﻿1
00:00:34,367 --> 00:00:38,928
‫قبل أن تقول شيئاً‬
‫إنها أشبه بإرث عائلي وما زالت شغالة‬

2
00:00:42,491 --> 00:00:44,923
‫لا أتخيل (ماثيو)‬
‫يستقلها للذهاب إلى العمل‬

3
00:00:45,054 --> 00:00:47,357
‫أعلم، يتوق لشراء سيارة (أودي)‬

4
00:00:52,222 --> 00:00:53,743
‫هل حظيت يوماً بجواد صغير؟‬

5
00:00:55,698 --> 00:00:57,089
‫لماذا؟‬

6
00:00:57,220 --> 00:01:00,087
‫تبدو لي كسيارة (لاند روفر)‬
‫خاضت الكثير من الأحداث الرياضية‬

7
00:01:03,779 --> 00:01:05,170
‫هل أنت واثق أنك لا تريدني أن آتي؟‬

8
00:01:05,301 --> 00:01:06,994
‫طلب الزبون رؤيتي لوحدي‬

9
00:01:10,252 --> 00:01:11,774
‫شكراً على التوصيلة‬

10
00:01:22,245 --> 00:01:23,765
‫آسفة على تأخري‬
‫إنه العمل‬

11
00:01:24,677 --> 00:01:26,198
‫هل يبقيك حتى ساعة متأخرة‬
‫كل ليلة؟‬

12
00:01:26,328 --> 00:01:28,978
‫شكراً‬
‫نحن منشغلان وحسب حالياً‬

13
00:01:30,890 --> 00:01:33,497
‫- أما زلت عاملة موقتة؟‬
‫- لا، أصبحت أعمل بدوام كامل‬

14
00:01:33,627 --> 00:01:35,800
‫تتقاضى أجراً أقل مما كانت تتقاضاه‬
‫حين كانت تعمل هناك مع الوكالة‬

15
00:01:35,928 --> 00:01:37,581
‫حسناً المال ليس الأهم‬

16
00:01:47,313 --> 00:01:48,790
‫يبدو منهكاً بعض الشيء‬

17
00:01:48,920 --> 00:01:51,874
‫لكنه منظر جميل على بعض الرجال‬
‫صحيح؟ يبدون مستعملين بعض الشيء‬

18
00:01:52,005 --> 00:01:54,220
‫معظم الشبان يكونون منهكين في تلك المرحلة‬

19
00:01:54,351 --> 00:01:56,741
‫أظن أن الساق الثانية‬
‫قد تكون مفضلة في أعلى لائحة (كورمورن)‬

20
00:02:05,516 --> 00:02:09,426
‫- إذاً أما زلتما تعملان لوحدكما في المكتب؟‬
‫- يكون خارجاً معظم الوقت‬

21
00:02:09,557 --> 00:02:11,730
‫إذاً (ساره) كيف يجري عملك؟‬

22
00:02:39,101 --> 00:02:40,882
‫"فتحت الأبواب"‬

23
00:02:43,705 --> 00:02:45,443
‫"أقفلت الأبواب"‬

24
00:03:01,954 --> 00:03:03,474
‫مرحباً؟‬

25
00:04:23,936 --> 00:04:26,109
‫مرحباً، (كورمورن سترايك)‬

26
00:04:27,282 --> 00:04:28,933
‫(إيلاكوت) هذه أنا‬

27
00:04:38,318 --> 00:04:40,923
‫- مرحباً‬
‫- هل من بريد؟‬

28
00:04:41,358 --> 00:04:45,573
‫فواتير في الأغلب‬
‫هل تفقدت بريدك الالكتروني؟‬

29
00:04:45,701 --> 00:04:49,787
‫هناك طلب زبون جديد‬
‫يخال أن حبيبته تخونه‬

30
00:04:50,177 --> 00:04:53,480
‫- هل من مكان له؟‬
‫- لا أظن أنه لدينا الوقت‬

31
00:04:53,610 --> 00:04:55,173
‫- شكراً‬
‫- هي طالبة في (إل إس إي)‬

32
00:04:55,304 --> 00:04:57,433
‫ومتعرية بدوام جزئي‬
‫في طريق (توتنهام كورت)‬

33
00:04:58,215 --> 00:05:00,299
‫أفترض أن الأمر منوط‬
‫بالمرات التي خانته فيها‬

34
00:05:00,387 --> 00:05:02,212
‫سأتصل به الآن‬
‫وأعطيه أسعارنا‬

35
00:05:04,557 --> 00:05:07,990
‫- مكتب (كورمورن سترايك) هنا (روبن)‬
‫- هل أرسلت طلباً بالبريد الالكتروني؟‬

36
00:05:08,121 --> 00:05:10,424
‫مرحباً، أجل شكراً جزيلاً على معاودة الاتصال‬

37
00:05:10,554 --> 00:05:14,769
‫إذاً نريد السلمون أولاً‬
‫ثم لحم البقر كطبق رئيسي‬

38
00:05:14,897 --> 00:05:17,983
‫لكننا اعتبرنا أن طبق الأرز‬
‫ممل بعض الشيء للنباتيين‬

39
00:05:18,548 --> 00:05:23,066
‫- أين تعمل الآن؟‬
‫- هناك عشرة كمجموع لكن ثلاثة نباتيين‬

40
00:05:23,197 --> 00:05:24,935
‫وواحدة نباتية متشددة‬

41
00:05:26,846 --> 00:05:32,495
‫- أجل، لا، سأوكل القضية لفريقي‬
‫- أفترض أنه بوسعنا أخذه مع أو بدون جبن‬

42
00:05:33,450 --> 00:05:34,796
‫وما اسمها؟‬

43
00:05:43,616 --> 00:05:46,223
‫هل لي بمعاودة الاتصال بك؟ شكراً‬

44
00:05:47,308 --> 00:05:48,699
‫(روبن)؟‬

45
00:06:17,983 --> 00:06:20,372
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أنا بخير‬

46
00:06:29,191 --> 00:06:30,843
‫سنعاود الاتصال بك‬

47
00:06:37,012 --> 00:06:39,444
‫- أجل‬
‫- "أرسلوا لنا ساقاً"‬

48
00:06:43,527 --> 00:06:46,266
‫- ساق؟‬
‫- ليست بمقاسي حتى‬

49
00:06:47,047 --> 00:06:48,482
‫"حسناً أنا آتٍ"‬

50
00:06:50,871 --> 00:06:53,435
‫كوب شاي؟ شيء أقوى؟‬
‫لدي جعة‬

51
00:06:53,565 --> 00:06:56,041
‫- يبدو الشاي جيداً‬
‫- سأضع الركوة على النار‬

52
00:07:05,252 --> 00:07:08,119
‫- لا تلمسيها‬
‫- لماذا قد ألمسها؟‬

53
00:07:18,851 --> 00:07:20,806
‫ابيضّ لون وجهك‬

54
00:07:26,279 --> 00:07:30,364
‫- لمن تخال الساق؟‬
‫- لا أعلم‬

55
00:07:30,450 --> 00:07:33,708
‫ربما لا تعلم بالتأكيد‬
‫لكن خطرك ببالك شيء‬

56
00:07:33,839 --> 00:07:35,662
‫فيمَ كنت تفكر؟‬

57
00:07:37,748 --> 00:07:41,790
‫كان هناك ندبة‬
‫ندبة قديمة‬

58
00:07:41,919 --> 00:07:45,787
‫أقول إن الندبة لشخص في سن المراهقة‬
‫ربما في أوائل العشرينات‬

59
00:07:47,220 --> 00:07:49,219
‫وسبق أن رأيت ندوباً مماثلة‬

60
00:07:50,479 --> 00:07:53,389
‫"ذكرتني بفتاة اسمها (بريتاني بروكبانك)"‬

61
00:07:53,955 --> 00:07:59,517
‫"كان والدها الرائد (نايل بروكبانك)‬
‫كان معروفاً بالوحشية"‬

62
00:07:59,645 --> 00:08:03,557
‫"أخبرت (بريتاني) صديقة في المدرسة‬
‫أن (بروكبانك) كان يمارس الجنس معها"‬

63
00:08:03,687 --> 00:08:05,989
‫"وكانت تخشى أن تحمل"‬

64
00:08:06,120 --> 00:08:10,072
‫"ووالد صديقتها أخبر شعبة التحقيق‬
‫لذا كنت موجوداً بصفتي ضابط الاستجواب"‬

65
00:08:10,159 --> 00:08:11,899
‫"حين أجروا معها تحقيقاً"‬

66
00:08:12,073 --> 00:08:14,288
‫"نكرت المسكينة كل شيء بالطبع"‬

67
00:08:14,809 --> 00:08:16,503
‫"لا بد أنها كانت مرتعبة"‬

68
00:08:16,634 --> 00:08:21,283
‫"كان (بروكبانك) قد هدد ببتر ساقيها‬
‫إن اكتشف أحد الأمر"‬

69
00:08:21,413 --> 00:08:23,846
‫"أظن أن الندوب كانت طريقته في تحذيرها"‬

70
00:08:23,976 --> 00:08:27,365
‫"اختلقت كل شيء‬
‫كانت مزحة"‬

71
00:08:30,884 --> 00:08:33,230
‫"هل هدد والدك يوماً بأذيتك؟"‬

72
00:08:35,924 --> 00:08:41,095
‫"ما كان أبي ليفعل ذلك‬
‫لم أقصد شيئاً مما قلته"‬

