﻿1
00:02:06,690 --> 00:02:09,863
‫معك (كورمورن سترايك)‬
‫هل حددت سبب الموت؟‬

2
00:02:09,993 --> 00:02:12,946
‫اختر بطاقة، أية بطاقة‬
‫مخدرات، غرق‬

3
00:02:13,033 --> 00:02:16,945
‫اسمع، حين أخرجتها من ذلك الحمام‬
‫كانت المياه الساخنة شغالة‬

4
00:02:17,075 --> 00:02:18,421
‫"لم يكن خزان المياه قد فرغ"‬

5
00:02:18,551 --> 00:02:21,029
‫مما يظهر لك بوضوح‬
‫المدة التي بقيت فيها هناك‬

6
00:02:21,159 --> 00:02:23,635
‫سأرسل شرطياً لأخذ إفادتك‬
‫حسب المجريات اللازمة‬

7
00:02:23,765 --> 00:02:27,849
‫تفقد سجلات هاتفها‬
‫لأنها اتصلت لتحذير أحد حين حاولت مكالمتها‬

8
00:02:27,980 --> 00:02:29,501
‫تاجر مخدرات ربما؟‬
‫في رقم هاتف مستأجر؟‬

9
00:02:29,629 --> 00:02:32,368
‫اسمع، أنا شديد الانشغال‬
‫في حل القضايا الفعلية لذا... وداعاً‬

10
00:02:43,664 --> 00:02:45,749
‫- صباح الخير‬
‫- صباح الخير‬

11
00:02:53,309 --> 00:02:55,916
‫- كيف اليدان؟‬
‫- ما زالتا متقرحتين بعض الشيء‬

12
00:02:57,782 --> 00:03:00,434
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- ليست أول جثة أراها‬

13
00:03:01,607 --> 00:03:04,300
‫أقصد أن الوضع أسوأ بكثير‬
‫في المرة الأولى‬

14
00:03:10,991 --> 00:03:15,508
‫إذاً أكانت صدفة برأيك؟‬
‫وفاة (روشيل) خلال وقت قصير من وفاة (لولا)؟‬

15
00:03:15,858 --> 00:03:18,290
‫كانت حياتها هشة جداً‬

16
00:03:18,421 --> 00:03:22,200
‫لكنها كانت تملك المال لشراء ثوب جديد‬
‫ولديها الكثير من المخدرات، من أين؟‬

17
00:03:23,243 --> 00:03:26,806
‫- (لولا)؟‬
‫- (لولا) ميتة منذ ٣ أشهر، لم تترك وصية‬

18
00:03:27,979 --> 00:03:30,238
‫إضافة إلى ذلك لمَ أصيبت (روشيل)‬
‫بالهلع لدى رؤيتي؟‬

19
00:03:30,368 --> 00:03:33,540
‫وبمن كانت تتصل؟‬
‫كانت تخفي شيئاً...‬

20
00:03:33,844 --> 00:03:36,755
‫- ستحقق الشرطة حتماً‬
‫- ربما‬

21
00:03:39,275 --> 00:03:41,707
‫حان الوقت لأرى ما ستكون ردة فعل‬
‫عصابة (لولا) لدى سماع الخبر‬

22
00:04:00,737 --> 00:04:04,257
‫صباح الخير، أنا (مايك داندي)‬
‫مدير تنفيذي من مركز الصحة والسلامة‬

23
00:04:04,387 --> 00:04:08,384
‫أتيت لإجراء مقابلة حسب القسم ٢٠‬
‫بموجب الاشتراطات القانونية الموكلة إلي‬

24
00:04:08,514 --> 00:04:11,121
‫بفعل قانون الصحة والسلامة في العمل‬
‫الصادر عام ١٩٧٤‬

25
00:04:22,503 --> 00:04:23,894
‫الطرف الآخر‬

26
00:04:26,848 --> 00:04:30,064
‫- هيا، تركيز‬
‫- الأضواء‬

27
00:04:32,366 --> 00:04:35,016
‫(كيارا)، تأخرت في السهر‬
‫مساء أمس، صحيح عزيزتي؟‬

28
00:04:41,098 --> 00:04:43,966
‫- (غي سومي)؟‬
‫- من أنت؟‬

29
00:04:44,097 --> 00:04:46,443
‫أدعى (كورمورن سترايك)‬
‫أنا محقق خاص‬

30
00:04:46,573 --> 00:04:48,354
‫أنا منشغل حالياً‬
‫أجرِ موعداً مع (تريشا)‬

31
00:04:48,485 --> 00:04:51,265
‫- ماتت (روشيل أونيفادي)‬
‫- يا إلهي، كيف؟‬

32
00:04:51,396 --> 00:04:53,568
‫- الكثير من المخدرات وحمام ساخن‬
‫- غلطة المبتدئين‬

33
00:04:53,698 --> 00:04:55,870
‫بالتحديد لكنها لم تكن مبتدئة‬
‫أليس كذلك؟‬

34
00:04:57,825 --> 00:05:01,258
‫مهلاً، (كورمورن سترايك)‬
‫ليس اسماً غريباً‬

35
00:05:01,388 --> 00:05:04,777
‫- لم يسبق لأحد أن ذكره‬
‫- لست أخ (أل روكبي)؟‬

36
00:05:04,908 --> 00:05:08,166
‫- أخ غير شقيق‬
‫- تكلم عن أخ بطل الحروب اسمه (كورمورن)‬

37
00:05:08,817 --> 00:05:11,729
‫- قابلت أباك بضع مرات أيضاً‬
‫- لحسن حظك‬

38
00:05:11,859 --> 00:05:14,813
‫ولماذا يعمل ابن (جوني روكبي)‬
‫كمحقق خاص؟‬

39
00:05:15,292 --> 00:05:18,897
‫لأنه عمله‬
‫يود طرح بضعة أسئلة عليك إن أمكن‬

40
00:05:24,892 --> 00:05:27,848
‫- أنا (كيارا)‬
‫- أعلم‬

41
00:05:29,802 --> 00:05:33,018
‫فهمت ومتى سيعود السيد (بيستيغوي) من...‬

42
00:05:35,363 --> 00:05:38,447
‫حسناً، حسناً سنتصل آنذاك‬
‫شكراً جزيلاً‬

43
00:05:39,360 --> 00:05:42,749
‫مرحباً، أرجو المعذرة‬

44
00:05:43,531 --> 00:05:45,269
‫أرجو المعذرة، أيمكنني مساعدتك؟‬

45
00:05:47,355 --> 00:05:49,396
‫- أين هو؟‬
‫- من؟‬

46
00:05:49,527 --> 00:05:51,047
‫أخي‬

47
00:05:59,867 --> 00:06:04,211
‫- إذاً فيمَ يحقق أخي الآن؟‬
‫- حسناً‬

48
00:06:06,644 --> 00:06:12,814
‫إنه شخص انتحر‬
‫ويخال أحد أقربائها أنها لم تنتحر‬

49
00:06:12,944 --> 00:06:16,333
‫- ما رأي (كورمورن)؟‬
‫- أظنه منفتح العقل حيال المسألة‬

50
00:06:16,811 --> 00:06:20,243
‫- هل أخبرك من كانت أمنا؟‬
‫- لا‬

51
00:06:21,460 --> 00:06:24,892
‫- أتعلمين؟‬
‫- أجل‬

52
00:06:25,023 --> 00:06:29,236
‫كان الحكم انتحاراً‬
‫لكن (كورمورن) خال دوماً أن وفاتها مريبة‬

53
00:06:29,714 --> 00:06:33,581
‫لم يتقبل الأمر بسهولة‬
‫غادر (أوكسفورد) وانخرط في الجيش‬

54
00:06:33,668 --> 00:06:35,840
‫- ارتاد (أكسفورد)؟‬
‫- أعلم‬

55
00:06:35,970 --> 00:06:39,924
‫هناك مسؤول ذكي عن قبول الطلبات‬
‫رأى ما وراء الأداء المحافظ النكد‬

56
00:06:44,790 --> 00:06:47,353
‫إذاً منذ كم من الوقت ينام في مكتبه؟‬

57
00:06:50,786 --> 00:06:52,567
‫إذاً فيمَ تحقق في الواقع؟‬

58
00:06:52,697 --> 00:06:56,434
‫يريدني أخ (لولا لاندري)‬
‫أن أراجع تحقيق الشرطة في وفاتها‬

59
00:06:56,562 --> 00:06:58,129
‫للتأكد أنهم أنجزوه بالشكل الصحيح‬

60
00:06:58,259 --> 00:07:00,040
‫- المحاسب؟‬
‫- لا، هو محامٍ‬

61
00:07:00,170 --> 00:07:03,298
‫- كنا دوماً ننادي (جون) المحاسب‬
‫- لماذا؟‬

62
00:07:03,429 --> 00:07:04,992
‫مجرد كنية‬

63
00:07:05,123 --> 00:07:08,686
‫- ماذا عن  الأم العزيزة؟ هل قابلتها؟‬
‫- ليس مؤخراً‬

