﻿1
00:01:51,159 --> 00:01:54,399
‫كان السير (ريام) قائداً قوياً‬
‫في الحرس الملكي‬

2
00:01:56,079 --> 00:01:57,839
‫لكنه كان مريضاً منذ بعض الوقت‬

3
00:01:58,159 --> 00:02:03,359
‫- آمل أنه مات بسلام‬
‫- نعم، جلالتك، مات بهدوء أثناء نومه‬

4
00:02:03,919 --> 00:02:06,919
‫تجهز "الأخوات الصامتات" جثته الآن‬

5
00:02:07,039 --> 00:02:10,199
‫خلَفه اللورد القائد السير (هارولد)‬

6
00:02:10,319 --> 00:02:14,520
‫يريد الإسراع في تعيين بديل للسير (ريام)‬
‫في الحرس الملكي‬

7
00:02:14,640 --> 00:02:16,680
‫جلالة الملك، أيها السادة‬

8
00:02:17,240 --> 00:02:20,240
‫يجب إعادة الحرس الملكي سريعاً‬
‫إلى نصابه من سبعة‬

9
00:02:21,439 --> 00:02:25,160
‫بمساعدة معاون الملك‬
‫دعوت عدداً من المرشحين إلى البلاط‬

10
00:02:25,280 --> 00:02:27,319
‫وكلهم قد نجحوا في اختبارات عادلة‬

11
00:02:31,160 --> 00:02:34,680
‫فقدت الآن أربع سفن‬
‫والأخيرة كانت تحمل رايتي‬

12
00:02:35,320 --> 00:02:37,200
‫يجتاح جزر (ستيبستونز) الآن حريق مدمر‬

13
00:02:37,321 --> 00:02:39,520
‫ورغم ذلك، تجلسون هنا محتارين‬
‫بشأن شؤون البلاط‬

14
00:02:39,641 --> 00:02:41,760
‫إن كنت تريد مناقشة شيء يا لورد (كورليس)...‬

15
00:02:41,880 --> 00:02:45,360
‫أريد معرفة ماذا سنفعل بشأن سفني ورجالي‬

16
00:02:45,480 --> 00:02:47,960
‫سيعوضك التاج عن سفينتك وطاقمك‬

17
00:02:48,080 --> 00:02:52,160
‫- ويقدّم العطايا لعائلات الرجال‬
‫- لا أريد تعويضاً‬

18
00:02:54,161 --> 00:02:57,881
‫أريد الاستيلاء على جزر (ستيبستونز) بالقوة‬
‫وإحراق "مغذي السلطعونات" هذا‬

19
00:02:58,001 --> 00:03:00,721
‫أنا لست مستعداً للدخول في حرب‬
‫مع "المدن الحرة"‬

20
00:03:00,841 --> 00:03:03,601
‫هؤلاء القراصنة ليسوا "المدن الحرة"‬

21
00:03:03,721 --> 00:03:06,601
‫من يزودهم بسفنهم ومؤنهم في اعتقادك؟‬

22
00:03:06,960 --> 00:03:12,561
‫"الممالك السبع" على مدى تاريخها يا سيدي‬
‫لم تدخل حرباً مفتوحة مع "المدن الحرة"‬

23
00:03:12,681 --> 00:03:16,481
‫لو حدث ذلك‬
‫فلن يمكن إحصاء الخسائر‬

24
00:03:20,561 --> 00:03:23,402
‫أي سبب يدعو "مغذي السلطعونات"‬
‫إلى الخوف منا؟‬

25
00:03:25,881 --> 00:03:31,121
‫سُمح لشقيق الملك بالاستيلاء على (دراغونستون)‬
‫وتحصينها بجيش من "العباءات الذهبية"‬

26
00:03:31,281 --> 00:03:35,761
‫(ديمون) يحتل المكان منذ أكثر من نصف عام‬
‫من دون حتى احتجاج من العرش‬

27
00:03:35,882 --> 00:03:38,521
‫أنبهك يا لورد (كورليس)‬

28
00:03:38,641 --> 00:03:42,402
‫الجلوس إلى طاولة الملك‬
‫لا يجعلك نداً له‬

29
00:03:45,361 --> 00:03:47,322
‫لقد تصرفت يا (كورليس)‬

30
00:03:47,922 --> 00:03:52,761
‫أرسلت مبعوثين إلى (بنتوس) و(فولانتيس)‬
‫لنرى إن كان بإمكاننا إيجاد قضية مشتركة‬

31
00:03:53,482 --> 00:03:56,202
‫الرجال والسفن مجهزون‬

32
00:03:56,562 --> 00:03:59,722
‫مسألة (ستيبستونز) سيتم حسمها‬

33
00:04:00,482 --> 00:04:02,602
‫لديك راكبو تنانين يا أبي‬

34
00:04:08,842 --> 00:04:10,163
‫أرسلنا‬

35
00:04:14,522 --> 00:04:17,322
‫الأمر ليس بتلك البساطة يا (رينيرا)‬

36
00:04:17,802 --> 00:04:21,602
‫- سيكون استعراضاً للقوة‬
‫- على الأقل، الأميرة لديها خطة‬

37
00:04:25,363 --> 00:04:26,682
‫قصدت أن علينا على الأقل...‬

38
00:04:26,802 --> 00:04:32,243
‫ربما هناك استغلال أفضل لموهبة الأميرة‬
‫يا جلالة الملك‬

39
00:04:34,563 --> 00:04:38,523
‫لم لا تأخذ الأميرة لتهتم بمهمة تعيين‬
‫الحارس الملكي الجديد أيها اللورد القائد؟‬

40
00:04:40,203 --> 00:04:42,523
‫فكرة رائعة يا جلالة الملك‬

41
00:04:43,603 --> 00:04:47,723
‫هذا الفارس سيحميك أنت أيضاً‬
‫ينبغي أن تختاريه بنفسك‬

42
00:05:07,403 --> 00:05:11,604
‫السير (ديزموند كارون)‬
‫فارس نبيل يا سمو الأميرة‬

43
00:05:11,724 --> 00:05:13,723
‫تقدم إلى الأمام أيها السير (ديزموند)‬

44
00:05:15,883 --> 00:05:19,764
‫السير (ديزموند) ابن السير (رويس كارون)‬
‫أثبت قوته وثباته‬

45
00:05:19,924 --> 00:05:22,164
‫في مباريات البطولة وخارجها‬

46
00:05:22,883 --> 00:05:25,483
‫أثناء عبوره "غابة الملوك"‬
‫في طريقه إلى (كينغز لاندينغ)‬

47
00:05:25,724 --> 00:05:29,284
‫قدّم السير (ديزموند) للعدالة مؤخراً‬
‫صياداً متعدياً‬

48
00:05:40,044 --> 00:05:43,324
‫يمكنك شكره على خدمته المخلصة يا سمو الأميرة‬

49
00:05:43,444 --> 00:05:46,244
‫نشكرك على خدمتك المخلصة للعرش أيها السير‬

50
00:05:57,685 --> 00:05:59,565
‫السير (رايمون ماليستر)‬

51
00:06:01,724 --> 00:06:04,485
‫ابن اللورد (لايموند ماليستر) حاكم (سيغارد)‬

52
00:06:04,645 --> 00:06:06,565
‫الفائز في العراك في (سايدر هول)‬

53
00:06:07,085 --> 00:06:09,644
‫كان آخر من بقي على صهوة جواده‬
‫من بين ٢٣ فارساً‬

54
00:06:09,765 --> 00:06:11,765
‫السير (رايمون) مُنح لقب فارس‬
‫في الثامن والعاشر‬

55
00:06:11,885 --> 00:06:14,525
‫هل لدى أحد من هؤلاء الفرسان‬
‫خبرة في المعارك؟‬