73
00:08:44,223 --> 00:08:48,393
‫"إن أردت إخباري بأي شيء (بريتني)‬
‫يمكنك ذلك"‬

74
00:08:50,913 --> 00:08:54,432
‫- ماذا حصل له؟‬
‫- لم يوجهوا له أية تهم‬

75
00:08:54,562 --> 00:08:58,036
‫لكن ما زال لديه سبب وجيه لكرهي‬
‫يخالني أذيته‬

76
00:08:58,124 --> 00:09:02,208
‫- وهل فعلت ذلك؟‬
‫- جرت عملية اعتقاله بشكل سيئ‬

77
00:09:03,250 --> 00:09:06,466
‫الرجل الوحيد الآخر المريض‬
‫والذي يكرهني بما يكفي ليبعث لي بساق‬

78
00:09:06,597 --> 00:09:08,899
‫هو اسكتلندي اسمه (دونالد لانغ)‬

79
00:09:09,030 --> 00:09:12,028
‫كان يكتب إلي رسائل تهديد‬
‫هي مدرجة في ملف في مكان ما‬

80
00:09:12,158 --> 00:09:13,549
‫سأبدأ العمل‬

81
00:09:13,677 --> 00:09:16,372
‫لا، وصلنا للتو‬
‫الخبراء الشرعيون هنا‬

82
00:09:23,671 --> 00:09:25,322
‫ساق لعينة؟‬

83
00:09:26,669 --> 00:09:29,623
‫- ماذا عن الدراجة؟‬
‫- كانت (هوندا) سوداء كبيرة‬

84
00:09:29,754 --> 00:09:31,535
‫قوتها ٦٠٠ أقله‬

85
00:09:31,665 --> 00:09:36,314
‫كان الساعي يرتدي الجلد الأسود‬
‫كان هناك شاشة داكنة على خوذته ولم يرفعها‬

86
00:09:36,445 --> 00:09:39,746
‫بدا ضخماً‬
‫لكن لعله تأثير السترة وحسب‬

87
00:09:39,876 --> 00:09:43,135
‫- ليس بديناً كالرئيس؟‬
‫- هل وقعت عليها؟‬

88
00:09:43,265 --> 00:09:45,090
‫أجل، كانت مرسلة إلي‬

89
00:09:45,220 --> 00:09:47,828
‫ربما فعلوا ذلك ليظهروا‬
‫أنهم أنجزوا فروضهم‬

90
00:09:47,958 --> 00:09:52,563
‫- هل من أفكار؟‬
‫- ربما هناك شيء تحتها، قد تكون رسالة‬

91
00:10:04,337 --> 00:10:08,941
‫محصول أوصال، أذرع وسيقان‬
‫أصابع القدمين التي تزحف‬

92
00:10:09,028 --> 00:10:12,418
‫الركاب التي تلتوي‬
‫الأعناق كالإوزات يبدو أنها تستدير‬

93
00:10:12,548 --> 00:10:14,981
‫كأنها تميل إلى اللهاث أو الصلاة‬

94
00:10:15,893 --> 00:10:19,368
‫آخر بيت من "مسترس أوف ذو سالمون سولت"‬
‫لـ(بلو أويستر كالت)‬

95
00:10:20,238 --> 00:10:23,540
‫- أكنت من المعجبين بهم؟‬
‫- كانت فرقة أمي المفضلة‬

96
00:10:24,062 --> 00:10:29,058
‫حصلت على وشم‬
‫لتلك الأغنية بالتحديد‬

97
00:10:30,231 --> 00:10:32,795
‫- وأين أمك اليوم؟‬
‫- مقبرة (وايتشابل)‬

98
00:10:34,576 --> 00:10:36,574
‫قتلها زوجها الثاني‬

99
00:10:37,486 --> 00:10:41,700
‫لكنه لم يعاقب قط على ذلك‬
‫(جيف ويتاكر)‬

100
00:10:53,388 --> 00:10:56,212
‫"(ليدا سترايك)"‬

101
00:11:02,946 --> 00:11:06,551
‫- من تخاله ترك هذه؟‬
‫- إنه العم (تيد) على الأرجح‬

102
00:11:06,682 --> 00:11:10,984
‫إنها زهرة (إيريكا كارنيا)‬
‫كان ذلك على الأقل قبل الشتاء في (وايتشابل)‬

103
00:11:11,114 --> 00:11:12,721
‫يزرع تلك الأزهار‬

104
00:11:18,718 --> 00:11:21,931
‫لا أعلم ما هذه‬
‫كان عليها حسم في الكاراج‬

105
00:11:25,364 --> 00:11:31,750
‫- كيف الجدعة؟‬
‫- ليست كنسيب عجوز، لا داعي لتسأل عنها‬

106
00:11:40,483 --> 00:11:42,221
‫كانت الأفضل، أمك‬

107
00:11:50,765 --> 00:11:55,197
‫"(ليدا سترايك) في وفاة مأساوية‬
‫بسبب المخدرات"‬

108
00:12:14,790 --> 00:12:16,267
‫شكراً‬

109
00:12:21,351 --> 00:12:22,697
‫آسفة‬

110
00:12:27,954 --> 00:12:31,517
‫إذاً أكانت مرسلة باسمك؟‬

111
00:12:33,689 --> 00:12:36,644
‫لكنها كانت موجهة إلى (سترايك) بالطبع‬

112
00:12:36,775 --> 00:12:42,639
‫أرسلت إليك ساق امرأة مبتورة‬
‫مقابل ماذا؟ أقل بقليل من الحد الأدنى للأجور؟‬

113
00:12:43,986 --> 00:12:46,463
‫أكان لا بأس بذلك‬
‫إن كنت أتقاضى مئة ألف؟‬

114
00:12:48,027 --> 00:12:51,631
‫كم عدد الأسهم المالية التي تجعل‬
‫التعامل مع ساق فتاة مبتورة جديراً بالعناء؟‬

115
00:12:55,630 --> 00:12:57,368
‫لدي عمل أنجزه‬

116
00:13:00,669 --> 00:13:04,884
‫- هل أصبحت مستعداً لقتل (ويتاكر)؟‬
‫- ما زال جوابي الرفض‬

117
00:13:06,057 --> 00:13:09,185
‫لكنني أريدك أن تجده‬
‫لذا أردت رؤيتك‬

118
00:13:10,054 --> 00:13:15,225
‫تلقيت ساقاً مبتورة في بريد الصباح‬
‫مع كلمات لـ(بلو أويستر كالت)‬

119
00:13:16,224 --> 00:13:19,569
‫يكن الضغينة‬
‫يبدو لي أنها فعلته‬

120
00:13:20,264 --> 00:13:22,089
‫تبحث عنه الشرطة لكنهم لن يجدوه‬

121
00:13:22,219 --> 00:13:26,172
‫لا، هو مختبئ في مكان ما على الأرجح‬
‫سيكون في فرقة حقيرة‬

122
00:13:27,302 --> 00:13:29,388
‫كانت مرسلة باسم شريكتي‬

123
00:13:30,083 --> 00:13:33,950
‫- فتاة جميلة‬
‫- بالتحديد لذا اعمل سريعاً‬

124
00:13:43,595 --> 00:13:44,941
‫(روبن)‬

125
00:13:49,634 --> 00:13:51,589
‫(روب)، (روب)، (روب)‬

126
00:13:56,585 --> 00:14:00,581
‫- يا إلهي، الصوت الذي كنت تصدرينه‬
‫- أي صوت؟‬

127
00:14:02,103 --> 00:14:03,884
‫تفعلين ما كنت تفعلينه‬

128
00:14:09,097 --> 00:14:13,747
‫اسمعي، سنتزوج‬
‫ورؤيتك في هذه الحالة‬

129
00:14:15,397 --> 00:14:21,002
‫- ليس جيداً وتعلمين ذلك‬
‫- أنا بخير، حقاً‬

130
00:14:34,991 --> 00:14:36,946
‫أنا واثق أن (سترايك) مسرور‬

131
00:14:41,031 --> 00:14:45,636
‫- عمّ تتكلم؟‬
‫- سيحاول التحرش بك في مرحلة ما‬

132
00:14:46,287 --> 00:14:48,720
‫- وشعورك بهذا الاضطراب يمنحه...‬
‫- لن يفعل ذلك‬

133
00:14:48,850 --> 00:14:52,544
‫- وأنا قادرة تماماً على صده‬
‫- بالطبع ستفعلين ذلك‬

134
00:14:54,282 --> 00:14:57,540
‫- يا إلهي، ما خطبك؟‬
‫- أنت ساذجة جداً‬

135
00:14:57,671 --> 00:15:03,405
‫هو... هو زميلي في العمل وصديقي‬
‫كما أن (ساره) صديقتك‬

136
00:15:03,536 --> 00:15:05,490
‫ولم تقوما قط...‬

137
00:15:08,706 --> 00:15:13,745
‫هل فعلتما ذلك؟ فعلتما ذلك‬

138
00:15:14,788 --> 00:15:17,091
‫- ضاجعتها‬
‫- هذا سخيف‬

139
00:15:17,221 --> 00:15:19,958
‫- متى؟‬
‫- أيمكننا وضع قفازات الملاكمة جانباً؟‬