64
00:07:08,816 --> 00:07:12,769
‫لذا أسماها (غي) طائر الوقواق‬
‫يا لها من عائلة فظيعة‬

65
00:07:13,247 --> 00:07:14,855
‫كانت (لولا) في العش الخاطئ‬

66
00:07:14,985 --> 00:07:18,809
‫- لم يبدُ (غي) منزعجاً جداً لوفاة (روشيل)‬
‫- لا يكترث سوى لأمر واحد حين يعمل‬

67
00:07:19,721 --> 00:07:21,111
‫مسكينة (روش)‬

68
00:07:21,241 --> 00:07:23,110
‫أيمكنك إخباري القليل عن علاقتها بـ(لولا)؟‬

69
00:07:23,240 --> 00:07:25,500
‫كانت تساعدها في مشاكلها‬

70
00:07:25,630 --> 00:07:31,495
‫الهوية، الأصالة إلخ‬
‫كانت (لولا) مهووسة في اكتشاف عائلتها الحقيقية‬

71
00:07:31,626 --> 00:07:34,710
‫وتقصد بذلك العائلة السوداء‬
‫أي عائلة أبيها‬

72
00:07:34,840 --> 00:07:36,535
‫(كيارا) عزيزتي‬
‫نحتاج إليك الآن‬

73
00:07:38,099 --> 00:07:40,966
‫يوم وفاتها، أمضت (لولا)‬
‫الكثير من الوقت مع (روشيل)‬

74
00:07:41,097 --> 00:07:46,180
‫أجل، كانتا دوماً مقربتين‬
‫حين كانت (روشيل) تصاب بإحدى نوباتها‬

75
00:07:46,310 --> 00:07:49,872
‫- كانت (لولا) تعطيها المال أيضاً‬
‫- كانت لتعطي المال لأي كان‬

76
00:07:50,002 --> 00:07:52,088
‫لكن أجل، كانت (روشيل)‬
‫تأخذ منها الكثير من المال‬

77
00:07:53,174 --> 00:07:57,866
‫- عزيزتي، بدأ (غي) يصاب بالتوتر‬
‫- أود إنهاء هذا الحديث‬

78
00:07:57,998 --> 00:07:59,735
‫لن أنتهي من عملي هنا‬
‫إلا بعد ساعة متأخرة‬

79
00:07:59,865 --> 00:08:01,255
‫- ثم سأذهب إلى (أوزي)‬
‫- حسناً غداً‬

80
00:08:01,386 --> 00:08:08,945
‫لكن تعال، تعال إلى (دالستون كنغزلاند)‬
‫وسأوافيك إلى المحطة في العاشرة والنصف‬

81
00:08:13,334 --> 00:08:16,896
‫واحمرّ وجه (مات)‬
‫وراح يلومني كلما انهارت الخيمة‬

82
00:08:17,505 --> 00:08:19,851
‫- ثم بدأت تمطر‬
‫- بالطبع‬

83
00:08:21,588 --> 00:08:25,412
‫أخيراً، أخبرتني (روبن) كل شيء‬
‫لذا اجلب أغراضك‬

84
00:08:25,542 --> 00:08:28,800
‫ركنت السيارة في مرأب (جون لويس)‬
‫وستأتي للبقاء معنا‬

85
00:08:28,931 --> 00:08:31,841
‫- لن أفعل ذلك‬
‫- لا يمكنك البقاء هناك في سرير التخييم ذلك‬

86
00:08:31,972 --> 00:08:34,449
‫هذا موقت وحسب‬
‫حتى أتدبر أموري‬

87
00:08:34,577 --> 00:08:37,098
‫- أخبريه (روبن)‬
‫- لا علاقة لـ(روبن) بالأمر‬

88
00:08:37,229 --> 00:08:39,791
‫بأية حال لن أتوقف‬
‫سأجلب شيئاً وحسب‬

89
00:08:39,878 --> 00:08:41,792
‫- أين تذهب؟‬
‫- إلى (شيلسي)‬

90
00:08:42,573 --> 00:08:47,090
‫دعني أقلك‬
‫دعني أجلب السيارة وسأوصلك إلى هناك‬

91
00:08:47,177 --> 00:08:49,133
‫أراك في الأسفل بعد عشر دقائق‬

92
00:08:52,219 --> 00:08:54,347
‫وداعاً (روبن)‬
‫سرتني جداً معرفتك‬

93
00:08:55,042 --> 00:08:56,432
‫أنا أيضاً‬

94
00:09:11,682 --> 00:09:13,073
‫عليك أن توقع على هذه‬

95
00:09:31,735 --> 00:09:33,602
‫- هي رائعة‬
‫- من؟‬

96
00:09:33,733 --> 00:09:37,383
‫من السخيف لفتاة بجسمها‬
‫أن تتبع حمية، سواء كانت تستعد للزفاف أم لا‬

97
00:09:37,469 --> 00:09:39,207
‫ليس شأني فعلاً‬

98
00:09:39,337 --> 00:09:40,683
‫"كلب صغير جداً"‬

99
00:09:41,380 --> 00:09:43,291
‫كنت أحب هذا الكتاب في صغري‬

100
00:09:44,767 --> 00:09:47,418
‫إذاً قل لي رجاء أن الانفصال عن (شارلوت)‬
‫نهائي هذه المرة‬

101
00:09:47,549 --> 00:09:50,112
‫- إنه نهائي هذه المرة‬
‫- آسفة طبعاً على حصول ذلك‬

102
00:09:50,242 --> 00:09:53,675
‫- لكن من الأفضل لك أن ترحل أخيراً‬
‫- هجرتها بنفسي‬

103
00:09:56,803 --> 00:09:58,237
‫هذا جيد‬

104
00:10:00,279 --> 00:10:02,277
‫حري بي الرحيل لأن (جاك) لديه كرة قدم‬

105
00:10:02,408 --> 00:10:03,885
‫أنزليني هنا في أي مكان‬

106
00:10:04,015 --> 00:10:05,970
‫المسكين يعجز عن الانتساب إلى فريق الأوائل‬

107
00:10:06,100 --> 00:10:08,447
‫قلت له إنه في فريق الأوائل‬
‫بنظري لكنني لا أعلم إن كان ذلك...‬

108
00:10:08,577 --> 00:10:11,965
‫- أنت أم رائعة‬
‫- شكراً (ستيك)‬

109
00:10:15,876 --> 00:10:18,221
‫- أريد أن يكون أولادي دوماً...‬
‫- أعلم‬

110
00:10:26,563 --> 00:10:29,127
‫إن احتجت إلى أي شيء‬
‫اطلبه مني وحسب‬

111
00:11:26,476 --> 00:11:28,257
‫سأعلم السيد (بريستو) بقدومك‬

112
00:11:36,208 --> 00:11:40,031
‫ادخل، عذراً‬
‫كنت أساعد أمي‬

113
00:11:45,202 --> 00:11:49,285
‫لا يجدر بنا التأخر كثيراً‬
‫تصيبها الأدوية بارتباك شديد‬

114
00:11:58,669 --> 00:12:01,754
‫- (توني)؟‬
‫- لا، ليس العم (توني) أمي‬

115
00:12:02,276 --> 00:12:06,447
‫- إنه السيد (سترايك)‬
‫- سبق أن تقابلنا، منذ وقت بعيد‬

116
00:12:06,575 --> 00:12:10,791
‫- كنت صديقاً لابنك (شارلي)‬
‫- مات (شارلي)‬

117
00:12:11,920 --> 00:12:17,133
‫- اصطدم بدراجته في مقلع‬
‫- أجل‬

118
00:12:17,786 --> 00:12:20,131
‫والآن (لولا) أيضاً‬

119
00:12:20,914 --> 00:12:26,214
‫من الفظيع أن يموت جميع أولادك‬

120
00:12:26,605 --> 00:12:29,343
‫بالطبع لكن ليس...‬

121
00:12:30,689 --> 00:12:36,163
‫كان الناس يقولون إن (لولا) جميلة جداً‬
‫لكنني لم أرها قط هكذا‬

122
00:12:36,945 --> 00:12:40,943
‫كان (شارلي) الوسيم‬

123
00:12:42,463 --> 00:12:48,371
‫أما هي فكانت الذكية‬
‫كان لديها دوماً جواب على كل شيء‬

124
00:12:49,980 --> 00:12:58,191
‫مؤسف جداً أنها أمضت كل ذلك الوقت‬
‫في العراك مع (توني) بسبب ذلك الصبي الجميل‬