56
00:06:15,245 --> 00:06:17,205
‫عدا عن القبض على الصيادين‬
‫المتعدّين على الغابة؟‬

57
00:06:24,846 --> 00:06:26,845
‫السير (كريستون كول)‬

58
00:06:32,445 --> 00:06:35,246
‫ابن رئيس خدم لورد (بلاكهيفين)‬

59
00:06:37,405 --> 00:06:39,845
‫مرحباً بك أيها السير (كريستون)‬

60
00:06:41,246 --> 00:06:43,245
‫هل حاربت في (ستورملاندز)؟‬

61
00:06:43,525 --> 00:06:45,325
‫في (دورنيش مارتشيز) يا سمو الأميرة‬

62
00:06:45,686 --> 00:06:48,806
‫قاتلت سنة كجندي مشاة ضد غزوات (دورن)‬

63
00:06:49,845 --> 00:06:53,846
‫السير (دونداريون) منحني لقب فارس‬
‫بعد أن هدمنا برجيّ مراقبة على معبر (بونوي)‬

64
00:06:59,046 --> 00:07:00,966
‫أختار السير (كريستون كول)‬

65
00:07:01,086 --> 00:07:04,406
‫لا داعي للتسرع يا سمو الأميرة‬

66
00:07:05,286 --> 00:07:08,206
‫ما من شك أن السير (كريستون) محارب باسل‬

67
00:07:08,327 --> 00:07:13,046
‫لكن عائلات مثل (كريكهول) و(ماليستر)‬
‫من الحلفاء المهمين للعرش‬

68
00:07:13,166 --> 00:07:14,487
‫(سيغارد) على سبيل المثال‬

69
00:07:14,606 --> 00:07:17,526
‫هي مركز الدفاع الرئيسي للملكة‬
‫ضد لصوص "جزر الحديد"‬

70
00:07:17,647 --> 00:07:19,086
‫هؤلاء الرجال فرسان بطولات‬

71
00:07:19,766 --> 00:07:22,847
‫وينبغي أن يدافع عن أبي رجل اختبر الحرب‬

72
00:07:24,647 --> 00:07:26,287
‫أليس كذلك؟‬

73
00:07:27,927 --> 00:07:29,647
‫بالطبع يا سمو الأميرة‬

74
00:07:29,766 --> 00:07:32,486
‫إذن، دعنا نرتب لتقليد المنصب‬
‫للسير (كريستون)‬

75
00:07:40,327 --> 00:07:44,447
‫العاصمة الفاليرية بُنيت في بركان‬
‫مثل (دراغونستون)‬

76
00:07:45,607 --> 00:07:51,207
‫عندما عاش سادة التنانين، أرفع النبلاء مقاماً‬
‫هنا على سفح البركان‬

77
00:07:51,528 --> 00:07:54,087
‫أقرب مكان إلى مصدر سحرهم وقوتهم‬

78
00:07:54,927 --> 00:08:00,447
‫وهذه كانت (أنوغريون)‬
‫حيث كان سحرة الدم يمارسون حرفتهم‬

79
00:08:03,127 --> 00:08:06,527
‫- ما بنيته مدهش جداً‬
‫- لا‬

80
00:08:07,528 --> 00:08:10,448
‫أنا فقط أدرس التاريخ وأضع الخطط‬

81
00:08:10,927 --> 00:08:13,487
‫الحجّارون بنوا الأبنية‬

82
00:08:13,728 --> 00:08:16,367
‫هل تعتقد أن (ويستروس) قد تكون (فاليريا) أخرى‬
‫يا جلالة الملك؟‬

83
00:08:16,488 --> 00:08:20,487
‫يعتمد هذا على إن كنت تتحدثين عن (فريهولد)‬
‫حين كانت في أوجها أو وهي تنهار‬

84
00:08:21,968 --> 00:08:26,247
‫أكثر من ألف تنين وبحرية ضخمة‬
‫لدرجة أن تستولي على بحار العالم‬

85
00:08:29,568 --> 00:08:32,127
‫مجد (فاليريا القديمة) لن يُشهد مرة أخرى‬

86
00:08:33,808 --> 00:08:35,328
‫يا للجحيم!‬

87
00:08:50,248 --> 00:08:53,489
‫- أخبريني، كيف حال (رينيرا)؟‬
‫- ماذا تعني؟‬

88
00:08:53,609 --> 00:08:56,529
‫هذه الأيام لا تتحدث إليّ إلا نادراً‬

89
00:08:56,968 --> 00:09:02,168
‫أظن أنها قد تجد صعوبة‬
‫في مناقشة الأمور الشخصية‬

90
00:09:03,848 --> 00:09:05,649
‫سيستغرق الأمر وقتاً‬

91
00:09:07,248 --> 00:09:09,329
‫استغرق وقتاً عندما فقدت أمي‬

92
00:09:15,049 --> 00:09:17,129
‫أتمنى لو أنها لجأت إليّ‬

93
00:09:18,449 --> 00:09:19,809
‫ماذا إن ذهبت أنت إليها؟‬

94
00:09:20,609 --> 00:09:25,289
‫هناك أوقات أفضّل فيها مواجهة (بلاك دريد)‬
‫على مواجهة ابنتي ذات الـ١٥ عاماً‬

95
00:09:28,369 --> 00:09:30,810
‫أظن أنها ستتحدث إليك بصراحة‬
‫إذا دعوتها إلى ذلك‬

96
00:09:32,209 --> 00:09:35,249
‫أنت تجعل التحدث إليك سهلاً، جلالتك‬

97
00:09:39,369 --> 00:09:42,369
‫لا تذكرين أحاديثنا لـ(رينيرا)، صحيح؟‬

98
00:09:44,569 --> 00:09:49,249
‫أنا فقط... أخشى ألاّ تفهمها‬

99
00:09:49,769 --> 00:09:51,330
‫لا أذكرها يا جلالة الملك‬

100
00:10:04,289 --> 00:10:07,010
‫مضى نصف عام فقط على موت أمي‬

101
00:10:07,130 --> 00:10:10,451
‫لكنهم يحاولون تزويج أبي‬
‫واستبدالي كوريثة لعرشه‬

102
00:10:11,090 --> 00:10:16,130
‫أعرف أولئك الرجال وكيف يخططون‬
‫في مجالسهم السرية عندما يخرجونني من هناك‬

103
00:10:16,250 --> 00:10:19,330
‫لا يمكنك أن تقلقي نفسك‬
‫في شؤون اللوردات والملوك يا (رينيرا)‬

104
00:10:21,850 --> 00:10:24,210
‫وماذا إذا تزوج والدك مرة أخرى؟‬

105
00:10:31,890 --> 00:10:33,691
‫والدك يحبك‬

106
00:10:39,690 --> 00:10:41,531
‫لقد اختارك وريثة له‬

107
00:10:42,611 --> 00:10:44,931
‫لم يخترني بل حرم (ديمون)‬

108
00:11:02,091 --> 00:11:03,811
‫اركعي معي‬

109
00:11:20,011 --> 00:11:22,412
‫أجد هذه طريقة لأكون مع أمي‬

110
00:11:24,131 --> 00:11:28,692
‫هنا في المعبد، أشعر بالقرب منها‬

111
00:11:33,892 --> 00:11:37,412
‫- أعرف أن هذا يبدو غباءً‬
‫- لا أظنه غباءً‬

112
00:11:38,532 --> 00:11:40,732
‫- لا أظنه كذلك‬
‫- جيد‬

113
00:11:43,853 --> 00:11:45,852
‫لأني فكرت أنك قد تحاولين‬

114
00:11:47,492 --> 00:11:52,012
‫- أنا...‬
‫- إن لم تفعلي لأجلي، فربما لأجلهم‬

115
00:12:16,813 --> 00:12:18,853
‫ماذا أقول؟‬

116
00:12:19,413 --> 00:12:23,933
‫ما تريدينه‬
‫لن يعرف به أحد إلا أنت والآلهة‬

117
00:12:57,653 --> 00:13:00,694
‫أريده أن يراني أكثر من مجرد ابنته الصغيرة‬

118
00:13:03,254 --> 00:13:06,134
‫أبي أيضاً لا يفهم الفتيات‬

119
00:13:10,414 --> 00:13:15,614
‫عندما أريد التحدث إليه‬
‫أعرف أنني أنا من يجب أن أبذل جهداً‬