140
00:15:20,088 --> 00:15:22,522
‫لا تكذب علي (ماثيو)، رأيت ذلك في ملامح وجهك‬

141
00:15:22,869 --> 00:15:26,171
‫رأيت ذلك‬
‫لا يمكنك سحبه‬

142
00:15:27,865 --> 00:15:30,298
‫- هل أنت على علاقة غرامية بأخرى؟‬
‫- لا‬

143
00:15:30,428 --> 00:15:32,905
‫أؤكد لك مئة بالمئة، أقسم‬

144
00:15:35,295 --> 00:15:39,249
‫قل لي ذلك‬
‫قل لي إنك لم تفعل ذلك إذاً‬

145
00:15:47,416 --> 00:15:49,067
‫(روب) أرجوك، أنا...‬

146
00:16:23,911 --> 00:16:25,648
‫"(روب) أخفقت"‬

147
00:16:27,995 --> 00:16:29,385
‫"أخفقت"‬

148
00:16:29,949 --> 00:16:33,035
‫"جرى حذف الرسالة، الرسالة التالية الجديدة"‬

149
00:16:33,903 --> 00:16:37,336
‫"أحاول الاتصال بك‬
‫هلا تعاودين الاتصال بي"‬

150
00:16:38,204 --> 00:16:41,115
‫"جرى حذف الرسالة، الرسالة التالية الجديدة"‬

151
00:16:42,332 --> 00:16:44,287
‫- "لماذا لا تجيبين؟"‬
‫- "جرى حذف الرسالة"‬

152
00:16:44,417 --> 00:16:46,025
‫"الرسالة التالية الجديدة"‬

153
00:16:46,764 --> 00:16:48,675
‫- "(روبن) أرجوك"‬
‫- "جرى حذف الرسالة"‬

154
00:16:48,806 --> 00:16:50,499
‫"الرسالة التالية الجديدة"‬

155
00:16:50,630 --> 00:16:53,584
‫- "(إيلاكوت) اتصلي بي بأسرع وقت ممكن"‬
‫- "جرى حذف الرسالة"‬

156
00:17:36,422 --> 00:17:38,551
‫"(سبيرمنت راينو)"‬

157
00:18:03,185 --> 00:18:06,574
‫مرحباً أنا هنا‬
‫أجل، كنت ما زلت أتبع تلك المتعرية‬

158
00:18:06,704 --> 00:18:09,963
‫أرسلت إلينا ساق مبتورة أمس‬
‫قام بتهجئة اسمك بوضوح حتى‬

159
00:18:10,093 --> 00:18:13,004
‫لذا أبقي هاتفك شغالاً‬
‫وردي عليه حين أتصل بك‬

160
00:18:14,871 --> 00:18:17,175
‫- أجل سأحاول ذلك‬
‫- "وافيني في المكتب بعد ٥ دقائق"‬

161
00:18:21,607 --> 00:18:23,648
‫"بطل المنطقة (لانغ)‬
‫يواجه ادعاءات فظيعة بالتعذيب"‬

162
00:18:23,779 --> 00:18:25,647
‫"الشرطة العسكرية الملكية"‬

163
00:18:36,031 --> 00:18:37,726
‫هل لي بأخرى؟‬

164
00:19:20,389 --> 00:19:22,040
‫"إنها السادسة والعشر دقائق"‬

165
00:19:22,692 --> 00:19:24,082
‫هل أنت بخير؟‬

166
00:19:26,515 --> 00:19:29,252
‫(كورمورن) لا أظنني جاهزة للعمل اليوم‬

167
00:19:35,986 --> 00:19:39,462
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- لا شيء‬

168
00:19:39,896 --> 00:19:43,155
‫- هل أنت لوحدك؟‬
‫- أنتظر شخصاً‬

169
00:19:43,285 --> 00:19:45,502
‫- هل لي بالانتظار معك؟‬
‫- لا، لا يمكنك ذلك‬

170
00:19:49,194 --> 00:19:51,758
‫حسناً ماذا يحصل معك؟‬

171
00:19:52,279 --> 00:19:55,581
‫- كيف عرفت أنني هنا؟‬
‫- أنا محقق‬

172
00:19:56,840 --> 00:19:59,795
‫سمعت مباراة (بوغز) حين اتصلت بك‬
‫يعرضون المباريات دوماً هنا‬

173
00:20:02,357 --> 00:20:06,964
‫- ماذا تريد؟‬
‫- لا أريد شيئاً، ماذا يجري؟‬

174
00:20:07,919 --> 00:20:09,961
‫- لا شيء‬
‫- لا تجيبيني بذلك‬

175
00:20:10,611 --> 00:20:12,351
‫لم أرك قط بهذه الحالة السيئة‬

176
00:20:14,219 --> 00:20:16,174
‫رفعت لي معنوياتي للتو‬

177
00:20:21,735 --> 00:20:23,647
‫أين خاتم خطوبتك؟‬

178
00:20:25,559 --> 00:20:27,861
‫استنتج بنفسك، أنت المحقق‬

179
00:20:34,769 --> 00:20:36,507
‫قام (ماثيو) بخيانتي‬

180
00:20:38,636 --> 00:20:43,241
‫حسناً، يا له من أخرق‬

181
00:20:45,500 --> 00:20:50,975
‫حصل ذلك منذ وقت بعيد جداً‬
‫لكنه فعل ذلك مع إحدى النساء الأكثر إزعاجاً‬

182
00:20:53,494 --> 00:20:55,276
‫- أما زالت في الجوار؟‬
‫- أجل‬

183
00:20:57,014 --> 00:20:59,230
‫تناولنا العشاء معها تلك الليلة‬

184
00:21:15,826 --> 00:21:18,085
‫بدآ علاقتهما مباشرة بعد أن تركت الجامعة‬

185
00:21:18,215 --> 00:21:23,776
‫- يفاجئني أن يقر بالأمر الآن‬
‫- لم يفعل ذلك، عرفت وحسب‬

186
00:21:25,471 --> 00:21:32,509
‫بدا خجلاً من نفسه‬
‫بسبب... لأنه حين...‬

187
00:21:41,458 --> 00:21:49,149
‫تركت الجامعة لأن شيئاً حصل لي‬
‫وبعد ذلك واجهت المشاكل‬

188
00:21:55,797 --> 00:22:01,270
‫كنت عائدة من منزل صديقة‬
‫لم يكن الوقت متأخراً حتى‬

189
00:22:02,573 --> 00:22:08,135
‫يبدو أنه كان قد حاول مهاجمة أحد آخر‬
‫وقد حذروا بشأنه في الأخبار‬

190
00:22:14,348 --> 00:22:21,473
‫تظاهرت أنني ميتة‬
‫وهرب، هكذا نجوت‬

191
00:22:24,340 --> 00:22:30,988
‫كان يضع قناع غوريلا مطاطياً‬
‫لكن كانت لديه قطعة جلد بيضاء وراء أذنه‬

192
00:22:31,901 --> 00:22:33,986
‫ساهم دليلي في سجنه‬

193
00:22:35,029 --> 00:22:36,940
‫اغتصاب ومحاولة قتل‬

194
00:22:38,460 --> 00:22:42,847
‫كانت ٢٠ دقيقة سيئة‬
‫من حياة بكاملها وما زلت الشخص عينه‬

195
00:22:42,934 --> 00:22:47,888
‫أعرف ذلك‬
‫إنه أمر فظيع قد حصل لك‬

196
00:22:50,842 --> 00:22:56,013
‫بعد ذلك، لم أستطع مغادرة غرفتي‬
‫كان علي العودة إلى والديّ في المنزل‬

197
00:22:57,924 --> 00:22:59,446
‫آنذاك...‬

198
00:23:03,920 --> 00:23:05,786
‫(ماثيو) و(ساره)‬

199
00:23:07,873 --> 00:23:11,523
‫- حسناً سأراك في الصباح‬
‫- أين ستنزلين؟‬

200
00:23:11,784 --> 00:23:16,737
‫لا أعلم، جميع الذين أعرفهم في (لندن)‬
‫هم أصدقاء (ماثيو)‬

201
00:23:17,606 --> 00:23:19,995
‫سأنزل في مركز للشبان‬
‫أو في جمعية الشبان المسيحية‬

202
00:23:20,126 --> 00:23:22,428
‫- أما زالت متوفرة؟‬
‫- سآخذك إلى مكان لائق‬

203
00:23:23,166 --> 00:23:28,988
‫- أنا مفلسة بالكامل‬
‫- أجل، هذه غلطتي على الأرجح، سأدفع‬

204
00:23:29,553 --> 00:23:33,028
‫سنعتبرها هدية بمناسبة إلغاء الزفاف‬

205
00:23:43,022 --> 00:23:44,846
‫أين المكان إذاً؟‬

206
00:24:02,304 --> 00:24:04,181
‫هذا مكان جميل جداً‬

207
00:24:05,190 --> 00:24:08,232
‫أراجع حساباتك، أتذكر؟‬
‫أعلم أنك عاجز عن دفع تكاليفها‬

208
00:24:09,014 --> 00:24:11,664
‫وقت الخروج في الحادية عشرة‬
‫أبقي هذا الباب مقفلاً‬

209
00:24:11,794 --> 00:24:13,706
‫ولا تستعملي منتجات البراد الصغير‬

210
00:24:45,421 --> 00:24:46,986
‫مهلاً‬

211
00:25:58,759 --> 00:26:02,191
‫أرسلت إليكم ساق‬
‫أتعلم ممّن هي؟‬

212
00:26:42,162 --> 00:26:45,072
‫- "يا رجل، يكاد منتصف الليل يحل"‬
‫- من سرّب الخبر؟‬

213
00:26:45,202 --> 00:26:48,288
‫- لا أعلم‬
‫- "كانت الصحف أمام بابي"‬

214
00:26:48,418 --> 00:26:50,851
‫من غير المفيد لعملي‬
‫أن أتلقى أعضاء مبتورة في البريد‬

