﻿1
00:02:26,171 --> 00:02:28,082
‫لنبدأ بالصورة‬

2
00:02:28,213 --> 00:02:30,906
‫أرسلت إلى الصحف من قبل صديق قلق‬
‫هل هذا صحيح؟‬

3
00:02:31,427 --> 00:02:35,294
‫مشتهي الصغار ومشتبه به في جريمة قتل‬
‫ليس موقعاً محبوباً في رسم (فين) البياني‬

4
00:02:35,425 --> 00:02:38,031
‫- أتخال أن الصورة مزيفة؟‬
‫- لا‬

5
00:02:38,161 --> 00:02:39,726
‫أرجو المعذرة، هل هذا المقعد محجوز؟‬

6
00:02:40,421 --> 00:02:41,985
‫- لا‬
‫- شكراً‬

7
00:02:42,201 --> 00:02:44,896
‫بهذه البساطة‬
‫إن كنت تحاولين جعلي أبدو مريباً‬

8
00:02:45,026 --> 00:02:47,589
‫في مرحلة ما سأنظر إليك‬
‫في الوقت عينه الذي تنظرين إلي‬

9
00:02:48,111 --> 00:02:51,585
‫إن التقطت الصورة في تلك اللحظة بالتحديد‬
‫سيبدو كأننا نتبادل أطراف الحديث‬

10
00:02:51,673 --> 00:02:55,584
‫جدي الشخص الذي التقط تلك الصورة‬
‫فتجدين قاتل (كيلسي)‬

11
00:02:55,714 --> 00:02:57,713
‫إنه شخص كانت تثق به على الأرجح‬
‫ماذا غير ذلك؟‬

12
00:02:58,799 --> 00:03:01,057
‫ترتدي الفتاة سترة‬
‫لذا كان الطقس دافئاً‬

13
00:03:01,188 --> 00:03:04,013
‫التقطت الصورة منذ ٥ أشهر أقله على الأرجح‬
‫وتقرأ مجلة‬

14
00:03:04,577 --> 00:03:07,313
‫إن أرسلت صورة عالية الجودة‬
‫إلى الصحف، سيساعدك ذلك في تأريخها‬

15
00:03:07,445 --> 00:03:10,790
‫هل من شيء آخر؟‬
‫تمسك (كيلسي) بزجاجة مياه‬

16
00:03:11,355 --> 00:03:13,310
‫من يذهب إلى مقهى‬
‫للجلوس وشرب المياه؟‬

17
00:03:13,440 --> 00:03:16,003
‫أقول حتى إنها تعمدت الدخول‬
‫والجلوس بجانبي‬

18
00:03:16,133 --> 00:03:19,349
‫بدلاً من الاستمتاع بكوب قهوة طازج‬

19
00:03:20,262 --> 00:03:21,999
‫تبدو منزعجاً‬

20
00:03:22,129 --> 00:03:23,824
‫هل وجدت الرجال الثلاثة‬
‫الذين أخبرت (واردل) عنهم؟‬

21
00:03:23,954 --> 00:03:25,344
‫لا يمكنني مناقشة ذلك معك‬

22
00:03:25,475 --> 00:03:28,038
‫- لأنه بات الآن جزءاً من تحقيق بالقتل؟‬
‫- بالتحديد‬

23
00:03:28,646 --> 00:03:31,557
‫- لا يهمني، سأدفع الغرامة‬
‫- أنا مصابة بداء الربو‬

24
00:03:35,294 --> 00:03:36,640
‫آسف‬

25
00:03:55,278 --> 00:03:57,668
‫"هل جرى لقاء سري‬
‫بين (كيلسي) و(سترايك)؟"‬

26
00:04:04,272 --> 00:04:06,576
‫"الأسوأ في دائرة (ستراتا)؟"‬

27
00:04:06,661 --> 00:04:09,399
‫ألديك صورة مطبوعة‬
‫من صفحة (دونالد لانغ) لجمع التبرعات؟‬

28
00:04:09,530 --> 00:04:13,352
‫- "أجل في مكان ما، أين أنت؟"‬
‫- كانت لدي جلسة حضور في مركز الشرطة للتو‬

29
00:04:13,482 --> 00:04:17,436
‫- "حسناً، ألديهم مفتاح لغز؟"‬
‫- أجل، أنا لذا حري بنا أن نسرع‬

30
00:04:18,130 --> 00:04:19,696
‫أنا آت الآن‬

31
00:04:20,825 --> 00:04:23,867
‫هذا هو مبنى (ستراتا)‬
‫(إيليفنت) و(كاسل)‬

32
00:04:23,997 --> 00:04:26,039
‫بوسعنا استعمال هذه لنحدد‬
‫الحي الذي كان يعيش فيه‬

33
00:04:26,169 --> 00:04:28,254
‫- لا ضمانة بأنه ما زال هناك‬
‫- رائع‬

34
00:04:29,167 --> 00:04:31,166
‫اتصلت بـ(بروكبانك) مساء أمس‬

35
00:04:33,207 --> 00:04:36,943
‫اقترح اللقاء في (شورديتش)‬
‫ثم أقفل الخط بوجهي‬

36
00:04:37,074 --> 00:04:41,070
‫نعلم أنه معروف بارتياد نوادي التعري‬
‫لذا ارتأيت أنه سيكون مكان مناسب للبدء‬

37
00:04:41,201 --> 00:04:43,547
‫- أجل‬
‫- أظنه يعيش مع فتاة صغيرة‬

38
00:04:46,545 --> 00:04:51,541
‫حسناً، اذهبي إلى (إيليفنت) و(كاسل)‬
‫لكن إن رأيت (لانغ)، ابقي بعيدة منه‬

39
00:04:51,672 --> 00:04:54,018
‫لا عمل بعد ساعات الظلام‬
‫ابقي في الطرقات المزدحمة‬

40
00:04:54,148 --> 00:04:56,017
‫أجل، أجريت العديد من عمليات المراقبة‬

41
00:04:56,147 --> 00:04:59,101
‫إن كان الأمر عائداً علي‬
‫كنت بقيت في (يوركشير) حتى نقبض عليه‬

42
00:04:59,449 --> 00:05:03,011
‫وجه الساق إليك‬
‫تبعك، هذا هو النمط الذي لدينا حتى الآن‬

43
00:05:03,141 --> 00:05:06,010
‫- أعلم، وسألزم الحذر‬
‫- حسناً‬

44
00:05:06,095 --> 00:05:09,267
‫إذاً ستتفقدين أمر (لانغ)‬
‫سأبحث عن (بروكبانك)‬

45
00:05:35,465 --> 00:05:38,768
‫- أتعرف هذا الرجل؟‬
‫- لا، لا أظن ذلك يا رجل، آسف‬

46
00:06:11,916 --> 00:06:15,653
‫- هل سبق لك أن أتيت إلى هنا عزيزي؟‬
‫- لا‬

47
00:06:15,784 --> 00:06:18,738
‫- أتعرف ما هذا؟‬
‫- أجل أظن ذلك‬

48
00:06:24,864 --> 00:06:27,818
‫أتريد رقصة؟‬
‫رقصة خاصة معي؟‬

49
00:06:28,296 --> 00:06:32,250
‫- أبحث عن صديق‬
‫- سأكون صديقتك‬

50
00:06:36,029 --> 00:06:39,549
‫ليس هذا النوع من الأصدقاء، مع الأسف‬

51
00:06:46,718 --> 00:06:51,627
‫ربما تعرفين صديقي؟‬
‫(نايل بروكبانك)؟ يدين لي ببعض المال‬

52
00:06:51,757 --> 00:06:53,147
‫طرده (ديس)‬

53
00:06:53,277 --> 00:06:56,319
‫لا تجدي نفعاً كحاجب‬
‫إن كنت تسرف في شرب الكحول‬

54
00:06:56,449 --> 00:07:00,229
‫- أيعرف أحد هنا عنوانه؟‬
‫- أظنه يعيش مع (أليسا)‬

55
00:07:00,360 --> 00:07:02,141
‫لديها ذوق رديء جداً في الرجال‬

56
00:07:08,092 --> 00:07:10,135
‫هل هي إحدى الراقصات؟‬

57
00:07:10,873 --> 00:07:12,698
‫طردها (ديس) أيضاً‬

58
00:07:12,828 --> 00:07:16,087
‫هما في شقة عامة في (باو)‬
‫تشتكي من ذلك‬

59
00:07:16,217 --> 00:07:19,519
‫لكنها تحب مركز الحضانة‬
‫التي وضعت فيها أولادها لذا...‬

