتهي الصغار ومشتبه به في جريمة قتل‬
‫ليس موقعاً محبوباً في رسم (فين) البياني‬

4
00:01:57,925 --> 00:02:00,531
‫- أتخال أن الصورة مزيفة؟‬
‫- لا‬

5
00:02:00,661 --> 00:02:02,226
‫أرجو المعذرة، هل هذا المقعد محجوز؟‬

6
00:02:02,921 --> 00:02:04,485
‫- لا‬
‫- شكراً‬

7
00:02:04,701 --> 00:02:07,396
‫بهذه البساطة‬
‫إن كنت تحاولين جعلي أبدو مريباً‬

8
00:02:07,526 --> 00:02:10,089
‫في مرحلة ما سأنظر إليك‬
‫في الوقت عينه الذي تنظرين إلي‬

9
00:02:10,611 --> 00:02:14,085
‫إن التقطت الصورة في تلك اللحظة بالتحديد‬
‫سيبدو كأننا نتبادل أطراف الحديث‬

10
00:02:14,173 --> 00:02:18,084
‫جدي الشخص الذي التقط تلك الصورة‬
‫فتجدين قاتل (كيلسي)‬

11
00:02:18,214 --> 00:02:20,213
‫إنه شخص كانت تثق به على الأرجح‬
‫ماذا غير ذلك؟‬

12
00:02:21,299 --> 00:02:23,557
‫ترتدي الفتاة سترة‬
‫لذا كان الطقس دافئاً‬

13
00:02:23,688 --> 00:02:26,513
‫التقطت الصورة منذ ٥ أشهر أقله على الأرجح‬
‫وتقرأ مجلة‬

14
00:02:27,077 --> 00:02:29,813
‫إن أرسلت صورة عالية الجودة‬
‫إلى الصحف، سيساعدك ذلك في تأريخها‬

15
00:02:29,945 --> 00:02:33,290
‫هل من شيء آخر؟‬
‫تمسك (كيلسي) بزجاجة مياه‬

16
00:02:33,855 --> 00:02:35,810
‫من يذهب إلى مقهى‬
‫للجلوس وشرب المياه؟‬

17
00:02:35,940 --> 00:02:38,503
‫أقول حتى إنها تعمدت الدخول‬
‫والجلوس بجانبي‬

18
00:02:38,633 --> 00:02:41,849
‫بدلاً من الاستمتاع بكوب قهوة طازج‬

19
00:02:42,762 --> 00:02:44,499
‫تبدو منزعجاً‬

20
00:02:44,629 --> 00:02:46,324
‫هل وجدت الرجال الثلاثة‬
‫الذين أخبرت (واردل) عنهم؟‬

21
00:02:46,454 --> 00:02:47,844
‫لا يمكنني مناقشة ذلك معك‬

22
00:02:47,975 --> 00:02:50,538
‫- لأنه بات الآن جزءاً من تحقيق بالقتل؟‬
‫- بالتحديد‬

23
00:02:51,146 --> 00:02:54,057
‫- لا يهمني، سأدفع الغرامة‬
‫- أنا مصابة بداء الربو‬

24
00:02:57,794 --> 00:02:59,140
‫آسف‬

25
00:03:17,778 --> 00:03:20,168
‫"هل جرى لقاء سري‬
‫بين (كيلسي) و(سترايك)؟"‬

26
00:03:26,772 --> 00:03:29,076
‫"الأسوأ في دائرة (ستراتا)؟"‬

27
00:03:29,161 --> 00:03:31,899
‫ألديك صورة مطبوعة‬
‫من صفحة (دونالد لانغ) لجمع التبرعات؟‬

28
00:03:32,030 --> 00:03:35,852
‫- "أجل في مكان ما، أين أنت؟"‬
‫- كانت لدي جلسة حضور في مركز الشرطة للتو‬

29
00:03:35,982 --> 00:03:39,936
‫- "حسناً، ألديهم مفتاح لغز؟"‬
‫- أجل، أنا لذا حري بنا أن نسرع‬

30
00:03:40,630 --> 00:03:42,196
‫أنا آت الآن‬

31
00:03:43,325 --> 00:03:46,367
‫هذا هو مبنى (ستراتا)‬
‫(إيليفنت) و(كاسل)‬

32
00:03:46,497 --> 00:03:48,539
‫بوسعنا استعمال هذه لنحدد‬
‫الحي الذي كان يعيش فيه‬

33
00:03:48,669 --> 00:03:50,754
‫- لا ضمانة بأنه ما زال هناك‬
‫- رائع‬

34
00:03:51,667 --> 00:03:53,666
‫اتصلت بـ(بروكبانك) مساء أمس‬

35
00:03:55,707 --> 00:03:59,443
‫اقترح اللقاء في (شورديتش)‬
‫ثم أقفل الخط بوجهي‬

36
00:03:59,574 --> 00:04:03,570
‫نعلم أنه معروف بارتياد نوادي التعري‬
‫لذا ارتأيت أنه سيكون مكان مناسب للبدء‬

37
00:04:03,701 --> 00:04:06,047
‫- أجل‬
‫- أظنه يعيش مع فتاة صغيرة‬

38
00:04:09,045 --> 00:04:14,041
‫حسناً، اذهبي إلى (إيليفنت) و(كاسل)‬
‫لكن إن رأيت (لانغ)، ابقي بعيدة منه‬

39
00:04:14,172 --> 00:04:16,518
‫لا عمل بعد ساعات الظلام‬
‫ابقي في الطرقات المزدحمة‬

40
00:04:16,648 --> 00:04:18,517
‫أجل، أجريت العديد من عمليات المراقبة‬

41
00:04:18,647 --> 00:04:21,601
‫إن كان الأمر عائداً علي‬
‫كنت بقيت في (يوركشير) حتى نقبض عليه‬

42
00:04:21,949 --> 00:04:25,511
‫وجه الساق إليك‬
‫تبعك، هذا هو النمط الذي لدينا حتى الآن‬

43
00:04:25,641 --> 00:04:28,510
‫- أعلم، وسألزم الحذر‬
‫- حسناً‬

44
00:04:28,595 --> 00:04:31,767
‫إذاً ستتفقدين أمر (لانغ)‬
‫سأبحث عن (بروكبانك)‬

45
00:04:57,965 --> 00:05:01,268
‫- أتعرف هذا الرجل؟‬
‫- لا، لا أظن ذلك يا رجل، آسف‬

46
00:05:34,416 --> 00:05:38,153
‫- هل سبق لك أن أتيت إلى هنا عزيزي؟‬
‫- لا‬

47
00:05:38,284 --> 00:05:41,238
‫- أتعرف ما هذا؟‬
‫- أجل أظن ذلك‬

48
00:05:47,364 --> 00:05:50,318
‫أتريد رقصة؟‬
‫رقصة خاصة معي؟‬

49
00:05:50,796 --> 00:05:54,750
‫- أبحث عن صديق‬
‫- سأكون صديقتك‬

50
00:05:58,529 --> 00:06:02,049
‫ليس هذا النوع من الأصدقاء، مع الأسف‬

51
00:06:09,218 --> 00:06:14,127
‫ربما تعرفين صديقي؟‬
‫(نايل بروكبانك)؟ يدين لي ببعض المال‬

52
00:06:14,257 --> 00:06:15,647
‫طرده (ديس)‬

53
00:06:15,777 --> 00:06:18,819
‫لا تجدي نفعاً كحاجب‬
‫إن كنت تسرف في شرب الكحول‬

54
00:06:18,949 --> 00:06:22,729
‫- أيعرف أحد هنا عنوانه؟‬
‫- أظنه يعيش مع (أليسا)‬

55
00:06:22,860 --> 00:06:24,641
‫لديها ذوق رديء جداً في الرجال‬

56
00:06:30,592 --> 00:06:32,635
‫هل هي إحدى الراقصات؟‬

57
00:06:33,373 --> 00:06:35,198
‫طردها (ديس) أيضاً‬

58
00:06:35,328 --> 00:06:38,587
‫هما في شقة عامة في (باو)‬
‫تشتكي من ذلك‬

59
00:06:38,717 --> 00:06:42,019
‫لكنها تحب مركز الحضانة‬
‫التي وضعت فيها أولادها لذا...‬