120
00:13:18,974 --> 00:13:20,774
‫شكراً لك‬

121
00:13:31,694 --> 00:13:34,814
‫- جلالة الملك‬
‫- أنا سعيد لأننا استطعنا أن نلتقي‬

122
00:13:35,615 --> 00:13:37,055
‫أعرف أن مزاج الجميع كان حاداً اليوم‬

123
00:13:37,174 --> 00:13:40,734
‫لكني أردت التأكيد لك‬
‫كم أقدّر الرابطة بين عائلتينا‬

124
00:13:41,215 --> 00:13:43,495
‫فـ(رينيس) قريبتي المفضلة‬

125
00:13:44,935 --> 00:13:49,855
‫أريد الاعتذار بسبب النبرة‬
‫التي سادت المجلس الصغير اليوم، جلالتك‬

126
00:13:50,295 --> 00:13:52,255
‫لم أقصد الإساءة‬

127
00:13:53,135 --> 00:13:57,055
‫أسطولك من أهم ثروات المملكة‬
‫يا لورد (كورليس)‬

128
00:13:57,175 --> 00:14:01,055
‫لكن يجب أن تفهم‬
‫كملك، أنا ملزم بتجنب الحرب‬

129
00:14:01,175 --> 00:14:03,215
‫حتى يصبح من المتعذر تجنبها‬

130
00:14:03,415 --> 00:14:06,056
‫لا أحد منا يرغب في حرب مفتوحة‬

131
00:14:07,095 --> 00:14:09,375
‫أيمكنني التحدث بصراحة، جلالتك؟‬

132
00:14:10,576 --> 00:14:13,495
‫أرحب دائماً بالأفكار الصريحة من مجلسي‬

133
00:14:13,895 --> 00:14:18,175
‫أخشى أن عيون أعدائنا مركّزة الآن‬
‫على (ريد كيب)‬

134
00:14:18,896 --> 00:14:20,296
‫الملكة ماتت‬

135
00:14:20,416 --> 00:14:23,816
‫وأعلِنت فتاة وريثة للعرش الحديدي‬
‫للمرة الأولى في التاريخ‬

136
00:14:24,416 --> 00:14:25,855
‫وشقيق الملك الذي حُرم من الوراثة‬

137
00:14:25,975 --> 00:14:29,296
‫استولى على سلطة عائلة (تارغاريان)‬
‫في (دراغونستون) بلا معارضة‬

138
00:14:30,576 --> 00:14:34,736
‫والآن، أسست قوة أجنبية مستعمرة‬
‫في أهم خطوط شحننا‬

139
00:14:36,496 --> 00:14:39,736
‫يا لها من صورة ترسمها لمُلكي‬
‫أيها اللورد (كورليس)‬

140
00:14:39,856 --> 00:14:41,976
‫إنها صورة صادقة يا ابن العم‬

141
00:14:42,936 --> 00:14:45,856
‫حالياً، يُنظر إلى العرش‬
‫على أنه معرّض للخطر‬

142
00:14:46,616 --> 00:14:50,696
‫والغزو الأعمى لـ(ستيبستونز)‬
‫هو السبيل الوحيد لنبين أننا لسنا كذلك؟‬

143
00:14:50,816 --> 00:14:55,417
‫لتفادي عاصفة، إما أن تعبرها أو تدور حولها‬

144
00:14:55,896 --> 00:14:58,017
‫لكن يجب ألاّ تنتظر وصولها أبداً‬

145
00:14:59,736 --> 00:15:03,617
‫هل لديك حلاً معيناً تقترحه يا سيدي؟‬

146
00:15:06,377 --> 00:15:08,177
‫أن نضم عائلتينا‬

147
00:15:08,817 --> 00:15:13,416
‫تزوج ابنتنا (لينا)‬
‫وحّد العائلتين العظيمتين الباقيتين من (فاليريا)‬

148
00:15:13,537 --> 00:15:16,737
‫بارتباط تنانين (تارغاريان) وأسطول (فيلاريون)‬
‫برباط الدم‬

149
00:15:16,856 --> 00:15:21,897
‫يمكنك أن تُري العالم أن أقوى أيام العرش‬
‫في المستقبل لا في الماضي‬

150
00:15:26,817 --> 00:15:31,378
‫يجب أن أعترف‬
‫بأني لم أفكر في الزواج كثيراً‬

151
00:15:31,497 --> 00:15:33,737
‫لم تمض نصف سنة على وفاة (إيما)‬

152
00:15:33,857 --> 00:15:37,217
‫المملكة تتوقع منك اتخاذ زوجة جديدة‬
‫عاجلاً أو آجلاً، جلالتك‬

153
00:15:37,337 --> 00:15:39,937
‫لتقوية سلالتك وإنجاب ورثة أكثر‬

154
00:15:40,418 --> 00:15:43,418
‫لا يمكنك أن تجد نداً أقوى من (لينا)‬

155
00:16:10,298 --> 00:16:15,778
‫لم نتحدث كثيراً منذ...‬

156
00:16:19,458 --> 00:16:21,498
‫وأنا آسف على ذلك‬

157
00:16:22,738 --> 00:16:25,618
‫ينبغي أن نكون حرين‬
‫في البوح لبعضنا بما في صدرينا‬

158
00:16:26,298 --> 00:16:29,178
‫يمكنك قول ما تشاء، أنت الملك‬

159
00:16:37,339 --> 00:16:40,979
‫أحببت أمك كثيراً‬

160
00:16:44,459 --> 00:16:45,819
‫وأنا أيضاً‬

161
00:17:01,419 --> 00:17:04,419
‫قدم السير (هارولد) مجموعة رائعة‬
‫من فرسان البطولات‬

162
00:17:06,699 --> 00:17:09,459
‫لكن عند استجوابهم‬
‫اكتشفت أن السير (كريستون)‬

163
00:17:09,579 --> 00:17:12,700
‫هو الرجل الوحيد بينهم‬
‫الذي يمتلك خبرة حربية‬

164
00:17:13,820 --> 00:17:16,020
‫سيكون فارساً ممتازاً في الحرس الملكي‬

165
00:17:21,539 --> 00:17:24,860
‫- اليوم في المجلس الصغير...‬
‫- لا تهتمي بذلك‬

166
00:17:24,979 --> 00:17:27,500
‫- ظننت أن لديّ فهماً...‬
‫- أنت يافعة‬

167
00:17:28,820 --> 00:17:30,179
‫ستتعلمين‬

168
00:17:53,700 --> 00:17:57,060
‫هذه أفضل فرصنا لإنقاذ الإصبع يا جلالة الملك‬

169
00:17:59,181 --> 00:18:03,741
‫ستزيل اليرقات اللحم الميت‬
‫وتوقف تطور التعفن كما نأمل‬

170
00:18:09,341 --> 00:18:14,021
‫قابلت اللورد (كورليس) والأميرة (رينيس)‬
‫في وقت سابق اليوم‬

171
00:18:14,141 --> 00:18:16,181
‫كان ذلك كرماً كبيراً منك يا جلالة الملك‬

172
00:18:16,301 --> 00:18:19,381
‫أنا متأكد من أن اللورد (كورليس)‬
‫يقدّر الجانب المعنوي لهذا‬

