﻿1
00:00:01,167 --> 00:00:03,627
‫- في الحلقة السابقة‬
‫- (ريبيكا) أخبرتك‬

2
00:00:03,753 --> 00:00:07,423
‫- كان عليك أن تخبريني بنفسك‬
‫- أنت عاشرت أحدهم وأنا عاشرت إحداهن‬

3
00:00:07,548 --> 00:00:10,968
‫- (أتيكوس شيرمان)‬
‫- ألا يمكنك إشراكي بتجربتك؟‬

4
00:00:11,093 --> 00:00:13,346
‫- الأماكن كلها محجوزة‬
‫- كيف تتوقع أن تكون والداً لائقاً‬

5
00:00:13,471 --> 00:00:16,682
‫- بينما ترفض ارتداء سروال لعين حتى؟‬
‫- أريد أن أتحسن!‬

6
00:00:16,807 --> 00:00:20,811
‫- خذ الأدوية إذاً يا (شون)‬
‫- السرطان يؤثر فيه أكثر مما يعتقد‬

7
00:00:20,936 --> 00:00:24,023
‫كان الاتصال من مكتب د.(شيرمان)‬
‫وقد أوجد لي مكاناً في التجربة العيادية‬

8
00:00:29,674 --> 00:00:36,932
‫"من الصعب جداً أن تغير حياتك بالكامل"‬

9
00:00:38,704 --> 00:00:45,378
‫"وتتخلى عما يريحك"‬

10
00:00:47,463 --> 00:00:55,096
{\an8}‫"أهذه مزحة ما؟‬
‫هلا يوقظني أحدكم سريعاً"‬

11
00:00:55,221 --> 00:01:00,976
‫"ويقول لي إن هذه مجرد لعبة نلعبها"‬

12
00:01:01,102 --> 00:01:05,648
‫"وتدعى الحياة"‬

13
00:01:10,043 --> 00:01:12,170
‫هل أنت مستعدة؟‬

14
00:01:12,363 --> 00:01:15,408
‫- واحد، اثنان‬
‫- لا تعد!‬

15
00:01:15,533 --> 00:01:17,535
‫حسناً، أنا آسف!‬{\an8}

16
00:01:17,566 --> 00:01:19,693
{\an8}‫- هل أنت مستعدة؟‬
‫- (بول)؟‬

17
00:01:20,621 --> 00:01:25,042
‫أنا آسف جداً، حبيبتي‬
‫فالحقن جديدة علي نوعاً ما‬

18
00:01:25,167 --> 00:01:31,674
{\an8}‫- لكن أعدك بأنني سأتحسن‬
‫- لا أستطيع أن أحقن نفسي‬

19
00:01:31,779 --> 00:01:33,634
{\an8}‫سأفشل حتى في الإدمان على الهيروين‬

20
00:01:33,759 --> 00:01:39,306
{\an8}‫أتساءل إن كان هذا سيمنحك القوة لرفع‬
‫الأشجار أو لي القضبان المعدنية‬

21
00:01:39,432 --> 00:01:42,101
‫لا، ليس هذا النوع من الاستيرويدات‬
‫يا (بول)‬

22
00:01:42,226 --> 00:01:44,728
‫فهي تمنع الآثار الجانبية‬

23
00:01:45,396 --> 00:01:50,317
‫- ما هذا؟‬
‫- هدية صغيرة للتعويض عن الألم‬

24
00:01:55,573 --> 00:01:58,909
‫- (بيست أوف شيكاغو)‬
‫- أغنية حبنا‬

25
00:01:59,034 --> 00:02:02,621
{\an8}‫شكراً لك‬
‫ليس على هذا القرص فحسب‬

26
00:02:02,746 --> 00:02:04,457
‫بل على كل ما تفعله‬{\an8}

27
00:02:04,582 --> 00:02:08,878
‫الحقن وتحديد المواعيد‬{\an8}

28
00:02:09,003 --> 00:02:11,194
{\an8}‫- ورعايتي باستمرار‬
‫- اسمعي‬

29
00:02:11,261 --> 00:02:14,264
‫أنا الحاجب المختص بالسرطان!‬{\an8}

30
00:02:19,667 --> 00:02:24,964
‫أعلم أننا لم نفعل هذا منذ بعض الوقت‬

31
00:02:25,227 --> 00:02:28,230
‫- وأتمنى ألا تمانع ذلك‬
‫- بالتأكيد‬

32
00:02:28,355 --> 00:02:32,485
{\an8}‫- لكن جسمي مرهق الآن‬
‫- لا تفكري في الأمر، حبيبتي‬