60
00:06:43,758 --> 00:06:47,536
‫- أيمكنك تعريفي بـ(ديس)؟‬
‫- شكراً على الشراب عزيزي‬

61
00:06:47,667 --> 00:06:51,361
‫لكن أظنك مصدر متاعب‬
‫عادة أحب المتاعب‬

62
00:07:03,134 --> 00:07:06,697
‫- ما الأمر؟ ما الخطب؟‬
‫- "لا شيء، أنا بخير"‬

63
00:07:06,827 --> 00:07:10,650
‫وجدت حي (لانغ)‬
‫قد يكون في إحدى الشقق المئة لكن...‬

64
00:07:10,780 --> 00:07:12,561
‫احرصي على عودتك إلى المنزل‬
‫قبل مغيب الشمس‬

65
00:07:13,692 --> 00:07:16,342
‫- "كيف هي حانات التعري؟"‬
‫- مكلفة‬

66
00:07:17,949 --> 00:07:19,774
‫"استقلي سيارة أجرة الآن‬
‫لا أستطيع..."‬

67
00:07:19,904 --> 00:07:23,032
‫(كورمورن) عليك أن تكف عن معاملتي‬
‫كأنني جزء من المشكلة‬

68
00:07:23,163 --> 00:07:25,770
‫"سأتناول العشاء مع أمي الليلة‬
‫عند الناصية مقابل مكان عملي"‬

69
00:07:25,856 --> 00:07:28,681
‫- "لذا سأكون بمأمن تماماً"‬
‫- حسناً‬

70
00:07:29,941 --> 00:07:32,677
‫- ما كان يجدر بـ(مات) الاتصال بك‬
‫- يسرني أنه فعل ذلك‬

71
00:07:33,199 --> 00:07:36,631
‫لن أكف عن ممارسة هذا العمل‬
‫لأجل أي كان‬

72
00:07:36,762 --> 00:07:39,021
‫مهما فعلت، ستحظين دوماً‬
‫بدعمي ودعم أبيك الكاملين‬

73
00:07:39,151 --> 00:07:43,626
‫لكن (روبن) أظن أن الوقت حان‬
‫لتتخذي قراراً، يكاد موعد الزفاف يحين‬

74
00:07:58,398 --> 00:08:01,830
‫- هل رأيت هذا الرجل؟ (دونالد لانغ)؟‬
‫- لا‬

75
00:08:03,351 --> 00:08:04,697
‫شكراً‬

76
00:08:10,084 --> 00:08:13,126
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً أتعرفين هذا الرجل؟‬

77
00:08:13,256 --> 00:08:14,646
‫لا‬

78
00:08:14,862 --> 00:08:16,906
‫أتودين العودة إلى (ماسام)‬
‫لبعض الوقت؟‬

79
00:08:16,992 --> 00:08:19,033
‫- لأعتني بك قليلاً؟‬
‫- لا‬

80
00:08:19,643 --> 00:08:23,553
‫آسفة، لم أقصد الأمر بهذا الشكل‬
‫لكن...‬

81
00:08:27,854 --> 00:08:33,546
‫أخشى أنني إن...‬
‫أخشى أن يخالجني الشعور الذي خالجني سابقاً‬

82
00:08:34,849 --> 00:08:41,800
‫كأنني أنعزل عن العالم‬
‫أريد البقاء فيه‬

83
00:08:57,529 --> 00:09:00,309
‫هل هذا (كورمورن سترايك) الشهير؟‬

84
00:09:00,439 --> 00:09:03,088
‫- الرقيب (لانغ)‬
‫- هل أتيت لرؤيتي؟‬

85
00:09:05,522 --> 00:09:07,651
‫هل من مذكرة ما بحقي؟‬

86
00:09:08,346 --> 00:09:11,169
‫- أصبحت محققاً خاصاً الآن‬
‫- حقاً؟‬

87
00:09:12,039 --> 00:09:17,860
‫- حسناً، ما سبب قدومك إلى هنا؟‬
‫- تكلمت مؤخراً مع امرأة في (كوربي)‬

88
00:09:19,685 --> 00:09:21,511
‫- لم تكن (لورين) صحيح؟‬
‫- هذا صحيح‬

89
00:09:22,292 --> 00:09:27,636
‫لم أضربها قط، أتفهم؟‬
‫تعلمت درسي منذ المرة الأولى‬

90
00:09:27,767 --> 00:09:33,762
‫- هل سرقت مجوهراتها؟‬
‫- هل أتيت لكي... حصل ذلك منذ أعوام‬

91
00:09:33,892 --> 00:09:38,366
‫- كانت لها قيمة عاطفية‬
‫- حسناً قل لها إنني آسف‬

92
00:09:38,498 --> 00:09:42,191
‫لكنني فقدت أغراضها منذ وقت طويل‬
‫إنها الحقيقة‬

93
00:09:42,321 --> 00:09:43,972
‫لم أشعر بارتياح حيال ذلك‬

94
00:09:45,623 --> 00:09:47,579
‫سأنقل إليها كلامك هذا‬

95
00:09:50,750 --> 00:09:53,747
‫- ماذا؟ هذا كل شيء منك؟‬
‫- أجل‬

96
00:09:55,007 --> 00:10:00,916
‫يا لك من محقق خاص‬
‫تتعقب العجزة‬

97
00:10:27,505 --> 00:10:29,416
‫إليك ٥٠٠ جنيه‬

98
00:10:30,546 --> 00:10:33,066
‫بوسعها أن تكون إيداعاً‬
‫لاستئجار شقتك الخاصة‬

99
00:10:34,022 --> 00:10:38,279
‫أو بوسعها أن تكون لشراء‬
‫حذاء زفاف جميل جداً‬

100
00:11:16,685 --> 00:11:18,076
‫(كورمورن)؟‬

101
00:11:52,355 --> 00:11:53,746
‫شكراً‬

102
00:11:53,962 --> 00:11:56,917
‫مرحباً عدت لأخذ بعض الملفات وكنت...‬

103
00:11:59,828 --> 00:12:03,912
‫اسمع، أعطيت بعض المال‬

104
00:12:04,042 --> 00:12:07,474
‫إنها خمسمائة جنيه وحسب‬
‫لكن إن لم ندفع الفواتير‬

105
00:12:07,605 --> 00:12:11,168
‫- لا يمكننا متابعة العمل هنا‬
‫- هناك أحد يحاول تدميري‬

106
00:12:11,298 --> 00:12:14,296
‫أظنني أشكل خياراً فظيعاً للاستثمار‬

107
00:12:14,426 --> 00:12:17,380
‫نظراً إلى الظروف‬
‫حري بك إنفاقه على جواد‬

108
00:12:17,511 --> 00:12:22,680
‫أنا أفضل حالاً هنا‬
‫دعني أفعل هذا لأجلنا‬

109
00:12:27,590 --> 00:12:29,806
‫- تباً‬
‫- ماذا؟‬

110
00:12:30,718 --> 00:12:32,499
‫غفوت ونسيت موعداً‬

111
00:12:34,281 --> 00:12:39,364
‫- من الفتاة المحظوظة؟‬
‫- سويدية، جميلة، لا تكترث‬

112
00:12:40,753 --> 00:12:42,449
‫يبدو ذلك ملائماً‬

113
00:12:47,489 --> 00:12:49,182
‫يجدر بي الخلود إلى الفراش‬

114
00:12:52,963 --> 00:12:56,612
‫شكراً بشأن (دونالد لانغ) بالمناسبة‬
‫لكنها طريق مسدودة‬

115
00:12:56,743 --> 00:12:59,045
‫الرجل معوق أكثر مني‬

116
00:13:01,130 --> 00:13:05,432
‫لا أحب خروجك بعد ساعات الظلام‬
‫استقلي سيارة أجرة‬

117
00:13:05,997 --> 00:13:07,474
‫بالطبع‬

118
00:13:11,949 --> 00:13:15,207
‫- طاب ليلتك‬
‫- طابت ليلتك‬

119
00:13:35,255 --> 00:13:36,644
‫ما كل هذا؟‬

120
00:13:37,341 --> 00:13:39,644
‫أعددت طبق السلمون‬
‫لـ(نايجل سلايتر) الذي تحبينه‬