173
00:18:19,581 --> 00:18:21,580
‫اقترح زواجاً‬

174
00:18:22,781 --> 00:18:26,781
‫- بمن يا جلالة الملك؟‬
‫- الليدي (لينا)‬

175
00:18:27,901 --> 00:18:29,821
‫للجمع بين قوة عائلتينا‬

176
00:18:29,942 --> 00:18:34,101
‫وإظهار أن أقوى أيام حكمي في المستقبل‬
‫لا في الماضي‬

177
00:18:34,221 --> 00:18:36,861
‫اللورد (كورليس) تجاوز حدوده، جلالتك‬

178
00:18:37,421 --> 00:18:40,661
‫فمثل هذه الأمور يجب أن تُناقش‬
‫في المجلس الصغير‬

179
00:18:40,781 --> 00:18:43,782
‫هذا ما أفعله حالياً‬

180
00:18:44,901 --> 00:18:48,422
‫إذن، ما نصيحتك أيها العزيز (أوتو)؟‬

181
00:18:49,262 --> 00:18:53,942
‫الليدي (لينا) صغيرة يا جلالة الملك‬

182
00:18:54,302 --> 00:18:59,142
‫بالفعل، لكن الجراح التي سببها المجلس الأكبر‬
‫ما زالت مهيمنة يا مولاي‬

183
00:18:59,342 --> 00:19:04,222
‫الزواج بابنتهم سيساهم كثيراً في رأب الصدع‬

184
00:19:04,542 --> 00:19:07,302
‫والتوحيد بين أعرق عائلتين من (فاليريا)‬

185
00:19:07,422 --> 00:19:12,182
‫سيعكس بالتأكيد الوحدة‬
‫في أرجاء المملكة وخارجها‬

186
00:19:12,982 --> 00:19:15,382
‫منطق كبير الحكماء سليم‬

187
00:19:17,102 --> 00:19:18,742
‫أنا متخوف من موقف (رينيرا)‬

188
00:19:18,862 --> 00:19:20,702
‫ما أهمية ذلك يا جلالة الملك؟‬

189
00:19:20,823 --> 00:19:25,463
‫والدتها ماتت ويجب أن يحافظ والدها‬
‫على استمرارية السلالة الملكية‬

190
00:19:32,262 --> 00:19:36,062
‫أحببت زوجتي حباً كبيراً‬

191
00:19:36,983 --> 00:19:40,143
‫وما زال ألم رحيلها يقض مضجعي‬

192
00:19:41,542 --> 00:19:47,022
‫وأن أكون مجبراً على اتخاذ بديلة لها‬
‫لأجل الواجب...‬

193
00:19:48,743 --> 00:19:52,743
‫أنت الملك، لكني لا أحسدك‬

194
00:20:20,823 --> 00:20:23,344
‫كيف كان الطيران على (بلاك دريد)؟‬

195
00:20:23,663 --> 00:20:26,383
‫أنت كنت آخر راكب لـ(باليريون)‬

196
00:20:26,703 --> 00:20:29,864
‫لوقت قصير فقط، قبل موته‬

197
00:20:30,024 --> 00:20:33,544
‫مع (باليريون)، ماتت الذكرى الأخيرة‬
‫لـ(فاليريا القديمة)‬

198
00:20:34,264 --> 00:20:37,864
‫لكن (فيغار) ما زالت حية في مكان ما‬

199
00:20:38,144 --> 00:20:40,344
‫إلاّ أن حجمها كبير على حظيرة التنانين‬

200
00:20:40,624 --> 00:20:43,144
‫بعضهم قد يقول إنه كبير على عالمنا‬

201
00:20:43,984 --> 00:20:46,864
‫- هل تعرف أين تعشش؟‬
‫- عفواً؟‬

202
00:20:46,984 --> 00:20:48,944
‫هل تعرف أين (فيغار) الآن؟‬

203
00:20:49,064 --> 00:20:53,624
‫يعتقد ساسة التنانين أنها عادت إلى موطنها‬
‫في مكان ما على سواحل "البحر الضيق"‬

204
00:20:54,024 --> 00:20:57,304
‫العاملون في (سبايستاون)‬
‫أبلغوا عن سماع أغنيتها في الصيف‬

205
00:20:57,625 --> 00:20:59,545
‫يقولون إنه صوت حزين‬

206
00:21:01,504 --> 00:21:03,744
‫أتخيل أن حتى التنانين تشعر بالوحدة‬

207
00:21:07,824 --> 00:21:09,145
‫جلالتك؟‬

208
00:21:10,225 --> 00:21:15,784
‫سيكون شرفاً عظيماً أن نضم عائلتينا‬
‫كما كانتا في (فاليريا القديمة)‬

209
00:21:16,265 --> 00:21:19,344
‫سأهبك أطفالاً كثيرين بدماء فاليرية نقية‬

210
00:21:19,464 --> 00:21:22,905
‫لنقوّي السلالة الملكية والمملكة‬

211
00:21:23,105 --> 00:21:25,305
‫أهذا ما قال لك والدك أن تقوليه؟‬

212
00:21:30,225 --> 00:21:32,305
‫وماذا قالت لك والدتك؟‬

213
00:21:33,306 --> 00:21:36,385
‫أنني لن أضطر إلى مشاركتك السرير‬
‫حتى أبلغ الـ١٤ من عمري‬

214
00:22:02,786 --> 00:22:04,906
‫الأمر يزعجك، أليس كذلك؟‬

215
00:22:09,665 --> 00:22:11,386
‫أبي ملك‬

216
00:22:11,985 --> 00:22:14,746
‫من واجبه أن يتخذ زوجة جديدة‬
‫ويقوي سلالته‬

217
00:22:14,866 --> 00:22:17,626
‫لم أطلب منك درساً في السياسة‬
‫سألتك إن كان هذا يزعجك‬

218
00:22:17,746 --> 00:22:20,506
‫(لينا) ابنتك أيتها الأميرة‬
‫هل يزعجك هذا؟‬

219
00:22:21,906 --> 00:22:23,627
‫بالطبع يزعجني‬

220
00:22:25,026 --> 00:22:27,706
‫لكنني أفهم نظام الأمور‬

221
00:22:29,667 --> 00:22:31,506
‫ولست متأكدة من أنك تفهمينه‬

222
00:22:34,467 --> 00:22:40,627
‫إن كنت تستدرجينني لأظهر غضبي‬
‫فعليك أن تعرفي أنك تخفقين أيتها الأميرة‬

223
00:22:41,267 --> 00:22:42,947
‫بل العكس تماماً‬

224
00:22:45,987 --> 00:22:51,187
‫سواءً بابنتي أو ابنة شخص آخر‬
‫سيتزوج والدك عاجلاً لا آجلاً‬

225
00:22:51,467 --> 00:22:53,707
‫وزوجته الجديدة ستنجب ورثة جدد‬

226
00:22:53,826 --> 00:22:56,547
‫والاحتمالات كبيرة أن يكون أحدهم ذكراً‬

227
00:22:56,667 --> 00:22:59,187
‫وعندما يبلغ ذلك الولد سن الرشد‬
‫ويموت والدك‬

228
00:22:59,307 --> 00:23:03,147
‫سيتوقع رجال المملكة‬
‫أن يكون هو ويث العرش لا أنت‬

229
00:23:05,907 --> 00:23:08,307
‫لأن هذا هو نظام الأمور‬

230
00:23:09,947 --> 00:23:11,827
‫عندما أصبح ملكة، سأقيم نظاماً جديداً‬

231
00:23:13,707 --> 00:23:16,028
‫أتمنى لو كان ذلك ممكناً يا (رينيرا)‬

232
00:23:16,587 --> 00:23:18,868
‫لكن رجال المملكة حظوا بالفرصة مسبقاً‬

233
00:23:18,987 --> 00:23:22,387
‫لتعيين ملكة حاكمة في المجلس الأكبر‬
‫وحرموها من ذلك‬