60
00:07:21,258 --> 00:07:25,036
‫- أيمكنك تعريفي بـ(ديس)؟‬
‫- شكراً على الشراب عزيزي‬

61
00:07:25,167 --> 00:07:28,861
‫لكن أظنك مصدر متاعب‬
‫عادة أحب المتاعب‬

62
00:07:40,634 --> 00:07:44,197
‫- ما الأمر؟ ما الخطب؟‬
‫- "لا شيء، أنا بخير"‬

63
00:07:44,327 --> 00:07:48,150
‫وجدت حي (لانغ)‬
‫قد يكون في إحدى الشقق المئة لكن...‬

64
00:07:48,280 --> 00:07:50,061
‫احرصي على عودتك إلى المنزل‬
‫قبل مغيب الشمس‬

65
00:07:51,192 --> 00:07:53,842
‫- "كيف هي حانات التعري؟"‬
‫- مكلفة‬

66
00:07:55,449 --> 00:07:57,274
‫"استقلي سيارة أجرة الآن‬
‫لا أستطيع..."‬

67
00:07:57,404 --> 00:08:00,532
‫(كورمورن) عليك أن تكف عن معاملتي‬
‫كأنني جزء من المشكلة‬

68
00:08:00,663 --> 00:08:03,270
‫"سأتناول العشاء مع أمي الليلة‬
‫عند الناصية مقابل مكان عملي"‬

69
00:08:03,356 --> 00:08:06,181
‫- "لذا سأكون بمأمن تماماً"‬
‫- حسناً‬

70
00:08:07,441 --> 00:08:10,177
‫- ما كان يجدر بـ(مات) الاتصال بك‬
‫- يسرني أنه فعل ذلك‬

71
00:08:10,699 --> 00:08:14,131
‫لن أكف عن ممارسة هذا العمل‬
‫لأجل أي كان‬

72
00:08:14,262 --> 00:08:16,521
‫مهما فعلت، ستحظين دوماً‬
‫بدعمي ودعم أبيك الكاملين‬

73
00:08:16,651 --> 00:08:21,126
‫لكن (روبن) أظن أن الوقت حان‬
‫لتتخذي قراراً، يكاد موعد الزفاف يحين‬

74
00:08:35,898 --> 00:08:39,330
‫- هل رأيت هذا الرجل؟ (دونالد لانغ)؟‬
‫- لا‬

75
00:08:40,851 --> 00:08:42,197
‫شكراً‬

76
00:08:47,584 --> 00:08:50,626
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً أتعرفين هذا الرجل؟‬

77
00:08:50,756 --> 00:08:52,146
‫لا‬

78
00:08:52,362 --> 00:08:54,406
‫أتودين العودة إلى (ماسام)‬
‫لبعض الوقت؟‬

79
00:08:54,492 --> 00:08:56,533
‫- لأعتني بك قليلاً؟‬
‫- لا‬

80
00:08:57,143 --> 00:09:01,053
‫آسفة، لم أقصد الأمر بهذا الشكل‬
‫لكن...‬

81
00:09:05,354 --> 00:09:11,046
‫أخشى أنني إن...‬
‫أخشى أن يخالجني الشعور الذي خالجني سابقاً‬

82
00:09:12,349 --> 00:09:19,300
‫كأنني أنعزل عن العالم‬
‫أريد البقاء فيه‬

83
00:09:35,029 --> 00:09:37,809
‫هل هذا (كورمورن سترايك) الشهير؟‬

84
00:09:37,939 --> 00:09:40,588
‫- الرقيب (لانغ)‬
‫- هل أتيت لرؤيتي؟‬

85
00:09:43,022 --> 00:09:45,151
‫هل من مذكرة ما بحقي؟‬

86
00:09:45,846 --> 00:09:48,669
‫- أصبحت محققاً خاصاً الآن‬
‫- حقاً؟‬

87
00:09:49,539 --> 00:09:55,360
‫- حسناً، ما سبب قدومك إلى هنا؟‬
‫- تكلمت مؤخراً مع امرأة في (كوربي)‬

88
00:09:57,185 --> 00:09:59,011
‫- لم تكن (لورين) صحيح؟‬
‫- هذا صحيح‬

89
00:09:59,792 --> 00:10:05,136
‫لم أضربها قط، أتفهم؟‬
‫تعلمت درسي منذ المرة الأولى‬

90
00:10:05,267 --> 00:10:11,262
‫- هل سرقت مجوهراتها؟‬
‫- هل أتيت لكي... حصل ذلك منذ أعوام‬

91
00:10:11,392 --> 00:10:15,866
‫- كانت لها قيمة عاطفية‬
‫- حسناً قل لها إنني آسف‬

92
00:10:15,998 --> 00:10:19,691
‫لكنني فقدت أغراضها منذ وقت طويل‬
‫إنها الحقيقة‬

93
00:10:19,821 --> 00:10:21,472
‫لم أشعر بارتياح حيال ذلك‬

94
00:10:23,123 --> 00:10:25,079
‫سأنقل إليها كلامك هذا‬

95
00:10:28,250 --> 00:10:31,247
‫- ماذا؟ هذا كل شيء منك؟‬
‫- أجل‬

96
00:10:32,507 --> 00:10:38,416
‫يا لك من محقق خاص‬
‫تتعقب العجزة‬

97
00:11:05,005 --> 00:11:06,916
‫إليك ٥٠٠ جنيه‬

98
00:11:08,046 --> 00:11:10,566
‫بوسعها أن تكون إيداعاً‬
‫لاستئجار شقتك الخاصة‬

99
00:11:11,522 --> 00:11:15,779
‫أو بوسعها أن تكون لشراء‬
‫حذاء زفاف جميل جداً‬

100
00:11:54,185 --> 00:11:55,576
‫(كورمورن)؟‬

101
00:12:29,855 --> 00:12:31,246
‫شكراً‬

102
00:12:31,462 --> 00:12:34,417
‫مرحباً عدت لأخذ بعض الملفات وكنت...‬

103
00:12:37,328 --> 00:12:41,412
‫اسمع، أعطيت بعض المال‬

104
00:12:41,542 --> 00:12:44,974
‫إنها خمسمائة جنيه وحسب‬
‫لكن إن لم ندفع الفواتير‬

105
00:12:45,105 --> 00:12:48,668
‫- لا يمكننا متابعة العمل هنا‬
‫- هناك أحد يحاول تدميري‬

106
00:12:48,798 --> 00:12:51,796
‫أظنني أشكل خياراً فظيعاً للاستثمار‬

107
00:12:51,926 --> 00:12:54,880
‫نظراً إلى الظروف‬
‫حري بك إنفاقه على جواد‬

108
00:12:55,011 --> 00:13:00,180
‫أنا أفضل حالاً هنا‬
‫دعني أفعل هذا لأجلنا‬

109
00:13:05,090 --> 00:13:07,306
‫- تباً‬
‫- ماذا؟‬

110
00:13:08,218 --> 00:13:09,999
‫غفوت ونسيت موعداً‬

111
00:13:11,781 --> 00:13:16,864
‫- من الفتاة المحظوظة؟‬
‫- سويدية، جميلة، لا تكترث‬

112
00:13:18,253 --> 00:13:19,949
‫يبدو ذلك ملائماً‬

113
00:13:24,989 --> 00:13:26,682
‫يجدر بي الخلود إلى الفراش‬

114
00:13:30,463 --> 00:13:34,112
‫شكراً بشأن (دونالد لانغ) بالمناسبة‬
‫لكنها طريق مسدودة‬

115
00:13:34,243 --> 00:13:36,545
‫الرجل معوق أكثر مني‬

116
00:13:38,630 --> 00:13:42,932
‫لا أحب خروجك بعد ساعات الظلام‬
‫استقلي سيارة أجرة‬

117
00:13:43,497 --> 00:13:44,974
‫بالطبع‬

118
00:13:49,449 --> 00:13:52,707
‫- طاب ليلتك‬
‫- طابت ليلتك‬

119
00:14:12,755 --> 00:14:14,144
‫ما كل هذا؟‬

120
00:14:14,841 --> 00:14:17,144
‫أعددت طبق السلمون‬
‫لـ(نايجل سلايتر) الذي تحبينه‬

