﻿1
00:02:00,490 --> 00:02:03,663
‫معك (كورمورن سترايك)‬
‫هل حددت سبب الموت؟‬

2
00:02:03,793 --> 00:02:06,746
‫اختر بطاقة، أية بطاقة‬
‫مخدرات، غرق‬

3
00:02:06,833 --> 00:02:10,745
‫اسمع، حين أخرجتها من ذلك الحمام‬
‫كانت المياه الساخنة شغالة‬

4
00:02:10,875 --> 00:02:12,221
‫"لم يكن خزان المياه قد فرغ"‬

5
00:02:12,351 --> 00:02:14,829
‫مما يظهر لك بوضوح‬
‫المدة التي بقيت فيها هناك‬

6
00:02:14,959 --> 00:02:17,435
‫سأرسل شرطياً لأخذ إفادتك‬
‫حسب المجريات اللازمة‬

7
00:02:17,565 --> 00:02:21,649
‫تفقد سجلات هاتفها‬
‫لأنها اتصلت لتحذير أحد حين حاولت مكالمتها‬

8
00:02:21,780 --> 00:02:23,301
‫تاجر مخدرات ربما؟‬
‫في رقم هاتف مستأجر؟‬

9
00:02:23,429 --> 00:02:26,168
‫اسمع، أنا شديد الانشغال‬
‫في حل القضايا الفعلية لذا... وداعاً‬

10
00:02:37,464 --> 00:02:39,549
‫- صباح الخير‬
‫- صباح الخير‬

11
00:02:47,109 --> 00:02:49,716
‫- كيف اليدان؟‬
‫- ما زالتا متقرحتين بعض الشيء‬

12
00:02:51,582 --> 00:02:54,234
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- ليست أول جثة أراها‬

13
00:02:55,407 --> 00:02:58,100
‫أقصد أن الوضع أسوأ بكثير‬
‫في المرة الأولى‬

14
00:03:04,791 --> 00:03:09,308
‫إذاً أكانت صدفة برأيك؟‬
‫وفاة (روشيل) خلال وقت قصير من وفاة (لولا)؟‬

15
00:03:09,658 --> 00:03:12,090
‫كانت حياتها هشة جداً‬

16
00:03:12,221 --> 00:03:16,000
‫لكنها كانت تملك المال لشراء ثوب جديد‬
‫ولديها الكثير من المخدرات، من أين؟‬

17
00:03:17,043 --> 00:03:20,606
‫- (لولا)؟‬
‫- (لولا) ميتة منذ ٣ أشهر، لم تترك وصية‬

18
00:03:21,779 --> 00:03:24,038
‫إضافة إلى ذلك لمَ أصيبت (روشيل)‬
‫بالهلع لدى رؤيتي؟‬

19
00:03:24,168 --> 00:03:27,340
‫وبمن كانت تتصل؟‬
‫كانت تخفي شيئاً...‬

20
00:03:27,644 --> 00:03:30,555
‫- ستحقق الشرطة حتماً‬
‫- ربما‬

21
00:03:33,075 --> 00:03:35,507
‫حان الوقت لأرى ما ستكون ردة فعل‬
‫عصابة (لولا) لدى سماع الخبر‬

22
00:03:54,537 --> 00:03:58,057
‫صباح الخير، أنا (مايك داندي)‬
‫مدير تنفيذي من مركز الصحة والسلامة‬

23
00:03:58,187 --> 00:04:02,184
‫أتيت لإجراء مقابلة حسب القسم ٢٠‬
‫بموجب الاشتراطات القانونية الموكلة إلي‬

24
00:04:02,314 --> 00:04:04,921
‫بفعل قانون الصحة والسلامة في العمل‬
‫الصادر عام ١٩٧٤‬

25
00:04:16,303 --> 00:04:17,694
‫الطرف الآخر‬

26
00:04:20,648 --> 00:04:23,864
‫- هيا، تركيز‬
‫- الأضواء‬

27
00:04:26,166 --> 00:04:28,816
‫(كيارا)، تأخرت في السهر‬
‫مساء أمس، صحيح عزيزتي؟‬

28
00:04:34,898 --> 00:04:37,766
‫- (غي سومي)؟‬
‫- من أنت؟‬

29
00:04:37,897 --> 00:04:40,243
‫أدعى (كورمورن سترايك)‬
‫أنا محقق خاص‬

30
00:04:40,373 --> 00:04:42,154
‫أنا منشغل حالياً‬
‫أجرِ موعداً مع (تريشا)‬

31
00:04:42,285 --> 00:04:45,065
‫- ماتت (روشيل أونيفادي)‬
‫- يا إلهي، كيف؟‬

32
00:04:45,196 --> 00:04:47,368
‫- الكثير من المخدرات وحمام ساخن‬
‫- غلطة المبتدئين‬

33
00:04:47,498 --> 00:04:49,670
‫بالتحديد لكنها لم تكن مبتدئة‬
‫أليس كذلك؟‬

34
00:04:51,625 --> 00:04:55,058
‫مهلاً، (كورمورن سترايك)‬
‫ليس اسماً غريباً‬

35
00:04:55,188 --> 00:04:58,577
‫- لم يسبق لأحد أن ذكره‬
‫- لست أخ (أل روكبي)؟‬

36
00:04:58,708 --> 00:05:01,966
‫- أخ غير شقيق‬
‫- تكلم عن أخ بطل الحروب اسمه (كورمورن)‬

37
00:05:02,617 --> 00:05:05,529
‫- قابلت أباك بضع مرات أيضاً‬
‫- لحسن حظك‬

38
00:05:05,659 --> 00:05:08,613
‫ولماذا يعمل ابن (جوني روكبي)‬
‫كمحقق خاص؟‬

39
00:05:09,092 --> 00:05:12,697
‫لأنه عمله‬
‫يود طرح بضعة أسئلة عليك إن أمكن‬

40
00:05:18,692 --> 00:05:21,648
‫- أنا (كيارا)‬
‫- أعلم‬

41
00:05:23,602 --> 00:05:26,818
‫فهمت ومتى سيعود السيد (بيستيغوي) من...‬

42
00:05:29,163 --> 00:05:32,247
‫حسناً، حسناً سنتصل آنذاك‬
‫شكراً جزيلاً‬

43
00:05:33,160 --> 00:05:36,549
‫مرحباً، أرجو المعذرة‬

44
00:05:37,331 --> 00:05:39,069
‫أرجو المعذرة، أيمكنني مساعدتك؟‬

45
00:05:41,155 --> 00:05:43,196
‫- أين هو؟‬
‫- من؟‬

46
00:05:43,327 --> 00:05:44,847
‫أخي‬

47
00:05:53,667 --> 00:05:58,011
‫- إذاً فيمَ يحقق أخي الآن؟‬
‫- حسناً‬

48
00:06:00,444 --> 00:06:06,614
‫إنه شخص انتحر‬
‫ويخال أحد أقربائها أنها لم تنتحر‬

49
00:06:06,744 --> 00:06:10,133
‫- ما رأي (كورمورن)؟‬
‫- أظنه منفتح العقل حيال المسألة‬

50
00:06:10,611 --> 00:06:14,043
‫- هل أخبرك من كانت أمنا؟‬
‫- لا‬

51
00:06:15,260 --> 00:06:18,692
‫- أتعلمين؟‬
‫- أجل‬

52
00:06:18,823 --> 00:06:23,036
‫كان الحكم انتحاراً‬
‫لكن (كورمورن) خال دوماً أن وفاتها مريبة‬

53
00:06:23,514 --> 00:06:27,381
‫لم يتقبل الأمر بسهولة‬
‫غادر (أوكسفورد) وانخرط في الجيش‬

54
00:06:27,468 --> 00:06:29,640
‫- ارتاد (أكسفورد)؟‬
‫- أعلم‬

55
00:06:29,770 --> 00:06:33,724
‫هناك مسؤول ذكي عن قبول الطلبات‬
‫رأى ما وراء الأداء المحافظ النكد‬

56
00:06:38,590 --> 00:06:41,153
‫إذاً منذ كم من الوقت ينام في مكتبه؟‬

57
00:06:44,586 --> 00:06:46,367
‫إذاً فيمَ تحقق في الواقع؟‬

58
00:06:46,497 --> 00:06:50,234
‫يريدني أخ (لولا لاندري)‬
‫أن أراجع تحقيق الشرطة في وفاتها‬

59
00:06:50,362 --> 00:06:51,929
‫للتأكد أنهم أنجزوه بالشكل الصحيح‬

60
00:06:52,059 --> 00:06:53,840
‫- المحاسب؟‬
‫- لا، هو محامٍ‬

61
00:06:53,970 --> 00:06:57,098
‫- كنا دوماً ننادي (جون) المحاسب‬
‫- لماذا؟‬

62
00:06:57,229 --> 00:06:58,792
‫مجرد كنية‬

63
00:06:58,923 --> 00:07:02,486
‫- ماذا عن  الأم العزيزة؟ هل قابلتها؟‬
‫- ليس مؤخراً‬