33
00:02:32,610 --> 00:02:38,017
{\an8}‫فإن لدينا ما يشغلنا في الوقت الحاضر‬

34
00:02:38,099 --> 00:02:41,186
‫الورم القتاميني مع الاستيرويدات!‬

35
00:02:41,321 --> 00:02:43,157
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- تماماً‬

36
00:02:43,405 --> 00:02:46,783
‫والتجربة العيادية تنتظرنا‬
‫وعملي جنوني‬

37
00:02:46,908 --> 00:02:51,246
‫(كاث)، لم نعد صغيرين‬
‫ولست مشتاقاً لذلك، صدقيني‬

38
00:03:02,441 --> 00:03:05,778
{\an8}‫على عكس الاعتقاد السائد‬
‫ليس بلدنا ديمقراطياً‬

39
00:03:05,903 --> 00:03:07,947
{\an8}‫فهو تقنياً جمهورية‬

40
00:03:08,072 --> 00:03:12,534
{\an8}‫أريد صفحتين من الجميع‬
‫تشرحان الفارق بين الاثنين‬

41
00:03:12,660 --> 00:03:16,163
{\an8}‫وأنا أعي سرقتكم المعلومات‬
‫من (وايكيبيديا)‬

42
00:03:16,288 --> 00:03:19,959
{\an8}‫لذا كونوا مبدعين‬
‫أو جدوا وسيلة أكثر ذكاء للغش‬

43
00:03:20,084 --> 00:03:21,919
‫حسناً، لا ترتعبي!‬

44
00:03:22,044 --> 00:03:25,714
‫(أندريا)، لا تسهلين الأمر على الناس‬
‫عندما تطلبين منهم ألا يرتعبوا‬

45
00:03:25,839 --> 00:03:29,259
‫- ماذا يجري؟‬
‫- اتصلت كنيستنا بوالدي‬

46
00:03:29,385 --> 00:03:33,180
‫للذهاب في إرسالية إلى (غانا)‬

47
00:03:33,305 --> 00:03:35,766
‫وسنرحل الأسبوع المقبل‬

48
00:03:36,433 --> 00:03:40,104
‫وسننشر الكلمة كما ينشر البعوض الملاريا‬

49
00:03:40,229 --> 00:03:42,940
‫- لكنها سنتك الدراسية الأخيرة‬
‫- لا تذكريني بذلك‬

50
00:03:43,065 --> 00:03:46,694
‫لن أعجز عن التخرج مع رفاقي فحسب‬
‫لكنني إذا أنهيت الدراسة هناك‬

51
00:03:46,819 --> 00:03:50,739
‫لا يمكنني الحصول على منحة‬
‫لارتياد الجامعة في (مينيسوتا)‬

52
00:03:51,532 --> 00:03:55,411
‫يسرني أن أعرف‬
‫أنك تنوين دخول الجامعة‬

53
00:03:55,536 --> 00:03:58,372
‫لديهم برنامج للموضة‬
‫كنت متحمسة لدراسته‬

54
00:03:58,497 --> 00:04:02,960
‫- لماذا لم أعرف هذا من قبل؟‬
‫- ربما كنت أبقي صداقتنا غامضة‬

55
00:04:04,336 --> 00:04:07,423
‫أنا آسفة حقاً‬

56
00:04:07,548 --> 00:04:10,217
‫ليتني أستطيع أن أفعل شيئاً‬

57
00:04:10,342 --> 00:04:12,803
‫لا عليك!‬

58
00:04:12,928 --> 00:04:15,681
‫سمعت أن الإصابة بالزحار سهلة في (غانا)‬

59
00:04:15,806 --> 00:04:19,685
‫ربما آكل لحم ماعز فاسداً‬
‫فأنحف كثيراً‬

60
00:04:19,810 --> 00:04:24,022
‫ومن ثم أعود‬
‫وأجد وظيفة كعارضة أزياء‬

61
00:04:26,191 --> 00:04:32,239
‫أكره اللون الزهري والخزانة‬
‫تعج بملابس ليلية غريبة‬