121
00:13:42,381 --> 00:13:45,987
‫شكراً، أكلت مع أمي‬

122
00:13:51,070 --> 00:13:53,633
‫- كيف حالها؟‬
‫- هي بخير‬

123
00:13:53,764 --> 00:13:55,155
‫جيد‬

124
00:13:55,849 --> 00:13:58,542
‫اسمعي، أريد أن أقول لك شيئاً‬

125
00:14:17,529 --> 00:14:19,180
‫ما فعلته لا يغتفر‬

126
00:14:21,830 --> 00:14:25,305
‫كان عمري ٢١ عاماً‬
‫كنت مصاباً بألم شديد‬

127
00:14:26,739 --> 00:14:29,085
‫كنت أشعر بوحدة قاتلة‬
‫وارتكبت غلطة‬

128
00:14:32,257 --> 00:14:38,252
‫أنت حب حياتي‬
‫وأريد الزواج بك‬

129
00:14:38,688 --> 00:14:40,903
‫هذا ما أريده‬
‫أكثر من أي شيء‬

130
00:14:42,251 --> 00:14:45,247
‫لكن القرار لك‬
‫لذا...‬

131
00:14:51,069 --> 00:14:52,678
‫أطلب منك ذلك مجدداً‬

132
00:14:53,633 --> 00:14:57,021
‫وإن رفضت، سأتقبل الأمر‬
‫وسأترك الشقة في الصباح‬

133
00:15:22,481 --> 00:15:26,999
‫أحبه عزيزي‬
‫ذات يوم سيخالجك هذا الشعور حيال أحد‬

134
00:17:06,883 --> 00:17:08,794
‫أمسكت بالسكين، جيد جداً‬

135
00:17:09,272 --> 00:17:13,443
‫كنت أتفقد الأقفال‬
‫أرى بابك في الخلف هناك...‬

136
00:17:15,919 --> 00:17:20,742
‫- ليس ملائماً‬
‫- عليّ العودة إلى (ماسام) لبضعة أيام‬

137
00:17:21,350 --> 00:17:23,478
‫لأجرب الفستان وما إلى ذلك‬

138
00:17:23,609 --> 00:17:25,694
‫أعلم أن الوقت غير ملائم‬
‫لكن أيمكنني ذلك؟‬

139
00:17:26,085 --> 00:17:32,212
‫لا، هذا... هذا جيد‬
‫هكذا تبتعدين عن الخطر، جيد‬

140
00:17:33,558 --> 00:17:35,426
‫سنضع قفلاً فيه وحسب‬

141
00:18:05,274 --> 00:18:06,706
‫مرحباً أبي‬

142
00:18:08,141 --> 00:18:09,532
‫أين أمي؟‬

143
00:18:43,811 --> 00:18:48,025
‫"ألم تقابلها قط؟ (كيلسي بلات)؟"‬

144
00:19:11,138 --> 00:19:12,484
‫اسمع‬

145
00:19:14,223 --> 00:19:15,874
‫يا إلهي هذا أنت‬

146
00:19:16,004 --> 00:19:19,783
‫أريد أن أسألك عن أختك، أرجوك‬

147
00:19:19,914 --> 00:19:24,781
‫- من هناك عزيزتي؟‬
‫- إنه... إنه (كورمورن سترايك)‬

148
00:19:25,345 --> 00:19:29,038
‫- ما سبب قدومه؟ أقفلي الباب‬
‫- انتظر‬

149
00:19:29,646 --> 00:19:31,427
‫- أيمكنك أن تنتظر؟‬
‫- أجل‬

150
00:19:33,426 --> 00:19:37,119
‫- رأيت تلك الصور له ولـ(كيلسي)‬
‫- اسمع، أعلم ما تقوله لكن...‬

151
00:19:37,249 --> 00:19:39,508
‫تقول الشرطة إنهم يخالونه‬
‫تعرض لمكيدة‬

152
00:19:39,638 --> 00:19:41,811
‫- كيف يسمحون له بالقدوم إلى هنا حتى؟‬
‫- اسمع، أعلم‬

153
00:19:41,942 --> 00:19:46,069
‫- لكن (كيلسي) كانت تكن له التقدير‬
‫- وانظري أين هي الآن‬

154
00:19:47,676 --> 00:19:51,108
‫اسمعي، آسف‬
‫أعلم أنها كانت أختك لكنني أهتم لأمرها أيضاً‬

155
00:19:51,500 --> 00:19:53,324
‫كلميه إن أردت‬
‫لن أكلمه‬

156
00:19:56,540 --> 00:19:59,494
‫- بوسعك الدخول‬
‫- شكراً‬

157
00:20:02,144 --> 00:20:03,751
‫أتريد الجلوس؟‬

158
00:20:05,316 --> 00:20:07,488
‫- هل لي...‬
‫- أجل‬

159
00:20:15,482 --> 00:20:17,480
‫آسف جداً على خسارتك‬

160
00:20:19,826 --> 00:20:22,346
‫أفترض أن الشرطة‬
‫طرحت عليكما الكثير من الأسئلة‬

161
00:20:22,477 --> 00:20:24,215
‫أجل، أكنت أعمل؟‬

162
00:20:24,867 --> 00:20:27,430
‫إفادة موقعة من زملائي في العمل‬
‫إفادات دخل‬

163
00:20:29,298 --> 00:20:33,512
‫كان على (راي) طباعة صور له‬
‫ولـ(ريتشي) يصطادان السمك‬

164
00:20:33,643 --> 00:20:35,206
‫إيصال المركب، الموقع‬

165
00:20:36,205 --> 00:20:38,422
‫كانا بعيدين ذلك الأسبوع في (ويلز)‬

166
00:20:39,203 --> 00:20:41,027
‫ونحن الذين خسرناها‬

167
00:20:44,851 --> 00:20:46,676
‫- أيزعجك إن...‬
‫- لا‬

168
00:20:55,625 --> 00:20:58,364
‫ألديك فكرة‬
‫عمّن قد يكون اقترب من (كيلسي)؟‬

169
00:20:58,494 --> 00:21:01,187
‫لا، لم يكن لديها أصدقاء‬

170
00:21:03,316 --> 00:21:05,967
‫أتت للعيش معنا بعد وفاة أمها‬
‫لكن...‬

171
00:21:06,662 --> 00:21:08,834
‫كان هناك دوماً فارق السن لذا...‬

172
00:21:11,701 --> 00:21:13,092
‫لا أعلم‬

173
00:21:21,216 --> 00:21:23,909
‫- أيمكنني استعمال حمامك؟‬
‫- أجل، إنه في الطابق العلوي‬

174
00:22:30,556 --> 00:22:33,337
‫"لما نحن مهووسون بـ(كورمورن سترايك)"‬

175
00:23:05,574 --> 00:23:07,137
‫لست الفاعل، صحيح؟‬

176
00:23:09,483 --> 00:23:12,219
‫لا، لست الفاعل‬

177
00:23:23,690 --> 00:23:25,081
‫هل أنت بخير؟‬

178
00:23:28,990 --> 00:23:33,858
‫- عليك تغيير الديكور هنا‬
‫- ستبقى دوماً غرفتك عزيزتي‬

179
00:23:54,779 --> 00:23:56,516
‫يا لك من سافل غبي‬

180
00:23:59,341 --> 00:24:01,817
‫قال (راي) إنه شعر كأنك كنت تهاجم (هايزل)‬

181
00:24:01,947 --> 00:24:04,424
‫تخيل لو أنه قصد الصحف‬
‫بدلاً منا؟‬

182
00:24:04,555 --> 00:24:06,769
‫مشتبه به بجريمة قتل‬
‫يذهب إلى منزل الأقارب الحزانى‬

183
00:24:06,900 --> 00:24:08,899
‫ويطالب التأكد من حجج غيابهم‬

184
00:24:09,029 --> 00:24:11,723
‫- هذا ليس ما كنت...‬
‫- ذهبت إلى هناك، هذا أمر لا يصدق‬

185
00:24:11,854 --> 00:24:15,372
‫- إذاً ماذا يجدر بي أن أفعل برأيك؟‬
‫- لا تتدخل، اعمل على قضاياك‬

186
00:24:16,240 --> 00:24:19,673
‫لا أحد يريد استخدام محقق‬
‫متهم باشتهاء الصغار وبالقتل‬