121
00:14:19,881 --> 00:14:23,487
‫شكراً، أكلت مع أمي‬

122
00:14:28,570 --> 00:14:31,133
‫- كيف حالها؟‬
‫- هي بخير‬

123
00:14:31,264 --> 00:14:32,655
‫جيد‬

124
00:14:33,349 --> 00:14:36,042
‫اسمعي، أريد أن أقول لك شيئاً‬

125
00:14:55,029 --> 00:14:56,680
‫ما فعلته لا يغتفر‬

126
00:14:59,330 --> 00:15:02,805
‫كان عمري ٢١ عاماً‬
‫كنت مصاباً بألم شديد‬

127
00:15:04,239 --> 00:15:06,585
‫كنت أشعر بوحدة قاتلة‬
‫وارتكبت غلطة‬

128
00:15:09,757 --> 00:15:15,752
‫أنت حب حياتي‬
‫وأريد الزواج بك‬

129
00:15:16,188 --> 00:15:18,403
‫هذا ما أريده‬
‫أكثر من أي شيء‬

130
00:15:19,751 --> 00:15:22,747
‫لكن القرار لك‬
‫لذا...‬

131
00:15:28,569 --> 00:15:30,178
‫أطلب منك ذلك مجدداً‬

132
00:15:31,133 --> 00:15:34,521
‫وإن رفضت، سأتقبل الأمر‬
‫وسأترك الشقة في الصباح‬

133
00:15:59,981 --> 00:16:04,499
‫أحبه عزيزي‬
‫ذات يوم سيخالجك هذا الشعور حيال أحد‬

134
00:17:44,383 --> 00:17:46,294
‫أمسكت بالسكين، جيد جداً‬

135
00:17:46,772 --> 00:17:50,943
‫كنت أتفقد الأقفال‬
‫أرى بابك في الخلف هناك...‬

136
00:17:53,419 --> 00:17:58,242
‫- ليس ملائماً‬
‫- عليّ العودة إلى (ماسام) لبضعة أيام‬

137
00:17:58,850 --> 00:18:00,978
‫لأجرب الفستان وما إلى ذلك‬

138
00:18:01,109 --> 00:18:03,194
‫أعلم أن الوقت غير ملائم‬
‫لكن أيمكنني ذلك؟‬

139
00:18:03,585 --> 00:18:09,712
‫لا، هذا... هذا جيد‬
‫هكذا تبتعدين عن الخطر، جيد‬

140
00:18:11,058 --> 00:18:12,926
‫سنضع قفلاً فيه وحسب‬

141
00:18:42,774 --> 00:18:44,206
‫مرحباً أبي‬

142
00:18:45,641 --> 00:18:47,032
‫أين أمي؟‬

143
00:19:21,311 --> 00:19:25,525
‫"ألم تقابلها قط؟ (كيلسي بلات)؟"‬

144
00:19:48,638 --> 00:19:49,984
‫اسمع‬

145
00:19:51,723 --> 00:19:53,374
‫يا إلهي هذا أنت‬

146
00:19:53,504 --> 00:19:57,283
‫أريد أن أسألك عن أختك، أرجوك‬

147
00:19:57,414 --> 00:20:02,281
‫- من هناك عزيزتي؟‬
‫- إنه... إنه (كورمورن سترايك)‬

148
00:20:02,845 --> 00:20:06,538
‫- ما سبب قدومه؟ أقفلي الباب‬
‫- انتظر‬

149
00:20:07,146 --> 00:20:08,927
‫- أيمكنك أن تنتظر؟‬
‫- أجل‬

150
00:20:10,926 --> 00:20:14,619
‫- رأيت تلك الصور له ولـ(كيلسي)‬
‫- اسمع، أعلم ما تقوله لكن...‬

151
00:20:14,749 --> 00:20:17,008
‫تقول الشرطة إنهم يخالونه‬
‫تعرض لمكيدة‬

152
00:20:17,138 --> 00:20:19,311
‫- كيف يسمحون له بالقدوم إلى هنا حتى؟‬
‫- اسمع، أعلم‬

153
00:20:19,442 --> 00:20:23,569
‫- لكن (كيلسي) كانت تكن له التقدير‬
‫- وانظري أين هي الآن‬

154
00:20:25,176 --> 00:20:28,608
‫اسمعي، آسف‬
‫أعلم أنها كانت أختك لكنني أهتم لأمرها أيضاً‬

155
00:20:29,000 --> 00:20:30,824
‫كلميه إن أردت‬
‫لن أكلمه‬

156
00:20:34,040 --> 00:20:36,994
‫- بوسعك الدخول‬
‫- شكراً‬

157
00:20:39,644 --> 00:20:41,251
‫أتريد الجلوس؟‬

158
00:20:42,816 --> 00:20:44,988
‫- هل لي...‬
‫- أجل‬

159
00:20:52,982 --> 00:20:54,980
‫آسف جداً على خسارتك‬

160
00:20:57,326 --> 00:20:59,846
‫أفترض أن الشرطة‬
‫طرحت عليكما الكثير من الأسئلة‬

161
00:20:59,977 --> 00:21:01,715
‫أجل، أكنت أعمل؟‬

162
00:21:02,367 --> 00:21:04,930
‫إفادة موقعة من زملائي في العمل‬
‫إفادات دخل‬

163
00:21:06,798 --> 00:21:11,012
‫كان على (راي) طباعة صور له‬
‫ولـ(ريتشي) يصطادان السمك‬

164
00:21:11,143 --> 00:21:12,706
‫إيصال المركب، الموقع‬

165
00:21:13,705 --> 00:21:15,922
‫كانا بعيدين ذلك الأسبوع في (ويلز)‬

166
00:21:16,703 --> 00:21:18,527
‫ونحن الذين خسرناها‬

167
00:21:22,351 --> 00:21:24,176
‫- أيزعجك إن...‬
‫- لا‬

168
00:21:33,125 --> 00:21:35,864
‫ألديك فكرة‬
‫عمّن قد يكون اقترب من (كيلسي)؟‬

169
00:21:35,994 --> 00:21:38,687
‫لا، لم يكن لديها أصدقاء‬

170
00:21:40,816 --> 00:21:43,467
‫أتت للعيش معنا بعد وفاة أمها‬
‫لكن...‬

171
00:21:44,162 --> 00:21:46,334
‫كان هناك دوماً فارق السن لذا...‬

172
00:21:49,201 --> 00:21:50,592
‫لا أعلم‬

173
00:21:58,716 --> 00:22:01,409
‫- أيمكنني استعمال حمامك؟‬
‫- أجل، إنه في الطابق العلوي‬

174
00:23:08,056 --> 00:23:10,837
‫"لما نحن مهووسون بـ(كورمورن سترايك)"‬

175
00:23:43,074 --> 00:23:44,637
‫لست الفاعل، صحيح؟‬

176
00:23:46,983 --> 00:23:49,719
‫لا، لست الفاعل‬

177
00:24:01,190 --> 00:24:02,581
‫هل أنت بخير؟‬

178
00:24:06,490 --> 00:24:11,358
‫- عليك تغيير الديكور هنا‬
‫- ستبقى دوماً غرفتك عزيزتي‬

179
00:24:32,279 --> 00:24:34,016
‫يا لك من سافل غبي‬

180
00:24:36,841 --> 00:24:39,317
‫قال (راي) إنه شعر كأنك كنت تهاجم (هايزل)‬

181
00:24:39,447 --> 00:24:41,924
‫تخيل لو أنه قصد الصحف‬
‫بدلاً منا؟‬

182
00:24:42,055 --> 00:24:44,269
‫مشتبه به بجريمة قتل‬
‫يذهب إلى منزل الأقارب الحزانى‬

183
00:24:44,400 --> 00:24:46,399
‫ويطالب التأكد من حجج غيابهم‬

184
00:24:46,529 --> 00:24:49,223
‫- هذا ليس ما كنت...‬
‫- ذهبت إلى هناك، هذا أمر لا يصدق‬

185
00:24:49,354 --> 00:24:52,872
‫- إذاً ماذا يجدر بي أن أفعل برأيك؟‬
‫- لا تتدخل، اعمل على قضاياك‬