234
00:23:23,067 --> 00:23:25,868
‫حرموك أنت أيتها الأميرة (رينيس)‬

235
00:23:26,627 --> 00:23:28,508
‫"الملكة التي لم تكن"‬

236
00:23:29,067 --> 00:23:31,707
‫لكنهم ركعوا أمامي‬
‫ودعوني بـ"وريثة العرش"‬

237
00:23:31,827 --> 00:23:34,868
‫هل تذكّرين رجال والدك بذلك‬
‫وأنت تحملين أكوابهم؟‬

238
00:23:39,188 --> 00:23:43,788
‫إليك الحقيقة القاسية‬
‫التي لا أحد آخر لديه الجرأة ليخبرك بها‬

239
00:23:44,948 --> 00:23:51,188
‫يفضّل الرجال حرق المملكة‬
‫على رؤية امرأة تجلس على العرش الحديدي‬

240
00:23:56,069 --> 00:23:58,628
‫ووالدك يعي ذلك جيداً‬

241
00:24:11,748 --> 00:24:14,589
‫المجلس الصغير يحثني على الزواج من جديد‬

242
00:24:16,869 --> 00:24:19,469
‫يبدو أن المملكة تريد ملكة جديدة‬

243
00:24:24,429 --> 00:24:27,348
‫ملكة طيبة وعطوفة ستمنح السلوى لرعاياك‬

244
00:24:32,629 --> 00:24:35,109
‫هل يفكر المجلس الصغير بسيدة معينة؟‬

245
00:24:37,869 --> 00:24:41,749
‫اللورد (كورليس فيلاريون)‬
‫عرض عليّ يد ابنته‬

246
00:24:42,430 --> 00:24:43,949
‫الليدي (لينا)‬

247
00:24:44,949 --> 00:24:46,909
‫إنها ندّ قوي جداً، جلالتك‬

248
00:24:48,430 --> 00:24:52,150
‫لا بد أن أعترف‬
‫أنني لا أعرف (لينا) جيداً‬

249
00:24:52,670 --> 00:24:56,709
‫أنا متأكدة من أنها طيبة وعطوفة‬
‫ومن أنها ستستمتع برفقتك‬

250
00:24:56,869 --> 00:24:58,830
‫كما أستمتع أنا، جلالتك‬

251
00:25:13,310 --> 00:25:14,950
‫أحضرت لك شيئاً‬

252
00:25:34,550 --> 00:25:36,510
‫طلبت من الحجّارين إصلاحه‬

253
00:25:40,350 --> 00:25:45,871
‫هذه بادرة لطيفة جداً يا (أليسنت)‬

254
00:25:49,271 --> 00:25:50,711
‫لطيفة جداً‬

255
00:25:58,071 --> 00:25:59,391
‫ادخل‬

256
00:26:02,151 --> 00:26:04,391
‫معاون الملك، جلالتك‬

257
00:26:08,391 --> 00:26:11,631
‫جلالة الملك، دعوت المجلس الصغير‬
‫إلى جلسة طارئة‬

258
00:26:11,751 --> 00:26:13,072
‫لماذا؟‬

259
00:26:14,032 --> 00:26:16,512
‫أظن أن من الأفضل أن تسمع الأمر مباشرة‬

260
00:26:17,511 --> 00:26:18,832
‫حسناً‬

261
00:26:29,991 --> 00:26:34,472
‫حدث الأمر في ظلمة الليل أيها السادة‬
‫بعد غروب الشمس‬

262
00:26:35,392 --> 00:26:39,151
‫أفلت اللص منا‬

263
00:26:39,272 --> 00:26:43,432
‫كيف يمكن سرقة بيضة تنين‬
‫تحت أنظار أكثر من خمسين سائساً‬

264
00:26:44,352 --> 00:26:48,152
‫كان الفاعل هو الأمير (ديمون) يا جلالة الملك‬

265
00:26:48,272 --> 00:26:53,272
‫- (ديمون)؟‬
‫- ترك الأمير رسالة أظنها قد تفسر الأمر‬

266
00:26:54,232 --> 00:26:58,352
‫"يسر (ديمون تارغاريان)، أمير (دراغونستون)"‬

267
00:26:58,473 --> 00:27:02,472
‫"والوريث الشرعي للعرش الحديدي"‬

268
00:27:02,593 --> 00:27:07,592
‫"أن يعلن أنه سيتخذ زوجة ثانية‬
‫وفق تقاليد (فاليريا القديمة)"‬

269
00:27:08,152 --> 00:27:12,392
‫"ستتقلد لقب ليدي (ميساريا)‬
‫سيدة (دراغونستون)"‬

270
00:27:13,032 --> 00:27:19,673
‫"سموها حامل بطفل وسيحتاج إلى بيضة تنين‬
‫لوضعها في مهده"‬

271
00:27:20,073 --> 00:27:22,713
‫"تبعاً لتقاليد عائلة (تارغاريان)"‬

272
00:27:23,312 --> 00:27:29,033
‫الأمير دعاك إلى زفافه يا جلالة الملك‬
‫إنه بعد يومين‬

273
00:27:29,593 --> 00:27:32,953
‫- يا للهول!‬
‫- من هي الليدي (ميساريا)؟‬

274
00:27:33,073 --> 00:27:34,993
‫- نعتقد...‬
‫- عاهرة (ديمون)‬

275
00:27:37,033 --> 00:27:39,953
‫- هذا يعتبر تحريضاً على الفتنة‬
‫- أتفق معه يا مولاي‬

276
00:27:40,073 --> 00:27:42,634
‫أخي يريد استفزازي‬

277
00:27:42,993 --> 00:27:47,033
‫- إذا أجبت فسأعطيه ما يريد‬
‫- المملكة تراقب، جلالتك‬

278
00:27:47,154 --> 00:27:49,953
‫ماذا تريدني أن أفعل؟ أرسله إلى "الجدار"؟‬

279
00:27:51,114 --> 00:27:53,073
‫ربما يمكنني وضع رأسه على رمح‬

280
00:27:53,194 --> 00:27:54,954
‫(ديمون) استولى على (دراغونستون)‬

281
00:27:55,074 --> 00:27:57,714
‫وأحاط نفسه بجيش من "العباءات الذهبية"‬

282
00:27:57,834 --> 00:27:59,714
‫والآن سرق سلاحاً خطيراً‬

283
00:27:59,833 --> 00:28:01,834
‫أي بيضة يا كبير ساسة التنانين؟‬

284
00:28:04,234 --> 00:28:06,554
‫أي بيضة أخذ (ديمون)؟‬

285
00:28:13,434 --> 00:28:17,434
‫أخذ بيضة (دريمفاير) يا سمو الأميرة‬

286
00:28:19,074 --> 00:28:25,034
‫البيضة التي اخترتِها لمهد الأمير (بيلون)‬

287
00:28:26,515 --> 00:28:28,834
‫اجمع كتيبة يا (أوتو)‬

288
00:28:29,675 --> 00:28:32,395
‫سأذهب إلى (دراغونستون) وأحضر (ديمون)‬
‫ليمثل أمام العدالة بنفسي...‬

289
00:28:32,514 --> 00:28:33,834
‫جلالة الملك‬

290
00:28:35,074 --> 00:28:38,595
‫أعتذر يا جلالة الملك لكني لن أسمح بذهابك‬
‫هذا خطير جداً‬