64
00:07:02,616 --> 00:07:06,569
‫لذا أسماها (غي) طائر الوقواق‬
‫يا لها من عائلة فظيعة‬

65
00:07:07,047 --> 00:07:08,655
‫كانت (لولا) في العش الخاطئ‬

66
00:07:08,785 --> 00:07:12,609
‫- لم يبدُ (غي) منزعجاً جداً لوفاة (روشيل)‬
‫- لا يكترث سوى لأمر واحد حين يعمل‬

67
00:07:13,521 --> 00:07:14,911
‫مسكينة (روش)‬

68
00:07:15,041 --> 00:07:16,910
‫أيمكنك إخباري القليل عن علاقتها بـ(لولا)؟‬

69
00:07:17,040 --> 00:07:19,300
‫كانت تساعدها في مشاكلها‬

70
00:07:19,430 --> 00:07:25,295
‫الهوية، الأصالة إلخ‬
‫كانت (لولا) مهووسة في اكتشاف عائلتها الحقيقية‬

71
00:07:25,426 --> 00:07:28,510
‫وتقصد بذلك العائلة السوداء‬
‫أي عائلة أبيها‬

72
00:07:28,640 --> 00:07:30,335
‫(كيارا) عزيزتي‬
‫نحتاج إليك الآن‬

73
00:07:31,899 --> 00:07:34,766
‫يوم وفاتها، أمضت (لولا)‬
‫الكثير من الوقت مع (روشيل)‬

74
00:07:34,897 --> 00:07:39,980
‫أجل، كانتا دوماً مقربتين‬
‫حين كانت (روشيل) تصاب بإحدى نوباتها‬

75
00:07:40,110 --> 00:07:43,672
‫- كانت (لولا) تعطيها المال أيضاً‬
‫- كانت لتعطي المال لأي كان‬

76
00:07:43,802 --> 00:07:45,888
‫لكن أجل، كانت (روشيل)‬
‫تأخذ منها الكثير من المال‬

77
00:07:46,974 --> 00:07:51,666
‫- عزيزتي، بدأ (غي) يصاب بالتوتر‬
‫- أود إنهاء هذا الحديث‬

78
00:07:51,798 --> 00:07:53,535
‫لن أنتهي من عملي هنا‬
‫إلا بعد ساعة متأخرة‬

79
00:07:53,665 --> 00:07:55,055
‫- ثم سأذهب إلى (أوزي)‬
‫- حسناً غداً‬

80
00:07:55,186 --> 00:08:02,745
‫لكن تعال، تعال إلى (دالستون كنغزلاند)‬
‫وسأوافيك إلى المحطة في العاشرة والنصف‬

81
00:08:07,134 --> 00:08:10,696
‫واحمرّ وجه (مات)‬
‫وراح يلومني كلما انهارت الخيمة‬

82
00:08:11,305 --> 00:08:13,651
‫- ثم بدأت تمطر‬
‫- بالطبع‬

83
00:08:15,388 --> 00:08:19,212
‫أخيراً، أخبرتني (روبن) كل شيء‬
‫لذا اجلب أغراضك‬

84
00:08:19,342 --> 00:08:22,600
‫ركنت السيارة في مرأب (جون لويس)‬
‫وستأتي للبقاء معنا‬

85
00:08:22,731 --> 00:08:25,641
‫- لن أفعل ذلك‬
‫- لا يمكنك البقاء هناك في سرير التخييم ذلك‬

86
00:08:25,772 --> 00:08:28,249
‫هذا موقت وحسب‬
‫حتى أتدبر أموري‬

87
00:08:28,377 --> 00:08:30,898
‫- أخبريه (روبن)‬
‫- لا علاقة لـ(روبن) بالأمر‬

88
00:08:31,029 --> 00:08:33,591
‫بأية حال لن أتوقف‬
‫سأجلب شيئاً وحسب‬

89
00:08:33,678 --> 00:08:35,592
‫- أين تذهب؟‬
‫- إلى (شيلسي)‬

90
00:08:36,373 --> 00:08:40,890
‫دعني أقلك‬
‫دعني أجلب السيارة وسأوصلك إلى هناك‬

91
00:08:40,977 --> 00:08:42,933
‫أراك في الأسفل بعد عشر دقائق‬

92
00:08:46,019 --> 00:08:48,147
‫وداعاً (روبن)‬
‫سرتني جداً معرفتك‬

93
00:08:48,842 --> 00:08:50,232
‫أنا أيضاً‬

94
00:09:05,482 --> 00:09:06,873
‫عليك أن توقع على هذه‬

95
00:09:25,535 --> 00:09:27,402
‫- هي رائعة‬
‫- من؟‬

96
00:09:27,533 --> 00:09:31,183
‫من السخيف لفتاة بجسمها‬
‫أن تتبع حمية، سواء كانت تستعد للزفاف أم لا‬

97
00:09:31,269 --> 00:09:33,007
‫ليس شأني فعلاً‬

98
00:09:33,137 --> 00:09:34,483
‫"كلب صغير جداً"‬

99
00:09:35,180 --> 00:09:37,091
‫كنت أحب هذا الكتاب في صغري‬

100
00:09:38,567 --> 00:09:41,218
‫إذاً قل لي رجاء أن الانفصال عن (شارلوت)‬
‫نهائي هذه المرة‬

101
00:09:41,349 --> 00:09:43,912
‫- إنه نهائي هذه المرة‬
‫- آسفة طبعاً على حصول ذلك‬

102
00:09:44,042 --> 00:09:47,475
‫- لكن من الأفضل لك أن ترحل أخيراً‬
‫- هجرتها بنفسي‬

103
00:09:50,603 --> 00:09:52,037
‫هذا جيد‬

104
00:09:54,079 --> 00:09:56,077
‫حري بي الرحيل لأن (جاك) لديه كرة قدم‬

105
00:09:56,208 --> 00:09:57,685
‫أنزليني هنا في أي مكان‬

106
00:09:57,815 --> 00:09:59,770
‫المسكين يعجز عن الانتساب إلى فريق الأوائل‬

107
00:09:59,900 --> 00:10:02,247
‫قلت له إنه في فريق الأوائل‬
‫بنظري لكنني لا أعلم إن كان ذلك...‬

108
00:10:02,377 --> 00:10:05,765
‫- أنت أم رائعة‬
‫- شكراً (ستيك)‬

109
00:10:09,676 --> 00:10:12,021
‫- أريد أن يكون أولادي دوماً...‬
‫- أعلم‬

110
00:10:20,363 --> 00:10:22,927
‫إن احتجت إلى أي شيء‬
‫اطلبه مني وحسب‬

111
00:11:20,276 --> 00:11:22,057
‫سأعلم السيد (بريستو) بقدومك‬

112
00:11:30,008 --> 00:11:33,831
‫ادخل، عذراً‬
‫كنت أساعد أمي‬

113
00:11:39,002 --> 00:11:43,085
‫لا يجدر بنا التأخر كثيراً‬
‫تصيبها الأدوية بارتباك شديد‬

114
00:11:52,469 --> 00:11:55,554
‫- (توني)؟‬
‫- لا، ليس العم (توني) أمي‬

115
00:11:56,076 --> 00:12:00,247
‫- إنه السيد (سترايك)‬
‫- سبق أن تقابلنا، منذ وقت بعيد‬

116
00:12:00,375 --> 00:12:04,591
‫- كنت صديقاً لابنك (شارلي)‬
‫- مات (شارلي)‬

117
00:12:05,720 --> 00:12:10,933
‫- اصطدم بدراجته في مقلع‬
‫- أجل‬

118
00:12:11,586 --> 00:12:13,931
‫والآن (لولا) أيضاً‬

119
00:12:14,714 --> 00:12:20,014
‫من الفظيع أن يموت جميع أولادك‬

120
00:12:20,405 --> 00:12:23,143
‫بالطبع لكن ليس...‬

121
00:12:24,489 --> 00:12:29,963
‫كان الناس يقولون إن (لولا) جميلة جداً‬
‫لكنني لم أرها قط هكذا‬

122
00:12:30,745 --> 00:12:34,743
‫كان (شارلي) الوسيم‬

123
00:12:36,263 --> 00:12:42,171
‫أما هي فكانت الذكية‬
‫كان لديها دوماً جواب على كل شيء‬

124
00:12:43,780 --> 00:12:51,991
‫مؤسف جداً أنها أمضت كل ذلك الوقت‬
‫في العراك مع (توني) بسبب ذلك الصبي الجميل‬