186
00:24:53,740 --> 00:24:57,173
‫لا أحد يريد استخدام محقق‬
‫متهم باشتهاء الصغار وبالقتل‬

187
00:24:57,304 --> 00:24:59,737
‫لا يمكنني دفع إيجار هذا المكان‬
‫في الشهر المقبل‬

188
00:24:59,867 --> 00:25:02,909
‫عليّ جعل شريكتي عاطلة عن العمل‬
‫وهي في شهر عسلها‬

189
00:25:03,037 --> 00:25:07,166
‫ماذا تقترح أن أفعل بالتحديد‬
‫بينما يقطع أحد الفتيات الصغيرات باسمي؟‬

190
00:25:07,253 --> 00:25:09,425
‫نريدك أن تثق بنا لإنجاز عملنا‬

191
00:25:09,555 --> 00:25:11,858
‫الأسماء الثلاثة التي أعطيتك إياها‬
‫من منهم وجدت؟‬

192
00:25:11,989 --> 00:25:14,074
‫- ما زلنا نتقصى‬
‫- حسناً‬

193
00:25:14,204 --> 00:25:16,334
‫(ويتاكر) في (كاتفورد)‬
‫كان (لانغ) في (كوربي)‬

194
00:25:16,464 --> 00:25:18,027
‫لكنه الآن في (إيليفنت) و(كاسل)‬

195
00:25:18,158 --> 00:25:20,461
‫وطُرد (بروكبانك) للتو‬
‫من نادي تعري في (شورديتش)‬

196
00:25:20,591 --> 00:25:23,675
‫وتقترح أن ألازم مكاني‬
‫وأنتظر شرطيي (لندن) البارعين‬

197
00:25:23,807 --> 00:25:25,414
‫ليصلوا متململين إلى خط النهاية؟‬

198
00:25:25,544 --> 00:25:28,672
‫حين تكتشفون ما حصل‬
‫أكون في الشارع وستكون (روبن) ميتة‬

199
00:25:28,802 --> 00:25:30,627
‫نحن بجانبك أيها الأبله‬

200
00:25:32,799 --> 00:25:34,668
‫آسف، لا أعرف ما أفعله غير ذلك‬

201
00:25:38,447 --> 00:25:40,967
‫"مركز الحضانة (سالي)"‬

202
00:25:48,700 --> 00:25:50,221
‫حسناً، هنا والدة (زاهارا)‬

203
00:25:50,351 --> 00:25:53,914
‫اسمعوا، لم أكن أتلقى منكم أية رسائل‬
‫لذا ربما أخطأتم بعنواني‬

204
00:25:56,390 --> 00:25:57,954
‫اغرب عن وجهي‬

205
00:25:58,259 --> 00:26:00,214
‫معك (أليسا)، والدة (زاهارا)‬

206
00:26:02,299 --> 00:26:06,774
‫لا، لا بأس، لا بأس‬
‫لا مشكلة، شكراً، شكراً‬

207
00:26:07,686 --> 00:26:10,555
‫- كان ذلك فظيعاً‬
‫- إنه العمل‬

208
00:26:17,201 --> 00:26:20,113
‫مرحباً معك (أليسا) والدة (زاهارا)‬

209
00:26:20,199 --> 00:26:21,676
‫اسمعي، لم أتلق الرسائل منكم منذ بعض الوقت‬

210
00:26:21,806 --> 00:26:24,110
‫أتأكد وحسب أنكم لا تستعملون‬
‫العنوان القديم‬

211
00:26:24,284 --> 00:26:27,020
‫"قد يكون (كورمورن سترايك)‬
‫على معرفة بالمراهقة (كيلسي)"‬

212
00:26:27,150 --> 00:26:29,801
‫"كان (سترايك) يعرف (كيلسي بلات) المقتولة"‬

213
00:26:35,970 --> 00:26:39,532
‫أجل، لا، لا بأس‬
‫إنه العنوان الصحيح، أجل‬

214
00:26:40,228 --> 00:26:42,053
‫أي رقم تستعملين؟‬

215
00:27:15,245 --> 00:27:17,418
‫طبق للحم، هيا، هيا‬

216
00:27:25,151 --> 00:27:26,846
‫أعدي المرق عزيزتي‬

217
00:28:31,928 --> 00:28:34,708
‫- عزيزتي، اتصال من (ماثيو)‬
‫- هل هو بخير؟‬

218
00:28:36,490 --> 00:28:38,358
‫(مات) هل أنت بخير؟‬

219
00:28:41,964 --> 00:28:43,528
‫ماذا؟‬

220
00:28:48,178 --> 00:28:49,959
‫"وحدة التحقيق الشرعي"‬

221
00:28:57,040 --> 00:28:59,604
‫أنا صديق (ماثيو)‬
‫أتيت للتأكد أنه بخير‬

222
00:28:59,732 --> 00:29:01,471
‫حسناً بوسعك الدخول‬

223
00:29:18,936 --> 00:29:20,674
‫طلبت مني (روبن) الاطمئنان عليك‬

224
00:29:21,890 --> 00:29:24,802
‫أنا بخير، شكراً‬
‫تتولى الشرطة كل شيء‬

225
00:29:24,932 --> 00:29:27,278
‫هي آتية الآن‬
‫تعرف ذلك بالطبع‬

226
00:29:27,408 --> 00:29:30,624
‫- ماذا تريد لتخلي سبيلها؟‬
‫- ماذا؟‬

227
00:29:30,755 --> 00:29:33,752
‫هناك من يتعقبها‬
‫ويرسل لها أعضاء جسم‬

228
00:29:33,883 --> 00:29:37,705
‫اقتحم شقتها شخص‬
‫يقتل النساء‬

229
00:29:39,009 --> 00:29:41,920
‫هل سترى وحسب ما سيحصل لها تالياً؟‬

230
00:29:42,050 --> 00:29:44,266
‫- أفهم أنك تمر بصباح عصيب‬
‫- إليك عني‬

231
00:29:44,396 --> 00:29:47,655
‫(روبن) بارعة في عملها‬
‫هي بارعة جداً، تدير الأخطار‬

232
00:29:47,741 --> 00:29:50,392
‫إن قررت يوماً تسليمي إشعاراً بترك العمل‬
‫سيكون قرارها‬

233
00:29:50,522 --> 00:29:52,521
‫لكنني سأحاول إقناعها بالبقاء‬

234
00:29:54,345 --> 00:29:57,343
‫ستراقب الشرطة الشقة ليلاً‬
‫لا أظنه سيحاول فعل شيء هنا مجدداً‬

235
00:29:57,473 --> 00:30:00,037
‫أجل لكنك لا تعرف شيئاً‬
‫بشكل فعلي‬

236
00:30:00,471 --> 00:30:01,862
‫أليس كذلك؟‬

237
00:30:02,382 --> 00:30:03,947
‫تبين أن الوضع صعب‬

238
00:30:33,360 --> 00:30:34,924
‫مرحباً‬

239
00:30:43,352 --> 00:30:47,393
‫- كيف حال (ماثيو)؟‬
‫- هو بخير، ذهب إلى العمل في النهاية‬

240
00:30:47,523 --> 00:30:48,914
‫هل أنت بخير؟‬

241
00:30:50,651 --> 00:30:53,518
‫أمضيت نحو ساعة أتفقد الشقة‬
‫وأطهر كل شيء‬

242
00:30:54,041 --> 00:30:56,082
‫- تعرفين أن الشرطة سوف...‬
‫- أجل أعلم لكن...‬

243
00:30:58,601 --> 00:31:00,644
‫حصلت على عنوان محدد لـ(بروكبانك)‬

244
00:31:01,557 --> 00:31:04,338
‫اتصلت بجميع مراكز الحضانة في (بو)‬
‫متظاهرة أنني (أليسا)‬

245
00:31:04,468 --> 00:31:07,552
‫إلى أن أكدت إحداها أخيراً‬
‫تفاصيل عنواني بالشكل الصحيح‬