291
00:28:38,835 --> 00:28:40,915
‫(ديمون) لا يعرف الحدود‬

292
00:28:41,674 --> 00:28:43,554
‫دعني أنا أذهب إلى (دراغونستون)‬

293
00:29:09,595 --> 00:29:12,596
‫أنت أجمل فتاة في البلاط‬

294
00:29:12,715 --> 00:29:15,155
‫لماذا تدمرين نفسك هكذا؟‬

295
00:29:20,956 --> 00:29:23,035
‫هل سترين الملك الليلة؟‬

296
00:29:25,756 --> 00:29:27,195
‫إذا أردت ذلك‬

297
00:29:30,315 --> 00:29:32,476
‫- طاب يومك يا سير (كريستون)؟‬
‫- سيدتي‬

298
00:29:33,235 --> 00:29:36,075
‫جمّعت ٢٠ من خيرة حرسك‬
‫يا معاون الملك‬

299
00:29:36,396 --> 00:29:38,436
‫وسينضم إلينا السير (هارولد) أيضاً‬

300
00:29:42,356 --> 00:29:44,796
.‫أرجو أن تعتني بمعاون الملك يا سير (كريستون)‬

301
00:31:01,957 --> 00:31:04,078
‫مرحباً بك في (دراغونستون) يا (أوتو)‬

302
00:31:06,398 --> 00:31:09,357
‫احتلالك لهذه الجزيرة انتهى‬

303
00:31:10,318 --> 00:31:15,678
‫عليك تسليمنا بيضة التنين وتفريق جيشك‬
‫ونفي عاهرتك‬

304
00:31:16,798 --> 00:31:19,598
‫ومغادرة (دراغونستون)‬
‫بأمر من جلالة الملك (فيسيريس)...‬

305
00:31:19,718 --> 00:31:21,598
‫أين الملك؟ لا أراه‬

306
00:31:21,718 --> 00:31:25,558
‫جلالته لن يحط من قدر نفسه‬
‫ليجاريك في تمثيليتك الهزلية‬

307
00:31:30,598 --> 00:31:32,158
‫السير (كريسبون)، صحيح؟‬

308
00:31:32,278 --> 00:31:35,838
‫- السير (كريستون كول) يا سمو الأمير‬
‫- نعم، أعتذر، لم أستطع التذكر‬

309
00:31:36,199 --> 00:31:39,358
‫ربما يتذكر الأمير عندما أوقعته عن جواده؟‬

310
00:31:41,239 --> 00:31:44,478
‫- رد جيد‬
‫- هذا حقاً استعراض مثير للشفقة يا (ديمون)‬

311
00:31:44,718 --> 00:31:49,319
‫هل أنت مستميت للفت انتباه الملك إلى درجة‬
‫أنك لجأت إلى التسلل خلسة كلص وضيع؟‬

312
00:31:49,439 --> 00:31:53,358
‫أنا ببساطة أحافظ على تقاليد عائلتي‬
‫تماماً كما فعل أخي لابنه‬

313
00:31:53,479 --> 00:31:56,279
‫تلك التقاليد حصر على الأطفال المولودين ملكياً‬

314
00:31:56,399 --> 00:31:59,359
‫وليس للأطفال غير الشرعيين المولودين لعاهرات‬

315
00:31:59,679 --> 00:32:02,759
‫- الليدي (ميساريا) ستكون زوجتي؟‬
‫- هذا عمل قبيح‬

316
00:32:02,879 --> 00:32:06,559
‫بكل كلمة تقولها، أنت تلوث اسمك‬
‫وعائلتك وحكم أخيك‬

317
00:32:06,679 --> 00:32:09,639
‫حبنا لا يعرف الألقاب والتقاليد‬

318
00:32:10,959 --> 00:32:14,719
‫وماذا عنكم يا حرس المدينة‬
‫يا من تساعدون الأمير في خيانته؟‬

319
00:32:14,839 --> 00:32:18,280
‫الملك جعلني قائدهم، إنهم مخلصون لي‬

320
00:32:19,039 --> 00:32:23,480
‫جئت لتأخذ البيضة، ها هي‬

321
00:32:24,959 --> 00:32:27,839
‫هل أنت مجنون؟ لن تنجو من هذا‬

322
00:32:27,959 --> 00:32:29,920
‫ولا أنت لحسن الحظ‬

323
00:32:30,679 --> 00:32:35,280
‫اختيار اللجوء إلى العنف هنا‬
‫يعني إعلان الحرب ضد ملكك‬

324
00:32:35,479 --> 00:32:36,839
‫رائع‬

325
00:32:37,840 --> 00:32:41,639
‫حتى إذا انتهت بموت‬
‫طفلك الذي لم يولد وأمه؟‬

326
00:33:18,280 --> 00:33:22,321
‫الجميع! ضعوا سيوفكم في أغمادها‬

327
00:34:26,482 --> 00:34:29,042
‫- ماذا تفعلين هنا أيتها الأميرة؟‬
‫- أحقن الدماء‬

328
00:34:29,162 --> 00:34:32,322
‫سير (كريستون)‬
‫رافق الأميرة إلى مكان آمن من فضلك‬

329
00:34:32,442 --> 00:34:36,842
‫احذروا من إجفال (سايركس) أيها السادة‬
‫إنها شديدة الحماية لي‬

330
00:34:38,682 --> 00:34:43,282
‫أبي أعلنني أميرة (دراغونستون)‬

331
00:34:43,442 --> 00:34:47,243
‫أنت تقيم في قلعتي يا عمّاه‬

332
00:34:47,363 --> 00:34:49,563
‫ليس حتى تبلغي سن الرشد‬

333
00:34:49,722 --> 00:34:51,843
‫لقد أغضبت ملكك‬

334
00:34:51,962 --> 00:34:53,483
‫لا أعرف لماذا‬

335
00:34:54,122 --> 00:34:56,283
‫هذا يوم احتفال، أنا سأتزوج‬

336
00:34:56,403 --> 00:34:57,763
‫لديك زوجة‬

337
00:34:57,883 --> 00:34:59,763
‫ليست من اختياري‬

338
00:35:00,683 --> 00:35:05,203
‫وهذا يدعوك إلى سرقة بيضة أخي؟‬

339
00:35:05,323 --> 00:35:07,563
‫أنت تشاركت مهدك مع تنين عندما وُلدت‬

340
00:35:07,682 --> 00:35:10,203
‫أريد الشيء ذاته لطفلي‬

341
00:35:11,243 --> 00:35:12,843
‫هل ستُرزق بطفل؟‬

342
00:35:15,123 --> 00:35:16,643
‫يوماً ما‬

343
00:35:24,963 --> 00:35:26,923
‫أنا هنا يا عماه‬

344
00:35:29,003 --> 00:35:33,844
‫موضوع حنقك‬
‫سبب حرمانك من الإرث‬

345
00:35:34,404 --> 00:35:38,484
‫إذا أردت استعادة مكانك كوريث للعرش‬
‫فعليك أن تقتلني‬

346
00:35:39,403 --> 00:35:43,483
‫فافعل هذا وأرح نفسك من هذا العناء‬

347
00:37:32,046 --> 00:37:34,526
‫هل أعلنت أننا سنتزوج؟‬

348
00:37:35,927 --> 00:37:37,486
‫يوم غد‬

349
00:37:39,006 --> 00:37:43,206
‫وأنني حامل؟ حامل بطفلك؟‬

350
00:37:43,327 --> 00:37:46,406
‫ربما عندما نتزوج يمكننا جعل هذا حقيقة‬

351
00:37:46,526 --> 00:37:50,246
‫تأكدت منذ مدة طويلة‬
‫من أنني لن أواجه تهديد الولادة‬

352
00:37:50,366 --> 00:37:53,086
‫جيد، الأطفال قد يكونون مخلوقات مزعجة‬

353
00:37:53,207 --> 00:37:55,887
‫أنت أقسمت على حمايتي يا (ديمون)‬

354
00:37:57,807 --> 00:37:59,966
‫(دراغونستون) آمنة جداً‬

355
00:38:01,807 --> 00:38:05,566
‫إلى أن يقرر الملك استعادة مقعد أجداده‬

356
00:38:06,207 --> 00:38:08,887
‫قد لا يقتل رجاله الأمير‬

357
00:38:09,007 --> 00:38:13,687
‫لكن ماذا قد يفعلون بالعاهرة‬
‫التي يزعم أنه سيتزوجها وأنها تحمل طفله؟‬