125
00:12:59,234 --> 00:13:03,882
‫أتى (إيفن دافيلد) لزيارتها‬
‫بعد وفاتها‬

126
00:13:04,360 --> 00:13:10,486
‫قال إنه يتمنى لو أنه كان بجانبها‬
‫ليحاول مساعدتها‬

127
00:13:12,181 --> 00:13:16,612
‫لا، أظن ذلك أيضاً، (جوني)‬

128
00:13:16,742 --> 00:13:22,608
‫كانت (لولا) في الأعلى‬
‫في شقتها تلك الليلة‬

129
00:13:23,780 --> 00:13:25,649
‫في حالة فظيعة جداً‬

130
00:13:26,822 --> 00:13:33,774
‫كانت وحيدة بينما كنا هنا‬
‫نشاهد الأفلام القديمة التافهة‬

131
00:13:35,033 --> 00:13:37,552
‫أمي من كبار المعجبين بـ(كاري غرانت)‬

132
00:13:37,683 --> 00:13:40,290
‫شاهدنا (برينغنغ أب بايبي)‬
‫ليلة وفاة (لولا)‬

133
00:13:40,419 --> 00:13:42,115
‫حان الوقت لتناول دوائك‬

134
00:13:45,632 --> 00:13:46,981
‫شكراً لك (مارشا)‬

135
00:13:59,146 --> 00:14:01,014
‫إنه المورفين لذا...‬

136
00:14:06,705 --> 00:14:10,702
‫قالت إنها كانت خائفة منه‬

137
00:14:13,266 --> 00:14:16,350
‫من؟ خائفة ممّن؟‬

138
00:14:23,128 --> 00:14:25,779
‫ماذا قالت لك أمي؟‬
‫كانت خائفة من (إيفن)؟‬

139
00:14:29,254 --> 00:14:34,598
‫اجلب بعض الحلوى في المرة المقبلة التي تأتي‬
‫سيد (بون)‬

140
00:14:34,684 --> 00:14:39,334
‫لا يغير النمر جلده أبداً‬

141
00:14:50,022 --> 00:14:52,976
‫أريد أن أعرف ما كانت (تانزي بيستيغوي)‬
‫تكذب بشأنه تلك الليلة‬

142
00:14:53,106 --> 00:14:56,798
‫- والشاب على كاميرا المراقبة؟‬
‫- سيستغرق ذلك بعض الوقت‬

143
00:14:56,929 --> 00:14:59,362
‫هناك يكمن الجواب، أنا واثق من ذلك‬

144
00:14:59,493 --> 00:15:01,881
‫ماذا تعرف عن تحركات عمك‬
‫ذلك اليوم؟‬

145
00:15:02,447 --> 00:15:07,748
‫كان في المكتب طوال اليوم‬
‫ثم ارتاد (أكسفورد) لحضور مؤتمر‬

146
00:15:07,878 --> 00:15:11,570
‫أتى إلى هنا عند رحيله لرؤية أمي، لماذا؟‬

147
00:15:11,701 --> 00:15:15,221
‫علي التأكد بالتحديد من الذين رأتهم‬
‫(لولا) يوم وفاتها‬

148
00:15:15,306 --> 00:15:17,088
‫لم يرها (توني)‬

149
00:15:17,219 --> 00:15:20,130
‫لم يزر (كنتيغيرن غاردنز)‬
‫ذلك اليوم، أنا واثق من ذلك‬

150
00:15:22,388 --> 00:15:24,691
‫- حسناً‬
‫- ماذا؟‬

151
00:15:55,929 --> 00:15:59,014
‫"صخرتي الصغيرة، هذه صخرتي الصغيرة"‬

152
00:15:59,665 --> 00:16:03,185
‫"تعرف صخرتي الصغيرة عني‬
‫أكثر بكثير من أي شخص"‬

153
00:16:23,169 --> 00:16:27,124
‫"(دالستون كنغزلاند)"‬

154
00:17:29,643 --> 00:17:31,728
‫يا إلهي، هل سمعت بما حصل‬
‫لـ(روشيل) المسكينة؟‬

155
00:17:31,858 --> 00:17:35,029
‫بالطبع، كلما مات أحد‬
‫تأتي الشرطة للتحقيق معي‬

156
00:17:36,594 --> 00:17:39,027
‫- من أنت؟‬
‫- (إيفن) هذا (كورمورن سترايك)‬

157
00:17:39,157 --> 00:17:42,502
‫- إنه ابن (جوني روكبي)‬
‫- أعرف والدك قليلاً‬

158
00:17:42,763 --> 00:17:45,674
‫- ما زال بارعاً، صحيح؟‬
‫- أجل، بالكامل‬

159
00:17:46,021 --> 00:17:47,716
‫لا أظنه سيفقد براعته يوماً‬

160
00:17:52,842 --> 00:17:59,446
‫- لا تدخلي إلى هناك، اخرجي‬
‫- إذاً (كورمورن) هو محقق خاص‬

161
00:17:59,620 --> 00:18:02,749
‫- خلتك قلت إنه كان ابن (روكبي)‬
‫- الأمران ليسا متنافرين‬

162
00:18:03,182 --> 00:18:06,268
‫- فيمَ تحقق؟‬
‫- استخدمتني عائلة (لولا لاندري)‬

163
00:18:06,354 --> 00:18:08,918
‫لمراجعة ظروف وفاتها‬

164
00:18:10,830 --> 00:18:12,958
‫بما أن مقاسها صفر‬
‫كان سهل جداً علي رميها من النافذة‬

165
00:18:13,089 --> 00:18:16,608
‫- توقف (إيفن) حقاً لا يروقني حين تصبح...‬
‫- هذا ما يقولونه على الإنترنت، صحيح؟‬

166
00:18:18,433 --> 00:18:20,300
‫لا بد أنه (إيفن)‬

167
00:18:21,604 --> 00:18:25,949
‫- تفسد علي متعتي بالكامل‬
‫- لا أريد إفساد متعتك (إيفن)‬

168
00:18:26,079 --> 00:18:29,815
‫لكنك تفعل ذلك‬
‫توقعني في الشرك، تطرح علي الأسئلة بشأن (لولا)‬

169
00:18:29,945 --> 00:18:32,508
‫- لم أسألك شيئاً‬
‫- كان يجهل حتى أنك ستكون هنا‬

170
00:18:33,421 --> 00:18:36,548
‫أبعديه عني‬
‫ابتعد عني‬

171
00:18:37,288 --> 00:18:41,024
‫اسمعوا، أريده أن يرحل‬
‫ليرحل، يضايقني‬

172
00:19:11,916 --> 00:19:14,521
‫اتصلت بي (كيارا)‬
‫ستخرج بعد قليل‬

173
00:19:22,299 --> 00:19:26,643
‫(كيارا)، (كيارا) من صديقك الجديد؟‬

174
00:19:31,248 --> 00:19:33,029
‫آسفة جداً بشأن ذلك‬

175
00:19:34,637 --> 00:19:37,374
‫يصاب (إيفن) دوماً بالتوتر الشديد‬
‫حين لا يتعاطى‬

176
00:19:38,895 --> 00:19:40,633
‫أين تريدين الذهاب الآن؟‬

177
00:19:40,763 --> 00:19:44,152
‫أتمانع إن احتسينا الشراب في شقتي؟‬
‫عليّ بدء العمل باكراً غداً‬

178
00:20:05,658 --> 00:20:09,654
‫- هل قرأت (براوست)؟‬
‫- بالفرنسية أيضاً‬

179
00:20:10,392 --> 00:20:12,044
‫غالباً ما يكون مضحكاً جداً‬

180
00:20:12,869 --> 00:20:16,649
‫لديّ مكان مرجأ في (كامبريدج)‬
‫لقراءة اللغات المعاصرة لمعلوماتك‬

181
00:20:18,475 --> 00:20:19,821
‫"مئة عام من الموضة"‬

182
00:20:20,038 --> 00:20:25,600
‫أمك في ذلك الكتاب‬
‫ترتدي أروع فستان أصفر فاتح تصميم (أوسي كلارك)‬

183
00:20:29,160 --> 00:20:34,246
‫هذا مكان ملائم تماماً لعارضة أزياء‬
‫أكثر منه في (كنتيغيرن غاردنز)‬

184
00:20:34,374 --> 00:20:36,459
‫أجل كان سجناً مترفاً بعض الشيء‬

185
00:20:37,374 --> 00:20:38,720
‫اجلس‬

186
00:20:39,719 --> 00:20:42,891
‫لكن كان بوسع (لولا) إخفاء نفسها‬
‫عن الجميع هناك‬