246
00:31:07,683 --> 00:31:09,029
‫هذا ذكي جداً‬

247
00:31:09,986 --> 00:31:11,723
‫لنجد هذا الرجل وحسب‬

248
00:31:11,853 --> 00:31:15,112
‫لا يمكنني العودة إلى (ويتاكر)، رآني لكن...‬

249
00:31:15,894 --> 00:31:20,325
‫الشخص الذي نبحث عنه حذر ومتعمد‬
‫لا يبدو لي أنه (ويتاكر)‬

250
00:31:21,368 --> 00:31:23,149
‫لكنني لا أعلم‬

251
00:31:23,279 --> 00:31:26,582
‫- سأراقب (ويتاكر)‬
‫- هل أنت متأكدة؟ الطريق طويلة إليه‬

252
00:31:26,712 --> 00:31:28,058
‫سأراقب (ويتاكر)‬

253
00:31:30,362 --> 00:31:32,273
‫- أتريد الشاي؟‬
‫- أجل‬

254
00:31:37,704 --> 00:31:39,094
‫شكراً‬

255
00:31:50,303 --> 00:31:54,170
‫يا إلهي، هل أنت بخير؟‬

256
00:32:00,947 --> 00:32:03,249
‫- هل لي بدعوتك إلى الغداء؟‬
‫- ماذا؟‬

257
00:32:04,291 --> 00:32:06,335
‫يبدو لي أنك تمرين بيوم عصيب‬
‫خلت وحسب...‬

258
00:32:06,422 --> 00:32:08,290
‫اطلبي ما تشائين، على حسابي‬

259
00:32:10,592 --> 00:32:13,547
‫- ما أشاء؟‬
‫- أجل هيا بنا، هل أنت جائعة؟‬

260
00:32:14,850 --> 00:32:18,631
‫"مقهى (ستايج دور)"‬

261
00:32:21,324 --> 00:32:22,714
‫شكراً‬

262
00:32:28,753 --> 00:32:30,359
‫أتؤلمك أسنانك؟‬

263
00:32:31,143 --> 00:32:35,400
‫هل فعل حبيبك هذا؟‬
‫أين هو؟‬

264
00:32:35,748 --> 00:32:39,527
‫سيرحل، لم أرده أن يرحل‬
‫لذا فعل ذلك‬

265
00:32:41,266 --> 00:32:44,133
‫أظن أن لديه حبيبة أخرى‬
‫يقول إنه ذاهب مع الفرقة وحسب‬

266
00:32:44,263 --> 00:32:47,608
‫- لكنني لا أصدقه‬
‫- أي نوع من الموسيقى يعزف؟‬

267
00:32:47,739 --> 00:32:52,084
‫(ميتل)، اسم الفرقة (ديث كالت)‬
‫هو غازف الغيتار الرئيسي‬

268
00:32:53,560 --> 00:32:56,514
‫- أترتادين جيمع حفلاتهم؟‬
‫- أجل، هم بارعون‬

269
00:32:57,514 --> 00:32:58,948
‫ما هذا؟‬

270
00:33:02,337 --> 00:33:03,813
‫ما اسمك؟‬

271
00:33:05,465 --> 00:33:07,290
‫- هل كسبت صديقة؟‬
‫- لا‬

272
00:33:07,420 --> 00:33:12,242
‫- في الواقع كنت راحلة‬
‫- حقاً؟ يبدو ذلك مؤسفاً‬

273
00:33:12,373 --> 00:33:14,372
‫- تشرفت بمعرفتك (ستيفاني)‬
‫- اغربي عن وجهي‬

274
00:33:16,413 --> 00:33:18,411
‫واضح أنكما لستما صديقتين عزيزتين‬
‫في النهاية‬

275
00:33:18,543 --> 00:33:20,584
‫واضح أنك بذلت جهداً جهيداً‬

276
00:33:26,797 --> 00:33:29,447
‫أكنت تتصرفين بلطف وحسب، صحيح؟‬

277
00:33:29,881 --> 00:33:32,749
‫كنت قلقة عليها وحسب‬
‫بدت منهكة بعض الشيء‬

278
00:33:33,357 --> 00:33:38,658
‫مكانك لا أقلق كثيراً بشأنها‬
‫تكون سافلة خرقاء أحياناً‬

279
00:33:38,789 --> 00:33:40,656
‫اخضعي تلك السن للفحص‬

280
00:34:04,595 --> 00:34:05,986
‫هل كل شيء على ما يرام؟‬

281
00:34:06,116 --> 00:34:09,417
‫- "أما زلت خارجاً؟ الوقت متأخر"‬
‫- أجل لكنني عائدة الآن‬

282
00:34:09,548 --> 00:34:13,979
‫اسمع، تكلمت مع (ستيفاني)‬
‫و(ويتاكر) في فرقة اسمها (ديث كالت)‬

283
00:34:14,502 --> 00:34:15,848
‫انتظر قليلاً‬

284
00:34:19,193 --> 00:34:22,278
‫- "هل كل شيء على ما يرام؟"‬
‫- أجل أنا بخير، أبحث عن شيء وحسب‬

285
00:34:22,408 --> 00:34:24,189
‫سلكت منعطفاً خاطئاً‬

286
00:34:24,320 --> 00:34:28,143
‫- أين أنت؟‬
‫- نزلت تحت دائرة التبضع‬

287
00:34:28,230 --> 00:34:31,879
‫- هل رأيت شيئاً؟‬
‫- لا، لا، أنا بخير‬

288
00:34:32,010 --> 00:34:35,356
‫- أنا متوترة بعض الشيء وحسب‬
‫- "أين أنت بالتحديد؟"‬

289
00:34:35,484 --> 00:34:38,831
‫- "ما اسم الشارع؟"‬
‫- مهلاً لا أظن أن له اسم في الواقع‬

290
00:34:41,698 --> 00:34:43,870
‫"(روبن)؟ (روبن)؟"‬

291
00:34:57,512 --> 00:34:58,903
‫(روبن)‬

292
00:35:02,292 --> 00:35:03,638
‫"(روبن)"‬

293
00:35:30,879 --> 00:35:32,270
‫جرحني‬

294
00:35:34,702 --> 00:35:37,788
‫- آسفة، أخفقت‬
‫- لم آت لتأنيبك‬

295
00:35:37,918 --> 00:35:40,786
‫- كيف تمكنت من...‬
‫-  قلت لك، خضت صفاً للدفاع عن النفس‬

296
00:35:41,090 --> 00:35:43,348
‫أمسكني من الخلف‬
‫لذا فعلت ما علموني أن أفعله‬

297
00:35:44,695 --> 00:35:46,172
‫ضربته بالركبة بين الساقين‬

298
00:35:47,518 --> 00:35:50,560
‫- اختفى (ويتاكر)، يبحثون عنه‬
‫- أنا...‬

299
00:35:52,429 --> 00:35:58,988
‫(ويتاكر) هزيل بعض الشيء وهو...‬
‫الذي هاجمني كانت بنيته مختلفة‬

300
00:35:59,120 --> 00:36:02,508
‫تقصيت عن فرقة (ويتاكر)‬
‫كانت لديهم حفلة ليلة مقتل (كيلسي)‬

301
00:36:02,639 --> 00:36:05,984
‫أنا... لا أظنه الفاعل‬

302
00:36:09,547 --> 00:36:12,761
‫- ما زلت أريد العمل‬
‫- عليك التفكير في زفافك‬

303
00:36:12,892 --> 00:36:15,282
‫لا تعاملني بتعال، شكراً‬

304
00:36:15,412 --> 00:36:18,061
‫بوسعك أن تدعنا على انفراد الآن‬
‫(روبن) بحاجة إلى الراحة‬

305
00:36:18,193 --> 00:36:20,191
‫(ماثيو) محق، عليك أن ترتاحي‬

306
00:36:20,321 --> 00:36:24,057
‫- (كورمورن) ماذا تفعل بشأن (بروكبانك)؟‬
‫- تراقبه الشرطة‬

307
00:36:24,187 --> 00:36:27,141
‫ليست المشكلة أين يذهب‬
‫بل ما يفعله داخل تلك الشقة‬

308
00:36:27,273 --> 00:36:29,575
‫- لا يمكننا إنقاذ الجميع‬
‫- كدت تتعرضين للقتل الليلة‬