358
00:38:13,807 --> 00:38:15,687
‫لن يؤذيك أحد‬

359
00:38:16,487 --> 00:38:20,207
‫تم بيعي كملكية مرات أعجز عن إحصائها‬

360
00:38:20,647 --> 00:38:23,928
‫منذ كنت في وطن لم أعد أتذكره‬

361
00:38:25,207 --> 00:38:28,647
‫قضيت معظم سنوات حياتي أعيش في رعب‬

362
00:38:29,207 --> 00:38:32,568
‫- أنت في مأمن معي، أقسم لك‬
‫- أنت من آل (تارغاريان)‬

363
00:38:32,688 --> 00:38:35,647
‫يمكنك تحمّل نتيجة ألاعيبك السخيفة‬
‫مع الملك‬

364
00:38:35,767 --> 00:38:38,247
‫لكن أنا لا أستطيع ذلك‬

365
00:38:38,647 --> 00:38:44,088
‫لم أعمل في خدمتك سعياً إلى الذهب‬
‫أو السلطة أو المكانة‬

366
00:38:45,328 --> 00:38:48,808
‫- جئت إليك لأتحرر‬
‫- تتحررين؟‬

367
00:38:51,927 --> 00:38:55,528
‫- مم؟‬
‫- من الخوف‬

368
00:39:21,529 --> 00:39:23,768
‫لا، أرجوك يا لورد (لايونيل)‬

369
00:39:28,968 --> 00:39:31,609
‫جئت بحثاً عن رأي غير مرهون بشيء‬

370
00:39:31,729 --> 00:39:33,768
‫لا أعطيك إلا هذا الرأي، جلالتك‬

371
00:39:34,929 --> 00:39:38,289
‫منذ أن قرأ كبار الحكماء اسمي‬
‫في المجلس الأكبر‬

372
00:39:38,408 --> 00:39:43,649
‫وأنا أشعر بنظرات (كورليس فيلاريون) الحاسدة‬
‫تحدق بي عبر (بلاكووتر)‬

373
00:39:44,129 --> 00:39:47,049
‫أنت تتربع على أعلى مقعد في المملكة‬
‫يا جلالة الملك‬

374
00:39:47,489 --> 00:39:49,849
‫والرجال الفخورون لا يحبون النظر إلى الأعلى‬

375
00:39:53,569 --> 00:39:55,410
‫(لينا فيلاريون)‬

376
00:39:56,849 --> 00:39:59,409
‫اللورد (كورليس) هو وزير السفن‬

377
00:40:00,129 --> 00:40:03,730
‫وهي الابنة الكبرى لأثرى عائلة في المملكة‬

378
00:40:03,849 --> 00:40:07,450
‫وسليلة أسرة فاليرية لا غبار عليها‬

379
00:40:07,570 --> 00:40:11,369
‫وتجري في عروقها دماء (تارغاريان)‬
‫ما مأخذك عليها؟‬

380
00:40:11,489 --> 00:40:13,969
‫- إنها في الـ١٢ من العمر‬
‫- ستكبر‬

381
00:40:16,930 --> 00:40:18,970
‫أنا لم أطلب الزواج مرة أخرى‬

382
00:40:19,090 --> 00:40:24,290
‫كملك، لك الحق في كل شيء‬
‫حتى الأمور التي لا تريدها‬

383
00:40:24,410 --> 00:40:27,090
‫الزواج ليس التزاماً يمكنك تأجيله لوقت طويل‬

384
00:40:27,450 --> 00:40:29,770
‫ماذا إن رفضت عرض اللورد (كورليس)؟‬

385
00:40:30,130 --> 00:40:32,210
‫ليس محتملاً أن يتقبل هذا بشكل جيد‬

386
00:40:32,851 --> 00:40:36,131
‫أخشى أن لا شيء سيرضيه‬
‫سوى علاقة مباشرة بالعرش الحديدي‬

387
00:40:37,290 --> 00:40:42,490
‫عليك أيضاً أن تأخذ بعين الاعتبار‬
‫أننا قد نكون على شفير حرب مع (ستيبستونز)‬

388
00:40:42,890 --> 00:40:45,650
‫و"أفعى البحار" يمتلك نصف سفن المملكة تقريباً‬

389
00:40:45,770 --> 00:40:48,930
‫لن يجرؤ على منعها عنا‬
‫إذا احتاجت المملكة إليها‬

390
00:40:50,131 --> 00:40:53,290
‫- من هو ليسيطر عليّ؟‬
‫- لا أحد يا جلالة الملك‬

391
00:40:54,810 --> 00:40:58,410
‫لكن من الأفضل أن تكون (دريفتمارك)‬
‫حليفة لا عدوة‬

392
00:41:00,010 --> 00:41:04,251
‫"أفعى البحار" قدّم اقتراحاً مدروساً‬
‫وهو تصرف عادل بالنسبة إلى رجل في مكانته‬

393
00:41:06,571 --> 00:41:10,291
‫- إن أردت حقاً رأيي غير المرهون بشيء...‬
‫- أريده‬

394
00:41:11,291 --> 00:41:13,811
‫عليك الزواج بـ(لينا فيلاريون) يا جلالة الملك‬

395
00:41:14,411 --> 00:41:19,211
‫اشف غليل اللورد (كورليس)‬
‫واكسبه في صفك بشكل دائم كحليف‬

396
00:41:24,171 --> 00:41:28,171
‫جلالة الملك، عادت الأميرة من (دراغونستون)‬

397
00:41:28,491 --> 00:41:30,211
‫(دراغونستون)؟‬

398
00:41:49,251 --> 00:41:50,771
‫جلالة الملك‬

399
00:41:54,212 --> 00:41:59,092
‫عصيت أمري، غادرت (كينغز لاندينغ)‬
‫من دون إخبار أحد‬

400
00:42:00,252 --> 00:42:03,372
‫وتصرفت بلا إذن من الملك‬

401
00:42:06,692 --> 00:42:11,412
‫أنت وريثتي الوحيدة، كان من الممكن أن تُقتلي‬

402
00:42:15,332 --> 00:42:16,692
‫أيمكنني الجلوس؟‬

403
00:42:27,573 --> 00:42:29,653
‫ذهبت إلى (دراغونستون)‬

404
00:42:29,933 --> 00:42:32,533
‫واستعدت البيضة من دون إراقة دماء‬

405
00:42:34,092 --> 00:42:37,053
‫عمل بطولي لست متأكدة‬
‫من أن السير (أوتو) كان سيحققه وحده‬

406
00:42:40,132 --> 00:42:41,893
‫نعم، في الواقع...‬

407
00:42:46,533 --> 00:42:49,213
‫أنسى أحياناً كم كنتما متشابهتين‬

408
00:42:59,013 --> 00:43:02,734
‫غياب أمك جرح لن يتعافى أبداً‬

409
00:43:04,293 --> 00:43:09,893
‫من دونها، فقد (ريد كيب) دفئاً‬
‫لن يحظى بمثله أبداً‬

410
00:43:10,733 --> 00:43:14,134
‫يسعدني أن أسمعك تقول هذا‬

411
00:43:17,733 --> 00:43:20,254
‫وأن أعرف أنني لست وحدي في حزني‬

412
00:43:21,013 --> 00:43:25,294
‫أتمنى لو كنت أعرف‬
‫ماذا أقول لك بعد موتها‬

413
00:43:27,974 --> 00:43:31,734
‫صارعت حتى أدرك أن ابنتي‬
‫أصبحت بسرعة امرأة ناضجة‬