187
00:20:43,195 --> 00:20:45,759
‫أحياناً كانت تفتح النافذة‬
‫وتتصل بي‬

188
00:20:46,886 --> 00:20:50,929
‫وكنا نتظاهر أننا نعوي في أرجاء المدينة‬
‫لبعضنا كما في فيلم (١٠١ دالميشنز)‬

189
00:20:52,145 --> 00:20:53,709
‫كان الأمر مضحكاً آنذاك‬

190
00:20:54,491 --> 00:20:57,837
‫أتى (إيفن) إلى هنا ليلة وفاتها‬

191
00:20:57,967 --> 00:21:01,356
‫حاولت صحف الفضائح بالطبع الإظهار‬
‫أنه أتى إلى هنا لمضاجعتي بداعي الانتقام‬

192
00:21:01,484 --> 00:21:03,485
‫- هل فعل ذلك؟‬
‫- استمعنا إلى بعض أغنيات ألبومه‬

193
00:21:03,571 --> 00:21:05,353
‫دخنا الحشيشة ونمنا‬

194
00:21:05,571 --> 00:21:08,784
‫- كانت (لولا) صديقتي‬
‫- أجل، آسف‬

195
00:21:19,210 --> 00:21:26,771
‫بطانات (غي) الرائعة القابلة للنزع‬
‫مفيدة جداً لعارضات الأزياء في الملاهي‬

196
00:21:34,332 --> 00:21:35,722
‫لا شكراً‬

197
00:21:43,368 --> 00:21:46,670
‫كما أن (إيفن) ليس فعلاً نوعي المفضل‬

198
00:21:47,451 --> 00:21:51,710
‫- لا؟‬
‫- لا أحب الشبان الوسماء عادة‬

199
00:21:52,535 --> 00:21:55,533
‫هذا مؤسف‬
‫خلت أنه قد تكون لدي فرصة‬

200
00:21:58,226 --> 00:22:01,138
‫الساق الأخرى‬
‫هي التي فيها خلايا عصبية بالمناسبة‬

201
00:22:02,485 --> 00:22:04,743
‫أعرف بشأن ساقك‬

202
00:22:04,874 --> 00:22:10,219
‫- أشعر بفضول كبير بشأن مبتوري الأعضاء‬
‫- سيخيب ظنك كثيراً‬

203
00:22:10,304 --> 00:22:12,216
‫لا شيء ترينه بالمعنى الحرفي‬

204
00:22:18,907 --> 00:22:23,686
‫- قلت إنك كنت تعرفين أبي وأخي‬
‫- لا‬

205
00:23:13,225 --> 00:23:19,916
‫"(سي بي سترايك) محقق خاص"‬

206
00:23:21,959 --> 00:23:23,393
‫صباح الخير‬

207
00:23:55,238 --> 00:23:56,629
‫"كان عليّ الذهاب‬
‫لديّ جلسة تصوير مبكرة"‬

208
00:23:56,759 --> 00:23:58,105
‫"كان ذلك مسلياً، بوسعك الخروج بمفردك"‬

209
00:24:00,626 --> 00:24:02,059
‫ماذا؟‬

210
00:24:13,876 --> 00:24:15,267
‫"مئة عام من الموضة"‬

211
00:24:41,639 --> 00:24:43,637
‫ذهبت للجلوس أمام قبر (وليام بلايك)‬
‫مساء أمس‬

212
00:24:44,897 --> 00:24:50,241
‫حسناً، هل من سبب معين لذلك؟‬

213
00:24:51,458 --> 00:24:53,890
‫أحب تفقد حاله من حين لآخر‬

214
00:24:55,063 --> 00:24:58,973
‫كان (بلايك) يهوى الحب الحر‬
‫وعدم كبت الرغبات‬

215
00:25:01,580 --> 00:25:02,970
‫حقاً؟‬

216
00:25:06,577 --> 00:25:09,184
‫هل أخبرك أحد يوماً‬
‫أنك فاتنة بالفعل؟‬

217
00:25:13,659 --> 00:25:17,092
‫ها هو، هل استمتعت بوقتك‬
‫مع (كيارا)؟‬

218
00:25:17,960 --> 00:25:22,913
‫- تلك الفتاة قذرة بالكامل‬
‫- ادخل إلى مكتبي‬

219
00:25:29,864 --> 00:25:32,775
‫- أتخالني العائلة الفاعل؟‬
‫- لا، لا أظن ذلك‬

220
00:25:32,862 --> 00:25:36,250
‫- ماذا عنك؟‬
‫- لديك طبع حاد لكن حجة غيابك متينة‬

221
00:25:36,381 --> 00:25:39,074
‫أجل، لحسن الحظ‬
‫رآني أحد بدون غطاء الرأس‬

222
00:25:39,204 --> 00:25:43,854
‫- لأن الشرطة كانت لتود الإطاحة بي‬
‫- أنت محق بشأن ذلك على الأرجح‬

223
00:25:44,679 --> 00:25:48,025
‫أفتقد (لولز)‬
‫كنا نتشاجر بعض الشيء‬

224
00:25:48,155 --> 00:25:53,499
‫- لكننا كنا أيضاً نضحك معاً‬
‫- أتيت إلى هنا لتخبرني أكثر من ذلك‬

225
00:25:54,020 --> 00:25:56,062
‫- (فريدي بيستيغوي)‬
‫- ماذا عنه؟‬

226
00:25:56,192 --> 00:25:58,452
‫كان دوماً يضايق (لولا)‬
‫لتشارك في أفلامه‬

227
00:25:58,582 --> 00:26:02,883
‫- أكانت تجيد التمثيل؟‬
‫- لنقل وحسب إن الموهبة ليست المطلب الأول‬

228
00:26:03,013 --> 00:26:05,837
‫لكن (لولا) كانت لتحقق مبيعاً‬
‫في شبابيك التذاكر‬

229
00:26:07,836 --> 00:26:10,226
‫- هل رفضت طلبه؟‬
‫- كانت تكرهه‬

230
00:26:11,572 --> 00:26:13,788
‫ثم أراد إجراء فيلم عن سيرتها الذاتية‬
‫بمشاركتي فيه‬

231
00:26:13,918 --> 00:26:18,089
‫لكنه لم يصل إلى أي مكان‬
‫لأن عائلة (بريستو) عارضت بشدة‬

232
00:26:19,132 --> 00:26:22,695
‫- تناولنا الغداء وتقربت من إحدى مساعداته‬
‫- أظنها فتاة‬

233
00:26:24,910 --> 00:26:30,992
‫أخبرتني (جورجيا) إنه مهووس بالسيطرة‬
‫هو مهووس بإدمان زوجته على الكوكايين‬

234
00:26:31,124 --> 00:26:32,470
‫كأنها مسألة شخصية‬

235
00:26:33,122 --> 00:26:36,033
‫في المطاعم إن لم تطلب (تانزي)‬
‫٢ وجبات زائد الجبن‬

236
00:26:36,163 --> 00:26:38,291
‫يفحص نبضها للتأكد‬
‫أنها لا تتعاطى‬

237
00:26:39,508 --> 00:26:44,417
‫بأية حال، ذات مرة‬
‫قالت (جورجيا) إن الوضع انقلب‬

238
00:26:44,895 --> 00:26:50,457
‫حتى (تانزي) سئمت منه‬
‫وقالت له: توقف (فريدي) أفلت معصمي‬

239
00:26:50,587 --> 00:26:53,411
‫ما لم تردني أن أخبر الشرطة‬
‫أين كنت فعلاً ليلة وفاة (لولا)‬

240
00:27:00,405 --> 00:27:03,404
‫- وداعاً (روبن)، آسف إن أخفتك‬
‫- لا بأس‬

241
00:27:03,532 --> 00:27:07,052
‫سأقدم حفلة سرية في الشهر المقبل‬
‫ستكونين في لائحة الضيوف مع رفيق‬

242
00:27:07,401 --> 00:27:10,268
‫- شكراً جزيلاً‬
‫- هل هذا قفاز (غي سومي)؟‬

243
00:27:12,005 --> 00:27:15,438
‫يا إلهي، أجل‬
‫لا بد أنني أخذته من مكان ما‬

244
00:27:27,126 --> 00:27:29,211
‫أيمكنك تفقد مواعيد القطارات إلى (أيفور هيث)‬
‫من فضلك؟‬

245
00:27:30,254 --> 00:27:33,164
‫أتنوي الذهاب إلى مكتب (فريدي)‬
‫في (باينوود)؟‬

246
00:27:33,294 --> 00:27:37,465
‫- أجل سأحاول الدخول بشكل ما‬
‫- لا فائدة من ذلك‬

247
00:27:37,595 --> 00:27:39,420
‫ردت علي أخيراً مساعدته‬

248
00:27:39,551 --> 00:27:41,897
‫ذهب إلى مهرجان الأفلام في (ميامي)‬
‫هذا الصباح‬