62
00:04:32,364 --> 00:04:36,660
‫- لكن الغرفة لك‬
‫- أقدر لك هذا، سيدة (جايمسون)‬

63
00:04:36,785 --> 00:04:40,873
‫من فضلك! أفضل ما في السرطان‬
‫أنني أفعل ما أجده مناسباً‬

64
00:04:40,998 --> 00:04:45,043
‫سأحرص على بناء والدي‬
‫كوخاً من براز البقر على شرفك‬

65
00:04:45,169 --> 00:04:49,715
‫أجريت حديثاً شيقاً مع أمك ووعدتها‬
‫ألا أدعك تصبغين شعرك باللون الأشقر‬

66
00:04:49,840 --> 00:04:53,135
‫وأن تبقى علاماتك عالية فإن عليك دخول‬
‫كلية تصميم الأزياء، أيتها الشابة‬

67
00:04:53,260 --> 00:04:57,848
‫ماذا لديك هناك؟‬
‫بعض صخورك المفضلة من المنزل؟‬

68
00:04:57,973 --> 00:05:02,436
‫سيد (جايمسون)‬
‫ثياب السمينة ثقيلة‬

69
00:05:02,561 --> 00:05:05,689
‫هذه مزحة!‬
‫لا أمانع المزاح بشأن وزني‬

70
00:05:05,814 --> 00:05:09,401
‫أنا الفيلة في الغرفة!‬
‫وهذه مزحة أيضاً‬

71
00:05:09,526 --> 00:05:12,613
‫- مزحة جميلة!‬
‫- سأحضر ما تبقى من أغراضك‬

72
00:05:13,697 --> 00:05:19,661
‫أوكلت إلى والديك‬
‫مهمة إرسالية ما؟‬

73
00:05:19,787 --> 00:05:23,123
‫إرسالية في (غانا)؟‬
‫ذاك المكان بعيد جداً‬

74
00:05:23,248 --> 00:05:25,918
‫أراهن على أنك لم تحبذ انتقالي إلى هنا‬

75
00:05:26,043 --> 00:05:28,629
‫لمَ تقولين هذا؟‬

76
00:05:28,754 --> 00:05:31,298
‫ربما ترددت قليلاً‬
‫عند طرح الفكرة في البداية‬

77
00:05:31,423 --> 00:05:33,425
‫لكن مرد هذا‬
‫إلى أن أموراً كثيرة تجري هنا‬

78
00:05:33,550 --> 00:05:35,469
‫مواعيد الأطباء وما شاكل ذلك‬

79
00:05:35,594 --> 00:05:38,388
‫- أو لم تردني هنا لأنني سوداء‬
‫- ماذا؟‬

80
00:05:38,514 --> 00:05:41,809
‫هذا سخيف‬
‫لمَ تقولين هذا؟‬

81
00:05:41,934 --> 00:05:45,562
‫أنا أمازحك فحسب، سيد (جاي)‬

82
00:05:47,397 --> 00:05:49,900
‫مزحة جيدة!‬

83
00:05:50,025 --> 00:05:53,070
‫أحسنت، أيتها الشابة المخادعة‬

84
00:05:55,280 --> 00:05:59,201
‫صباح الخير، يا أمرأة‬
‫أيتها الكاتشاب على الخردل‬

85
00:05:59,326 --> 00:06:02,371
‫- آكلة الشوفان الذي تحضره‬
‫- جميل!‬

86
00:06:02,496 --> 00:06:05,207
‫هذه لك!‬

87
00:06:05,749 --> 00:06:11,129
‫إنها حلوة المذاق! وقد قال لي الجار‬
‫إنني أستطيع قطف تفاحه‬

88
00:06:11,255 --> 00:06:15,759
‫جميل ألا أرد‬
‫على ملقي التحية بطريقة فظة‬

89
00:06:15,884 --> 00:06:18,637
‫الأدوية تأتي بنتيجة إذاً؟‬

90
00:06:18,762 --> 00:06:23,892
‫نعم، وربما يضيفون إلى أدوية الاضطراب‬
‫الجديدة غباراً سحرياً‬