187
00:24:19,804 --> 00:24:22,237
‫لا يمكنني دفع إيجار هذا المكان‬
‫في الشهر المقبل‬

188
00:24:22,367 --> 00:24:25,409
‫عليّ جعل شريكتي عاطلة عن العمل‬
‫وهي في شهر عسلها‬

189
00:24:25,537 --> 00:24:29,666
‫ماذا تقترح أن أفعل بالتحديد‬
‫بينما يقطع أحد الفتيات الصغيرات باسمي؟‬

190
00:24:29,753 --> 00:24:31,925
‫نريدك أن تثق بنا لإنجاز عملنا‬

191
00:24:32,055 --> 00:24:34,358
‫الأسماء الثلاثة التي أعطيتك إياها‬
‫من منهم وجدت؟‬

192
00:24:34,489 --> 00:24:36,574
‫- ما زلنا نتقصى‬
‫- حسناً‬

193
00:24:36,704 --> 00:24:38,834
‫(ويتاكر) في (كاتفورد)‬
‫كان (لانغ) في (كوربي)‬

194
00:24:38,964 --> 00:24:40,527
‫لكنه الآن في (إيليفنت) و(كاسل)‬

195
00:24:40,658 --> 00:24:42,961
‫وطُرد (بروكبانك) للتو‬
‫من نادي تعري في (شورديتش)‬

196
00:24:43,091 --> 00:24:46,175
‫وتقترح أن ألازم مكاني‬
‫وأنتظر شرطيي (لندن) البارعين‬

197
00:24:46,307 --> 00:24:47,914
‫ليصلوا متململين إلى خط النهاية؟‬

198
00:24:48,044 --> 00:24:51,172
‫حين تكتشفون ما حصل‬
‫أكون في الشارع وستكون (روبن) ميتة‬

199
00:24:51,302 --> 00:24:53,127
‫نحن بجانبك أيها الأبله‬

200
00:24:55,299 --> 00:24:57,168
‫آسف، لا أعرف ما أفعله غير ذلك‬

201
00:25:00,947 --> 00:25:03,467
‫"مركز الحضانة (سالي)"‬

202
00:25:11,200 --> 00:25:12,721
‫حسناً، هنا والدة (زاهارا)‬

203
00:25:12,851 --> 00:25:16,414
‫اسمعوا، لم أكن أتلقى منكم أية رسائل‬
‫لذا ربما أخطأتم بعنواني‬

204
00:25:18,890 --> 00:25:20,454
‫اغرب عن وجهي‬

205
00:25:20,759 --> 00:25:22,714
‫معك (أليسا)، والدة (زاهارا)‬

206
00:25:24,799 --> 00:25:29,274
‫لا، لا بأس، لا بأس‬
‫لا مشكلة، شكراً، شكراً‬

207
00:25:30,186 --> 00:25:33,055
‫- كان ذلك فظيعاً‬
‫- إنه العمل‬

208
00:25:39,701 --> 00:25:42,613
‫مرحباً معك (أليسا) والدة (زاهارا)‬

209
00:25:42,699 --> 00:25:44,176
‫اسمعي، لم أتلق الرسائل منكم منذ بعض الوقت‬

210
00:25:44,306 --> 00:25:46,610
‫أتأكد وحسب أنكم لا تستعملون‬
‫العنوان القديم‬

211
00:25:46,784 --> 00:25:49,520
‫"قد يكون (كورمورن سترايك)‬
‫على معرفة بالمراهقة (كيلسي)"‬

212
00:25:49,650 --> 00:25:52,301
‫"كان (سترايك) يعرف (كيلسي بلات) المقتولة"‬

213
00:25:58,470 --> 00:26:02,032
‫أجل، لا، لا بأس‬
‫إنه العنوان الصحيح، أجل‬

214
00:26:02,728 --> 00:26:04,553
‫أي رقم تستعملين؟‬

215
00:26:37,745 --> 00:26:39,918
‫طبق للحم، هيا، هيا‬

216
00:26:47,651 --> 00:26:49,346
‫أعدي المرق عزيزتي‬

217
00:27:54,428 --> 00:27:57,208
‫- عزيزتي، اتصال من (ماثيو)‬
‫- هل هو بخير؟‬

218
00:27:58,990 --> 00:28:00,858
‫(مات) هل أنت بخير؟‬

219
00:28:04,464 --> 00:28:06,028
‫ماذا؟‬

220
00:28:10,678 --> 00:28:12,459
‫"وحدة التحقيق الشرعي"‬

221
00:28:19,540 --> 00:28:22,104
‫أنا صديق (ماثيو)‬
‫أتيت للتأكد أنه بخير‬

222
00:28:22,232 --> 00:28:23,971
‫حسناً بوسعك الدخول‬

223
00:28:41,436 --> 00:28:43,174
‫طلبت مني (روبن) الاطمئنان عليك‬

224
00:28:44,390 --> 00:28:47,302
‫أنا بخير، شكراً‬
‫تتولى الشرطة كل شيء‬

225
00:28:47,432 --> 00:28:49,778
‫هي آتية الآن‬
‫تعرف ذلك بالطبع‬

226
00:28:49,908 --> 00:28:53,124
‫- ماذا تريد لتخلي سبيلها؟‬
‫- ماذا؟‬

227
00:28:53,255 --> 00:28:56,252
‫هناك من يتعقبها‬
‫ويرسل لها أعضاء جسم‬

228
00:28:56,383 --> 00:29:00,205
‫اقتحم شقتها شخص‬
‫يقتل النساء‬

229
00:29:01,509 --> 00:29:04,420
‫هل سترى وحسب ما سيحصل لها تالياً؟‬

230
00:29:04,550 --> 00:29:06,766
‫- أفهم أنك تمر بصباح عصيب‬
‫- إليك عني‬

231
00:29:06,896 --> 00:29:10,155
‫(روبن) بارعة في عملها‬
‫هي بارعة جداً، تدير الأخطار‬

232
00:29:10,241 --> 00:29:12,892
‫إن قررت يوماً تسليمي إشعاراً بترك العمل‬
‫سيكون قرارها‬

233
00:29:13,022 --> 00:29:15,021
‫لكنني سأحاول إقناعها بالبقاء‬

234
00:29:16,845 --> 00:29:19,843
‫ستراقب الشرطة الشقة ليلاً‬
‫لا أظنه سيحاول فعل شيء هنا مجدداً‬

235
00:29:19,973 --> 00:29:22,537
‫أجل لكنك لا تعرف شيئاً‬
‫بشكل فعلي‬

236
00:29:22,971 --> 00:29:24,362
‫أليس كذلك؟‬

237
00:29:24,882 --> 00:29:26,447
‫تبين أن الوضع صعب‬

238
00:29:55,860 --> 00:29:57,424
‫مرحباً‬

239
00:30:05,852 --> 00:30:09,893
‫- كيف حال (ماثيو)؟‬
‫- هو بخير، ذهب إلى العمل في النهاية‬

240
00:30:10,023 --> 00:30:11,414
‫هل أنت بخير؟‬

241
00:30:13,151 --> 00:30:16,018
‫أمضيت نحو ساعة أتفقد الشقة‬
‫وأطهر كل شيء‬

242
00:30:16,541 --> 00:30:18,582
‫- تعرفين أن الشرطة سوف...‬
‫- أجل أعلم لكن...‬

243
00:30:21,101 --> 00:30:23,144
‫حصلت على عنوان محدد لـ(بروكبانك)‬

244
00:30:24,057 --> 00:30:26,838
‫اتصلت بجميع مراكز الحضانة في (بو)‬
‫متظاهرة أنني (أليسا)‬

245
00:30:26,968 --> 00:30:30,052
‫إلى أن أكدت إحداها أخيراً‬
‫تفاصيل عنواني بالشكل الصحيح‬

246
00:30:30,183 --> 00:30:31,529
‫هذا ذكي جداً‬

247
00:30:32,486 --> 00:30:34,223
‫لنجد هذا الرجل وحسب‬

248
00:30:34,353 --> 00:30:37,612
‫لا يمكنني العودة إلى (ويتاكر)، رآني لكن...‬

249
00:30:38,394 --> 00:30:42,825
‫الشخص الذي نبحث عنه حذر ومتعمد‬
‫لا يبدو لي أنه (ويتاكر)‬