309
00:36:29,923 --> 00:36:31,748
‫هلا تدعين أحداً‬
‫يتولى هذه القضية‬

310
00:36:32,355 --> 00:36:34,528
‫(كورمورن)، لا يمكننا تركه برفقة الأولاد‬

311
00:36:38,959 --> 00:36:41,567
‫- حسناً، أحتاج إلى الراحة‬
‫- أفهم رغبتك في المساعدة‬

312
00:36:41,653 --> 00:36:45,910
‫- أحتاج إلى الراحة‬
‫- سأعود بعد قليل‬

313
00:36:49,082 --> 00:36:51,559
‫(كورمورن) عليك وضع حد لهذا الوضع‬

314
00:36:51,690 --> 00:36:53,862
‫بالكاد هي متمرنة‬
‫وأرسلتها بدون أي دعم‬

315
00:36:54,600 --> 00:36:56,251
‫أنت مضطرب اجتماعياً‬

316
00:37:05,403 --> 00:37:08,271
‫"هل جرى لقاء سري بين (كيلسي) و(سترايك)؟"‬

317
00:37:17,219 --> 00:37:19,305
‫"سمعت أنه قد يكون فعل ذلك بنفسه"‬

318
00:37:22,346 --> 00:37:24,736
‫"جثة مراهقة صاحبة الساق المبتورة"‬

319
00:37:28,733 --> 00:37:34,165
‫"(كورمورن سترايك)‬
‫خرج من جامعة (أكسفورد)"‬

320
00:37:43,940 --> 00:37:46,069
‫- آلو؟‬
‫- "هل أنت (راي)؟"‬

321
00:37:46,199 --> 00:37:51,760
‫معك (كورمورن سترايك)‬
‫أريدك و(هايزل) أن تنظرا إلى صور للمشتبه بهم‬

322
00:37:51,891 --> 00:37:55,453
‫ليست صوراً واضحة جداً‬
‫لكنها قد تنعش ذكرى ما‬

323
00:37:55,584 --> 00:37:58,972
‫(هايزل) بحاجة إلى الابتعاد قليلاً‬
‫ألا تفهم ذلك يا رجل؟‬

324
00:38:08,312 --> 00:38:09,964
‫عذراً، لحظة‬

325
00:38:11,137 --> 00:38:12,483
‫"(شانكر)"‬

326
00:38:12,657 --> 00:38:14,309
‫هل لي بدقيقة من فضلك؟‬

327
00:38:18,523 --> 00:38:20,478
‫(شانكر) مرحباً‬
‫شكراً على معاودة الاتصال بي‬

328
00:38:21,652 --> 00:38:24,996
‫أجل، أجل طلب مني الاتصال بك‬
‫أحتاج إلى مساعدة‬

329
00:38:36,814 --> 00:38:40,376
‫- سآخذ الفتاة لفك قطبها‬
‫- انتظر لحظة‬

330
00:38:42,332 --> 00:38:48,240
‫إن اتصل (كورمورن سترايك) بغيابي‬
‫أقفلي الخط، لا أثق به‬

331
00:39:00,709 --> 00:39:02,361
‫سأخرج قليلاً‬

332
00:39:03,316 --> 00:39:05,923
‫- أين تذهبين؟‬
‫- استجواب لدى الشرطة‬

333
00:39:06,532 --> 00:39:07,878
‫ألا يمكنهم القدوم إليك؟‬

334
00:39:08,008 --> 00:39:11,006
‫يريدونني أن ألقي نظرة على أشياء‬
‫لا يمكنهم إخراجها من المركز‬

335
00:39:11,136 --> 00:39:13,831
‫- هل أنت واثقة أنك بخير؟‬
‫- أجل أنا بخير، لن أستعمل الذراع‬

336
00:39:48,326 --> 00:39:50,368
‫- هي آتية‬
‫- هل أنت واثق أنها هي؟‬

337
00:39:50,455 --> 00:39:52,496
‫فتاة رشيقة سوداء‬
‫لها ولدان‬

338
00:39:52,627 --> 00:39:55,624
‫- هل أنت واثقة أنك لا تريدين أن أدخل؟‬
‫- لا، راقبه في حال عاد‬

339
00:40:03,315 --> 00:40:05,400
‫- من هذه؟‬
‫- لا أعلم عزيزتي‬

340
00:40:07,138 --> 00:40:08,963
‫- (أليسا)؟‬
‫- أجل‬

341
00:40:09,658 --> 00:40:14,176
‫- هل لي بمكالمتك؟ يتعلق الأمر بـ(نايل)‬
‫- ماذا عنه؟‬

342
00:40:16,739 --> 00:40:19,607
‫أيمكننا أن نتكلم في الداخل؟‬
‫الأمر هام‬

343
00:40:21,128 --> 00:40:23,996
‫اصعدي إلى الطابق العلوي (أنجل)‬
‫خذي أختك‬

344
00:40:38,203 --> 00:40:39,549
‫أنا...‬

345
00:40:41,374 --> 00:40:45,067
‫- تكلمي‬
‫- أدعى (روبن)‬

346
00:40:46,023 --> 00:40:50,888
‫أنا محققة، أيمكننا أن...‬

347
00:40:54,365 --> 00:40:59,490
‫اسمعي، سيصعب عليك سماع ذلك‬

348
00:40:59,621 --> 00:41:03,400
‫لكن أثناء قضية كنا نعمل عليها‬
‫اكتشفنا أن...‬

349
00:41:03,487 --> 00:41:05,183
‫عذراً، من تقصدين بصيغة الجمع؟‬

350
00:41:05,747 --> 00:41:11,613
‫أعمل في وكالة يديرها رجل‬
‫اسمه (كورمورن سترايك)‬

351
00:41:11,741 --> 00:41:15,696
‫- ونحقق بأمر (نايل)‬
‫- حسناً بوسعك الخروج الآن‬

352
00:41:15,828 --> 00:41:18,651
‫- لا، عليّ فعلاً أن أخبرك بهذا‬
‫- أعلم من هو (كورمورن سترايك)‬

353
00:41:18,782 --> 00:41:22,300
‫أصاب حبيبي بالصرع‬
‫اخرجي على الفور‬

354
00:41:22,430 --> 00:41:25,993
‫- أرجوك (أليسا) أصغي إلى هذا‬
‫- أوقع به وأفسد زواجه‬

355
00:41:26,123 --> 00:41:28,904
‫- أعرف كل شيء عنكم‬
‫- يتحرش (نايل) بالشابات جنسياً‬

356
00:41:29,035 --> 00:41:33,380
‫- آسفة جداً لكنها الحقيقة‬
‫- غادري منزلي قبل أن أبرحك ضرباً‬

357
00:41:33,510 --> 00:41:36,638
‫كان يفعل ذلك منذ وقت طويل‬
‫سلي ابنتيك وحسب‬

358
00:41:36,766 --> 00:41:38,593
‫- اخرجي‬
‫- سليهما‬

359
00:41:40,809 --> 00:41:42,155
‫أمي‬

360
00:41:47,499 --> 00:41:54,016
‫- سليها وحسب‬
‫- اصعدي إلى الطابق العلوي (أنجل) فوراً‬

361
00:41:56,839 --> 00:41:58,230
‫ماذا يجري؟‬

362
00:41:58,361 --> 00:42:01,141
‫- هل أنت بخير (أنجل)؟‬
‫- لا، تلفق هذه السافلة الأكاذيب بشأنك‬

363
00:42:01,791 --> 00:42:05,095
‫- حقاً؟‬
‫- تقول إنها تعمل مع (كورمورن سترايك)‬

364
00:42:09,787 --> 00:42:11,177
‫اعتني بـ(أنجل)‬

365
00:42:14,653 --> 00:42:16,390
‫لن تتصلي بأحد‬

366
00:42:17,563 --> 00:42:19,215
‫لازمي مكانك‬

367
00:42:21,518 --> 00:42:25,515
‫- فعل ذلك بي‬
‫- ماذا؟‬

368
00:42:27,731 --> 00:42:32,205
‫ما الهدف؟ اقتحام منازل الآخرين‬
‫ومضايقة أولادهم؟‬

369
00:42:34,203 --> 00:42:35,985
‫ما قالته تلك السيدة‬

370
00:42:36,116 --> 00:42:40,330
‫- كيف حال ذراعك؟ أتؤلمك قليلاً؟‬
‫- عمّ تتكلمين؟‬