91
00:06:24,017 --> 00:06:27,354
‫لأنني بحال ممتازة‬

92
00:06:27,479 --> 00:06:32,860
‫وكأنني أتمتع بالقدرة‬
‫على التركيز على كل شيء‬

93
00:06:32,985 --> 00:06:35,863
‫وأفضل ما في الأمر‬
‫يبدو أن ضباباً قد زال‬

94
00:06:35,988 --> 00:06:38,866
‫وأنا أراك فعلياً الآن‬

95
00:06:38,991 --> 00:06:42,452
‫وأقدرك على مستوى جديد بالكامل‬

96
00:06:42,578 --> 00:06:44,371
‫قل المزيد!‬

97
00:06:44,496 --> 00:06:48,375
‫يعجبني أن يكون شعرك الأشقر‬
‫بلون العسل الممتاز‬

98
00:06:48,500 --> 00:06:52,170
‫وأن عينيك تعكسان الضوء‬
‫مثل المشكال‬

99
00:06:52,296 --> 00:06:57,259
‫وأن القسم السفلي من ظهرك‬
‫كطريق سريع يقود إلى مؤخرتك‬

100
00:06:57,384 --> 00:07:02,222
‫يا للروعة!‬
‫كنت أشك في استفادتك من هذه الأدوية‬

101
00:07:02,347 --> 00:07:05,392
‫لكن إن كانت هذه النتيجة‬
‫فأنا أحبها‬

102
00:07:12,816 --> 00:07:17,195
‫دعيني أرى‬
‫ماذا يمكنني أن أكتشف بعد‬

103
00:07:27,456 --> 00:07:29,791
‫حظيت بفرصة لمغادرة البلاد‬
‫لكنك اخترت بدلاً من ذلك‬

104
00:07:29,917 --> 00:07:32,336
‫أن تقضي فترة العقوبة‬
‫في سجن (جايمسون) الحكومي؟‬

105
00:07:32,461 --> 00:07:34,671
‫وأنا وفية لآمرة السجن‬
‫لذا انتبه لكلامك‬

106
00:07:34,796 --> 00:07:38,342
‫إلا إن كنت تريدني أن أضربك‬
‫عندما نخرج إلى الفناء‬

107
00:07:38,467 --> 00:07:41,178
‫ما هذا كله؟ هل سرقت صالون تجميل‬
‫أم ستفتحين واحداً؟‬

108
00:07:41,303 --> 00:07:45,432
‫- هذه مستحضرات تجميلي الخاصة‬
‫- الحمام في الممر قرب المرحاض‬

109
00:07:45,557 --> 00:07:49,311
‫لا، أيها الغبي‬
‫هذه كلمة فرنسية استعملتها‬

110
00:07:49,436 --> 00:07:54,441
‫لأعبر عن الأشياء التي أفعلها لأرسم‬
‫الجمال الذي تراه أمامك‬

111
00:07:55,525 --> 00:07:58,820
‫- رغوة الحماية الساخنة؟‬
‫- نعم، هذه لشعري‬

112
00:07:58,946 --> 00:08:02,616
‫انظر، فإن فيها متعضيات صغيرة‬
‫تصلح الشعر‬

113
00:08:02,741 --> 00:08:06,703
‫ويمكنك أن تراها إذا نظرت عن قرب‬
‫فهي كالقردة البحرية‬

114
00:08:08,038 --> 00:08:09,539
‫أنت مقرفة!‬

115
00:08:12,209 --> 00:08:14,294
‫سأقتلك، أيتها النذلة‬

116
00:08:16,463 --> 00:08:18,840
‫جميل أن أراك تبتسمين‬

117
00:08:18,966 --> 00:08:22,010
‫تفرحني رؤية (آدم) و(أندريا)‬
‫متفقين إلى هذا الحد‬

118
00:08:22,135 --> 00:08:26,014
‫- أشكرك لأنك وافقت على مجيئها‬
‫- بربك، كيف عساي أرفض؟‬

119
00:08:26,139 --> 00:08:28,225
‫فقد قدمت لي تبريراً مقنعاً جداً‬
‫ماذا كان؟‬

120
00:08:28,350 --> 00:08:32,604
‫- نعم، "سنفعل هذا!"‬
‫- جميل أن تسكن شابة أخرى مع (آدم)‬