250
00:30:43,868 --> 00:30:45,649
‫لكنني لا أعلم‬

251
00:30:45,779 --> 00:30:49,082
‫- سأراقب (ويتاكر)‬
‫- هل أنت متأكدة؟ الطريق طويلة إليه‬

252
00:30:49,212 --> 00:30:50,558
‫سأراقب (ويتاكر)‬

253
00:30:52,862 --> 00:30:54,773
‫- أتريد الشاي؟‬
‫- أجل‬

254
00:31:00,204 --> 00:31:01,594
‫شكراً‬

255
00:31:12,803 --> 00:31:16,670
‫يا إلهي، هل أنت بخير؟‬

256
00:31:23,447 --> 00:31:25,749
‫- هل لي بدعوتك إلى الغداء؟‬
‫- ماذا؟‬

257
00:31:26,791 --> 00:31:28,835
‫يبدو لي أنك تمرين بيوم عصيب‬
‫خلت وحسب...‬

258
00:31:28,922 --> 00:31:30,790
‫اطلبي ما تشائين، على حسابي‬

259
00:31:33,092 --> 00:31:36,047
‫- ما أشاء؟‬
‫- أجل هيا بنا، هل أنت جائعة؟‬

260
00:31:37,350 --> 00:31:41,131
‫"مقهى (ستايج دور)"‬

261
00:31:43,824 --> 00:31:45,214
‫شكراً‬

262
00:31:51,253 --> 00:31:52,859
‫أتؤلمك أسنانك؟‬

263
00:31:53,643 --> 00:31:57,900
‫هل فعل حبيبك هذا؟‬
‫أين هو؟‬

264
00:31:58,248 --> 00:32:02,027
‫سيرحل، لم أرده أن يرحل‬
‫لذا فعل ذلك‬

265
00:32:03,766 --> 00:32:06,633
‫أظن أن لديه حبيبة أخرى‬
‫يقول إنه ذاهب مع الفرقة وحسب‬

266
00:32:06,763 --> 00:32:10,108
‫- لكنني لا أصدقه‬
‫- أي نوع من الموسيقى يعزف؟‬

267
00:32:10,239 --> 00:32:14,584
‫(ميتل)، اسم الفرقة (ديث كالت)‬
‫هو غازف الغيتار الرئيسي‬

268
00:32:16,060 --> 00:32:19,014
‫- أترتادين جيمع حفلاتهم؟‬
‫- أجل، هم بارعون‬

269
00:32:20,014 --> 00:32:21,448
‫ما هذا؟‬

270
00:32:24,837 --> 00:32:26,313
‫ما اسمك؟‬

271
00:32:27,965 --> 00:32:29,790
‫- هل كسبت صديقة؟‬
‫- لا‬

272
00:32:29,920 --> 00:32:34,742
‫- في الواقع كنت راحلة‬
‫- حقاً؟ يبدو ذلك مؤسفاً‬

273
00:32:34,873 --> 00:32:36,872
‫- تشرفت بمعرفتك (ستيفاني)‬
‫- اغربي عن وجهي‬

274
00:32:38,913 --> 00:32:40,911
‫واضح أنكما لستما صديقتين عزيزتين‬
‫في النهاية‬

275
00:32:41,043 --> 00:32:43,084
‫واضح أنك بذلت جهداً جهيداً‬

276
00:32:49,297 --> 00:32:51,947
‫أكنت تتصرفين بلطف وحسب، صحيح؟‬

277
00:32:52,381 --> 00:32:55,249
‫كنت قلقة عليها وحسب‬
‫بدت منهكة بعض الشيء‬

278
00:32:55,857 --> 00:33:01,158
‫مكانك لا أقلق كثيراً بشأنها‬
‫تكون سافلة خرقاء أحياناً‬

279
00:33:01,289 --> 00:33:03,156
‫اخضعي تلك السن للفحص‬

280
00:33:27,095 --> 00:33:28,486
‫هل كل شيء على ما يرام؟‬

281
00:33:28,616 --> 00:33:31,917
‫- "أما زلت خارجاً؟ الوقت متأخر"‬
‫- أجل لكنني عائدة الآن‬

282
00:33:32,048 --> 00:33:36,479
‫اسمع، تكلمت مع (ستيفاني)‬
‫و(ويتاكر) في فرقة اسمها (ديث كالت)‬

283
00:33:37,002 --> 00:33:38,348
‫انتظر قليلاً‬

284
00:33:41,693 --> 00:33:44,778
‫- "هل كل شيء على ما يرام؟"‬
‫- أجل أنا بخير، أبحث عن شيء وحسب‬

285
00:33:44,908 --> 00:33:46,689
‫سلكت منعطفاً خاطئاً‬

286
00:33:46,820 --> 00:33:50,643
‫- أين أنت؟‬
‫- نزلت تحت دائرة التبضع‬

287
00:33:50,730 --> 00:33:54,379
‫- هل رأيت شيئاً؟‬
‫- لا، لا، أنا بخير‬

288
00:33:54,510 --> 00:33:57,856
‫- أنا متوترة بعض الشيء وحسب‬
‫- "أين أنت بالتحديد؟"‬

289
00:33:57,984 --> 00:34:01,331
‫- "ما اسم الشارع؟"‬
‫- مهلاً لا أظن أن له اسم في الواقع‬

290
00:34:04,198 --> 00:34:06,370
‫"(روبن)؟ (روبن)؟"‬

291
00:34:20,012 --> 00:34:21,403
‫(روبن)‬

292
00:34:24,792 --> 00:34:26,138
‫"(روبن)"‬

293
00:34:53,379 --> 00:34:54,770
‫جرحني‬

294
00:34:57,202 --> 00:35:00,288
‫- آسفة، أخفقت‬
‫- لم آت لتأنيبك‬

295
00:35:00,418 --> 00:35:03,286
‫- كيف تمكنت من...‬
‫-  قلت لك، خضت صفاً للدفاع عن النفس‬

296
00:35:03,590 --> 00:35:05,848
‫أمسكني من الخلف‬
‫لذا فعلت ما علموني أن أفعله‬

297
00:35:07,195 --> 00:35:08,672
‫ضربته بالركبة بين الساقين‬

298
00:35:10,018 --> 00:35:13,060
‫- اختفى (ويتاكر)، يبحثون عنه‬
‫- أنا...‬

299
00:35:14,929 --> 00:35:21,488
‫(ويتاكر) هزيل بعض الشيء وهو...‬
‫الذي هاجمني كانت بنيته مختلفة‬

300
00:35:21,620 --> 00:35:25,008
‫تقصيت عن فرقة (ويتاكر)‬
‫كانت لديهم حفلة ليلة مقتل (كيلسي)‬

301
00:35:25,139 --> 00:35:28,484
‫أنا... لا أظنه الفاعل‬

302
00:35:32,047 --> 00:35:35,261
‫- ما زلت أريد العمل‬
‫- عليك التفكير في زفافك‬

303
00:35:35,392 --> 00:35:37,782
‫لا تعاملني بتعال، شكراً‬

304
00:35:37,912 --> 00:35:40,561
‫بوسعك أن تدعنا على انفراد الآن‬
‫(روبن) بحاجة إلى الراحة‬

305
00:35:40,693 --> 00:35:42,691
‫(ماثيو) محق، عليك أن ترتاحي‬

306
00:35:42,821 --> 00:35:46,557
‫- (كورمورن) ماذا تفعل بشأن (بروكبانك)؟‬
‫- تراقبه الشرطة‬

307
00:35:46,687 --> 00:35:49,641
‫ليست المشكلة أين يذهب‬
‫بل ما يفعله داخل تلك الشقة‬

308
00:35:49,773 --> 00:35:52,075
‫- لا يمكننا إنقاذ الجميع‬
‫- كدت تتعرضين للقتل الليلة‬

309
00:35:52,423 --> 00:35:54,248
‫هلا تدعين أحداً‬
‫يتولى هذه القضية‬

310
00:35:54,855 --> 00:35:57,028
‫(كورمورن)، لا يمكننا تركه برفقة الأولاد‬

311
00:36:01,459 --> 00:36:04,067
‫- حسناً، أحتاج إلى الراحة‬
‫- أفهم رغبتك في المساعدة‬