215
00:26:50,981 --> 00:26:55,065
‫- أنا واثق أنك ستقدر ذلك‬
‫- تعرف واقع الحال‬

216
00:26:55,196 --> 00:26:57,715
‫أياً كان من أرسل لي تلك الساق‬
‫يعلم أيضاً الوضع‬

217
00:26:57,845 --> 00:27:01,105
‫- لذا دعنا لا نمارس لعبتهم، حسناً؟‬
‫- "اسمع، كيف يفترض بي..."‬

218
00:27:39,815 --> 00:27:41,813
‫- ماذا لدينا؟‬
‫- جثة فتاة شابة‬

219
00:27:41,943 --> 00:27:43,332
‫يداها وساقاها مقطوعة بالمنشار‬

220
00:27:43,420 --> 00:27:46,548
‫بيضاء، تناهز السادسة عشر ربما‬
‫وجدتها عاملة التنظيف‬

221
00:27:46,679 --> 00:27:48,374
‫هل وجدتم شيئاً في مسرح الجريمة‬
‫عدا الجثة؟‬

222
00:27:48,504 --> 00:27:51,805
‫هناك هاتف لكن لا حقيبة أو محفظة‬
‫أو أي شيء، لا شيء لمعرفة هويتها‬

223
00:27:51,936 --> 00:27:54,326
‫- أرسلنا الهاتف إلى الخبراء الشرعيين‬
‫- ماذا عن كاميرات المراقبة؟‬

224
00:27:54,456 --> 00:27:57,846
‫الكاميرا في الردهة‬
‫نراجع الأشرطة، قد يحالفنا الحظ‬

225
00:27:57,931 --> 00:27:59,322
‫حسناً‬

226
00:28:07,143 --> 00:28:08,532
‫ماذا عن الساق؟‬

227
00:28:10,444 --> 00:28:13,920
‫- مرحباً‬
‫- "مرحباً"‬

228
00:28:14,050 --> 00:28:16,830
‫هناك مجموعة طفيليات أمام بابي‬

229
00:28:16,961 --> 00:28:19,611
‫عليّ إيجاد هذا الرجل‬
‫قبل أن نضطر إلى الإقفال‬

230
00:28:20,481 --> 00:28:23,130
‫أعلم أنه يوم سبت‬
‫لكن لا يسعني الانتظار‬

231
00:28:27,171 --> 00:28:31,384
‫- هل تقيأت للتو؟‬
‫- "أعدك أنني بخير للعمل"‬

232
00:28:32,124 --> 00:28:33,470
‫لم أشك بك قط‬

233
00:28:33,906 --> 00:28:35,555
‫"اطلبي منهم أن يرسلوا إليك شطيرة لحم مقدد"‬

234
00:28:35,687 --> 00:28:38,511
‫- لا تتكلم عن الطعام‬
‫- "هل تحملين قلماً؟"‬

235
00:28:39,639 --> 00:28:42,767
‫- أجل‬
‫- "سأعطيك عنوان (نيك) و(إلسا)"‬

236
00:28:43,377 --> 00:28:44,768
‫"إنه ٨٠ شارع (أوكتافيا)"‬

237
00:28:44,853 --> 00:28:48,590
‫بالمناسبة، الزمي الحذر بينما تغادرين الفندق‬
‫هناك من تبعنا مساء أمس‬

238
00:28:50,632 --> 00:28:52,023
‫حسناً ما العنوان؟‬

239
00:28:58,626 --> 00:29:00,016
‫آسفة‬

240
00:29:00,712 --> 00:29:02,797
‫لم يبق لدي سوى زبونين بين ليلة وضحاها‬

241
00:29:02,927 --> 00:29:04,883
‫والآخرون ركضوا هاربين‬

242
00:29:05,404 --> 00:29:08,184
‫حسناً خبر الساق المبتورة‬
‫في الصحف يؤدي إلى ذلك‬

243
00:29:09,358 --> 00:29:11,182
‫سيزداد العمل مجدداً‬

244
00:29:11,790 --> 00:29:15,222
‫إن أراد ذلك الرجل قتلي‬
‫ليس الأمر صعباً، أنا هدف كبير بما يكفي‬

245
00:29:15,352 --> 00:29:17,438
‫مما يذكرني بأمر‬
‫علينا التكلم عن معدل الكوليستيرول لديك‬

246
00:29:17,568 --> 00:29:19,654
‫الساق، كلمات أغنية (بلو أويستر كالت)‬

247
00:29:19,785 --> 00:29:22,565
‫إنه شخص يبذل جهداً كبيراً‬
‫ليشغل بالي‬

248
00:29:23,043 --> 00:29:28,865
‫- وقتل شخصاً لاستعماله كوسيلة‬
‫- إنها (روبن) أليس كذلك؟ أنت قلق بشأنها‬

249
00:29:28,995 --> 00:29:34,339
‫(روبن) لديها، وأقتبس كلامها حرفياً‬
‫شهادة لصف دفاع عن النفس خلال ٣ أيام‬

250
00:29:34,469 --> 00:29:35,860
‫تعجبني (روبن)‬

251
00:29:38,336 --> 00:29:39,727
‫أنا أيضاً‬

252
00:29:39,857 --> 00:29:43,680
‫لكنني لا أريد إضافتها إلى النساء الميتات‬
‫والمبتورات الأعضاء اللواتي أحملهن في ذهني‬

253
00:29:58,147 --> 00:30:01,145
‫وهذا من الليلة عينها‬
‫قبل ١٨ دقيقة‬

254
00:30:04,447 --> 00:30:05,881
‫أجل‬

255
00:30:11,442 --> 00:30:13,136
‫عليك أن تحضره إلى المركز‬

256
00:30:26,170 --> 00:30:28,777
‫"اتصال من (ماثيو)"‬

257
00:30:42,810 --> 00:30:46,590
‫حسناً، سأتصل بك لاحقاً‬

258
00:30:49,022 --> 00:30:51,934
‫- قهوة؟‬
‫- أجل من فضلك، أشعر بسوء شديد‬

259
00:30:52,629 --> 00:30:55,583
‫ذلك لأنك شربت جميع زجاجات النبيذ‬
‫المتوفرة في (لندن)‬

260
00:30:57,712 --> 00:31:01,492
‫اتصل بي (رادفورد) في طريقي إلى هنا‬
‫ألغى عمله معنا‬

261
00:31:01,883 --> 00:31:03,838
‫بقي لدينا زبون وحيد الآن‬

262
00:31:04,750 --> 00:31:10,312
‫يقول إنه آسف جداً لكن الانكشاف و...‬

263
00:31:10,442 --> 00:31:13,570
‫لا، أفهمه‬

264
00:31:14,830 --> 00:31:18,046
‫لدي عنوان قديم لأخت (بروكباند)‬
‫(هولي)، في مكان ما‬

265
00:31:18,784 --> 00:31:20,174
‫(بارو إن فيرنيس)‬

266
00:31:20,869 --> 00:31:23,475
‫إنه مفتاح اللغز المتين الوحيد لدينا‬
‫والأعمال ليست مزدهرة‬

267
00:31:23,605 --> 00:31:26,603
‫- لذا ارتأيت أن نبدأ هناك‬
‫- رائع، سأرافقك‬

268
00:31:28,907 --> 00:31:33,729
‫- ستكونين مفيدة أكثر في المكتب‬
‫- بوسعي إجراء الأبحاث من أي مكان‬

269
00:31:33,816 --> 00:31:37,770
‫ومعي (لاند روفر) ولا يمكنك القيادة‬
‫مما سيوفر علينا الوقت والمال‬

270
00:31:38,378 --> 00:31:41,680
‫وأحتاج إلى حل هذه القضية‬
‫قبل أن نفلس وأخسر عملي‬

271
00:31:41,810 --> 00:31:45,242
‫وإن كنت قلقاً على سلامتي‬
‫سأكون أفضل حالاً خارج (لندن)، صحيح؟‬

272
00:31:46,284 --> 00:31:49,673
‫- ما سيكون رأي (ماثيو)؟‬
‫- ليذهب (ماثيو) ورأيه إلى الجحيم‬

273
00:32:10,007 --> 00:32:12,092
‫- (روبن) أرجوك‬
‫- لا تلمسني‬

274
00:32:47,978 --> 00:32:49,369
‫كل شيء جاهز؟‬

275
00:32:49,500 --> 00:32:52,105
‫اضطر (أوغي) إلى الخروج‬
‫لرؤية الشرطة‬

276
00:32:53,018 --> 00:32:56,581
‫- أتريدين تناول الغداء؟‬
‫- أفضّل كوب مياه‬

277
00:32:59,318 --> 00:33:01,750
‫- هل ذهبت إلى (وايتشابل) مؤخراً؟‬
‫- أجل‬

278
00:33:02,229 --> 00:33:03,967
‫- لمَ ذهبت إلى هناك؟‬
‫- زبون‬

279
00:33:04,098 --> 00:33:09,745
‫- من كان الزبون؟‬
‫- لم نلتق قط، كان اسمه (فالي) على ما أظن‬

280
00:33:09,875 --> 00:33:12,221
‫- أين التقيتما؟‬
‫- لم نلتق‬

281
00:33:12,352 --> 00:33:15,956
‫- أين حاولتما أن تلتقيا؟‬
‫- كان في مبنى مكاتب مستأجرة‬

282
00:33:17,218 --> 00:33:18,869
‫بوسعي جلب العنوان لك‬

283
00:33:19,000 --> 00:33:22,171
‫وجدنا للتو جثة امرأة شابة‬
‫في شارع (وايتشابل هاي)‬