249
00:27:42,028 --> 00:27:44,026
‫ومن هناك سيذهب إلى (لوس أنجلس)‬
‫لتمضية بضعة أيام‬

250
00:27:44,156 --> 00:27:47,849
‫ما زلت ذاهباً‬
‫آمل رؤية (تانزي بيستيغوي)‬

251
00:27:47,980 --> 00:27:52,889
‫- لذا سأغيب لما تبقى من اليوم‬
‫- لن أبقى لبعض الظهر بأية حال‬

252
00:27:54,713 --> 00:27:58,580
‫- لمَ لا؟‬
‫- مقابلة عمل‬

253
00:27:59,839 --> 00:28:03,533
‫- كتبت ذلك في اليوميات‬
‫- حسناً‬

254
00:28:16,263 --> 00:28:18,088
‫أجل، أنا حتماً شخص اجتماعي‬

255
00:28:37,986 --> 00:28:40,853
‫هذا مذهل، أخيراً‬

256
00:28:47,457 --> 00:28:50,108
‫كانوا يتكلمون عن...‬

257
00:29:19,911 --> 00:29:21,649
‫ها هي السيارة‬

258
00:31:06,528 --> 00:31:09,223
‫- إذاً لم تنهِ شهادتك الجامعية‬
‫- لا‬

259
00:31:10,526 --> 00:31:12,959
‫- أكنت تدرسين علم النفس؟‬
‫- هذا صحيح‬

260
00:31:14,044 --> 00:31:16,955
‫- لماذا رحلت؟‬
‫- عذراً؟‬

261
00:31:17,477 --> 00:31:19,910
‫لماذا تركت الجامعة قبل امتحاناتك النهائية؟‬

262
00:31:21,040 --> 00:31:25,036
‫كان لدي...‬
‫كان السبب شخصياً‬

263
00:31:25,168 --> 00:31:29,034
‫لا بأس، لا بأس لا داعي لإجابة‬
‫لكنه لم يكن سبباً أكاديمياً‬

264
00:31:29,164 --> 00:31:33,594
‫لا، ليس أكاديمياً، لا‬
‫كنت أحب صفي وكنت آمل التفوق‬

265
00:31:34,508 --> 00:31:37,158
‫حسناً لعلم النفس دور كبير‬
‫في الموارد البشرية‬

266
00:31:39,069 --> 00:31:44,761
‫إذاً (روبن)، لبدء المقابلة أيمكنك إخبارنا‬
‫بثلاثة أشخاص تعتبرينهم مصدر وحي؟‬

267
00:32:27,773 --> 00:32:30,771
‫لا أصدق أنك تفكرين في عدم القبول حتى‬

268
00:32:30,901 --> 00:32:35,637
‫- كان المكان بارداً جداً يوحي بالشركات‬
‫- تقصدين كمكان عملي؟‬

269
00:32:35,767 --> 00:32:39,981
‫لا، لم أقصد ذلك‬
‫تحب عملك‬

270
00:32:40,111 --> 00:32:43,283
‫في صغري أردت أن أصبح رائد فضاء‬
‫لكن تعلمين‬

271
00:32:44,717 --> 00:32:48,800
‫(روبن) واضح أنني لا أستطيع إجبارك‬
‫على قبول عمل لا تريدينه‬

272
00:32:48,930 --> 00:32:50,452
‫تسرني معرفة ذلك‬

273
00:32:52,927 --> 00:32:57,186
‫- لن آكل الكوسى بالمناسبة‬
‫- جيد، بوسعك تناول المعكرونة‬

274
00:32:58,707 --> 00:33:00,097
‫جيد‬

275
00:33:08,134 --> 00:33:11,392
‫أجل شكراً هذا لطف بالغ من قبلك، لذا...‬

276
00:33:11,524 --> 00:33:15,042
‫أجل سأفعل ذلك حتماً‬
‫شكراً وداعاً‬

277
00:33:19,343 --> 00:33:21,472
‫إذاً كيف كانت مقابلة العمل؟‬

278
00:33:22,471 --> 00:33:25,904
‫حسناً اتصلوا بي للتو‬
‫لإخباري أنني حصلت على الوظيفة‬

279
00:33:26,034 --> 00:33:28,553
‫كان ذلك سريعاً‬
‫لا بد أنك أثرت إعجابهم بالكامل‬

280
00:33:29,858 --> 00:33:32,464
‫قلت إنني مولعة بالناس‬

281
00:33:33,463 --> 00:33:36,461
‫أجل، علينا جميعاً تجاوز العقبات‬
‫من حين لآخر‬

282
00:33:38,373 --> 00:33:42,805
‫- سيكونون محظوظين لحصولهم عليك‬
‫- لا أثرثر‬

283
00:33:43,932 --> 00:33:46,976
‫حين أتت أختك إلى المكتب‬
‫قالت إنني أخبرتها كل شيء‬

284
00:33:47,061 --> 00:33:50,885
‫أختي غير الشقيقة‬
‫لا تقلقي، أعرف كيف هي (لوسي)‬

285
00:33:51,015 --> 00:33:55,274
‫أفهم مبدأ السرية‬
‫خاصة في هذا العمل‬

286
00:33:55,402 --> 00:33:58,272
‫أخبرت (مات) القليل عن (لولا لاندري) لكن...‬

287
00:33:58,402 --> 00:34:01,574
‫(روبن) لا تقلقي بشأن ذلك‬
‫أنت كتومة، أرى ذلك‬

288
00:34:04,745 --> 00:34:07,786
‫- متى ستبدئين؟‬
‫- في الأسبوع المقبل‬

289
00:34:10,827 --> 00:34:12,477
‫أتريدين رؤية شيء مثير للاهتمام؟‬

290
00:34:22,210 --> 00:34:23,556
‫اللعنة، هل هذان...‬

291
00:34:23,687 --> 00:34:26,555
‫عم (جون بريستو) بيده‬
‫على مؤخرة (تانزي بيستيغوي)‬

292
00:34:26,683 --> 00:34:28,684
‫يزعجني أن يفعل الرجال ذلك‬
‫أمام الناس‬

293
00:34:29,683 --> 00:34:33,375
‫- إذاً ما معنى ذلك؟‬
‫- ما زلت لا أعرف بالكامل‬

294
00:34:33,506 --> 00:34:36,852
‫- ماذا ستفعل به؟‬
‫- سأستعمله لإحداث صدمة ورهبة‬

295
00:35:08,089 --> 00:35:11,869
‫- ارحل وإلا اتصلت...‬
‫- بـ(توني لاندري) مجدداً؟ ليلقاني في مطعم؟‬

296
00:35:11,999 --> 00:35:15,691
‫- ليس لدي ما أقوله لك‬
‫- أو ربما في فندق؟‬

297
00:35:20,385 --> 00:35:21,775
‫أبعد قدمك‬

298
00:35:24,294 --> 00:35:29,204
‫بوسعي أن أقول لك على الفور إن زوجي‬
‫سيرى ويسأل عن أي مال أعطيك إياه‬

299
00:35:29,291 --> 00:35:32,419
‫- لذا...‬
‫- لا أريد المال بل المعلومات‬

300
00:35:32,549 --> 00:35:33,940
‫وما لم تحصل عليها...‬

301
00:35:34,070 --> 00:35:37,372
‫وحدهم الزبائن الذين يدفعون‬
‫بوسعهم رؤية أدلة على خيانة شركائهم‬

302
00:35:37,503 --> 00:35:38,849
‫يا لأخلاقك العالية‬

303
00:35:38,980 --> 00:35:41,977
‫لن يكون الجميع في مهنتي‬
‫صاحي الضمير هكذا (تانزي)‬

304
00:35:42,108 --> 00:35:44,584
‫خاصة أنك تعرقلين مسار العدالة بكل وضوح‬

305
00:35:45,887 --> 00:35:47,712
‫لا فكرة لديك‬

306
00:35:49,016 --> 00:35:52,013
‫- بأي شأن؟‬
‫- أي شيء‬

307
00:35:58,791 --> 00:36:04,613
‫- أين كنت ليلة وفاة (لولا)؟‬
‫- كنت هنا، كنت هنا مع زوجي‬

308
00:36:05,221 --> 00:36:06,611
‫قلت الحقيقة‬

309
00:36:08,045 --> 00:36:10,478
‫أصدق أنك كنت هنا‬
‫أصدق أنك كنت مع زوجك‬

310
00:36:10,608 --> 00:36:13,824
‫لكن أود أن أعلم لما كنت ترتجفين‬
‫من شدة البرد حين التقيتما في الردهة؟‬

311
00:36:14,692 --> 00:36:18,907
‫كنت قد رأيت للتو سقوط (لولا)‬
‫سارع (ديريك) إلينا‬