312
00:36:04,153 --> 00:36:08,410
‫- أحتاج إلى الراحة‬
‫- سأعود بعد قليل‬

313
00:36:11,582 --> 00:36:14,059
‫(كورمورن) عليك وضع حد لهذا الوضع‬

314
00:36:14,190 --> 00:36:16,362
‫بالكاد هي متمرنة‬
‫وأرسلتها بدون أي دعم‬

315
00:36:17,100 --> 00:36:18,751
‫أنت مضطرب اجتماعياً‬

316
00:36:27,903 --> 00:36:30,771
‫"هل جرى لقاء سري بين (كيلسي) و(سترايك)؟"‬

317
00:36:39,719 --> 00:36:41,805
‫"سمعت أنه قد يكون فعل ذلك بنفسه"‬

318
00:36:44,846 --> 00:36:47,236
‫"جثة مراهقة صاحبة الساق المبتورة"‬

319
00:36:51,233 --> 00:36:56,665
‫"(كورمورن سترايك)‬
‫خرج من جامعة (أكسفورد)"‬

320
00:37:06,440 --> 00:37:08,569
‫- آلو؟‬
‫- "هل أنت (راي)؟"‬

321
00:37:08,699 --> 00:37:14,260
‫معك (كورمورن سترايك)‬
‫أريدك و(هايزل) أن تنظرا إلى صور للمشتبه بهم‬

322
00:37:14,391 --> 00:37:17,953
‫ليست صوراً واضحة جداً‬
‫لكنها قد تنعش ذكرى ما‬

323
00:37:18,084 --> 00:37:21,472
‫(هايزل) بحاجة إلى الابتعاد قليلاً‬
‫ألا تفهم ذلك يا رجل؟‬

324
00:37:30,812 --> 00:37:32,464
‫عذراً، لحظة‬

325
00:37:33,637 --> 00:37:34,983
‫"(شانكر)"‬

326
00:37:35,157 --> 00:37:36,809
‫هل لي بدقيقة من فضلك؟‬

327
00:37:41,023 --> 00:37:42,978
‫(شانكر) مرحباً‬
‫شكراً على معاودة الاتصال بي‬

328
00:37:44,152 --> 00:37:47,496
‫أجل، أجل طلب مني الاتصال بك‬
‫أحتاج إلى مساعدة‬

329
00:37:59,314 --> 00:38:02,876
‫- سآخذ الفتاة لفك قطبها‬
‫- انتظر لحظة‬

330
00:38:04,832 --> 00:38:10,740
‫إن اتصل (كورمورن سترايك) بغيابي‬
‫أقفلي الخط، لا أثق به‬

331
00:38:23,209 --> 00:38:24,861
‫سأخرج قليلاً‬

332
00:38:25,816 --> 00:38:28,423
‫- أين تذهبين؟‬
‫- استجواب لدى الشرطة‬

333
00:38:29,032 --> 00:38:30,378
‫ألا يمكنهم القدوم إليك؟‬

334
00:38:30,508 --> 00:38:33,506
‫يريدونني أن ألقي نظرة على أشياء‬
‫لا يمكنهم إخراجها من المركز‬

335
00:38:33,636 --> 00:38:36,331
‫- هل أنت واثقة أنك بخير؟‬
‫- أجل أنا بخير، لن أستعمل الذراع‬

336
00:39:10,826 --> 00:39:12,868
‫- هي آتية‬
‫- هل أنت واثق أنها هي؟‬

337
00:39:12,955 --> 00:39:14,996
‫فتاة رشيقة سوداء‬
‫لها ولدان‬

338
00:39:15,127 --> 00:39:18,124
‫- هل أنت واثقة أنك لا تريدين أن أدخل؟‬
‫- لا، راقبه في حال عاد‬

339
00:39:25,815 --> 00:39:27,900
‫- من هذه؟‬
‫- لا أعلم عزيزتي‬

340
00:39:29,638 --> 00:39:31,463
‫- (أليسا)؟‬
‫- أجل‬

341
00:39:32,158 --> 00:39:36,676
‫- هل لي بمكالمتك؟ يتعلق الأمر بـ(نايل)‬
‫- ماذا عنه؟‬

342
00:39:39,239 --> 00:39:42,107
‫أيمكننا أن نتكلم في الداخل؟‬
‫الأمر هام‬

343
00:39:43,628 --> 00:39:46,496
‫اصعدي إلى الطابق العلوي (أنجل)‬
‫خذي أختك‬

344
00:40:00,703 --> 00:40:02,049
‫أنا...‬

345
00:40:03,874 --> 00:40:07,567
‫- تكلمي‬
‫- أدعى (روبن)‬

346
00:40:08,523 --> 00:40:13,388
‫أنا محققة، أيمكننا أن...‬

347
00:40:16,865 --> 00:40:21,990
‫اسمعي، سيصعب عليك سماع ذلك‬

348
00:40:22,121 --> 00:40:25,900
‫لكن أثناء قضية كنا نعمل عليها‬
‫اكتشفنا أن...‬

349
00:40:25,987 --> 00:40:27,683
‫عذراً، من تقصدين بصيغة الجمع؟‬

350
00:40:28,247 --> 00:40:34,113
‫أعمل في وكالة يديرها رجل‬
‫اسمه (كورمورن سترايك)‬

351
00:40:34,241 --> 00:40:38,196
‫- ونحقق بأمر (نايل)‬
‫- حسناً بوسعك الخروج الآن‬

352
00:40:38,328 --> 00:40:41,151
‫- لا، عليّ فعلاً أن أخبرك بهذا‬
‫- أعلم من هو (كورمورن سترايك)‬

353
00:40:41,282 --> 00:40:44,800
‫أصاب حبيبي بالصرع‬
‫اخرجي على الفور‬

354
00:40:44,930 --> 00:40:48,493
‫- أرجوك (أليسا) أصغي إلى هذا‬
‫- أوقع به وأفسد زواجه‬

355
00:40:48,623 --> 00:40:51,404
‫- أعرف كل شيء عنكم‬
‫- يتحرش (نايل) بالشابات جنسياً‬

356
00:40:51,535 --> 00:40:55,880
‫- آسفة جداً لكنها الحقيقة‬
‫- غادري منزلي قبل أن أبرحك ضرباً‬

357
00:40:56,010 --> 00:40:59,138
‫كان يفعل ذلك منذ وقت طويل‬
‫سلي ابنتيك وحسب‬

358
00:40:59,266 --> 00:41:01,093
‫- اخرجي‬
‫- سليهما‬

359
00:41:03,309 --> 00:41:04,655
‫أمي‬

360
00:41:09,999 --> 00:41:16,516
‫- سليها وحسب‬
‫- اصعدي إلى الطابق العلوي (أنجل) فوراً‬

361
00:41:19,339 --> 00:41:20,730
‫ماذا يجري؟‬

362
00:41:20,861 --> 00:41:23,641
‫- هل أنت بخير (أنجل)؟‬
‫- لا، تلفق هذه السافلة الأكاذيب بشأنك‬

363
00:41:24,291 --> 00:41:27,595
‫- حقاً؟‬
‫- تقول إنها تعمل مع (كورمورن سترايك)‬

364
00:41:32,287 --> 00:41:33,677
‫اعتني بـ(أنجل)‬

365
00:41:37,153 --> 00:41:38,890
‫لن تتصلي بأحد‬

366
00:41:40,063 --> 00:41:41,715
‫لازمي مكانك‬

367
00:41:44,018 --> 00:41:48,015
‫- فعل ذلك بي‬
‫- ماذا؟‬

368
00:41:50,231 --> 00:41:54,705
‫ما الهدف؟ اقتحام منازل الآخرين‬
‫ومضايقة أولادهم؟‬

369
00:41:56,703 --> 00:41:58,485
‫ما قالته تلك السيدة‬

370
00:41:58,616 --> 00:42:02,830
‫- كيف حال ذراعك؟ أتؤلمك قليلاً؟‬
‫- عمّ تتكلمين؟‬