125
00:12:53,034 --> 00:12:57,682
‫أتى (إيفن دافيلد) لزيارتها‬
‫بعد وفاتها‬

126
00:12:58,160 --> 00:13:04,286
‫قال إنه يتمنى لو أنه كان بجانبها‬
‫ليحاول مساعدتها‬

127
00:13:05,981 --> 00:13:10,412
‫لا، أظن ذلك أيضاً، (جوني)‬

128
00:13:10,542 --> 00:13:16,408
‫كانت (لولا) في الأعلى‬
‫في شقتها تلك الليلة‬

129
00:13:17,580 --> 00:13:19,449
‫في حالة فظيعة جداً‬

130
00:13:20,622 --> 00:13:27,574
‫كانت وحيدة بينما كنا هنا‬
‫نشاهد الأفلام القديمة التافهة‬

131
00:13:28,833 --> 00:13:31,352
‫أمي من كبار المعجبين بـ(كاري غرانت)‬

132
00:13:31,483 --> 00:13:34,090
‫شاهدنا (برينغنغ أب بايبي)‬
‫ليلة وفاة (لولا)‬

133
00:13:34,219 --> 00:13:35,915
‫حان الوقت لتناول دوائك‬

134
00:13:39,432 --> 00:13:40,781
‫شكراً لك (مارشا)‬

135
00:13:52,946 --> 00:13:54,814
‫إنه المورفين لذا...‬

136
00:14:00,505 --> 00:14:04,502
‫قالت إنها كانت خائفة منه‬

137
00:14:07,066 --> 00:14:10,150
‫من؟ خائفة ممّن؟‬

138
00:14:16,928 --> 00:14:19,579
‫ماذا قالت لك أمي؟‬
‫كانت خائفة من (إيفن)؟‬

139
00:14:23,054 --> 00:14:28,398
‫اجلب بعض الحلوى في المرة المقبلة التي تأتي‬
‫سيد (بون)‬

140
00:14:28,484 --> 00:14:33,134
‫لا يغير النمر جلده أبداً‬

141
00:14:43,822 --> 00:14:46,776
‫أريد أن أعرف ما كانت (تانزي بيستيغوي)‬
‫تكذب بشأنه تلك الليلة‬

142
00:14:46,906 --> 00:14:50,598
‫- والشاب على كاميرا المراقبة؟‬
‫- سيستغرق ذلك بعض الوقت‬

143
00:14:50,729 --> 00:14:53,162
‫هناك يكمن الجواب، أنا واثق من ذلك‬

144
00:14:53,293 --> 00:14:55,681
‫ماذا تعرف عن تحركات عمك‬
‫ذلك اليوم؟‬

145
00:14:56,247 --> 00:15:01,548
‫كان في المكتب طوال اليوم‬
‫ثم ارتاد (أكسفورد) لحضور مؤتمر‬

146
00:15:01,678 --> 00:15:05,370
‫أتى إلى هنا عند رحيله لرؤية أمي، لماذا؟‬

147
00:15:05,501 --> 00:15:09,021
‫علي التأكد بالتحديد من الذين رأتهم‬
‫(لولا) يوم وفاتها‬

148
00:15:09,106 --> 00:15:10,888
‫لم يرها (توني)‬

149
00:15:11,019 --> 00:15:13,930
‫لم يزر (كنتيغيرن غاردنز)‬
‫ذلك اليوم، أنا واثق من ذلك‬

150
00:15:16,188 --> 00:15:18,491
‫- حسناً‬
‫- ماذا؟‬

151
00:15:49,729 --> 00:15:52,814
‫"صخرتي الصغيرة، هذه صخرتي الصغيرة"‬

152
00:15:53,465 --> 00:15:56,985
‫"تعرف صخرتي الصغيرة عني‬
‫أكثر بكثير من أي شخص"‬

153
00:16:16,969 --> 00:16:20,924
‫"(دالستون كنغزلاند)"‬

154
00:17:23,443 --> 00:17:25,528
‫يا إلهي، هل سمعت بما حصل‬
‫لـ(روشيل) المسكينة؟‬

155
00:17:25,658 --> 00:17:28,829
‫بالطبع، كلما مات أحد‬
‫تأتي الشرطة للتحقيق معي‬

156
00:17:30,394 --> 00:17:32,827
‫- من أنت؟‬
‫- (إيفن) هذا (كورمورن سترايك)‬

157
00:17:32,957 --> 00:17:36,302
‫- إنه ابن (جوني روكبي)‬
‫- أعرف والدك قليلاً‬

158
00:17:36,563 --> 00:17:39,474
‫- ما زال بارعاً، صحيح؟‬
‫- أجل، بالكامل‬

159
00:17:39,821 --> 00:17:41,516
‫لا أظنه سيفقد براعته يوماً‬

160
00:17:46,642 --> 00:17:53,246
‫- لا تدخلي إلى هناك، اخرجي‬
‫- إذاً (كورمورن) هو محقق خاص‬

161
00:17:53,420 --> 00:17:56,549
‫- خلتك قلت إنه كان ابن (روكبي)‬
‫- الأمران ليسا متنافرين‬

162
00:17:56,982 --> 00:18:00,068
‫- فيمَ تحقق؟‬
‫- استخدمتني عائلة (لولا لاندري)‬

163
00:18:00,154 --> 00:18:02,718
‫لمراجعة ظروف وفاتها‬

164
00:18:04,630 --> 00:18:06,758
‫بما أن مقاسها صفر‬
‫كان سهل جداً علي رميها من النافذة‬

165
00:18:06,889 --> 00:18:10,408
‫- توقف (إيفن) حقاً لا يروقني حين تصبح...‬
‫- هذا ما يقولونه على الإنترنت، صحيح؟‬

166
00:18:12,233 --> 00:18:14,100
‫لا بد أنه (إيفن)‬

167
00:18:15,404 --> 00:18:19,749
‫- تفسد علي متعتي بالكامل‬
‫- لا أريد إفساد متعتك (إيفن)‬

168
00:18:19,879 --> 00:18:23,615
‫لكنك تفعل ذلك‬
‫توقعني في الشرك، تطرح علي الأسئلة بشأن (لولا)‬

169
00:18:23,745 --> 00:18:26,308
‫- لم أسألك شيئاً‬
‫- كان يجهل حتى أنك ستكون هنا‬

170
00:18:27,221 --> 00:18:30,348
‫أبعديه عني‬
‫ابتعد عني‬

171
00:18:31,088 --> 00:18:34,824
‫اسمعوا، أريده أن يرحل‬
‫ليرحل، يضايقني‬

172
00:19:05,716 --> 00:19:08,321
‫اتصلت بي (كيارا)‬
‫ستخرج بعد قليل‬

173
00:19:16,099 --> 00:19:20,443
‫(كيارا)، (كيارا) من صديقك الجديد؟‬

174
00:19:25,048 --> 00:19:26,829
‫آسفة جداً بشأن ذلك‬

175
00:19:28,437 --> 00:19:31,174
‫يصاب (إيفن) دوماً بالتوتر الشديد‬
‫حين لا يتعاطى‬

176
00:19:32,695 --> 00:19:34,433
‫أين تريدين الذهاب الآن؟‬

177
00:19:34,563 --> 00:19:37,952
‫أتمانع إن احتسينا الشراب في شقتي؟‬
‫عليّ بدء العمل باكراً غداً‬

178
00:19:59,458 --> 00:20:03,454
‫- هل قرأت (براوست)؟‬
‫- بالفرنسية أيضاً‬

179
00:20:04,192 --> 00:20:05,844
‫غالباً ما يكون مضحكاً جداً‬

180
00:20:06,669 --> 00:20:10,449
‫لديّ مكان مرجأ في (كامبريدج)‬
‫لقراءة اللغات المعاصرة لمعلوماتك‬

181
00:20:12,275 --> 00:20:13,621
‫"مئة عام من الموضة"‬

182
00:20:13,838 --> 00:20:19,400
‫أمك في ذلك الكتاب‬
‫ترتدي أروع فستان أصفر فاتح تصميم (أوسي كلارك)‬

183
00:20:22,960 --> 00:20:28,046
‫هذا مكان ملائم تماماً لعارضة أزياء‬
‫أكثر منه في (كنتيغيرن غاردنز)‬

184
00:20:28,174 --> 00:20:30,259
‫أجل كان سجناً مترفاً بعض الشيء‬

185
00:20:31,174 --> 00:20:32,520
‫اجلس‬

186
00:20:33,519 --> 00:20:36,691
‫لكن كان بوسع (لولا) إخفاء نفسها‬
‫عن الجميع هناك‬