371
00:42:40,590 --> 00:42:44,153
‫- كيف ذلك السافل (سترايك)؟‬
‫- (شانكر)‬

372
00:42:48,758 --> 00:42:50,322
‫(شانكر)‬

373
00:42:51,841 --> 00:42:56,013
‫- أيها الحقير القذر، سأسلخ جلدك‬
‫- (شانكر) لا تطعنه‬

374
00:43:12,002 --> 00:43:16,954
‫- لماذا لم تقولي شيئاً عزيزتي؟‬
‫- لأنه قال إنه سيؤذي (زاهارا)‬

375
00:43:36,201 --> 00:43:38,244
‫- اسمع، نوضب أغراضنا للذهاب‬
‫- لا يهمني‬

376
00:43:40,546 --> 00:43:41,979
‫(روبن)؟‬

377
00:43:48,627 --> 00:43:50,843
‫قلت لك إننا سنترك (بروكبانك) للشرطة‬

378
00:43:50,973 --> 00:43:53,059
‫- أعلم‬
‫- وذهبت إلى منزله بأية حال‬

379
00:43:54,319 --> 00:43:57,968
‫- كان يغتصب ابنة (أليسا)‬
‫- يخالني (واردل) أرسلتك إلى هناك‬

380
00:43:58,098 --> 00:43:59,792
‫والآن بفضلك، اختفى (بروكبانك)‬

381
00:43:59,923 --> 00:44:02,269
‫- إياك أن تلمني على ذلك‬
‫- ألومك‬

382
00:44:02,399 --> 00:44:05,874
‫لو أنك لم تخفق‬
‫كان (بروكبانك) في السجن منذ أعوام‬

383
00:44:05,961 --> 00:44:08,134
‫(لانغ) معوق، حذفت احتمال تورط (ويتاكر)‬

384
00:44:08,264 --> 00:44:11,827
‫مما يعني أن (بروكبانك) كان المشتبه به‬
‫الأول لدينا والآن اختفى‬

385
00:44:12,435 --> 00:44:14,434
‫- انتهى العمل بيننا‬
‫- لا تعني ذلك‬

386
00:44:14,565 --> 00:44:17,649
‫سأرسل لك أجرك الأخير‬
‫بشكل سريع وكامل‬

387
00:44:17,779 --> 00:44:19,387
‫ارتكبت سوء سلوك فظيعاً‬

388
00:44:29,597 --> 00:44:31,683
‫هذا أفضل على الأرجح عزيزتي‬

389
00:44:50,233 --> 00:44:52,840
‫- "جرى منع الاتصال بالرقم المسجل"‬
‫- وداعاً إلى الأبد (كورمورن سترايك)‬

390
00:45:13,608 --> 00:45:15,910
‫"(ليدا سترايك)، ١٩٥٢، ١٩٩٤"‬

391
00:45:54,665 --> 00:45:57,141
‫- آلو‬
‫- "خالي (تيد)؟"‬

392
00:45:57,271 --> 00:46:00,921
‫- مرحباً (كورمورن)‬
‫- أكنت تزور قبر أمي مؤخراً؟‬

393
00:46:01,051 --> 00:46:06,828
‫"لا لكنني طلبت من صديق وضع زهرة‬
‫على القبر بمناسبة الذكرى"‬

394
00:46:06,915 --> 00:46:10,392
‫- إنها زهرة الشوك، صحيح؟‬
‫- لا تبدو جميلة جداً الآن‬

395
00:46:10,522 --> 00:46:13,520
‫"لكن في شعر يونيو ستصبح مميزة بالفعل"‬

396
00:46:14,128 --> 00:46:16,909
‫- اتصل بي حين تمر بالمدينة، حسناً؟‬
‫- "حسناً"‬

397
00:46:17,342 --> 00:46:18,907
‫- اعتنِ بنفسك‬
‫- "وداعاً"‬

398
00:46:20,949 --> 00:46:22,468
‫نلت منك‬

399
00:46:24,729 --> 00:46:28,248
‫أنجز (دوني) بعض الأعمال للسيدة (وليامز)‬
‫إزاء الطريق‬

400
00:46:28,683 --> 00:46:32,767
‫عمرها ٨٧ عاماً‬
‫ولديها مرج تجزه وجميع عائلتها في الخارج‬

401
00:46:32,940 --> 00:46:35,765
‫ما سبب وجوده هنا؟ أقفلي الباب‬

402
00:46:36,503 --> 00:46:39,152
‫هل هذا (كورمورن سترايك) الشهير؟‬

403
00:46:42,411 --> 00:46:45,583
‫أريد رقم مركز الإطفاء‬
‫ليس رقم الطوارئ‬

404
00:46:45,713 --> 00:46:47,581
‫بل للذين يستخدمون رجال الإطفاء‬

405
00:47:15,388 --> 00:47:18,950
‫- "دعني أحزر، تريد خدمة"‬
‫- أريدك أن تتولى حمايتي‬

406
00:47:19,733 --> 00:47:22,469
‫- أيمكنك موافاتي في (إيليفنت) في الثامنة؟‬
‫- "حسناً"‬

407
00:47:23,033 --> 00:47:24,728
‫سأبعث لك بالعنوان‬

408
00:47:26,597 --> 00:47:27,987
‫شكراً‬

409
00:48:05,097 --> 00:48:07,183
‫(دوني) هذا أنت (دوني)؟‬

410
00:48:07,659 --> 00:48:10,745
‫- ما هذه الرائحة؟‬
‫- غاز، تلقينا اتصالاً من الطابق العلوي‬

411
00:48:10,875 --> 00:48:11,922
‫الرائحة صادرة من هنا على الأرجح‬

412
00:48:12,187 --> 00:48:15,654
‫- هل سينفجر المكان؟‬
‫- لا تشعل أية سجائر‬

413
00:48:15,784 --> 00:48:17,782
‫تباً، حسناً‬

414
00:48:17,913 --> 00:48:20,129
‫هل (دوني) في الداخل؟‬
‫يدين لي بأربعين جنيهاً‬

415
00:48:20,738 --> 00:48:22,301
‫أخشى أنني لا أستطيع مساعدتك يا رجل‬

416
00:50:20,475 --> 00:50:21,822
‫أين أنت (بانسن)؟‬

417
00:50:25,559 --> 00:50:26,948
‫(بانسن)‬

418
00:50:31,161 --> 00:50:34,421
‫"(بانسن)، (بانسن)"‬

419
00:50:43,979 --> 00:50:51,887
‫"(بانسن)، (بانسن) افتح"‬

420
00:51:02,443 --> 00:51:04,529
‫"جرى منع الاتصالات بهذا الرقم"‬

421
00:51:10,221 --> 00:51:14,218
‫- لمَ تأخرت؟‬
‫- هذا باب فولاذي‬

422
00:51:22,733 --> 00:51:24,123
‫ما زالوا ينظفون المكان‬

423
00:51:24,255 --> 00:51:26,556
‫لكن يخال الخبراء الشرعيين‬
‫أنه توجد أكثر من جثة في الداخل‬

424
00:51:28,729 --> 00:51:31,466
‫إذاً لمَ خلت أن (راي) و(لانغ)‬
‫هما الشخص عينه؟‬

425
00:51:32,204 --> 00:51:34,725
‫الصورة التي أعطاها (راي) للشرطة‬
‫تظهره على الشاطئ‬

426
00:51:34,811 --> 00:51:38,765
‫قرب نبتة شوك متفتحة بالكامل‬
‫يفترض أنها كانت في شهر أبريل‬

427
00:51:39,286 --> 00:51:44,326
‫كانت مثل صورة المقهى‬
‫كانت مزيفة‬

428
00:51:44,761 --> 00:51:47,280
‫- هل أنت واثق أنك بخير؟‬
‫- أجل‬

429
00:51:47,410 --> 00:51:50,494
‫لا تزهر نبتة الشوك في البرية‬
‫قبل شهر يونيو‬

430
00:51:50,626 --> 00:51:54,797
‫إن وجدت الرجل الآخر (ريتشي)‬
‫أنا واثق أنه سيخبرك أنها التقطت العام الفائت‬

431
00:51:54,927 --> 00:51:57,881
‫في ذروة الصيف‬
‫لكنهما ارتديا المعطفين متظاهرين بالبرد‬