371
00:42:03,090 --> 00:42:06,653
‫- كيف ذلك السافل (سترايك)؟‬
‫- (شانكر)‬

372
00:42:11,258 --> 00:42:12,822
‫(شانكر)‬

373
00:42:14,341 --> 00:42:18,513
‫- أيها الحقير القذر، سأسلخ جلدك‬
‫- (شانكر) لا تطعنه‬

374
00:42:34,502 --> 00:42:39,454
‫- لماذا لم تقولي شيئاً عزيزتي؟‬
‫- لأنه قال إنه سيؤذي (زاهارا)‬

375
00:42:58,701 --> 00:43:00,744
‫- اسمع، نوضب أغراضنا للذهاب‬
‫- لا يهمني‬

376
00:43:03,046 --> 00:43:04,479
‫(روبن)؟‬

377
00:43:11,127 --> 00:43:13,343
‫قلت لك إننا سنترك (بروكبانك) للشرطة‬

378
00:43:13,473 --> 00:43:15,559
‫- أعلم‬
‫- وذهبت إلى منزله بأية حال‬

379
00:43:16,819 --> 00:43:20,468
‫- كان يغتصب ابنة (أليسا)‬
‫- يخالني (واردل) أرسلتك إلى هناك‬

380
00:43:20,598 --> 00:43:22,292
‫والآن بفضلك، اختفى (بروكبانك)‬

381
00:43:22,423 --> 00:43:24,769
‫- إياك أن تلمني على ذلك‬
‫- ألومك‬

382
00:43:24,899 --> 00:43:28,374
‫لو أنك لم تخفق‬
‫كان (بروكبانك) في السجن منذ أعوام‬

383
00:43:28,461 --> 00:43:30,634
‫(لانغ) معوق، حذفت احتمال تورط (ويتاكر)‬

384
00:43:30,764 --> 00:43:34,327
‫مما يعني أن (بروكبانك) كان المشتبه به‬
‫الأول لدينا والآن اختفى‬

385
00:43:34,935 --> 00:43:36,934
‫- انتهى العمل بيننا‬
‫- لا تعني ذلك‬

386
00:43:37,065 --> 00:43:40,149
‫سأرسل لك أجرك الأخير‬
‫بشكل سريع وكامل‬

387
00:43:40,279 --> 00:43:41,887
‫ارتكبت سوء سلوك فظيعاً‬

388
00:43:52,097 --> 00:43:54,183
‫هذا أفضل على الأرجح عزيزتي‬

389
00:44:12,733 --> 00:44:15,340
‫- "جرى منع الاتصال بالرقم المسجل"‬
‫- وداعاً إلى الأبد (كورمورن سترايك)‬

390
00:44:36,108 --> 00:44:38,410
‫"(ليدا سترايك)، ١٩٥٢، ١٩٩٤"‬

391
00:45:17,165 --> 00:45:19,641
‫- آلو‬
‫- "خالي (تيد)؟"‬

392
00:45:19,771 --> 00:45:23,421
‫- مرحباً (كورمورن)‬
‫- أكنت تزور قبر أمي مؤخراً؟‬

393
00:45:23,551 --> 00:45:29,328
‫"لا لكنني طلبت من صديق وضع زهرة‬
‫على القبر بمناسبة الذكرى"‬

394
00:45:29,415 --> 00:45:32,892
‫- إنها زهرة الشوك، صحيح؟‬
‫- لا تبدو جميلة جداً الآن‬

395
00:45:33,022 --> 00:45:36,020
‫"لكن في شعر يونيو ستصبح مميزة بالفعل"‬

396
00:45:36,628 --> 00:45:39,409
‫- اتصل بي حين تمر بالمدينة، حسناً؟‬
‫- "حسناً"‬

397
00:45:39,842 --> 00:45:41,407
‫- اعتنِ بنفسك‬
‫- "وداعاً"‬

398
00:45:43,449 --> 00:45:44,968
‫نلت منك‬

399
00:45:47,229 --> 00:45:50,748
‫أنجز (دوني) بعض الأعمال للسيدة (وليامز)‬
‫إزاء الطريق‬

400
00:45:51,183 --> 00:45:55,267
‫عمرها ٨٧ عاماً‬
‫ولديها مرج تجزه وجميع عائلتها في الخارج‬

401
00:45:55,440 --> 00:45:58,265
‫ما سبب وجوده هنا؟ أقفلي الباب‬

402
00:45:59,003 --> 00:46:01,652
‫هل هذا (كورمورن سترايك) الشهير؟‬

403
00:46:04,911 --> 00:46:08,083
‫أريد رقم مركز الإطفاء‬
‫ليس رقم الطوارئ‬

404
00:46:08,213 --> 00:46:10,081
‫بل للذين يستخدمون رجال الإطفاء‬

405
00:46:37,888 --> 00:46:41,450
‫- "دعني أحزر، تريد خدمة"‬
‫- أريدك أن تتولى حمايتي‬

406
00:46:42,233 --> 00:46:44,969
‫- أيمكنك موافاتي في (إيليفنت) في الثامنة؟‬
‫- "حسناً"‬

407
00:46:45,533 --> 00:46:47,228
‫سأبعث لك بالعنوان‬

408
00:46:49,097 --> 00:46:50,487
‫شكراً‬

409
00:47:27,597 --> 00:47:29,683
‫(دوني) هذا أنت (دوني)؟‬

410
00:47:30,159 --> 00:47:33,245
‫- ما هذه الرائحة؟‬
‫- غاز، تلقينا اتصالاً من الطابق العلوي‬

411
00:47:33,375 --> 00:47:34,422
‫الرائحة صادرة من هنا على الأرجح‬

412
00:47:34,687 --> 00:47:38,154
‫- هل سينفجر المكان؟‬
‫- لا تشعل أية سجائر‬

413
00:47:38,284 --> 00:47:40,282
‫تباً، حسناً‬

414
00:47:40,413 --> 00:47:42,629
‫هل (دوني) في الداخل؟‬
‫يدين لي بأربعين جنيهاً‬

415
00:47:43,238 --> 00:47:44,801
‫أخشى أنني لا أستطيع مساعدتك يا رجل‬

416
00:49:42,975 --> 00:49:44,322
‫أين أنت (بانسن)؟‬

417
00:49:48,059 --> 00:49:49,448
‫(بانسن)‬

418
00:49:53,661 --> 00:49:56,921
‫"(بانسن)، (بانسن)"‬

419
00:50:06,479 --> 00:50:14,387
‫"(بانسن)، (بانسن) افتح"‬

420
00:50:24,943 --> 00:50:27,029
‫"جرى منع الاتصالات بهذا الرقم"‬

421
00:50:32,721 --> 00:50:36,718
‫- لمَ تأخرت؟‬
‫- هذا باب فولاذي‬

422
00:50:45,233 --> 00:50:46,623
‫ما زالوا ينظفون المكان‬

423
00:50:46,755 --> 00:50:49,056
‫لكن يخال الخبراء الشرعيين‬
‫أنه توجد أكثر من جثة في الداخل‬

424
00:50:51,229 --> 00:50:53,966
‫إذاً لمَ خلت أن (راي) و(لانغ)‬
‫هما الشخص عينه؟‬

425
00:50:54,704 --> 00:50:57,225
‫الصورة التي أعطاها (راي) للشرطة‬
‫تظهره على الشاطئ‬

426
00:50:57,311 --> 00:51:01,265
‫قرب نبتة شوك متفتحة بالكامل‬
‫يفترض أنها كانت في شهر أبريل‬

427
00:51:01,786 --> 00:51:06,826
‫كانت مثل صورة المقهى‬
‫كانت مزيفة‬

428
00:51:07,261 --> 00:51:09,780
‫- هل أنت واثق أنك بخير؟‬
‫- أجل‬

429
00:51:09,910 --> 00:51:12,994
‫لا تزهر نبتة الشوك في البرية‬
‫قبل شهر يونيو‬

430
00:51:13,126 --> 00:51:17,297
‫إن وجدت الرجل الآخر (ريتشي)‬
‫أنا واثق أنه سيخبرك أنها التقطت العام الفائت‬

431
00:51:17,427 --> 00:51:20,381
‫في ذروة الصيف‬
‫لكنهما ارتديا المعطفين متظاهرين بالبرد‬

432
00:51:21,033 --> 00:51:24,943
‫خال (ريتشي) على الأرجح أنه يشارك‬
‫في حيلة لنيل بعض المنافع أو ما إلى ذلك‬