284
00:33:22,692 --> 00:33:24,473
‫الساقان مبتورتان‬

285
00:33:24,603 --> 00:33:26,689
‫كان هناك هاتف في مسرح الجريمة‬
‫وعليه بصماتها‬

286
00:33:26,819 --> 00:33:33,598
‫- قام الخبراء الشرعيون بفتحه‬
‫- حسناً وماذا وجدت؟‬

287
00:33:33,683 --> 00:33:35,987
‫وجدنا أنك الذي دعاها إلى هناك‬

288
00:33:39,201 --> 00:33:42,634
‫مرحباً، هنا (كورمورن سترايك)، وصلت‬

289
00:33:42,764 --> 00:33:46,544
‫ولست هنا‬

290
00:33:52,367 --> 00:33:54,452
‫اخترعته في كلية الطب‬

291
00:33:54,538 --> 00:33:57,666
‫فيتامينات، مضادات التهاب‬
‫وبيضة نيئة‬

292
00:33:57,796 --> 00:34:00,099
‫أثبتي أنك الأقوى في هذه الغرفة‬

293
00:34:04,444 --> 00:34:08,093
‫- لنذهب‬
‫- إذاً ماذا أرادت الشرطة؟‬

294
00:34:08,223 --> 00:34:11,699
‫استجوابي بحذر‬
‫يخجلون اعتقالي بتهمة القتل‬

295
00:34:15,044 --> 00:34:17,782
‫كنت بحاجة إليه، هيا بنا‬

296
00:34:18,564 --> 00:34:22,951
‫- أقله (واردل) يصدقك‬
‫- أنني لا أربي المراهقات لتقطيعنّ؟‬

297
00:34:23,082 --> 00:34:25,124
‫أجل، هذا أمر يعزز الثقة‬

298
00:34:28,946 --> 00:34:30,903
‫هلا ترسلين لـ(واردل) كل المعلومات‬
‫التي لدينا عن الزبون‬

299
00:34:31,031 --> 00:34:32,814
‫الذي كان يفترض بي لقاؤه في (وايتشابل)‬

300
00:34:32,945 --> 00:34:34,291
‫بالطبع‬

301
00:34:37,332 --> 00:34:40,721
‫إذاً كيف يساهم في إيقاعك في الشرك‬
‫إن بعث لك بساقها؟‬

302
00:34:41,286 --> 00:34:42,807
‫هذا منوط بما يحاول القاتل تحقيقه‬

303
00:34:42,937 --> 00:34:44,979
‫إن أرادوا الحرص على عدم عملي مجدداً‬
‫يبعثون لي بالساق‬

304
00:34:45,110 --> 00:34:47,759
‫يورطونني في جريمة قتل‬
‫ويدعون الصحف تتولى الباقي‬

305
00:35:06,789 --> 00:35:09,092
‫"كلمات أغنيات (بلو أويستر كالت)"‬

306
00:35:16,782 --> 00:35:18,911
‫أما زالت تخاله أحد أولئك الرجال الثلاثة؟‬

307
00:35:18,997 --> 00:35:20,909
‫أجل، أكثر من أي وقت مضى‬

308
00:35:21,040 --> 00:35:23,472
‫نجا (ويتاكر) بجرائم قتل مرتين‬

309
00:35:23,603 --> 00:35:26,210
‫كان (لانغ) يسحر الجميع‬
‫بينما كانت زوجته مرتعبة منه‬

310
00:35:26,296 --> 00:35:30,553
‫كان (بروكباند) مغتصب أولاد‬
‫تمكن من إقناع الجميع أنه الطرف المتأذي‬

311
00:35:31,858 --> 00:35:35,680
‫- وتخاله قادراً على بتر ساقي ابنته؟‬
‫- لا أعلم في ما أفكر‬

312
00:35:35,811 --> 00:35:37,593
‫لكنني أعلم أنه يريد الانتقام مني‬

313
00:35:40,721 --> 00:35:44,022
‫الرائد (بروكبانك) هنا الرقيب (سترايك)‬
‫من شعبة التحقيق‬

314
00:35:46,107 --> 00:35:48,192
‫(بريتني) عودي إلى الداخل‬

315
00:36:01,488 --> 00:36:03,920
‫إذاً ربما يعيش مع أخته؟‬

316
00:36:04,051 --> 00:36:07,961
‫يرسل معاش تقاعد (بروكبانك) من الجيش‬
‫إلى عنوانها في (بورو) كل شهر‬

317
00:36:08,048 --> 00:36:09,482
‫هي مفتاح لغزنا الوحيد‬

318
00:36:17,303 --> 00:36:18,910
‫كيف حالك؟‬

319
00:36:21,126 --> 00:36:25,383
‫سيئة بعض الشيء‬
‫لا ينفك (ماثيو) يبعث بالرسائل‬

320
00:36:26,078 --> 00:36:29,423
‫أتودين معرفة أنماط هجرة سمك المرلين الأسود؟‬

321
00:36:30,119 --> 00:36:32,073
‫ما زال لدينا ساعتان‬

322
00:37:02,177 --> 00:37:05,305
‫- ٤٣١ (واي يو تي)‬
‫- "تلقيتك"‬

323
00:37:12,168 --> 00:37:17,209
‫- "المالك هو (مايكل إيلاكوت)"‬
‫- هل أنت (مايكل إيلاكوت)؟‬

324
00:37:17,948 --> 00:37:21,857
‫- لا، هو أبي‬
‫- ركنت على خط أصفر مزدوج‬

325
00:37:21,988 --> 00:37:24,421
‫ممنوع التسكع قرب منشأة نووية‬

326
00:37:24,854 --> 00:37:27,332
‫- هل لي برؤية رخصتك من فضلك؟‬
‫- أجل‬

327
00:37:28,157 --> 00:37:33,196
‫- هل هذا ما هي عليه؟‬
‫- رصيف سفن، أجل‬

328
00:37:33,326 --> 00:37:35,934
‫- أين تعيشان؟‬
‫- لا، ليس معاً‬

329
00:37:36,062 --> 00:37:38,758
‫- شارع (دنمارك)، (لندن)‬
‫- (إيلنغ)، (لندن)‬

330
00:37:38,888 --> 00:37:40,234
‫هل أنتما هنا في عطلة؟‬

331
00:37:40,625 --> 00:37:43,754
‫هل يأتي أحد يوماً‬
‫إلى (بارو إن فيرنيس) في عطلة؟‬

332
00:37:44,928 --> 00:37:48,447
‫محبو الدير‬
‫ومحميات الطبيعة‬

333
00:37:48,575 --> 00:37:52,009
‫أردنا لقاء صديق‬
‫في الطريق إلى (اسكتلندا)‬

334
00:37:52,139 --> 00:37:54,399
‫أين عساي أحصل على قهوة لائقة؟‬

335
00:37:54,529 --> 00:37:58,918
‫- ممنوع التصوير في هذه المنطقة، حسناً؟‬
‫- تلقيتك‬

336
00:38:01,219 --> 00:38:02,696
‫أجل، لم يكن بشيء‬

337
00:38:03,348 --> 00:38:04,739
‫- صباح الخير‬
‫- صباح الخير‬

338
00:38:04,869 --> 00:38:08,171
‫- تلقيتك؟‬
‫- لم تكن مفيداً جداً‬

339
00:38:08,302 --> 00:38:11,864
‫من يمضي العطلة في (بارو)؟‬
‫واضح أنها من هنا‬

340
00:38:12,429 --> 00:38:14,774
‫- أين تذهبين؟‬
‫- لأسأل عن (بروكبانك)‬

341
00:38:14,904 --> 00:38:17,077
‫لا، لا، لا تقرعي على باب (هولي)‬
‫ربما ما زال يعيش هناك‬

342
00:38:17,208 --> 00:38:20,987
‫لا، سأسأل تلك المرأة‬
‫يبدو أنها من النوع الذي يحب الثرثرة‬

343
00:38:24,028 --> 00:38:28,373
‫مرحباً أرجو المعذرة‬
‫عذراً، كنت أتساءل إن أمكنك مساعدتي‬

344
00:38:30,893 --> 00:38:32,588
‫لا بد أن أذهب بنفسي‬

345
00:38:33,109 --> 00:38:36,063
‫إن عرفتك (هولي) ستخبر (نايل)‬
‫أنك تبحث عنه‬

346
00:38:36,540 --> 00:38:38,409
‫بأية حال، هذه ستفي بالغرض‬

347
00:38:38,756 --> 00:38:42,927
‫- لا يروقني الأمر‬
‫- لا داعي لأن يروقك، ما زالت فكرة جيدة‬

348
00:38:52,834 --> 00:38:59,524
‫"مطعم"‬

349
00:39:13,905 --> 00:39:15,382
‫رائع‬

350
00:39:16,121 --> 00:39:18,902
‫الخبر السار هو أنني تخلصت أخيراً‬
‫من آثار الإسراف في الشرب‬

351
00:39:23,593 --> 00:39:26,418
‫حري بي أن أجيب‬
‫إنها أمي، عذراً‬

352
00:39:28,547 --> 00:39:30,760
‫- مرحباً أمي‬
‫- "اتصل بي (ماثيو)"‬

353
00:39:30,848 --> 00:39:32,369
‫"أخبرني أنكما انفصلتما"‬

354
00:39:32,500 --> 00:39:34,847
‫- "قال إنك هجرته"‬
‫- هل أخبرك بالسبب؟‬

355
00:39:34,932 --> 00:39:38,191
‫اسمعي، لا يمكنني التكلم الآن‬
‫أنا برفقة (سترايك)‬