312
00:36:19,037 --> 00:36:23,382
‫- كانت صدمة‬
‫- هل وجد (فريدي) شيئاً في حقيبة يدك؟‬

313
00:36:24,468 --> 00:36:26,944
‫هل أمسك بك تتعاطين المخدرات سراً‬
‫في الحمام؟‬

314
00:36:27,074 --> 00:36:29,595
‫أو فحص نبضك‬
‫بينما كنتما تستعدان للخلود إلى الفراش؟‬

315
00:36:30,419 --> 00:36:35,763
‫احتجزك خارجاً على تلك الشرفة‬
‫في ملابسك الداخلية في ليلة جليدية‬

316
00:36:37,588 --> 00:36:40,369
‫- كنت هناك حين سقطت (لولا)‬
‫- لا‬

317
00:36:40,499 --> 00:36:44,279
‫بلى لأنك سمعت شيئاً‬
‫وما كنت لتسمعين شيئاً إلا في ذلك المكان‬

318
00:36:46,017 --> 00:36:48,189
‫يحب العقابات، أليس كذلك؟‬

319
00:36:48,493 --> 00:36:53,577
‫حجز شخص في مكان صغير غير مريح‬
‫هذا أول سلاح في كتيّب المعذب‬

320
00:36:54,315 --> 00:36:56,661
‫زوجي ليس معذباً‬

321
00:37:13,084 --> 00:37:14,475
‫ألديك أولاد؟‬

322
00:37:20,816 --> 00:37:22,164
‫لا‬

323
00:37:23,163 --> 00:37:26,074
‫- ألم ترغب قط في الأولاد؟‬
‫- ليس فعلاً‬

324
00:37:27,030 --> 00:37:28,420
‫أما أنا فأردت ذلك‬

325
00:37:29,463 --> 00:37:36,415
‫فتاة صغيرة أغني لها كل ليلة‬
‫وأسرّح لها شعرها‬

326
00:37:37,935 --> 00:37:42,497
‫ولاحقاً حين أكبر في السن‬

327
00:37:44,929 --> 00:37:48,449
‫بوسعنا احتساء الشاي معاً والتكلم عن حياتنا‬

328
00:37:58,572 --> 00:38:05,263
‫لم يردني أن أعمل‬
‫لم يردنا أن نرزق بأولاد‬

329
00:38:06,695 --> 00:38:11,692
‫لذا هذا ما لديّ‬

330
00:38:16,776 --> 00:38:18,165
‫(توني)‬

331
00:38:26,551 --> 00:38:32,330
‫صورة العائلة هي الأهم بالنسبة إليه‬
‫لن يتركهم أبداً‬

332
00:38:39,411 --> 00:38:41,584
‫أخبريني وحسب بما سمعته هناك (تانزي)‬

333
00:38:43,582 --> 00:38:48,275
‫أخبريني لأنك بحماية سادي‬
‫قد تدعين قاتلاً يلوذ بالفرار‬

334
00:38:53,488 --> 00:38:54,965
‫كلميني (تانزي)‬

335
00:38:58,091 --> 00:39:02,262
‫صوتان يصيحان، الأمر الوحيد‬
‫الذي تذكر سماعه بوضوح هو...‬

336
00:39:02,392 --> 00:39:05,564
‫- فات الأوان، سبق أن فعلت ذلك‬
‫- (لولا)؟‬

337
00:39:07,562 --> 00:39:09,691
‫- فعلت ماذا؟‬
‫- ما زلت لا أعلم‬

338
00:39:10,894 --> 00:39:13,762
‫- ولم تعرف الصوت الآخر؟‬
‫- لا‬

339
00:39:16,021 --> 00:39:18,237
‫يستحيل أن يكون (فريدي)‬

340
00:39:18,367 --> 00:39:20,453
‫ما كان ليحجز زوجته على الشرفة‬

341
00:39:20,583 --> 00:39:23,755
‫ثم يركض إلى الطابق العلوي‬
‫ويدفع بامرأة أخرى عن الشرفة مباشرة فوقها‬

342
00:39:23,883 --> 00:39:25,232
‫أوافقك الرأي‬

343
00:39:25,884 --> 00:39:29,142
‫- إذاً كان (إيفن)...‬
‫- كان يوجه اصبع الاتهام، لسبب ما‬

344
00:39:31,966 --> 00:39:35,745
‫- يا إلهي، تبدو حياتها فظيعة‬
‫- أجل، يجدر بها أن تهجره‬

345
00:39:36,701 --> 00:39:40,438
‫- أتخالها ستفعل ذلك؟‬
‫- لا‬

346
00:39:56,861 --> 00:40:01,857
‫"(شارلوت)"‬

347
00:40:05,115 --> 00:40:12,675
‫- "هذه أنا"‬
‫- (شارلوت) ماذا تريدين؟‬

348
00:40:13,326 --> 00:40:16,020
‫"عد الآن وإلا خسرتني إلى الأبد"‬

349
00:40:29,705 --> 00:40:32,574
‫"المحقق الخاص (سي بي سترايك)"‬

350
00:40:34,224 --> 00:40:36,136
‫- كم الساعة؟‬
‫- الوقت مبكر‬

351
00:40:40,002 --> 00:40:43,435
‫لديّ كهف للرجال أيضاً‬
‫لكنه متصل بمنزل‬

352
00:40:44,912 --> 00:40:46,432
‫لنخرج لتناول الفطور‬

353
00:40:52,037 --> 00:40:56,860
‫بشكل مزعج، بقيت بعض أسئلتك‬
‫عن (روشيل أونيفادي) عالقة في رأسي‬

354
00:40:56,990 --> 00:41:01,247
‫- هذا ما خلته‬
‫- ما قلته عن حجم خزان المياه‬

355
00:41:02,594 --> 00:41:04,984
‫كنت محقاً‬
‫كان ذلك صحيحاً، كان ذكياً‬

356
00:41:05,071 --> 00:41:06,548
‫كانت المياه ما زالت ساخنة‬

357
00:41:06,679 --> 00:41:09,851
‫هذا غير متطابق مع تحلل المخدرات‬
‫في جسمها‬

358
00:41:10,632 --> 00:41:12,935
‫- تعرضت للقتل‬
‫- إذاً؟‬

359
00:41:13,065 --> 00:41:16,019
‫لا يعني ذلك شيئاً بالنسبة إلى (لولا لاندري)‬

360
00:41:18,149 --> 00:41:21,190
‫قد يكون مجرد تاجر‬
‫أثارت (روشيل) غيظه‬

361
00:41:21,320 --> 00:41:24,753
‫هذا ممكن لكنه تكبد عناء كبيراً‬
‫لإنجاز ذلك في حين كان بوسعه طعنها وحسب‬

362
00:41:25,404 --> 00:41:27,315
‫أجل‬

363
00:41:27,446 --> 00:41:29,270
‫- (نوشي جان)‬
‫- شكراً‬

364
00:41:30,661 --> 00:41:34,267
‫- قال (أنستيس) إنك شرطي بارع‬
‫- حقاً؟ قال لي إنك أنقذت حياته‬

365
00:41:35,006 --> 00:41:38,524
‫ودعمت مستودع الأسلحة‬
‫لا أعلم أيهما الخطأ الأكبر في التحكيم‬

366
00:41:38,654 --> 00:41:40,697
‫يبالغ بشأن الأمر الأول‬

367
00:41:44,086 --> 00:41:50,733
‫لا أريد أن أسيء إلى صورة أحد‬
‫لكنك أخطأت بشأن (تانزي بيستيغوي)‬

368
00:41:51,732 --> 00:41:55,556
‫لأنها كانت على الشرفة‬
‫وسمعت أحداً آخر في الطابق العلوي‬

369
00:41:56,338 --> 00:41:59,292
‫أود رؤية كامل كاميرا المراقبة‬
‫المحيطة بـ(كنتيغيرن غاردنز)‬

370
00:41:59,422 --> 00:42:05,809
‫- حقاً؟ وعلام أحصل؟‬
‫- التقدير، المعلومات المشتركة‬

371
00:42:05,939 --> 00:42:07,330
‫بوسعي فعل أمور تعجز عنها‬

372
00:42:08,373 --> 00:42:10,718
‫لم يفت الأوان للتواجد‬
‫في الطرف الصحيح من هذه القضية‬

373
00:42:54,164 --> 00:42:55,728
‫صباح الخير‬

374
00:42:55,859 --> 00:42:58,813
‫- أنا ذاهب إلى حدائق (كنتيغرن) الآن‬
‫- حسناً‬

375
00:42:58,943 --> 00:43:02,376
‫وغداً سنذهب إلى (فاشتي)‬
‫متجر الملابس المفضل لـ(لولا)‬