187
00:20:36,995 --> 00:20:39,559
‫أحياناً كانت تفتح النافذة‬
‫وتتصل بي‬

188
00:20:40,686 --> 00:20:44,729
‫وكنا نتظاهر أننا نعوي في أرجاء المدينة‬
‫لبعضنا كما في فيلم (١٠١ دالميشنز)‬

189
00:20:45,945 --> 00:20:47,509
‫كان الأمر مضحكاً آنذاك‬

190
00:20:48,291 --> 00:20:51,637
‫أتى (إيفن) إلى هنا ليلة وفاتها‬

191
00:20:51,767 --> 00:20:55,156
‫حاولت صحف الفضائح بالطبع الإظهار‬
‫أنه أتى إلى هنا لمضاجعتي بداعي الانتقام‬

192
00:20:55,284 --> 00:20:57,285
‫- هل فعل ذلك؟‬
‫- استمعنا إلى بعض أغنيات ألبومه‬

193
00:20:57,371 --> 00:20:59,153
‫دخنا الحشيشة ونمنا‬

194
00:20:59,371 --> 00:21:02,584
‫- كانت (لولا) صديقتي‬
‫- أجل، آسف‬

195
00:21:13,010 --> 00:21:20,571
‫بطانات (غي) الرائعة القابلة للنزع‬
‫مفيدة جداً لعارضات الأزياء في الملاهي‬

196
00:21:28,132 --> 00:21:29,522
‫لا شكراً‬

197
00:21:37,168 --> 00:21:40,470
‫كما أن (إيفن) ليس فعلاً نوعي المفضل‬

198
00:21:41,251 --> 00:21:45,510
‫- لا؟‬
‫- لا أحب الشبان الوسماء عادة‬

199
00:21:46,335 --> 00:21:49,333
‫هذا مؤسف‬
‫خلت أنه قد تكون لدي فرصة‬

200
00:21:52,026 --> 00:21:54,938
‫الساق الأخرى‬
‫هي التي فيها خلايا عصبية بالمناسبة‬

201
00:21:56,285 --> 00:21:58,543
‫أعرف بشأن ساقك‬

202
00:21:58,674 --> 00:22:04,019
‫- أشعر بفضول كبير بشأن مبتوري الأعضاء‬
‫- سيخيب ظنك كثيراً‬

203
00:22:04,104 --> 00:22:06,016
‫لا شيء ترينه بالمعنى الحرفي‬

204
00:22:12,707 --> 00:22:17,486
‫- قلت إنك كنت تعرفين أبي وأخي‬
‫- لا‬

205
00:23:07,025 --> 00:23:13,716
‫"(سي بي سترايك) محقق خاص"‬

206
00:23:15,759 --> 00:23:17,193
‫صباح الخير‬

207
00:23:49,038 --> 00:23:50,429
‫"كان عليّ الذهاب‬
‫لديّ جلسة تصوير مبكرة"‬

208
00:23:50,559 --> 00:23:51,905
‫"كان ذلك مسلياً، بوسعك الخروج بمفردك"‬

209
00:23:54,426 --> 00:23:55,859
‫ماذا؟‬

210
00:24:07,676 --> 00:24:09,067
‫"مئة عام من الموضة"‬

211
00:24:35,439 --> 00:24:37,437
‫ذهبت للجلوس أمام قبر (وليام بلايك)‬
‫مساء أمس‬

212
00:24:38,697 --> 00:24:44,041
‫حسناً، هل من سبب معين لذلك؟‬

213
00:24:45,258 --> 00:24:47,690
‫أحب تفقد حاله من حين لآخر‬

214
00:24:48,863 --> 00:24:52,773
‫كان (بلايك) يهوى الحب الحر‬
‫وعدم كبت الرغبات‬

215
00:24:55,380 --> 00:24:56,770
‫حقاً؟‬

216
00:25:00,377 --> 00:25:02,984
‫هل أخبرك أحد يوماً‬
‫أنك فاتنة بالفعل؟‬

217
00:25:07,459 --> 00:25:10,892
‫ها هو، هل استمتعت بوقتك‬
‫مع (كيارا)؟‬

218
00:25:11,760 --> 00:25:16,713
‫- تلك الفتاة قذرة بالكامل‬
‫- ادخل إلى مكتبي‬

219
00:25:23,664 --> 00:25:26,575
‫- أتخالني العائلة الفاعل؟‬
‫- لا، لا أظن ذلك‬

220
00:25:26,662 --> 00:25:30,050
‫- ماذا عنك؟‬
‫- لديك طبع حاد لكن حجة غيابك متينة‬

221
00:25:30,181 --> 00:25:32,874
‫أجل، لحسن الحظ‬
‫رآني أحد بدون غطاء الرأس‬

222
00:25:33,004 --> 00:25:37,654
‫- لأن الشرطة كانت لتود الإطاحة بي‬
‫- أنت محق بشأن ذلك على الأرجح‬

223
00:25:38,479 --> 00:25:41,825
‫أفتقد (لولز)‬
‫كنا نتشاجر بعض الشيء‬

224
00:25:41,955 --> 00:25:47,299
‫- لكننا كنا أيضاً نضحك معاً‬
‫- أتيت إلى هنا لتخبرني أكثر من ذلك‬

225
00:25:47,820 --> 00:25:49,862
‫- (فريدي بيستيغوي)‬
‫- ماذا عنه؟‬

226
00:25:49,992 --> 00:25:52,252
‫كان دوماً يضايق (لولا)‬
‫لتشارك في أفلامه‬

227
00:25:52,382 --> 00:25:56,683
‫- أكانت تجيد التمثيل؟‬
‫- لنقل وحسب إن الموهبة ليست المطلب الأول‬

228
00:25:56,813 --> 00:25:59,637
‫لكن (لولا) كانت لتحقق مبيعاً‬
‫في شبابيك التذاكر‬

229
00:26:01,636 --> 00:26:04,026
‫- هل رفضت طلبه؟‬
‫- كانت تكرهه‬

230
00:26:05,372 --> 00:26:07,588
‫ثم أراد إجراء فيلم عن سيرتها الذاتية‬
‫بمشاركتي فيه‬

231
00:26:07,718 --> 00:26:11,889
‫لكنه لم يصل إلى أي مكان‬
‫لأن عائلة (بريستو) عارضت بشدة‬

232
00:26:12,932 --> 00:26:16,495
‫- تناولنا الغداء وتقربت من إحدى مساعداته‬
‫- أظنها فتاة‬

233
00:26:18,710 --> 00:26:24,792
‫أخبرتني (جورجيا) إنه مهووس بالسيطرة‬
‫هو مهووس بإدمان زوجته على الكوكايين‬

234
00:26:24,924 --> 00:26:26,270
‫كأنها مسألة شخصية‬

235
00:26:26,922 --> 00:26:29,833
‫في المطاعم إن لم تطلب (تانزي)‬
‫٢ وجبات زائد الجبن‬

236
00:26:29,963 --> 00:26:32,091
‫يفحص نبضها للتأكد‬
‫أنها لا تتعاطى‬

237
00:26:33,308 --> 00:26:38,217
‫بأية حال، ذات مرة‬
‫قالت (جورجيا) إن الوضع انقلب‬

238
00:26:38,695 --> 00:26:44,257
‫حتى (تانزي) سئمت منه‬
‫وقالت له: توقف (فريدي) أفلت معصمي‬

239
00:26:44,387 --> 00:26:47,211
‫ما لم تردني أن أخبر الشرطة‬
‫أين كنت فعلاً ليلة وفاة (لولا)‬

240
00:26:54,205 --> 00:26:57,204
‫- وداعاً (روبن)، آسف إن أخفتك‬
‫- لا بأس‬

241
00:26:57,332 --> 00:27:00,852
‫سأقدم حفلة سرية في الشهر المقبل‬
‫ستكونين في لائحة الضيوف مع رفيق‬

242
00:27:01,201 --> 00:27:04,068
‫- شكراً جزيلاً‬
‫- هل هذا قفاز (غي سومي)؟‬

243
00:27:05,805 --> 00:27:09,238
‫يا إلهي، أجل‬
‫لا بد أنني أخذته من مكان ما‬

244
00:27:20,926 --> 00:27:23,011
‫أيمكنك تفقد مواعيد القطارات إلى (أيفور هيث)‬
‫من فضلك؟‬

245
00:27:24,054 --> 00:27:26,964
‫أتنوي الذهاب إلى مكتب (فريدي)‬
‫في (باينوود)؟‬

246
00:27:27,094 --> 00:27:31,265
‫- أجل سأحاول الدخول بشكل ما‬
‫- لا فائدة من ذلك‬

247
00:27:31,395 --> 00:27:33,220
‫ردت علي أخيراً مساعدته‬

248
00:27:33,351 --> 00:27:35,697
‫ذهب إلى مهرجان الأفلام في (ميامي)‬
‫هذا الصباح‬