356
00:39:38,321 --> 00:39:42,796
‫- "فهمت"‬
‫- لا، ليس هكذا، إنه عمل‬

357
00:39:42,927 --> 00:39:47,402
‫بعث له أحد...‬
‫بأية حال، لا يهم، إنه عمل‬

358
00:39:47,489 --> 00:39:52,876
‫- "هل أنت بخير؟"‬
‫- أجل، لا أعلم‬

359
00:39:54,310 --> 00:39:58,698
‫لا يمكنني التكلم عن (مات) الآن‬
‫الوضع جديد جداً لذا...‬

360
00:39:58,829 --> 00:40:03,476
‫- "سآتي لرؤيتك فور عودتك إلى (لندن)"‬
‫- أجل سيكون ذلك جميلاً، شكراً‬

361
00:40:03,608 --> 00:40:05,736
‫- وداعاً إذاً‬
‫- أحبك، وداعاً‬

362
00:40:09,560 --> 00:40:13,556
‫"(كرونز نيست)"‬

363
00:40:13,687 --> 00:40:17,206
‫إذاً حسب تلك السيدة العجوز‬
‫تأتي (هولي) إلى هنا كل يوم في موعد الغداء‬

364
00:40:17,988 --> 00:40:20,810
‫لنأمل أنها فرد من آل (بروكبانك)‬
‫ألطف من أخيها‬

365
00:40:25,200 --> 00:40:27,546
‫- أنت بخير؟‬
‫- أجل‬

366
00:40:48,444 --> 00:40:50,921
‫مرحباً أبحث عن (هولي بروكبانك)‬

367
00:40:54,787 --> 00:40:57,263
‫- (هولي بروكبانك)؟‬
‫- من هناك؟‬

368
00:40:58,046 --> 00:41:01,607
‫- عذراً؟‬
‫- من أنت؟‬

369
00:41:01,738 --> 00:41:05,778
‫أدعى (فينيشا هول)، أنا محامية‬
‫أبحث عن (نايل)‬

370
00:41:06,083 --> 00:41:09,819
‫- لا أعلم ولا أكترث‬
‫- لكنني أعتقد أن هناك من يدين له بالمال‬

371
00:41:10,297 --> 00:41:14,468
‫- هو وعائلته‬
‫- عائلته؟‬

372
00:41:14,599 --> 00:41:18,986
‫عائلته المقربة منه‬
‫والدان وإخوة، أي شخص عاش معه‬

373
00:41:19,682 --> 00:41:21,463
‫لماذا إذاً؟‬

374
00:41:22,549 --> 00:41:27,067
‫شركتي متخصصة في كسب التعويضات‬
‫لعناصر الجيش‬

375
00:41:27,198 --> 00:41:29,804
‫الذين أصيبوا خارج ساحات القتال‬

376
00:41:31,368 --> 00:41:32,757
‫حسناً‬

377
00:41:32,845 --> 00:41:35,757
‫أود مساعدتك في جني الكثير من المال‬
‫من الحكومة (هولي)‬

378
00:41:36,495 --> 00:41:38,755
‫كل ما عليك فعله هو إخباري‬
‫وجهة نظرك من الأمور‬

379
00:41:45,793 --> 00:41:48,226
‫- "(واردل)"‬
‫- مرحباً هل وجدت (ويتاكر)؟‬

380
00:41:48,356 --> 00:41:49,702
‫لا، ليس بعد‬

381
00:41:49,833 --> 00:41:52,918
‫"أظن أنه يجدر بك التقصي‬
‫عن (دونالد لانغ) بالألف"‬

382
00:41:53,048 --> 00:41:56,263
‫"أرسلته إلى السجن لـ١٦ عاماً‬
‫لكنه خرج الآن على الأرجح"‬

383
00:41:56,655 --> 00:41:59,696
‫"نفذ عقوبته في (غلاسكو)‬
‫سأبعث لك بالتفاصيل في رسالة نصية"‬

384
00:42:00,826 --> 00:42:03,345
‫- أجل، ابعث لي بكل ما تعرفه‬
‫- "سأفعل ذلك"‬

385
00:42:07,298 --> 00:42:09,862
‫- إذاً...‬
‫- جميل‬

386
00:42:10,210 --> 00:42:15,076
‫نعلم أن (نايل) واجه بعض المشاكل‬
‫خلال فترة وجوده في الجيش‬

387
00:42:15,206 --> 00:42:19,246
‫مشاكل؟ قام شرطي لعين‬
‫بسحق رأسه، ألحق به ضرراً مدى الحياة‬

388
00:42:19,811 --> 00:42:21,506
‫أتمانعين إن...‬

389
00:42:21,984 --> 00:42:26,023
‫- أتذكرين اسم الشرطة؟‬
‫- بالطبع، (كورمورن سترايك)‬

390
00:42:26,154 --> 00:42:29,934
‫سافل لعين، قضى عليه‬
‫بدأ (نايل) يصاب بنوبات عضب‬

391
00:42:30,412 --> 00:42:32,497
‫ما عاد بوسعه الحصول على أي عمل‬
‫في أي مكان بعد ذلك، ليس بالشكل الملائم‬

392
00:42:32,628 --> 00:42:35,061
‫- حسناً‬
‫- كان يأتي إلى منزلنا‬

393
00:42:35,192 --> 00:42:37,971
‫يحطم المكان ويبرحني ضرباً‬

394
00:42:38,102 --> 00:42:41,925
‫أترين هذا الأنف؟ أترينه؟‬
‫إنه أنف تعرض للضرب بقوة‬

395
00:42:42,056 --> 00:42:46,531
‫- ويريد تعويضاً من الجيش‬
‫- حتماً، آسفة لأنك تعذبت‬

396
00:42:47,400 --> 00:42:51,396
‫- بالفعل‬
‫- سنحاول أن نضمن لك أجراً كبيراً‬

397
00:42:55,132 --> 00:43:00,042
‫لكن في الحقيقة آنسة (هول)‬
‫كانت حياتي فظيعة بالكامل‬

398
00:43:01,432 --> 00:43:03,909
‫كانت حياتي و(نايل) فظيعة جداً‬
‫في صغرنا‬

399
00:43:04,951 --> 00:43:08,210
‫لكن أقله أصبح رائداً في الجيش‬

400
00:43:08,948 --> 00:43:15,248
‫هذا مال وافر واحترام شديد وخسر كل ذلك‬
‫بعد أن حطم له (كورمورن سترايك) رأسه‬

401
00:43:17,203 --> 00:43:22,678
‫- كيف حال (نايل) الآن؟‬
‫- يعمل وظائف فظيعة في حانات تعر تافهة‬

402
00:43:23,112 --> 00:43:27,630
‫يستخدمونه كحاجب‬
‫لكن ليس كما كان، لا يصمد طويلاً‬

403
00:43:28,629 --> 00:43:32,280
‫هو في (لندن) الآن‬
‫يوجد عمل أكثر هناك له‬

404
00:43:36,407 --> 00:43:39,013
‫مؤلف (أفلوينت سوسايتي)، ٩ أحرف؟‬

405
00:43:40,187 --> 00:43:42,793
‫- أيمكنك القيادة؟‬
‫- نصف كأس نبيذ، أنا بخير‬

406
00:43:43,358 --> 00:43:49,136
‫- ليس هنا لكنني حصلت على رقمه‬
‫- أحسنت‬

407
00:43:49,527 --> 00:43:52,047
‫- هل نتصل به؟‬
‫- يبدو أنه في (لندن)‬

408
00:43:52,612 --> 00:43:55,696
‫أظن أنه علينا الانتظار ليوم أو يومين‬
‫في حال اتصلت به (هولي)؟‬

409
00:43:55,827 --> 00:43:57,522
‫دع القصة تستقر‬

410
00:43:58,652 --> 00:44:01,606
‫إن خسرنا العمل‬
‫قد أتقدم بشكوى تضرر شخصي‬

411
00:44:01,952 --> 00:44:03,866
‫أظنني بارعة في ذلك‬

412
00:44:03,951 --> 00:44:05,994
‫علام قد تستحصلين لأجلي‬
‫مقابل ساقي المبتورة؟‬

413
00:44:07,078 --> 00:44:09,079
‫علبة بسكويت وجعة؟‬

414
00:44:09,817 --> 00:44:13,119
‫"(ذو ريد لايون)"‬

415
00:44:13,901 --> 00:44:15,465
‫هل من مكان رخيص ننزل فيه هنا؟‬

416
00:44:15,595 --> 00:44:17,463
‫هناك نزل (كومفورت سيتي إكسبرس)‬
‫في آخر الطريق‬

417
00:44:17,550 --> 00:44:18,940
‫شكراً‬

418
00:44:19,071 --> 00:44:23,415
‫أخبرتني (هولي) إنك حطمت رأس (نايل)‬
‫هل هذا صحيح؟‬

419
00:44:26,805 --> 00:44:32,191
‫بعد رؤيتي للتحقيق مع (بريتني)‬
‫تشكلت ردة فعلي تجاهه‬

420
00:44:56,521 --> 00:44:59,475
‫كان مصاباً بارتجاج دماغي سابق‬
‫من لعب الركبي ذلك الأسبوع‬

421
00:45:00,128 --> 00:45:03,734
‫بدأ يصاب بنوبات صرع‬
‫فبات عاجزاً‬

422
00:45:04,472 --> 00:45:08,686
‫ما بين النوبات‬
‫كان يخبر الجميع أنه سيقضي علي‬