432
00:51:58,533 --> 00:52:02,443
‫خال (ريتشي) على الأرجح أنه يشارك‬
‫في حيلة لنيل بعض المنافع أو ما إلى ذلك‬

433
00:52:02,573 --> 00:52:04,746
‫أتخيل أن (ريتشي) ليس حاد الذكاء‬

434
00:52:05,963 --> 00:52:10,218
‫كان هناك شهادة تقدير للشجاعة‬
‫معلقة في منزل أخت (كيلسي)‬

435
00:52:11,610 --> 00:52:13,262
‫اتصلت بمركز الإطفاء‬

436
00:52:13,348 --> 00:52:15,868
‫(راي وليامز) الحقيقي‬
‫ابن السيدة (وليامز)‬

437
00:52:15,998 --> 00:52:18,258
‫تقاعد وذهب إلى (اسبانيا) منذ ٦ أعوام‬

438
00:52:18,388 --> 00:52:20,256
‫سرق (لانغ) هويته‬

439
00:52:20,387 --> 00:52:23,645
‫كان بارعاً في استعمال اللكنات‬
‫وأنفق الكثير من المال في التنكر بمظهره‬

440
00:52:24,166 --> 00:52:27,294
‫نجح حتى في إيجاد فتاة‬
‫ارتكبت غلطة وشعرت بولع حيالي‬

441
00:52:32,507 --> 00:52:36,244
‫- سآتي إلى المركز غداً صباحاً‬
‫- يبدو ذلك جيداً‬

442
00:52:44,412 --> 00:52:46,367
‫اعتقلنا (بروكبانك)‬

443
00:52:48,799 --> 00:52:50,233
‫نم قليلاً‬

444
00:53:30,943 --> 00:53:35,114
‫ما كان أبي ليفعل ذلك‬
‫لم أقصد شيئاً من ذلك‬

445
00:53:53,578 --> 00:53:55,490
‫أنا صديق (بريتاني)‬

446
00:53:59,531 --> 00:54:00,921
‫لن أتأخر‬

447
00:54:40,630 --> 00:54:42,454
‫ماذا سيحصل له الآن؟‬

448
00:54:44,020 --> 00:54:49,537
‫لا شيء يعنيك‬
‫سيحاكم ويسجن لوقت طويل جداً‬

449
00:54:50,058 --> 00:54:54,664
‫وحين يطلق سراحه‬
‫سيدرج في سجل المعتدين الجنسين مدى الحياة‬

450
00:54:54,794 --> 00:54:58,704
‫- هذا جيد‬
‫- أردت أن تعرفي‬

451
00:54:59,268 --> 00:55:01,138
‫قبل... تعلمين‬

452
00:55:03,700 --> 00:55:08,523
‫كان يجدر سجنه منذ وقت طويل‬
‫خذلناك آنذاك (بريتاني)‬

453
00:55:09,956 --> 00:55:14,649
‫- خذلتك‬
‫- لكنك صدقتني وحاولت‬

454
00:55:15,431 --> 00:55:16,951
‫ساعدتني كثيراً في ذلك‬

455
00:55:19,124 --> 00:55:24,337
‫- هل أمسكت به بنفسك؟‬
‫- لا، بل شريكتي‬

456
00:55:24,728 --> 00:55:27,422
‫- لأجل قضية كنت تعمل عليها؟‬
‫- لا‬

457
00:55:28,031 --> 00:55:30,680
‫- لكنها فعلت ذلك بأية حال؟‬
‫- أجل‬

458
00:55:32,071 --> 00:55:36,936
‫- هل هي بخير؟‬
‫- مصابة ببعض الكدمات لكنها تنجو‬

459
00:55:37,805 --> 00:55:39,370
‫هلا تشكرها بالنيابة عنا‬

460
00:55:41,672 --> 00:55:46,451
‫- ما اسمها؟ شريكتك؟‬
‫- اسمها (روبن)‬

461
00:55:53,750 --> 00:55:57,400
‫- لدينا محطة ثانية، (يوركشير)‬
‫- أين هي؟‬

462
00:55:57,965 --> 00:56:02,484
‫(يوركشير)، المقاطعة، تعلم، (يوركشير)‬

463
00:56:05,003 --> 00:56:07,305
‫استمر في السير شمالاً‬
‫حتى أطلب منك التوقف‬

464
00:56:39,456 --> 00:56:42,107
‫- أسرع‬
‫- أنا مسرع‬

465
00:56:42,237 --> 00:56:44,192
‫- أسرع أكثر‬
‫- يا إلهي‬

466
00:56:44,322 --> 00:56:46,581
‫لن احتمل هذا طوال الـ١٦٠ كلم التالين‬

467
00:56:50,491 --> 00:56:53,751
‫"ظهور القاتل ما عاد (سترايك)‬
‫مشتبهاً به في قتل (كيلسي بلات)"‬

468
00:56:53,836 --> 00:56:55,920
‫هذه صورتك فيها‬

469
00:56:56,008 --> 00:56:58,355
‫- عدت إلى كونك بطل الساعة‬
‫- أجل‬

470
00:57:00,091 --> 00:57:02,048
‫لا يمكن إصلاح كل شيء‬

471
00:57:02,961 --> 00:57:05,697
‫لا، لا، لا يمكن ذلك‬
‫إنها الحياة بأية حال؟‬

472
00:57:14,300 --> 00:57:16,994
‫ما القصة إذاً (بانسن)؟‬
‫هل ستطلق صيحة عالية؟‬

473
00:57:17,124 --> 00:57:20,382
‫(إيلاين)، (إيلاين) ماذا عني؟‬

474
00:57:21,251 --> 00:57:24,466
‫لا، دعيت، أنا صديق، ضيف‬

475
00:57:24,597 --> 00:57:26,986
‫أنت صديق، أجل صحيح‬
‫طردتها يا رجل‬

476
00:57:27,117 --> 00:57:28,854
‫على حد علمي‬
‫لا تعتبر صديقاً بفعلك ذلك‬

477
00:57:32,981 --> 00:57:35,544
‫- تذكرني بأمك‬
‫- من؟‬

478
00:57:35,849 --> 00:57:39,586
‫من؟ صديقتك (روبن)‬
‫هي طيبة صحيح؟‬

479
00:57:40,888 --> 00:57:45,189
‫- كذهابها لإنقاذ تلك الفتاة الصغيرة‬
‫- حسناً إذاً سأعاود استعادتها‬

480
00:57:45,320 --> 00:57:47,188
‫لكن حين تتصل فيك في المرة المقبلة‬
‫إن اتصلت بك‬

481
00:57:47,319 --> 00:57:49,665
‫أجل حسناً أجل، أتصل بك أولاً، أجل‬

482
00:57:49,795 --> 00:57:51,576
‫- حسناً، يا للهول أبي‬
‫- أجل‬

483
00:57:52,923 --> 00:57:56,009
‫أولاً مطلوب مني أن أسأل‬
‫جميع الحاضرين‬

484
00:57:56,139 --> 00:58:01,439
‫من يعرف سبباً يمنع زواج‬
‫هذين الشخصين، ليعلن عنه الآن‬

485
00:58:18,295 --> 00:58:25,291
‫(ماثيو جون كانليف) أتقبل‬
‫بـ(روبن فينيشا إيلاكوت) زوجة لك‬

486
00:58:25,421 --> 00:58:29,983
‫هل ستحبها وتعتني بها‬
‫تكرمها وتحميها‬

487
00:58:30,113 --> 00:58:36,108
‫وتتخلى عن الأخريات‬
‫وتكون وفياً لها ما حييتما؟‬

488
00:58:37,673 --> 00:58:39,064
‫أجل‬

489
00:58:39,759 --> 00:58:46,535
‫وأنت (روبن فينيشا إيلاكوت)‬
‫أتقبلين بـ(ماثيو جون كانليف) ليكون زوجك‬

490
00:58:47,274 --> 00:58:52,315
‫هل ستحبينه، تعتنين به‬
‫تكرمينه وتحمينه‬

491
00:58:52,445 --> 00:58:58,744
‫وتتخلين عن الآخرين‬
‫وتكونين وفية له مدى حياتكما؟‬

492
00:59:02,654 --> 00:59:04,045
‫آسف‬

493
00:59:11,084 --> 00:59:12,560
‫أجل‬

494
00:59:38,932 --> 00:59:42,932
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