249
00:27:35,828 --> 00:27:37,826
‫ومن هناك سيذهب إلى (لوس أنجلس)‬
‫لتمضية بضعة أيام‬

250
00:27:37,956 --> 00:27:41,649
‫ما زلت ذاهباً‬
‫آمل رؤية (تانزي بيستيغوي)‬

251
00:27:41,780 --> 00:27:46,689
‫- لذا سأغيب لما تبقى من اليوم‬
‫- لن أبقى لبعض الظهر بأية حال‬

252
00:27:48,513 --> 00:27:52,380
‫- لمَ لا؟‬
‫- مقابلة عمل‬

253
00:27:53,639 --> 00:27:57,333
‫- كتبت ذلك في اليوميات‬
‫- حسناً‬

254
00:28:10,063 --> 00:28:11,888
‫أجل، أنا حتماً شخص اجتماعي‬

255
00:28:31,786 --> 00:28:34,653
‫هذا مذهل، أخيراً‬

256
00:28:41,257 --> 00:28:43,908
‫كانوا يتكلمون عن...‬

257
00:29:13,711 --> 00:29:15,449
‫ها هي السيارة‬

258
00:31:00,328 --> 00:31:03,023
‫- إذاً لم تنهِ شهادتك الجامعية‬
‫- لا‬

259
00:31:04,326 --> 00:31:06,759
‫- أكنت تدرسين علم النفس؟‬
‫- هذا صحيح‬

260
00:31:07,844 --> 00:31:10,755
‫- لماذا رحلت؟‬
‫- عذراً؟‬

261
00:31:11,277 --> 00:31:13,710
‫لماذا تركت الجامعة قبل امتحاناتك النهائية؟‬

262
00:31:14,840 --> 00:31:18,836
‫كان لدي...‬
‫كان السبب شخصياً‬

263
00:31:18,968 --> 00:31:22,834
‫لا بأس، لا بأس لا داعي لإجابة‬
‫لكنه لم يكن سبباً أكاديمياً‬

264
00:31:22,964 --> 00:31:27,394
‫لا، ليس أكاديمياً، لا‬
‫كنت أحب صفي وكنت آمل التفوق‬

265
00:31:28,308 --> 00:31:30,958
‫حسناً لعلم النفس دور كبير‬
‫في الموارد البشرية‬

266
00:31:32,869 --> 00:31:38,561
‫إذاً (روبن)، لبدء المقابلة أيمكنك إخبارنا‬
‫بثلاثة أشخاص تعتبرينهم مصدر وحي؟‬

267
00:32:21,573 --> 00:32:24,571
‫لا أصدق أنك تفكرين في عدم القبول حتى‬

268
00:32:24,701 --> 00:32:29,437
‫- كان المكان بارداً جداً يوحي بالشركات‬
‫- تقصدين كمكان عملي؟‬

269
00:32:29,567 --> 00:32:33,781
‫لا، لم أقصد ذلك‬
‫تحب عملك‬

270
00:32:33,911 --> 00:32:37,083
‫في صغري أردت أن أصبح رائد فضاء‬
‫لكن تعلمين‬

271
00:32:38,517 --> 00:32:42,600
‫(روبن) واضح أنني لا أستطيع إجبارك‬
‫على قبول عمل لا تريدينه‬

272
00:32:42,730 --> 00:32:44,252
‫تسرني معرفة ذلك‬

273
00:32:46,727 --> 00:32:50,986
‫- لن آكل الكوسى بالمناسبة‬
‫- جيد، بوسعك تناول المعكرونة‬

274
00:32:52,507 --> 00:32:53,897
‫جيد‬

275
00:33:01,934 --> 00:33:05,192
‫أجل شكراً هذا لطف بالغ من قبلك، لذا...‬

276
00:33:05,324 --> 00:33:08,842
‫أجل سأفعل ذلك حتماً‬
‫شكراً وداعاً‬

277
00:33:13,143 --> 00:33:15,272
‫إذاً كيف كانت مقابلة العمل؟‬

278
00:33:16,271 --> 00:33:19,704
‫حسناً اتصلوا بي للتو‬
‫لإخباري أنني حصلت على الوظيفة‬

279
00:33:19,834 --> 00:33:22,353
‫كان ذلك سريعاً‬
‫لا بد أنك أثرت إعجابهم بالكامل‬

280
00:33:23,658 --> 00:33:26,264
‫قلت إنني مولعة بالناس‬

281
00:33:27,263 --> 00:33:30,261
‫أجل، علينا جميعاً تجاوز العقبات‬
‫من حين لآخر‬

282
00:33:32,173 --> 00:33:36,605
‫- سيكونون محظوظين لحصولهم عليك‬
‫- لا أثرثر‬

283
00:33:37,732 --> 00:33:40,776
‫حين أتت أختك إلى المكتب‬
‫قالت إنني أخبرتها كل شيء‬

284
00:33:40,861 --> 00:33:44,685
‫أختي غير الشقيقة‬
‫لا تقلقي، أعرف كيف هي (لوسي)‬

285
00:33:44,815 --> 00:33:49,074
‫أفهم مبدأ السرية‬
‫خاصة في هذا العمل‬

286
00:33:49,202 --> 00:33:52,072
‫أخبرت (مات) القليل عن (لولا لاندري) لكن...‬

287
00:33:52,202 --> 00:33:55,374
‫(روبن) لا تقلقي بشأن ذلك‬
‫أنت كتومة، أرى ذلك‬

288
00:33:58,545 --> 00:34:01,586
‫- متى ستبدئين؟‬
‫- في الأسبوع المقبل‬

289
00:34:04,627 --> 00:34:06,277
‫أتريدين رؤية شيء مثير للاهتمام؟‬

290
00:34:16,010 --> 00:34:17,356
‫اللعنة، هل هذان...‬

291
00:34:17,487 --> 00:34:20,355
‫عم (جون بريستو) بيده‬
‫على مؤخرة (تانزي بيستيغوي)‬

292
00:34:20,483 --> 00:34:22,484
‫يزعجني أن يفعل الرجال ذلك‬
‫أمام الناس‬

293
00:34:23,483 --> 00:34:27,175
‫- إذاً ما معنى ذلك؟‬
‫- ما زلت لا أعرف بالكامل‬

294
00:34:27,306 --> 00:34:30,652
‫- ماذا ستفعل به؟‬
‫- سأستعمله لإحداث صدمة ورهبة‬

295
00:35:01,889 --> 00:35:05,669
‫- ارحل وإلا اتصلت...‬
‫- بـ(توني لاندري) مجدداً؟ ليلقاني في مطعم؟‬

296
00:35:05,799 --> 00:35:09,491
‫- ليس لدي ما أقوله لك‬
‫- أو ربما في فندق؟‬

297
00:35:14,185 --> 00:35:15,575
‫أبعد قدمك‬

298
00:35:18,094 --> 00:35:23,004
‫بوسعي أن أقول لك على الفور إن زوجي‬
‫سيرى ويسأل عن أي مال أعطيك إياه‬

299
00:35:23,091 --> 00:35:26,219
‫- لذا...‬
‫- لا أريد المال بل المعلومات‬

300
00:35:26,349 --> 00:35:27,740
‫وما لم تحصل عليها...‬

301
00:35:27,870 --> 00:35:31,172
‫وحدهم الزبائن الذين يدفعون‬
‫بوسعهم رؤية أدلة على خيانة شركائهم‬

302
00:35:31,303 --> 00:35:32,649
‫يا لأخلاقك العالية‬

303
00:35:32,780 --> 00:35:35,777
‫لن يكون الجميع في مهنتي‬
‫صاحي الضمير هكذا (تانزي)‬

304
00:35:35,908 --> 00:35:38,384
‫خاصة أنك تعرقلين مسار العدالة بكل وضوح‬

305
00:35:39,687 --> 00:35:41,512
‫لا فكرة لديك‬

306
00:35:42,816 --> 00:35:45,813
‫- بأي شأن؟‬
‫- أي شيء‬

307
00:35:52,591 --> 00:35:58,413
‫- أين كنت ليلة وفاة (لولا)؟‬
‫- كنت هنا، كنت هنا مع زوجي‬

308
00:35:59,021 --> 00:36:00,411
‫قلت الحقيقة‬

309
00:36:01,845 --> 00:36:04,278
‫أصدق أنك كنت هنا‬
‫أصدق أنك كنت مع زوجك‬

310
00:36:04,408 --> 00:36:07,624
‫لكن أود أن أعلم لما كنت ترتجفين‬
‫من شدة البرد حين التقيتما في الردهة؟‬

311
00:36:08,492 --> 00:36:12,707
‫كنت قد رأيت للتو سقوط (لولا)‬
‫سارع (ديريك) إلينا‬