423
00:45:09,425 --> 00:45:10,945
‫هذا من منافع الوظيفة‬

424
00:45:11,901 --> 00:45:13,683
‫ماذا حصل مع (بريتني)؟‬

425
00:45:16,289 --> 00:45:19,809
‫تكلمت مع زوجته‬
‫رفضت سماع شيء عن الأمر‬

426
00:45:19,939 --> 00:45:22,589
‫كانت (بريتني) تحبك القصص‬
‫كاذبة شقية‬

427
00:45:23,675 --> 00:45:26,196
‫كان (نايل) رجلاً صالحاً‬
‫ووالداً صالحاً‬

428
00:45:26,499 --> 00:45:30,453
‫ورحلتا، كان عمرها ١٢ عاماً‬

429
00:45:31,582 --> 00:45:36,188
‫بعد ذلك عرف أنها وشت به‬
‫وعرفت أن المساعدة لن تصلها‬

430
00:45:38,013 --> 00:45:40,141
‫هي التي أجد صعوبة‬
‫في التعايش مع ما حصل لها‬

431
00:45:40,750 --> 00:45:44,225
‫- علينا أن نجده ونسجنه‬
‫- إن كان قاتلنا‬

432
00:45:44,356 --> 00:45:47,918
‫- هو مغتصب أولاد‬
‫- أنجز الجيش عمله بالشكل الملائم‬

433
00:45:48,179 --> 00:45:50,438
‫لم يكن هناك أدلة كافية‬
‫لفتح قضية‬

434
00:45:51,915 --> 00:45:56,607
‫- أعلم أن الأمر صعب عليك‬
‫- إياك، إياك... وعدتني‬

435
00:45:57,997 --> 00:45:59,866
‫هذا أمر يصعب على أي شخص سماعه‬

436
00:46:01,951 --> 00:46:03,993
‫ماذا يفترض بنا أن نفعل؟‬
‫نطاردهم جميعاً؟‬

437
00:46:04,123 --> 00:46:07,904
‫- أجل‬
‫- كل ذلك وتسديد فاتورة الخدمات؟‬

438
00:46:08,512 --> 00:46:10,988
‫سأخبر شركة الغاز البريطانية أنه ما قررناه‬

439
00:46:22,244 --> 00:46:23,590
‫شكراً‬

440
00:46:37,710 --> 00:46:40,708
‫- مساء الخير، أتبحثان عن...‬
‫- سريرين منفردين من فضلك‬

441
00:46:40,838 --> 00:46:42,402
‫سريرين منفردين، حسناً‬

442
00:46:43,489 --> 00:46:45,965
‫أتريدان غرفة واحدة‬
‫بسريرين منفردين أو...‬

443
00:46:46,096 --> 00:46:50,049
‫- إن كانت لديك غرفتان منفصلتان‬
‫- غرفتان‬

444
00:46:50,180 --> 00:46:52,265
‫- سرير في كل واحدة‬
‫- سرير في كل واحدة‬

445
00:46:54,698 --> 00:46:56,044
‫لا أحاول التطفل، علي التأكد‬

446
00:46:56,174 --> 00:46:57,913
‫- لا، لا بأس‬
‫- شكراً‬

447
00:47:00,041 --> 00:47:03,256
‫- هل ساقك بخير؟‬
‫- لا، إنها مبتورة‬

448
00:47:04,255 --> 00:47:07,471
‫- تعرج‬
‫- أتعرضين علي حملي على ظهرك؟‬

449
00:47:08,514 --> 00:47:11,121
‫قد يكون آخر عمل تفعلينه يوماً‬

450
00:47:11,251 --> 00:47:14,552
‫أنا أقوى مما أبدو عليه‬
‫بفضل كل الصفوف الرياضية التي شاركت فيها‬

451
00:47:14,857 --> 00:47:16,681
‫أكنت تحملين الجواد؟‬

452
00:47:18,637 --> 00:47:22,242
‫- إن سمعت شيئاً، أنا هنا‬
‫- حسناً‬

453
00:47:49,961 --> 00:47:52,785
‫- مرحباً؟‬
‫- هذا أنا، اتصل بي (واردل) للتو‬

454
00:47:54,828 --> 00:47:57,521
‫لن نعود إلى المنزل الآن‬
‫وجدت (واردل) عنواناً قديماً لـ(لانغ)‬

455
00:47:57,651 --> 00:47:59,606
‫- كان يعيش مع شخص في (كوربي)‬
‫- رائع‬

456
00:47:59,737 --> 00:48:02,777
‫- علينا تفقد العنوان غداً‬
‫- حسناً طابت ليلتك‬

457
00:48:02,908 --> 00:48:05,949
‫طابت ليلتك، أخبرتك الآن‬
‫في حال كانت لديك مشاريع أخرى ليوم غد‬

458
00:48:06,080 --> 00:48:08,644
‫- أجل‬
‫- نوماً هنيئاً‬

459
00:48:09,121 --> 00:48:11,032
‫- نوماً هنيئاً‬
‫- أجل، لك أيضاً‬

460
00:48:46,310 --> 00:48:47,962
‫أعطني واحدة‬

461
00:48:54,523 --> 00:48:55,869
‫شكراً‬

462
00:49:08,512 --> 00:49:10,033
‫شكراً‬

463
00:49:11,335 --> 00:49:13,031
‫إذاً كيف تعرفت بـ(لانغ)؟‬

464
00:49:14,247 --> 00:49:17,592
‫كنت أتولى قضية مخدرات في (قبرص) متخفياً‬

465
00:49:17,722 --> 00:49:20,416
‫كنت أبتاع الحشيشة من بائع محلي‬
‫كان يتعامل مع الكثير من الجنود‬

466
00:49:20,547 --> 00:49:24,934
‫أخبرني عن جندي‬
‫كان يكبل زوجته بالسلاسل حين تهدد بهجره‬

467
00:49:25,848 --> 00:49:30,930
‫بدا لي الأمر مبالغاً به‬
‫لكنني تفقدت الأمر بأية حال‬

468
00:49:32,104 --> 00:49:34,623
‫حين لم يفتح أحد الباب‬
‫اقتحمته ودخلت‬

469
00:49:34,754 --> 00:49:39,229
‫لاحظت الرائحة أولاً صعدت إلى الطابق‬
‫العلوي ووجدت زوجته في غرفة النوم‬

470
00:49:40,488 --> 00:49:43,356
‫أخبر المحكمة أنها منحرفة‬
‫وتحب أن يقيدها‬

471
00:49:43,746 --> 00:49:48,004
‫كانت قد كسرت معصمها‬
‫وخلعت كتفها محاولة التحرر‬

472
00:49:49,134 --> 00:49:51,132
‫وكانت مصابة بجراح داخلية‬

473
00:50:00,865 --> 00:50:04,384
‫- أخبرني أنه لم ينفد بفعلته‬
‫- حكموا عليه بالسجن ١٦ عاماً‬

474
00:50:04,512 --> 00:50:06,121
‫نفذ ثمانية على الأرجح‬

475
00:50:07,946 --> 00:50:09,988
‫لا بد أنه خرج منذ بعض الوقت الآن‬

476
00:50:23,282 --> 00:50:26,281
‫- هل أنت (لورين ماكنوتن)؟‬
‫- من أنتما؟‬

477
00:50:26,409 --> 00:50:29,149
‫أنا محقق‬
‫أبحث عن معلومات عن (دونالد لانغ)‬

478
00:50:29,279 --> 00:50:31,146
‫سمعت أنه عاش هنا منذ بضعة أعوام‬

479
00:50:32,146 --> 00:50:34,751
‫- ماذا فعل (دوني) الآن؟‬
‫- أما زال هنا؟‬

480
00:50:34,839 --> 00:50:36,924
‫لا، الحمد لله‬

481
00:50:37,055 --> 00:50:39,576
‫أتمانعين إن طرحت عليك وشريكتي بضعة أسئلة؟‬

482
00:50:43,746 --> 00:50:46,961
‫- هل ارتكب عملية سطو؟‬
‫- لماذا تقولين ذلك؟‬

483
00:50:47,699 --> 00:50:51,958
‫لأنه سرقني حين رحل‬
‫أخذ مجوهراتي‬

484
00:50:52,565 --> 00:50:55,955
‫- أخذ خاتم أمي‬
‫- آسفة، هذا فظيع‬

485
00:50:56,085 --> 00:50:58,909
‫- كيف قابلت (دونالد)؟‬
‫- في حانة‬

486
00:51:00,299 --> 00:51:02,297
‫كان ساحراً جداً‬

487
00:51:03,166 --> 00:51:05,165
‫آسفة، أعلم أنني أبدو غبية‬

488
00:51:06,032 --> 00:51:09,901
‫كان يملك شركته في (اسكتلندا)‬
‫لكنه مرض‬

489
00:51:10,813 --> 00:51:16,591
‫- بمَ أصيب؟‬
‫- كان داء فظيعاً، التهاب المفاصل الصدافي‬

490
00:51:17,113 --> 00:51:19,285
‫في بعض الأيام‬
‫لم يكن بوسعه الحراك حتى‬

491
00:51:19,415 --> 00:51:21,804
‫- هاك، دعيني آخذ هذه‬
‫- شكراً‬

492
00:51:21,935 --> 00:51:24,412
‫- هل بقيتما معاً لوقت طويل؟‬
‫- لم نكمل العام حتى‬