433
00:51:25,073 --> 00:51:27,246
‫أتخيل أن (ريتشي) ليس حاد الذكاء‬

434
00:51:28,463 --> 00:51:32,718
‫كان هناك شهادة تقدير للشجاعة‬
‫معلقة في منزل أخت (كيلسي)‬

435
00:51:34,110 --> 00:51:35,762
‫اتصلت بمركز الإطفاء‬

436
00:51:35,848 --> 00:51:38,368
‫(راي وليامز) الحقيقي‬
‫ابن السيدة (وليامز)‬

437
00:51:38,498 --> 00:51:40,758
‫تقاعد وذهب إلى (اسبانيا) منذ ٦ أعوام‬

438
00:51:40,888 --> 00:51:42,756
‫سرق (لانغ) هويته‬

439
00:51:42,887 --> 00:51:46,145
‫كان بارعاً في استعمال اللكنات‬
‫وأنفق الكثير من المال في التنكر بمظهره‬

440
00:51:46,666 --> 00:51:49,794
‫نجح حتى في إيجاد فتاة‬
‫ارتكبت غلطة وشعرت بولع حيالي‬

441
00:51:55,007 --> 00:51:58,744
‫- سآتي إلى المركز غداً صباحاً‬
‫- يبدو ذلك جيداً‬

442
00:52:06,912 --> 00:52:08,867
‫اعتقلنا (بروكبانك)‬

443
00:52:11,299 --> 00:52:12,733
‫نم قليلاً‬

444
00:52:53,443 --> 00:52:57,614
‫ما كان أبي ليفعل ذلك‬
‫لم أقصد شيئاً من ذلك‬

445
00:53:16,078 --> 00:53:17,990
‫أنا صديق (بريتاني)‬

446
00:53:22,031 --> 00:53:23,421
‫لن أتأخر‬

447
00:54:03,130 --> 00:54:04,954
‫ماذا سيحصل له الآن؟‬

448
00:54:06,520 --> 00:54:12,037
‫لا شيء يعنيك‬
‫سيحاكم ويسجن لوقت طويل جداً‬

449
00:54:12,558 --> 00:54:17,164
‫وحين يطلق سراحه‬
‫سيدرج في سجل المعتدين الجنسين مدى الحياة‬

450
00:54:17,294 --> 00:54:21,204
‫- هذا جيد‬
‫- أردت أن تعرفي‬

451
00:54:21,768 --> 00:54:23,638
‫قبل... تعلمين‬

452
00:54:26,200 --> 00:54:31,023
‫كان يجدر سجنه منذ وقت طويل‬
‫خذلناك آنذاك (بريتاني)‬

453
00:54:32,456 --> 00:54:37,149
‫- خذلتك‬
‫- لكنك صدقتني وحاولت‬

454
00:54:37,931 --> 00:54:39,451
‫ساعدتني كثيراً في ذلك‬

455
00:54:41,624 --> 00:54:46,837
‫- هل أمسكت به بنفسك؟‬
‫- لا، بل شريكتي‬

456
00:54:47,228 --> 00:54:49,922
‫- لأجل قضية كنت تعمل عليها؟‬
‫- لا‬

457
00:54:50,531 --> 00:54:53,180
‫- لكنها فعلت ذلك بأية حال؟‬
‫- أجل‬

458
00:54:54,571 --> 00:54:59,436
‫- هل هي بخير؟‬
‫- مصابة ببعض الكدمات لكنها تنجو‬

459
00:55:00,305 --> 00:55:01,870
‫هلا تشكرها بالنيابة عنا‬

460
00:55:04,172 --> 00:55:08,951
‫- ما اسمها؟ شريكتك؟‬
‫- اسمها (روبن)‬

461
00:55:16,250 --> 00:55:19,900
‫- لدينا محطة ثانية، (يوركشير)‬
‫- أين هي؟‬

462
00:55:20,465 --> 00:55:24,984
‫(يوركشير)، المقاطعة، تعلم، (يوركشير)‬

463
00:55:27,503 --> 00:55:29,805
‫استمر في السير شمالاً‬
‫حتى أطلب منك التوقف‬

464
00:56:01,956 --> 00:56:04,607
‫- أسرع‬
‫- أنا مسرع‬

465
00:56:04,737 --> 00:56:06,692
‫- أسرع أكثر‬
‫- يا إلهي‬

466
00:56:06,822 --> 00:56:09,081
‫لن احتمل هذا طوال الـ١٦٠ كلم التالين‬

467
00:56:12,991 --> 00:56:16,251
‫"ظهور القاتل ما عاد (سترايك)‬
‫مشتبهاً به في قتل (كيلسي بلات)"‬

468
00:56:16,336 --> 00:56:18,420
‫هذه صورتك فيها‬

469
00:56:18,508 --> 00:56:20,855
‫- عدت إلى كونك بطل الساعة‬
‫- أجل‬

470
00:56:22,591 --> 00:56:24,548
‫لا يمكن إصلاح كل شيء‬

471
00:56:25,461 --> 00:56:28,197
‫لا، لا، لا يمكن ذلك‬
‫إنها الحياة بأية حال؟‬

472
00:56:36,800 --> 00:56:39,494
‫ما القصة إذاً (بانسن)؟‬
‫هل ستطلق صيحة عالية؟‬

473
00:56:39,624 --> 00:56:42,882
‫(إيلاين)، (إيلاين) ماذا عني؟‬

474
00:56:43,751 --> 00:56:46,966
‫لا، دعيت، أنا صديق، ضيف‬

475
00:56:47,097 --> 00:56:49,486
‫أنت صديق، أجل صحيح‬
‫طردتها يا رجل‬

476
00:56:49,617 --> 00:56:51,354
‫على حد علمي‬
‫لا تعتبر صديقاً بفعلك ذلك‬

477
00:56:55,481 --> 00:56:58,044
‫- تذكرني بأمك‬
‫- من؟‬

478
00:56:58,349 --> 00:57:02,086
‫من؟ صديقتك (روبن)‬
‫هي طيبة صحيح؟‬

479
00:57:03,388 --> 00:57:07,689
‫- كذهابها لإنقاذ تلك الفتاة الصغيرة‬
‫- حسناً إذاً سأعاود استعادتها‬

480
00:57:07,820 --> 00:57:09,688
‫لكن حين تتصل فيك في المرة المقبلة‬
‫إن اتصلت بك‬

481
00:57:09,819 --> 00:57:12,165
‫أجل حسناً أجل، أتصل بك أولاً، أجل‬

482
00:57:12,295 --> 00:57:14,076
‫- حسناً، يا للهول أبي‬
‫- أجل‬

483
00:57:15,423 --> 00:57:18,509
‫أولاً مطلوب مني أن أسأل‬
‫جميع الحاضرين‬

484
00:57:18,639 --> 00:57:23,939
‫من يعرف سبباً يمنع زواج‬
‫هذين الشخصين، ليعلن عنه الآن‬

485
00:57:40,795 --> 00:57:47,791
‫(ماثيو جون كانليف) أتقبل‬
‫بـ(روبن فينيشا إيلاكوت) زوجة لك‬

486
00:57:47,921 --> 00:57:52,483
‫هل ستحبها وتعتني بها‬
‫تكرمها وتحميها‬

487
00:57:52,613 --> 00:57:58,608
‫وتتخلى عن الأخريات‬
‫وتكون وفياً لها ما حييتما؟‬

488
00:58:00,173 --> 00:58:01,564
‫أجل‬

489
00:58:02,259 --> 00:58:09,035
‫وأنت (روبن فينيشا إيلاكوت)‬
‫أتقبلين بـ(ماثيو جون كانليف) ليكون زوجك‬

490
00:58:09,774 --> 00:58:14,815
‫هل ستحبينه، تعتنين به‬
‫تكرمينه وتحمينه‬

491
00:58:14,945 --> 00:58:21,244
‫وتتخلين عن الآخرين‬
‫وتكونين وفية له مدى حياتكما؟‬

492
00:58:25,154 --> 00:58:26,545
‫آسف‬

493
00:58:33,584 --> 00:58:35,060
‫أجل‬

494
00:59:01,432 --> 00:59:05,432
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