312
00:36:12,837 --> 00:36:17,182
‫- كانت صدمة‬
‫- هل وجد (فريدي) شيئاً في حقيبة يدك؟‬

313
00:36:18,268 --> 00:36:20,744
‫هل أمسك بك تتعاطين المخدرات سراً‬
‫في الحمام؟‬

314
00:36:20,874 --> 00:36:23,395
‫أو فحص نبضك‬
‫بينما كنتما تستعدان للخلود إلى الفراش؟‬

315
00:36:24,219 --> 00:36:29,563
‫احتجزك خارجاً على تلك الشرفة‬
‫في ملابسك الداخلية في ليلة جليدية‬

316
00:36:31,388 --> 00:36:34,169
‫- كنت هناك حين سقطت (لولا)‬
‫- لا‬

317
00:36:34,299 --> 00:36:38,079
‫بلى لأنك سمعت شيئاً‬
‫وما كنت لتسمعين شيئاً إلا في ذلك المكان‬

318
00:36:39,817 --> 00:36:41,989
‫يحب العقابات، أليس كذلك؟‬

319
00:36:42,293 --> 00:36:47,377
‫حجز شخص في مكان صغير غير مريح‬
‫هذا أول سلاح في كتيّب المعذب‬

320
00:36:48,115 --> 00:36:50,461
‫زوجي ليس معذباً‬

321
00:37:06,884 --> 00:37:08,275
‫ألديك أولاد؟‬

322
00:37:14,616 --> 00:37:15,964
‫لا‬

323
00:37:16,963 --> 00:37:19,874
‫- ألم ترغب قط في الأولاد؟‬
‫- ليس فعلاً‬

324
00:37:20,830 --> 00:37:22,220
‫أما أنا فأردت ذلك‬

325
00:37:23,263 --> 00:37:30,215
‫فتاة صغيرة أغني لها كل ليلة‬
‫وأسرّح لها شعرها‬

326
00:37:31,735 --> 00:37:36,297
‫ولاحقاً حين أكبر في السن‬

327
00:37:38,729 --> 00:37:42,249
‫بوسعنا احتساء الشاي معاً والتكلم عن حياتنا‬

328
00:37:52,372 --> 00:37:59,063
‫لم يردني أن أعمل‬
‫لم يردنا أن نرزق بأولاد‬

329
00:38:00,495 --> 00:38:05,492
‫لذا هذا ما لديّ‬

330
00:38:10,576 --> 00:38:11,965
‫(توني)‬

331
00:38:20,351 --> 00:38:26,130
‫صورة العائلة هي الأهم بالنسبة إليه‬
‫لن يتركهم أبداً‬

332
00:38:33,211 --> 00:38:35,384
‫أخبريني وحسب بما سمعته هناك (تانزي)‬

333
00:38:37,382 --> 00:38:42,075
‫أخبريني لأنك بحماية سادي‬
‫قد تدعين قاتلاً يلوذ بالفرار‬

334
00:38:47,288 --> 00:38:48,765
‫كلميني (تانزي)‬

335
00:38:51,891 --> 00:38:56,062
‫صوتان يصيحان، الأمر الوحيد‬
‫الذي تذكر سماعه بوضوح هو...‬

336
00:38:56,192 --> 00:38:59,364
‫- فات الأوان، سبق أن فعلت ذلك‬
‫- (لولا)؟‬

337
00:39:01,362 --> 00:39:03,491
‫- فعلت ماذا؟‬
‫- ما زلت لا أعلم‬

338
00:39:04,694 --> 00:39:07,562
‫- ولم تعرف الصوت الآخر؟‬
‫- لا‬

339
00:39:09,821 --> 00:39:12,037
‫يستحيل أن يكون (فريدي)‬

340
00:39:12,167 --> 00:39:14,253
‫ما كان ليحجز زوجته على الشرفة‬

341
00:39:14,383 --> 00:39:17,555
‫ثم يركض إلى الطابق العلوي‬
‫ويدفع بامرأة أخرى عن الشرفة مباشرة فوقها‬

342
00:39:17,683 --> 00:39:19,032
‫أوافقك الرأي‬

343
00:39:19,684 --> 00:39:22,942
‫- إذاً كان (إيفن)...‬
‫- كان يوجه اصبع الاتهام، لسبب ما‬

344
00:39:25,766 --> 00:39:29,545
‫- يا إلهي، تبدو حياتها فظيعة‬
‫- أجل، يجدر بها أن تهجره‬

345
00:39:30,501 --> 00:39:34,238
‫- أتخالها ستفعل ذلك؟‬
‫- لا‬

346
00:39:50,661 --> 00:39:55,657
‫"(شارلوت)"‬

347
00:39:58,915 --> 00:40:06,475
‫- "هذه أنا"‬
‫- (شارلوت) ماذا تريدين؟‬

348
00:40:07,126 --> 00:40:09,820
‫"عد الآن وإلا خسرتني إلى الأبد"‬

349
00:40:23,505 --> 00:40:26,374
‫"المحقق الخاص (سي بي سترايك)"‬

350
00:40:28,024 --> 00:40:29,936
‫- كم الساعة؟‬
‫- الوقت مبكر‬

351
00:40:33,802 --> 00:40:37,235
‫لديّ كهف للرجال أيضاً‬
‫لكنه متصل بمنزل‬

352
00:40:38,712 --> 00:40:40,232
‫لنخرج لتناول الفطور‬

353
00:40:45,837 --> 00:40:50,660
‫بشكل مزعج، بقيت بعض أسئلتك‬
‫عن (روشيل أونيفادي) عالقة في رأسي‬

354
00:40:50,790 --> 00:40:55,047
‫- هذا ما خلته‬
‫- ما قلته عن حجم خزان المياه‬

355
00:40:56,394 --> 00:40:58,784
‫كنت محقاً‬
‫كان ذلك صحيحاً، كان ذكياً‬

356
00:40:58,871 --> 00:41:00,348
‫كانت المياه ما زالت ساخنة‬

357
00:41:00,479 --> 00:41:03,651
‫هذا غير متطابق مع تحلل المخدرات‬
‫في جسمها‬

358
00:41:04,432 --> 00:41:06,735
‫- تعرضت للقتل‬
‫- إذاً؟‬

359
00:41:06,865 --> 00:41:09,819
‫لا يعني ذلك شيئاً بالنسبة إلى (لولا لاندري)‬

360
00:41:11,949 --> 00:41:14,990
‫قد يكون مجرد تاجر‬
‫أثارت (روشيل) غيظه‬

361
00:41:15,120 --> 00:41:18,553
‫هذا ممكن لكنه تكبد عناء كبيراً‬
‫لإنجاز ذلك في حين كان بوسعه طعنها وحسب‬

362
00:41:19,204 --> 00:41:21,115
‫أجل‬

363
00:41:21,246 --> 00:41:23,070
‫- (نوشي جان)‬
‫- شكراً‬

364
00:41:24,461 --> 00:41:28,067
‫- قال (أنستيس) إنك شرطي بارع‬
‫- حقاً؟ قال لي إنك أنقذت حياته‬

365
00:41:28,806 --> 00:41:32,324
‫ودعمت مستودع الأسلحة‬
‫لا أعلم أيهما الخطأ الأكبر في التحكيم‬

366
00:41:32,454 --> 00:41:34,497
‫يبالغ بشأن الأمر الأول‬

367
00:41:37,886 --> 00:41:44,533
‫لا أريد أن أسيء إلى صورة أحد‬
‫لكنك أخطأت بشأن (تانزي بيستيغوي)‬

368
00:41:45,532 --> 00:41:49,356
‫لأنها كانت على الشرفة‬
‫وسمعت أحداً آخر في الطابق العلوي‬

369
00:41:50,138 --> 00:41:53,092
‫أود رؤية كامل كاميرا المراقبة‬
‫المحيطة بـ(كنتيغيرن غاردنز)‬

370
00:41:53,222 --> 00:41:59,609
‫- حقاً؟ وعلام أحصل؟‬
‫- التقدير، المعلومات المشتركة‬

371
00:41:59,739 --> 00:42:01,130
‫بوسعي فعل أمور تعجز عنها‬

372
00:42:02,173 --> 00:42:04,518
‫لم يفت الأوان للتواجد‬
‫في الطرف الصحيح من هذه القضية‬

373
00:42:47,964 --> 00:42:49,528
‫صباح الخير‬

374
00:42:49,659 --> 00:42:52,613
‫- أنا ذاهب إلى حدائق (كنتيغرن) الآن‬
‫- حسناً‬

375
00:42:52,743 --> 00:42:56,176
‫وغداً سنذهب إلى (فاشتي)‬
‫متجر الملابس المفضل لـ(لولا)‬