376
00:43:04,244 --> 00:43:05,852
‫ستجربين بعض الأثواب‬

377
00:43:05,980 --> 00:43:09,196
‫سأكون أخاك أحاول إيجاد‬
‫هدية ملائمة لذكرى زواجي‬

378
00:43:10,023 --> 00:43:14,453
‫- كيف ذلك؟‬
‫- هناك أحد لديهم يتكلم مع الصحف بشأن (لولا)‬

379
00:43:14,584 --> 00:43:17,366
‫أريد معرفة من يكون‬
‫ماذا يعرف وكيف يعرف ذلك‬

380
00:43:20,578 --> 00:43:23,056
‫"اكتشافات جديدة‬
‫عن آخر يوم في حياة (لولا)"‬

381
00:43:26,922 --> 00:43:28,574
‫مكتب (كورمورن سترايك)‬

382
00:43:31,050 --> 00:43:34,005
‫لا، آسفة‬
‫ما عادت هنا‬

383
00:43:34,133 --> 00:43:37,611
‫لا، لست كذلك آسفة‬
‫اسمي؟‬

384
00:43:37,741 --> 00:43:43,779
‫أنا (أشلي جونز) مساعدته الجديدة‬
‫ويكتب باللام والياء، على الرحب والسعة‬

385
00:43:47,342 --> 00:43:50,688
‫يتحققون من أمري من (تمبوريري سولوشنز)‬
‫لا أظنهم صدقوني‬

386
00:43:51,296 --> 00:43:54,555
‫أفترض أنه لا أهمية إن أدرجوا اسمك على‬
‫اللائحة السوداء بعد أن نلت وظيفة دائمة‬

387
00:43:54,989 --> 00:43:57,422
‫سأجلب الغداء في طريق العودة‬
‫أتريدين شيئاً؟‬

388
00:43:58,639 --> 00:44:01,723
‫- يوم حساء الميزو‬
‫- يا لحظك العاثر‬

389
00:44:23,228 --> 00:44:27,311
‫- أتريد الصعود إلى شقة (لولا)؟‬
‫- أود رؤية حوض السباحة مجدداً‬

390
00:44:34,482 --> 00:44:37,870
‫تلك الليلة أعطيت (تانزي) منشفة‬
‫لأنها كانت تشعر بالبرد‬

391
00:44:39,000 --> 00:44:41,910
‫من المفيد أنه كان هناك منشفة‬
‫مرمية على مكتبك‬

392
00:44:47,950 --> 00:44:50,557
‫آتي إلى هنا كل يوم من (إيست كرويدون)‬

393
00:44:51,773 --> 00:44:56,943
‫أحياناً أعجز عن النوم بسبب الساعات‬
‫وكل ما يشغل بالي من أفكار‬

394
00:44:58,638 --> 00:45:05,979
‫- لكن السباحة تريحني جداً، أتعلم؟‬
‫- بالطبع‬

395
00:45:07,977 --> 00:45:14,234
‫- غادرت مكتبك، أليس كذلك؟‬
‫- اسمع، لا يمكنني خسارة هذا العمل‬

396
00:45:16,016 --> 00:45:21,100
‫أدين بالكثير من المال ببطاقات الاعتماد‬
‫ولأولادي الكثير من أعياد الميلاد‬

397
00:45:22,447 --> 00:45:28,268
‫اسمع، كم من الوقت بقيت هنا؟‬
‫٢٠ دقيقة؟ نصف ساعة؟‬

398
00:45:29,789 --> 00:45:34,655
‫- تقريباً، ٥٠ جولة‬
‫- لن أخبر أحداً‬

399
00:45:34,785 --> 00:45:37,348
‫- أعدك‬
‫- شكراً‬

400
00:45:37,478 --> 00:45:40,042
‫هل من أحد في شقة (ديبي ماك) الآن؟‬

401
00:45:43,430 --> 00:45:45,126
‫هيا ادخل‬

402
00:45:53,510 --> 00:45:55,204
‫مكتب (كورمورن سترايك)؟‬

403
00:45:57,029 --> 00:45:59,680
‫عذراً، ليس موجوداً حالياً‬
‫هل تريدين ترك رسالة؟‬

404
00:46:00,331 --> 00:46:05,806
‫"بوسعك القول إن (شارلوت كامبل) اتصلت به‬
‫وستصبح قريباً السيدة (جايغو روس)"‬

405
00:46:06,500 --> 00:46:12,062
‫- سأنقل إليه الرسالة‬
‫- "احرصي على فعل ذلك، هذا بالغ الأهمية"‬

406
00:46:54,565 --> 00:46:56,824
‫وكانت هذه الشقة فارغة منذ ٣ أشهر؟‬

407
00:46:58,041 --> 00:47:00,257
‫هذه الشقة الفاخرة المستأجرة‬
‫غالباً ما تبقى فارغة‬

408
00:47:01,169 --> 00:47:03,602
‫أظن أن زوجين من (سنغافورة)‬
‫على وشك استئجارها‬

409
00:47:10,554 --> 00:47:12,769
‫هل استلمت أية توصيلات إلى هنا ذلك اليوم؟‬

410
00:47:12,900 --> 00:47:17,245
‫أجل، بعث (فريدي بيستيغوي)‬
‫بأزهار لـ(ديبي) ذلك اليوم‬

411
00:47:18,417 --> 00:47:23,196
‫- هل تلقت (لولا) أية أزهار أيضاً؟‬
‫- ليس على حد علمي‬

412
00:47:24,977 --> 00:47:28,106
‫لم توصل حتماً أية ورود إلى شقتها ذلك اليوم؟‬

413
00:47:28,888 --> 00:47:30,277
‫لا‬

414
00:47:32,320 --> 00:47:35,057
‫- هل استلمت أية توصيلات أخرى إلى هنا؟‬
‫- أجل من مختلف الأنواع‬

415
00:47:35,144 --> 00:47:38,924
‫شمبانيا، سترة مع قبعة‬
‫قفاز جلدي من مصمم أزياء‬

416
00:47:39,054 --> 00:47:43,790
‫- أي واحد؟‬
‫- لا أعلم، في الواقع بلى أعلم‬

417
00:47:44,484 --> 00:47:48,742
‫لأنني ناديته (غاي سوم)‬
‫وضحكوا جميعاً لأنه لا يلفظ هكذا‬

418
00:47:48,873 --> 00:47:51,827
‫- (غي سومي)‬
‫- أجل‬

419
00:47:51,957 --> 00:47:54,391
‫- حسناً‬
‫- هناك أمر آخر‬

420
00:47:54,521 --> 00:47:57,692
‫أتى عامل (نايتووك سيكيوريتي)‬
‫لإصلاح علبة جهاز الإنذار‬

421
00:47:57,823 --> 00:48:01,386
‫وأتت (ليشينكا) عاملة التنظيف‬
‫لبعض الوقت‬

422
00:48:01,516 --> 00:48:03,644
‫- إذاً كثرت الحركة في المكان‬
‫- أجل‬

423
00:48:03,776 --> 00:48:06,686
‫حتى الفترة الأولى من المساء‬
‫ثم توقفت الحركة بالكامل‬

424
00:48:07,642 --> 00:48:09,596
‫جيد، هذا كل شيء‬
‫في الوقت الحالي‬

425
00:48:10,813 --> 00:48:14,506
‫لا أقصد الإهانة‬
‫لكن آمل أن تعني بالآن إلى الأبد‬

426
00:48:23,707 --> 00:48:25,096
‫وصلتك هذه‬

427
00:48:47,037 --> 00:48:48,428
‫"كاميرا المراقبة"‬

428
00:48:51,164 --> 00:48:53,988
‫"لن تجد شيئاً، (غونر)"‬

429
00:49:08,628 --> 00:49:11,280
‫أظن أن (لولا لاندري)‬
‫تعرضت للقتل بالفعل (روبن)‬

430
00:49:11,672 --> 00:49:15,927
‫هاك، ورود بيضاء‬
‫كالتي أرسلها (فريدي) إلى (ديبي ماك) ذلك اليوم‬

431
00:49:16,015 --> 00:49:19,056
‫لكن هذه الصورة التقطت في شقة (لولا)‬
‫كيف وصلت إلى هناك؟‬

432
00:49:19,752 --> 00:49:22,445
‫أعتقد أن القاتل أخذها‬
‫من الشقة السفلية‬

433
00:49:22,575 --> 00:49:23,966
‫- كيف دخل إليها؟‬
‫- لا أعلم‬

434
00:49:24,097 --> 00:49:26,964
‫لكن كان بوسعه التسلل إليها بسهولة‬
‫ذلك اليوم مع كل الجلبة‬

435
00:49:27,094 --> 00:49:29,006
‫عمّال توصيل وعمّال تنظيف‬

436
00:49:29,136 --> 00:49:31,655
‫الغلطة الكبيرة الوحيدة التي ارتكبوها‬
‫كانت ترك الأزهار في شقة (لولا)‬