414
00:43:35,574 --> 00:43:41,094
‫لكني أعرف أنها تفهم‬
‫ما المتوقع مني الآن‬

415
00:43:41,415 --> 00:43:43,534
‫يجب أن يتخذ الملك زوجة جديدة‬

416
00:43:48,535 --> 00:43:51,015
‫لا يمكنني أن أستبدل بأمك أحداً‬

417
00:43:52,814 --> 00:43:55,415
‫ولا أنوي أن أستبدل بك أحداً‬
‫كوريثة للعرش‬

418
00:43:56,694 --> 00:44:02,095
‫لكنك وريثتي الوحيدة‬
‫وسلالتنا ضعيفة وقد تنتهي بسهولة‬

419
00:44:02,895 --> 00:44:06,375
‫وبالزواج مرة أخرى‬
‫قد أبدأ بضمان دفاع أفضل عنا‬

420
00:44:06,495 --> 00:44:09,815
‫- ضد من؟‬
‫- من يجرؤ على تحدينا أياً كان‬

421
00:44:16,255 --> 00:44:18,535
‫لا أريد أن نبتعد عن بعضنا‬

422
00:44:19,495 --> 00:44:24,455
‫أنت الملك‬
‫وواجبك الأول هو نحو المملكة‬

423
00:44:27,855 --> 00:44:30,015
‫كانت أمي ستتفهّم هذا‬

424
00:44:32,335 --> 00:44:34,175
‫تماماً كما أتفهّمه أنا‬

425
00:44:55,696 --> 00:44:59,136
‫إنها مفاجأة، "جزر الحديد"‬
‫لا تتبع إلا قوانينها الخاصة‬

426
00:44:59,256 --> 00:45:00,816
‫علينا فرض ضريبة‬

427
00:45:00,936 --> 00:45:03,856
‫أنت تحل كل مشكلة في المملكة‬
‫بفرض ضريبة يا (ليمان)‬

428
00:45:03,976 --> 00:45:07,296
‫أخالفك الرأي، الضريبة في المكان الصحيح‬
‫قد تكون أقوى من جيش‬

429
00:45:07,456 --> 00:45:10,297
‫أقترح أن ننقل ذهبنا إلى (برافوس)‬
‫يا كبير الحكماء‬

430
00:45:10,416 --> 00:45:12,696
‫قبل أن يفرض عليها (بيزبيري) ضريبة‬

431
00:45:18,816 --> 00:45:21,016
‫صباح الخير أيها اللوردات‬

432
00:45:31,456 --> 00:45:34,937
‫قررت اتخاذ زوجة جديدة‬

433
00:45:52,538 --> 00:45:54,337
‫أنوي الزواج...‬

434
00:46:00,497 --> 00:46:06,417
‫بالليدي (أليسنت هايتاور)‬
‫قبل نهاية الربيع‬

435
00:46:12,818 --> 00:46:14,858
‫هذه سخافة‬

436
00:46:15,497 --> 00:46:20,657
‫عائلتي فاليرية، أعظم قوة في المملكة‬

437
00:46:21,578 --> 00:46:23,618
‫وأنا ملكك‬

438
00:46:47,058 --> 00:46:48,418
‫(رينيرا)‬

439
00:47:09,939 --> 00:47:13,379
‫تعود أصول عائلة (فيلاريون)‬
‫إلى (فاليريا القديمة)‬

440
00:47:15,299 --> 00:47:17,859
‫وهي أقدم حتى من عائلة (تارغاريان)‬

441
00:47:19,619 --> 00:47:21,539
‫وفقاً لبعض النصوص‬

442
00:47:22,939 --> 00:47:27,580
‫لكن على خلاف عائلة (تارغاريان)‬
‫لم نكن أصحاب تنانين‬

443
00:47:28,779 --> 00:47:35,019
‫على مدى قرون، كدحت عائلتي في البحر‬
‫من أجل البقاء بالمثابرة والحظ‬

444
00:47:37,659 --> 00:47:42,299
‫عندما اعتليت "عرش الخشب المنجرف"‬
‫كنت أعرف ماذا أريد‬

445
00:47:44,619 --> 00:47:46,659
‫فمضيت وحصلت عليه‬

446
00:47:48,140 --> 00:47:49,460
‫على خلاف جميع اللوردات في المملكة‬

447
00:47:49,580 --> 00:47:55,180
‫يمكنني القول إنني بنيت مكانة عائلتي النبيلة‬
‫بمجهودي الذاتي‬

448
00:48:00,900 --> 00:48:05,140
‫لطالما فكرت أنني أنا وأنت متماثلين‬

449
00:48:13,900 --> 00:48:16,500
‫لم أكن أعرف أن لك أخاً ملكاً‬

450
00:48:16,661 --> 00:48:19,740
‫قصدت أننا رجلان كان عليهما‬
‫شق طريقهما في العالم بنفسيهما‬

451
00:48:20,781 --> 00:48:23,941
‫لقد تم تجاهلنا مرات كثيرة‬

452
00:48:26,381 --> 00:48:29,821
‫هل استدعيتني إلى (دريفتمارك)‬
‫لتذكرني بمكانتي المتدنية يا لورد (كورليس)؟‬

453
00:48:29,941 --> 00:48:32,421
‫أم هناك سبب آخر؟‬

454
00:48:35,500 --> 00:48:37,540
‫هل سمعت عن المتاعب في (ستيبستونز)؟‬

455
00:48:40,381 --> 00:48:44,421
‫"أمير من (مير) يقدم بحارة (ويستروس)‬
‫طعاماً للسلطعونات"‬

456
00:48:44,541 --> 00:48:48,461
‫"طلبت من الملك إرسال أسطولي البحري‬
‫إلى المنطقة"‬

457
00:48:49,261 --> 00:48:50,741
‫لكنه رفض طلبي‬

458
00:48:50,861 --> 00:48:54,261
‫- لم يكن ذلك قط من سمات أخي القوية‬
‫- ما هو؟‬

459
00:48:55,661 --> 00:48:57,381
‫أن يكون ملكاً‬

460
00:49:01,541 --> 00:49:04,621
‫""مغذّي السلطعونات" مدعوم بجماعات قوية‬
‫من داخل "المدن الحرة""‬

461
00:49:04,741 --> 00:49:07,981
‫"يتمنون رؤية (ويستروس) ضعيفة"‬

462
00:49:09,141 --> 00:49:12,101
‫"وإخفاقات الملك أتاحت له زيادة وتعزيز قوته"‬

463
00:49:14,461 --> 00:49:18,862
‫إذا سقطت خطوط الشحن تلك‬
‫فستصبح عائلتي عاجزة‬

464
00:49:20,061 --> 00:49:21,462
‫وأنا لن أسمح بأن تفلس عائلتي‬

465
00:49:21,581 --> 00:49:25,702
‫بينما يهدر الملك وقته‬
‫على الولائم والحفلات والمسابقات‬

466
00:49:25,821 --> 00:49:28,542
‫أنا سأتحدث عن أخي كما يروق لي‬

467
00:49:30,462 --> 00:49:31,981
‫أما أنت فلا‬

468
00:49:35,302 --> 00:49:41,142
‫الانتظار في (ستيبستونز)‬
‫فرصة لك لتثبت جدارتك لأي شخص يشكك بها‬

469
00:49:42,982 --> 00:49:45,943
‫نحن ابنا المملكة الثانيان يا (ديمون)‬

470
00:49:46,822 --> 00:49:51,782
‫أحقيّتنا لا تُمنح لنا تلقائياً‬
‫بل يجب أن نصنعها بأنفسنا‬

471
00:49:52,341 --> 00:50:01,932
‫سحب وتعديل
Twitter:_MHrbi

472
00:50:11,983 --> 00:50:14,983
‫"تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمّان - الأردن"‬