376
00:42:58,044 --> 00:42:59,652
‫ستجربين بعض الأثواب‬

377
00:42:59,780 --> 00:43:02,996
‫سأكون أخاك أحاول إيجاد‬
‫هدية ملائمة لذكرى زواجي‬

378
00:43:03,823 --> 00:43:08,253
‫- كيف ذلك؟‬
‫- هناك أحد لديهم يتكلم مع الصحف بشأن (لولا)‬

379
00:43:08,384 --> 00:43:11,166
‫أريد معرفة من يكون‬
‫ماذا يعرف وكيف يعرف ذلك‬

380
00:43:14,378 --> 00:43:16,856
‫"اكتشافات جديدة‬
‫عن آخر يوم في حياة (لولا)"‬

381
00:43:20,722 --> 00:43:22,374
‫مكتب (كورمورن سترايك)‬

382
00:43:24,850 --> 00:43:27,805
‫لا، آسفة‬
‫ما عادت هنا‬

383
00:43:27,933 --> 00:43:31,411
‫لا، لست كذلك آسفة‬
‫اسمي؟‬

384
00:43:31,541 --> 00:43:37,579
‫أنا (أشلي جونز) مساعدته الجديدة‬
‫ويكتب باللام والياء، على الرحب والسعة‬

385
00:43:41,142 --> 00:43:44,488
‫يتحققون من أمري من (تمبوريري سولوشنز)‬
‫لا أظنهم صدقوني‬

386
00:43:45,096 --> 00:43:48,355
‫أفترض أنه لا أهمية إن أدرجوا اسمك على‬
‫اللائحة السوداء بعد أن نلت وظيفة دائمة‬

387
00:43:48,789 --> 00:43:51,222
‫سأجلب الغداء في طريق العودة‬
‫أتريدين شيئاً؟‬

388
00:43:52,439 --> 00:43:55,523
‫- يوم حساء الميزو‬
‫- يا لحظك العاثر‬

389
00:44:17,028 --> 00:44:21,111
‫- أتريد الصعود إلى شقة (لولا)؟‬
‫- أود رؤية حوض السباحة مجدداً‬

390
00:44:28,282 --> 00:44:31,670
‫تلك الليلة أعطيت (تانزي) منشفة‬
‫لأنها كانت تشعر بالبرد‬

391
00:44:32,800 --> 00:44:35,710
‫من المفيد أنه كان هناك منشفة‬
‫مرمية على مكتبك‬

392
00:44:41,750 --> 00:44:44,357
‫آتي إلى هنا كل يوم من (إيست كرويدون)‬

393
00:44:45,573 --> 00:44:50,743
‫أحياناً أعجز عن النوم بسبب الساعات‬
‫وكل ما يشغل بالي من أفكار‬

394
00:44:52,438 --> 00:44:59,779
‫- لكن السباحة تريحني جداً، أتعلم؟‬
‫- بالطبع‬

395
00:45:01,777 --> 00:45:08,034
‫- غادرت مكتبك، أليس كذلك؟‬
‫- اسمع، لا يمكنني خسارة هذا العمل‬

396
00:45:09,816 --> 00:45:14,900
‫أدين بالكثير من المال ببطاقات الاعتماد‬
‫ولأولادي الكثير من أعياد الميلاد‬

397
00:45:16,247 --> 00:45:22,068
‫اسمع، كم من الوقت بقيت هنا؟‬
‫٢٠ دقيقة؟ نصف ساعة؟‬

398
00:45:23,589 --> 00:45:28,455
‫- تقريباً، ٥٠ جولة‬
‫- لن أخبر أحداً‬

399
00:45:28,585 --> 00:45:31,148
‫- أعدك‬
‫- شكراً‬

400
00:45:31,278 --> 00:45:33,842
‫هل من أحد في شقة (ديبي ماك) الآن؟‬

401
00:45:37,230 --> 00:45:38,926
‫هيا ادخل‬

402
00:45:47,310 --> 00:45:49,004
‫مكتب (كورمورن سترايك)؟‬

403
00:45:50,829 --> 00:45:53,480
‫عذراً، ليس موجوداً حالياً‬
‫هل تريدين ترك رسالة؟‬

404
00:45:54,131 --> 00:45:59,606
‫"بوسعك القول إن (شارلوت كامبل) اتصلت به‬
‫وستصبح قريباً السيدة (جايغو روس)"‬

405
00:46:00,300 --> 00:46:05,862
‫- سأنقل إليه الرسالة‬
‫- "احرصي على فعل ذلك، هذا بالغ الأهمية"‬

406
00:46:48,365 --> 00:46:50,624
‫وكانت هذه الشقة فارغة منذ ٣ أشهر؟‬

407
00:46:51,841 --> 00:46:54,057
‫هذه الشقة الفاخرة المستأجرة‬
‫غالباً ما تبقى فارغة‬

408
00:46:54,969 --> 00:46:57,402
‫أظن أن زوجين من (سنغافورة)‬
‫على وشك استئجارها‬

409
00:47:04,354 --> 00:47:06,569
‫هل استلمت أية توصيلات إلى هنا ذلك اليوم؟‬

410
00:47:06,700 --> 00:47:11,045
‫أجل، بعث (فريدي بيستيغوي)‬
‫بأزهار لـ(ديبي) ذلك اليوم‬

411
00:47:12,217 --> 00:47:16,996
‫- هل تلقت (لولا) أية أزهار أيضاً؟‬
‫- ليس على حد علمي‬

412
00:47:18,777 --> 00:47:21,906
‫لم توصل حتماً أية ورود إلى شقتها ذلك اليوم؟‬

413
00:47:22,688 --> 00:47:24,077
‫لا‬

414
00:47:26,120 --> 00:47:28,857
‫- هل استلمت أية توصيلات أخرى إلى هنا؟‬
‫- أجل من مختلف الأنواع‬

415
00:47:28,944 --> 00:47:32,724
‫شمبانيا، سترة مع قبعة‬
‫قفاز جلدي من مصمم أزياء‬

416
00:47:32,854 --> 00:47:37,590
‫- أي واحد؟‬
‫- لا أعلم، في الواقع بلى أعلم‬

417
00:47:38,284 --> 00:47:42,542
‫لأنني ناديته (غاي سوم)‬
‫وضحكوا جميعاً لأنه لا يلفظ هكذا‬

418
00:47:42,673 --> 00:47:45,627
‫- (غي سومي)‬
‫- أجل‬

419
00:47:45,757 --> 00:47:48,191
‫- حسناً‬
‫- هناك أمر آخر‬

420
00:47:48,321 --> 00:47:51,492
‫أتى عامل (نايتووك سيكيوريتي)‬
‫لإصلاح علبة جهاز الإنذار‬

421
00:47:51,623 --> 00:47:55,186
‫وأتت (ليشينكا) عاملة التنظيف‬
‫لبعض الوقت‬

422
00:47:55,316 --> 00:47:57,444
‫- إذاً كثرت الحركة في المكان‬
‫- أجل‬

423
00:47:57,576 --> 00:48:00,486
‫حتى الفترة الأولى من المساء‬
‫ثم توقفت الحركة بالكامل‬

424
00:48:01,442 --> 00:48:03,396
‫جيد، هذا كل شيء‬
‫في الوقت الحالي‬

425
00:48:04,613 --> 00:48:08,306
‫لا أقصد الإهانة‬
‫لكن آمل أن تعني بالآن إلى الأبد‬

426
00:48:17,507 --> 00:48:18,896
‫وصلتك هذه‬

427
00:48:40,837 --> 00:48:42,228
‫"كاميرا المراقبة"‬

428
00:48:44,964 --> 00:48:47,788
‫"لن تجد شيئاً، (غونر)"‬

429
00:49:02,428 --> 00:49:05,080
‫أظن أن (لولا لاندري)‬
‫تعرضت للقتل بالفعل (روبن)‬

430
00:49:05,472 --> 00:49:09,727
‫هاك، ورود بيضاء‬
‫كالتي أرسلها (فريدي) إلى (ديبي ماك) ذلك اليوم‬

431
00:49:09,815 --> 00:49:12,856
‫لكن هذه الصورة التقطت في شقة (لولا)‬
‫كيف وصلت إلى هناك؟‬

432
00:49:13,552 --> 00:49:16,245
‫أعتقد أن القاتل أخذها‬
‫من الشقة السفلية‬

433
00:49:16,375 --> 00:49:17,766
‫- كيف دخل إليها؟‬
‫- لا أعلم‬

434
00:49:17,897 --> 00:49:20,764
‫لكن كان بوسعه التسلل إليها بسهولة‬
‫ذلك اليوم مع كل الجلبة‬

435
00:49:20,894 --> 00:49:22,806
‫عمّال توصيل وعمّال تنظيف‬

436
00:49:22,936 --> 00:49:25,455
‫الغلطة الكبيرة الوحيدة التي ارتكبوها‬
‫كانت ترك الأزهار في شقة (لولا)‬