437
00:49:31,787 --> 00:49:33,437
‫حين رحلوا على عجلة من أمرهم‬

438
00:49:33,569 --> 00:49:36,653
‫ثم حالفهم الحظ إذ لم يكن (ديريك)‬
‫على مكتبه للأسباب التي خلتها‬

439
00:49:36,781 --> 00:49:39,128
‫- السباحة‬
‫- أجل لذا فرّ القاتل‬

440
00:49:39,259 --> 00:49:42,300
‫أعاد (فريدي) إدخال (تانزي)‬
‫لتكف عن الصراخ‬

441
00:49:42,431 --> 00:49:46,341
‫رحل القاتل قبل أن تصل (تانزي)‬
‫إلى الردهة وعودة (ديريك) من حوض السباحة‬

442
00:49:47,732 --> 00:49:51,077
‫- إذاً من الفاعل برأيك؟‬
‫- ما زلت أعمل على ذلك‬

443
00:49:51,989 --> 00:49:55,466
‫لكنه الشخص عينه الذي قتل (روشيل)‬
‫عليّ معرفة السبب وحسب‬

444
00:49:57,377 --> 00:50:00,722
‫إنه يوم البط الهش‬
‫مع فطائر محلاة إضافية لي، هل أنت متأكدة...‬

445
00:50:03,720 --> 00:50:08,064
‫- ما الخطب؟‬
‫- اتصلت (شارلوت كامبل)‬

446
00:50:08,194 --> 00:50:09,759
‫ماذا قالت؟‬

447
00:50:10,714 --> 00:50:16,449
‫قالت: قولي له إن (شارلوت كامبل) اتصلت‬
‫وستصبح قريباً السيدة (جايغو روس)‬

448
00:50:18,709 --> 00:50:20,924
‫حسناً شكراً‬

449
00:50:43,386 --> 00:50:45,558
‫لن أعود على الأرجح‬
‫قبل نهاية النهار‬

450
00:51:45,426 --> 00:51:48,816
‫- مرحباً‬
‫- (روبن)‬

451
00:51:50,163 --> 00:51:53,725
‫- الوقت متأخر ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- كنت أبحث عنك‬

452
00:51:55,159 --> 00:51:59,069
‫- أنت شخص لطيف جداً‬
‫- لا تذهب إلى أي مكان، سأجلب كأساً لي‬

453
00:51:59,200 --> 00:52:03,631
‫لن أذهب إلى أي مكان‬
‫في الواقع (روبن) أنا ثمل بعض الشيء‬

454
00:52:03,761 --> 00:52:06,150
‫- أريد كأس نبيذ أبيض من فضلك‬
‫- صغير أو كبير‬

455
00:52:06,281 --> 00:52:09,104
‫- ضخم‬
‫- صغير من فضلك‬

456
00:52:09,236 --> 00:52:12,624
‫وزن خفيف، أضفه إلى حسابي الخارق‬

457
00:52:15,883 --> 00:52:18,401
‫- شكراً‬
‫- أتعلمين ما يعجبني فيك (روبن)؟‬

458
00:52:20,054 --> 00:52:25,875
‫أنت شخص لائق جداً‬
‫ولديك مهارات جيدة، مجموعة مهارات‬

459
00:52:27,222 --> 00:52:29,829
‫- شكراً‬
‫- أظن ذلك‬

460
00:52:31,956 --> 00:52:39,127
‫عليك أن تعرفي متى يجب طرح السؤال‬
‫ومتى عدم طرح السؤال، لمنح الناس الوقت‬

461
00:52:39,561 --> 00:52:44,253
‫- أجل، هل أكلت شيئاً؟‬
‫- لا، لست جائعاً ‬

462
00:52:44,384 --> 00:52:47,512
‫بربك، لا يمكن أن يكون الوضع بهذا السوء‬

463
00:52:51,813 --> 00:52:54,419
‫- هل تحملين ولاعة؟‬
‫- لا يمكنك أن تدخن هنا‬

464
00:52:55,680 --> 00:53:00,109
‫أفسدوا الحانات‬
‫كانت الحانات رائعة‬

465
00:53:00,197 --> 00:53:04,934
‫أذكر حين كان هذا الحي مليئاً بالحانات‬
‫لا شيء سوى الحانات‬

466
00:53:05,064 --> 00:53:08,105
‫حتى الحافلات (روبن)‬
‫لديهم حانات نقالة‬

467
00:53:08,235 --> 00:53:10,321
‫- كانت أياماً سعيدة‬
‫- كانت بالفعل سعيدة‬

468
00:53:10,452 --> 00:53:12,537
‫وهل تعلمين ما أفسد كل شيء؟‬

469
00:53:12,623 --> 00:53:16,794
‫عالم الأرقام، الرسائل زالت‬

470
00:53:16,924 --> 00:53:19,097
‫- ماذا حصل لرسائل الحب؟‬
‫- عالم الأرقام‬

471
00:53:19,227 --> 00:53:22,225
‫هذا ما قلته‬
‫لن تكتبي رسالة حب الكترونية، صحيح؟‬

472
00:53:22,356 --> 00:53:24,571
‫- حسناً أنا...‬
‫- لا، لا يمكنك ذلك، بالتحديد‬

473
00:53:25,093 --> 00:53:29,306
‫بقالة عبر الانترنت، ماذا؟‬

474
00:53:29,915 --> 00:53:34,564
‫ما الصعوبة في الذهاب إلى السوبرماركت‬
‫أيها السفلة الكسولون؟‬

475
00:53:34,694 --> 00:53:37,431
‫والآن ما عاد بوسعك حتى تدخين‬
‫سيجارة في حانة‬

476
00:53:37,562 --> 00:53:41,081
‫وما عاد هناك مراكز بلدية‬
‫أو رسائل حب‬

477
00:53:41,211 --> 00:53:42,688
‫علام تضحك؟‬

478
00:53:44,252 --> 00:53:48,293
‫أتخال أنه من المضحك أن الناس‬
‫ما عاد بوسعهم العيش قرب أماكن عملهم‬

479
00:53:48,423 --> 00:53:49,987
‫- (كورمورن) لنذهب‬
‫- يا صاحب اللحية؟‬

480
00:53:51,638 --> 00:53:55,504
‫آسفة، هل أنت بخير؟‬
‫لنذهب‬

481
00:53:58,502 --> 00:54:01,153
‫- أنا حزين بعض الشيء (روبن)‬
‫- أعلم‬

482
00:54:59,066 --> 00:55:02,586
‫- لا أحتاج إلى هذه‬
‫- في حال احتجت إليها‬

483
00:55:04,192 --> 00:55:06,322
‫هل ستكون بخير لاستقبال (فاشتي)‬
‫في الصباح؟‬

484
00:55:06,452 --> 00:55:11,188
‫بالطبع، أنا شخص محظوظ جداً (روبن)‬

485
00:55:11,752 --> 00:55:16,402
‫أولاً لديّ الأيض المناسب‬
‫بحيث بوسعي أكل ما أريده‬

486
00:55:16,532 --> 00:55:22,179
‫وأبقى هزيلاً جداً‬
‫وثانياً لا أصاب فعلاً بآثار الإسراف في الشرب‬

487
00:55:22,310 --> 00:55:24,004
‫هذا محظوظ بالفعل‬

488
00:55:27,481 --> 00:55:30,304
‫تلك الساق اللعينة تكاد تقتلني‬

489
00:55:37,994 --> 00:55:39,993
‫وحشية أو رحمة؟‬

490
00:55:44,207 --> 00:55:48,204
‫هناك ولد مسلّح‬
‫كان بوسعه إطلاق النار علي بعد الانفجار‬

491
00:55:50,637 --> 00:55:56,328
‫لكنه نظر إلى ساقي‬
‫ورمش بعينه وحسب‬

492
00:56:02,367 --> 00:56:07,625
‫- ربما القليل من الأمرين‬
‫- ربما‬

493
00:56:12,838 --> 00:56:14,185
‫عودي إلى المنزل‬

494
00:56:21,136 --> 00:56:22,961
‫- أنا بخير الآن‬
‫- حسناً‬

495
00:56:39,905 --> 00:56:41,513
‫سأطفئ الأضواء‬

496
00:56:43,598 --> 00:56:44,988
‫أجل‬

497
00:58:06,753 --> 00:58:08,144
‫تباً‬

498
00:58:10,578 --> 00:58:12,011
‫اللعنة‬

499
00:58:39,339 --> 00:58:40,859
‫تباً‬

500
00:58:57,934 --> 00:59:02,409
‫كنت الفاعل‬
‫أنت قتلت (لولا)‬

501
00:59:08,621 --> 00:59:12,621
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