493
00:51:24,673 --> 00:51:26,454
‫حصل ذلك بعد وفاة أمي‬

494
00:51:27,148 --> 00:51:31,711
‫أنجز (دوني) بعض العمل‬
‫للسيدة (وليامز) في الشقة ٣٧ إزاء الطريق‬

495
00:51:33,535 --> 00:51:37,967
‫عمرها ٨٧ عاماً وعليها جز العشب‬
‫وجميع أولادها خارج البلاد‬

496
00:51:41,312 --> 00:51:45,048
‫أحسن معاملتي‬
‫وقد جمع المال للجمعية الخيرية‬

497
00:51:46,482 --> 00:51:50,566
‫بالرغم من كل شيء أفتقده‬

498
00:51:50,697 --> 00:51:54,737
‫- ألم يكن عنيفاً قط؟‬
‫- لا وأخبرت الشرطة ذلك‬

499
00:51:54,868 --> 00:51:57,300
‫هل حصل ذلك حين بلغت عن اختفاء مجوهراتك؟‬

500
00:51:57,431 --> 00:52:00,863
‫لا، تعرضت السيدة (وليامز) للسرقة والاعتداء‬

501
00:52:01,775 --> 00:52:04,686
‫- هل هي بخير؟‬
‫- توفيت منذ ذلك الحين‬

502
00:52:07,424 --> 00:52:11,290
‫مسكينة السيدة (وليامز)‬
‫تعرضت لضرب مبرح مقابل بضعة جنيهات‬

503
00:52:12,115 --> 00:52:16,155
‫- إذاً أتخاله كان (لانغ)؟‬
‫- قيّم الوضع أثناء جز عشبها، لا؟‬

504
00:52:16,936 --> 00:52:19,458
‫بالنسبة إلى أمثال (لانغ)‬
‫(بروكبانك) و(ويتاكر)‬

505
00:52:19,588 --> 00:52:21,326
‫النساء أشياء تستعمل‬

506
00:52:24,107 --> 00:52:26,018
‫ما زالت تفتقده‬

507
00:52:37,922 --> 00:52:41,006
‫ها نحنذا، جهود (دونالد لانغ)‬
‫الخيرية العظيمة‬

508
00:52:41,138 --> 00:52:43,875
‫- تابع‬
‫- ٤٠ جنيهاً‬

509
00:52:44,483 --> 00:52:46,742
‫جمعها لأجل داء المفاصل الصدافي‬

510
00:52:46,916 --> 00:52:48,393
‫ليس بلا شيء‬

511
00:52:48,523 --> 00:52:52,304
‫أطلقه فقط لكي يظهره للناس‬
‫الذين بدؤوا يدركون أنه كالعلقة‬

512
00:52:52,390 --> 00:52:53,781
‫أجل‬

513
00:52:58,950 --> 00:53:02,644
‫- أين ستبقين؟‬
‫- في الشقة‬

514
00:53:04,555 --> 00:53:07,683
‫لليلة أقله، (ماثيو) خارج المدينة لذا...‬

515
00:53:09,159 --> 00:53:10,550
‫حسناً‬

516
00:53:32,535 --> 00:53:34,707
‫- طابت ليلتك‬
‫- أنت أيضاً‬

517
00:53:58,515 --> 00:54:00,166
‫"(شانكر)"‬

518
00:54:01,904 --> 00:54:05,294
‫- "هل أنت بخير (بانسن)؟ أين أنت؟"‬
‫- في المكتب‬

519
00:54:06,683 --> 00:54:08,334
‫وجدت (ويتاكر)‬

520
00:54:10,723 --> 00:54:13,504
‫قالت الفتاة الصغيرة أبي‬
‫أبي أحب ذلك الخنزير‬

521
00:54:13,895 --> 00:54:17,328
‫وقال المزارع‬
‫كنا جميعاً نحب الخنزير‬

522
00:54:17,675 --> 00:54:21,759
‫لكن الخنزير بات مريضاً‬
‫لا يكف عن الصياح‬

523
00:54:24,887 --> 00:54:26,233
‫انتظر‬

524
00:54:28,015 --> 00:54:29,579
‫حسناً (بانسن)؟‬

525
00:54:38,008 --> 00:54:40,311
‫جيد جداً، أراك لاحقاً‬

526
00:55:03,771 --> 00:55:07,290
‫اصعدي‬
‫(بانجو) اجلب لي بعض السجائر‬

527
00:55:09,419 --> 00:55:14,372
‫انظروا من هناك‬
‫(شيرلوك هولمز) اللعين، يا للعجب‬

528
00:55:14,502 --> 00:55:19,977
‫(ستيف) تعالي إلى هنا‬
‫دعيني أخبرك قصة عن هذا الرجل‬

529
00:55:20,541 --> 00:55:25,842
‫كنت أضاجع أمه في الماضي‬
‫لبعض الوقت، جعلتها تحمل‬

530
00:55:25,972 --> 00:55:28,970
‫كانت امرأة مليئة بالحيوية‬

531
00:55:29,100 --> 00:55:32,577
‫- هذا الرجل يقتل النساء‬
‫- أتخالها تكترث؟‬

532
00:55:32,707 --> 00:55:35,313
‫بالكاد تعرف أين هي معظم الوقت‬
‫يا لروعتها‬

533
00:55:35,922 --> 00:55:37,616
‫أحبك عزيزي‬

534
00:55:38,528 --> 00:55:42,438
‫أتعلمين ما كانت الأم تحب أن تفعل؟‬
‫كانت تحب لعق قضيبي‬

535
00:55:42,699 --> 00:55:44,697
‫بعد أن أغني لها‬

536
00:55:45,914 --> 00:55:50,823
‫كنت أغني لها أغنية‬
‫ثم تنزل وتقوم بردة فعلها المعهودة‬

537
00:55:52,649 --> 00:55:54,386
‫تباً‬

538
00:55:54,516 --> 00:55:56,037
‫بوسعي أن أجد لك مكاناً تبقين فيه‬

539
00:55:56,167 --> 00:56:01,164
‫اصعدي في الشاحنة، سافل‬

540
00:56:11,851 --> 00:56:13,937
‫- "آلو؟"‬
‫- آلو‬

541
00:56:14,502 --> 00:56:15,936
‫"(زاهارا) أعطني إياه"‬

542
00:56:19,541 --> 00:56:22,278
‫- "من المتصل؟"‬
‫- مرحباً هل أنت السيد (بروكبانك)؟‬

543
00:56:22,409 --> 00:56:24,799
‫- "أجل"‬
‫- هنا (فينيشا هول)‬

544
00:56:24,929 --> 00:56:26,754
‫أنا محامية تتولى التعويضات‬
‫عن الإصابات الشخصية‬

545
00:56:26,884 --> 00:56:29,577
‫تكلمت مع أختك (هولي)‬
‫بشأن الحصول على تعويض من الجيش‬

546
00:56:29,708 --> 00:56:33,054
‫- على الإصابات التي تسببوا لك بها‬
‫- "كيف ذلك؟"‬

547
00:56:33,530 --> 00:56:37,441
‫يسرني عرضها عليك‬
‫إن كان بوسعك اللقاء؟‬

548
00:56:37,572 --> 00:56:41,395
‫- في أي مكان يناسبك‬
‫- "ماذا عن (شورديتش)؟"‬

549
00:56:42,611 --> 00:56:46,956
‫هل لي بعنوان منزلك؟‬
‫لكي أبعث لك بمعاملاتنا الورقية‬

550
00:56:48,302 --> 00:56:50,518
‫"هل أعرفك أيتها الفتاة الصغيرة؟"‬

551
00:56:52,170 --> 00:56:54,559
‫أنا واثقة أننا لم نتقابل قط‬

552
00:57:18,498 --> 00:57:19,976
‫"أحبه عزيزي"‬

553
00:57:20,975 --> 00:57:23,885
‫"ذات يوم سيخالجك هذا الشعور حيال أحد"‬

554
00:58:00,119 --> 00:58:03,639
‫- من هناك؟‬
‫- "هنا (واردل) افتح الباب"‬

555
00:58:03,900 --> 00:58:06,202
‫انتظر، عليّ تركيب ساقي‬

556
00:58:12,458 --> 00:58:14,977
‫أيها المحقق، أيها المحقق‬

557
00:58:16,716 --> 00:58:18,193
‫نريد طرح بضعة أسئلة وحسب‬

558
00:58:22,972 --> 00:58:24,710
‫هل قابلت هذه الفتاة يوماً؟‬

559
00:58:27,273 --> 00:58:29,619
‫- لا‬
‫- انظر جيداً‬

560
00:58:32,617 --> 00:58:34,833
‫لم أقابلها، من هي؟‬

561
00:58:38,005 --> 00:58:41,871
‫- هي الفتاة التي وجدناها في (وايتشابل)‬
‫- إذاً عرفتما هوية الجثة؟‬

562
00:58:42,001 --> 00:58:44,000
‫لا أظننا نستطيع نيل كامل التقدير على ذلك‬

563
00:58:44,565 --> 00:58:46,737
‫استعنا بالصحف الصباحية‬
‫لتركيب كافة التفاصيل‬

564
00:58:47,563 --> 00:58:51,125
‫"هل جرى لقاء سري بين (كيلسي) و(سترايك)؟"‬

565
00:58:54,818 --> 00:58:57,381
‫"فتاة عمرها ١٦ عاماً‬
‫مطعونة ومبتورة الأعضاء"‬

566
00:58:57,512 --> 00:59:01,508
‫ألم تقابلها قط؟ (كيلسي بلات)؟‬

567
00:59:13,457 --> 00:59:17,457
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