437
00:49:25,587 --> 00:49:27,237
‫حين رحلوا على عجلة من أمرهم‬

438
00:49:27,369 --> 00:49:30,453
‫ثم حالفهم الحظ إذ لم يكن (ديريك)‬
‫على مكتبه للأسباب التي خلتها‬

439
00:49:30,581 --> 00:49:32,928
‫- السباحة‬
‫- أجل لذا فرّ القاتل‬

440
00:49:33,059 --> 00:49:36,100
‫أعاد (فريدي) إدخال (تانزي)‬
‫لتكف عن الصراخ‬

441
00:49:36,231 --> 00:49:40,141
‫رحل القاتل قبل أن تصل (تانزي)‬
‫إلى الردهة وعودة (ديريك) من حوض السباحة‬

442
00:49:41,532 --> 00:49:44,877
‫- إذاً من الفاعل برأيك؟‬
‫- ما زلت أعمل على ذلك‬

443
00:49:45,789 --> 00:49:49,266
‫لكنه الشخص عينه الذي قتل (روشيل)‬
‫عليّ معرفة السبب وحسب‬

444
00:49:51,177 --> 00:49:54,522
‫إنه يوم البط الهش‬
‫مع فطائر محلاة إضافية لي، هل أنت متأكدة...‬

445
00:49:57,520 --> 00:50:01,864
‫- ما الخطب؟‬
‫- اتصلت (شارلوت كامبل)‬

446
00:50:01,994 --> 00:50:03,559
‫ماذا قالت؟‬

447
00:50:04,514 --> 00:50:10,249
‫قالت: قولي له إن (شارلوت كامبل) اتصلت‬
‫وستصبح قريباً السيدة (جايغو روس)‬

448
00:50:12,509 --> 00:50:14,724
‫حسناً شكراً‬

449
00:50:37,186 --> 00:50:39,358
‫لن أعود على الأرجح‬
‫قبل نهاية النهار‬

450
00:51:39,226 --> 00:51:42,616
‫- مرحباً‬
‫- (روبن)‬

451
00:51:43,963 --> 00:51:47,525
‫- الوقت متأخر ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- كنت أبحث عنك‬

452
00:51:48,959 --> 00:51:52,869
‫- أنت شخص لطيف جداً‬
‫- لا تذهب إلى أي مكان، سأجلب كأساً لي‬

453
00:51:53,000 --> 00:51:57,431
‫لن أذهب إلى أي مكان‬
‫في الواقع (روبن) أنا ثمل بعض الشيء‬

454
00:51:57,561 --> 00:51:59,950
‫- أريد كأس نبيذ أبيض من فضلك‬
‫- صغير أو كبير‬

455
00:52:00,081 --> 00:52:02,904
‫- ضخم‬
‫- صغير من فضلك‬

456
00:52:03,036 --> 00:52:06,424
‫وزن خفيف، أضفه إلى حسابي الخارق‬

457
00:52:09,683 --> 00:52:12,201
‫- شكراً‬
‫- أتعلمين ما يعجبني فيك (روبن)؟‬

458
00:52:13,854 --> 00:52:19,675
‫أنت شخص لائق جداً‬
‫ولديك مهارات جيدة، مجموعة مهارات‬

459
00:52:21,022 --> 00:52:23,629
‫- شكراً‬
‫- أظن ذلك‬

460
00:52:25,756 --> 00:52:32,927
‫عليك أن تعرفي متى يجب طرح السؤال‬
‫ومتى عدم طرح السؤال، لمنح الناس الوقت‬

461
00:52:33,361 --> 00:52:38,053
‫- أجل، هل أكلت شيئاً؟‬
‫- لا، لست جائعاً ‬

462
00:52:38,184 --> 00:52:41,312
‫بربك، لا يمكن أن يكون الوضع بهذا السوء‬

463
00:52:45,613 --> 00:52:48,219
‫- هل تحملين ولاعة؟‬
‫- لا يمكنك أن تدخن هنا‬

464
00:52:49,480 --> 00:52:53,909
‫أفسدوا الحانات‬
‫كانت الحانات رائعة‬

465
00:52:53,997 --> 00:52:58,734
‫أذكر حين كان هذا الحي مليئاً بالحانات‬
‫لا شيء سوى الحانات‬

466
00:52:58,864 --> 00:53:01,905
‫حتى الحافلات (روبن)‬
‫لديهم حانات نقالة‬

467
00:53:02,035 --> 00:53:04,121
‫- كانت أياماً سعيدة‬
‫- كانت بالفعل سعيدة‬

468
00:53:04,252 --> 00:53:06,337
‫وهل تعلمين ما أفسد كل شيء؟‬

469
00:53:06,423 --> 00:53:10,594
‫عالم الأرقام، الرسائل زالت‬

470
00:53:10,724 --> 00:53:12,897
‫- ماذا حصل لرسائل الحب؟‬
‫- عالم الأرقام‬

471
00:53:13,027 --> 00:53:16,025
‫هذا ما قلته‬
‫لن تكتبي رسالة حب الكترونية، صحيح؟‬

472
00:53:16,156 --> 00:53:18,371
‫- حسناً أنا...‬
‫- لا، لا يمكنك ذلك، بالتحديد‬

473
00:53:18,893 --> 00:53:23,106
‫بقالة عبر الانترنت، ماذا؟‬

474
00:53:23,715 --> 00:53:28,364
‫ما الصعوبة في الذهاب إلى السوبرماركت‬
‫أيها السفلة الكسولون؟‬

475
00:53:28,494 --> 00:53:31,231
‫والآن ما عاد بوسعك حتى تدخين‬
‫سيجارة في حانة‬

476
00:53:31,362 --> 00:53:34,881
‫وما عاد هناك مراكز بلدية‬
‫أو رسائل حب‬

477
00:53:35,011 --> 00:53:36,488
‫علام تضحك؟‬

478
00:53:38,052 --> 00:53:42,093
‫أتخال أنه من المضحك أن الناس‬
‫ما عاد بوسعهم العيش قرب أماكن عملهم‬

479
00:53:42,223 --> 00:53:43,787
‫- (كورمورن) لنذهب‬
‫- يا صاحب اللحية؟‬

480
00:53:45,438 --> 00:53:49,304
‫آسفة، هل أنت بخير؟‬
‫لنذهب‬

481
00:53:52,302 --> 00:53:54,953
‫- أنا حزين بعض الشيء (روبن)‬
‫- أعلم‬

482
00:54:52,866 --> 00:54:56,386
‫- لا أحتاج إلى هذه‬
‫- في حال احتجت إليها‬

483
00:54:57,992 --> 00:55:00,122
‫هل ستكون بخير لاستقبال (فاشتي)‬
‫في الصباح؟‬

484
00:55:00,252 --> 00:55:04,988
‫بالطبع، أنا شخص محظوظ جداً (روبن)‬

485
00:55:05,552 --> 00:55:10,202
‫أولاً لديّ الأيض المناسب‬
‫بحيث بوسعي أكل ما أريده‬

486
00:55:10,332 --> 00:55:15,979
‫وأبقى هزيلاً جداً‬
‫وثانياً لا أصاب فعلاً بآثار الإسراف في الشرب‬

487
00:55:16,110 --> 00:55:17,804
‫هذا محظوظ بالفعل‬

488
00:55:21,281 --> 00:55:24,104
‫تلك الساق اللعينة تكاد تقتلني‬

489
00:55:31,794 --> 00:55:33,793
‫وحشية أو رحمة؟‬

490
00:55:38,007 --> 00:55:42,004
‫هناك ولد مسلّح‬
‫كان بوسعه إطلاق النار علي بعد الانفجار‬

491
00:55:44,437 --> 00:55:50,128
‫لكنه نظر إلى ساقي‬
‫ورمش بعينه وحسب‬

492
00:55:56,167 --> 00:56:01,425
‫- ربما القليل من الأمرين‬
‫- ربما‬

493
00:56:06,638 --> 00:56:07,985
‫عودي إلى المنزل‬

494
00:56:14,936 --> 00:56:16,761
‫- أنا بخير الآن‬
‫- حسناً‬

495
00:56:33,705 --> 00:56:35,313
‫سأطفئ الأضواء‬

496
00:56:37,398 --> 00:56:38,788
‫أجل‬

497
00:58:00,553 --> 00:58:01,944
‫تباً‬

498
00:58:04,378 --> 00:58:05,811
‫اللعنة‬

499
00:58:33,139 --> 00:58:34,659
‫تباً‬

500
00:58:51,734 --> 00:58:56,209
‫كنت الفاعل‬
‫أنت قتلت (لولا)‬

501
00:59:02,421 --> 00:59:06,421
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