121
00:08:32,729 --> 00:08:35,440
‫لا سيما خلال هذه التجربة العيادية‬

122
00:08:35,565 --> 00:08:38,735
‫سيجد مَن يتسكع معه ويحدثه‬

123
00:08:38,860 --> 00:08:41,989
‫حسناً، آمل أن تحبذ (أندريا)‬
‫الكلام عن الروائح الكريهة‬

124
00:08:42,114 --> 00:08:47,077
‫خذي، تذوقي هذا! فيه البروكولي والثوم‬
‫والزيتون والكركم‬

125
00:08:47,202 --> 00:08:49,621
‫عاصفة طعام خارقة مثالية للصحة‬

126
00:08:52,040 --> 00:08:54,334
‫يحتاج إلى المزيد من الشوكولاتة‬

127
00:08:55,585 --> 00:09:00,549
‫بشرتك ناعمة جداً كالمثلجات الطرية‬

128
00:09:00,674 --> 00:09:04,761
‫وأريد أن أغطيها بالرقائق‬
‫وأضع وجهي فيها‬

129
00:09:04,886 --> 00:09:08,890
‫الإطراء بعد المعاشرة؟‬
‫أنوي مضاعفة كمية الأدوية التي تأخذها‬

130
00:09:09,016 --> 00:09:11,810
‫وحملك معي في الحقيبة حيثما ذهبت‬

131
00:09:11,977 --> 00:09:18,483
‫ثدياك ممتازان فهما صغيران‬
‫ولكنهما مفعمان بالحيوية‬

132
00:09:18,608 --> 00:09:22,571
‫مع حلمتين جميلتين‬
‫شبيهتين بالتوت البري! ‬

133
00:09:22,696 --> 00:09:26,658
‫انظري إلى هذا!‬
‫على حلمتك شعر‬

134
00:09:26,783 --> 00:09:30,037
‫- هذا غير صحيح‬
‫- لا تنزعجي‬

135
00:09:30,162 --> 00:09:32,789
‫- يعجبني نمو الشعر لديك‬
‫- هذا غير مضحك، (شون)‬

136
00:09:32,914 --> 00:09:36,710
‫هذه هرمونات الحمل اللعينة‬
‫التي تحولني إلى (ساسكواتش) تافه‬

137
00:09:36,835 --> 00:09:40,422
‫هذا قليل من الشعر فحسب وهو ظريف‬
‫ولا علاقة له بـ(ساسكواتش)‬

138
00:09:40,547 --> 00:09:45,260
‫كان علي أن أعي وجود جانب سيئ‬
‫في نظرك الدقيق الناتج عن الأدوية‬

139
00:09:45,385 --> 00:09:49,056
‫وأن هذا العطف والاهتمام سينقلبان علي‬
‫ويركلان مؤخرتي في النهاية‬

140
00:09:49,181 --> 00:09:50,932
‫حيث تظهر لديك غمازات جميلة بالمناسبة‬

141
00:09:51,058 --> 00:09:53,643
‫حسناً، يا (شون)‬
‫فهمت أن مظهري مريع جداً‬

142
00:09:53,769 --> 00:09:57,272
‫- شكراً جزيلاً لك‬
‫- ماذا؟ مهلاً يا (ريبيكا)‬

143
00:09:57,397 --> 00:09:59,566
‫يا إلهي!‬

144
00:10:36,561 --> 00:10:38,647
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

145
00:11:11,638 --> 00:11:13,640
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- أنا أستحم!‬

146
00:11:13,765 --> 00:11:19,020
‫- ارحلي من هنا!‬
‫- لا!‬

147
00:11:19,146 --> 00:11:21,898
‫لا، لا‬
‫لم تكن هذه...‬

148
00:11:22,023 --> 00:11:25,569
‫لم تكن هذه التي...‬
‫اللعنة!‬

149
00:11:29,114 --> 00:11:33,160
‫ماذا يجري؟‬
‫سمعت صراخاً‬

150
00:11:33,827 --> 00:11:38,707
‫رأتني (أندريا) أمارس العادة السرية‬

151
00:11:38,832 --> 00:11:43,003
‫- ماذا؟‬
‫- لم أعرف أنها تتربص في الحمام‬

152
00:11:43,128 --> 00:11:46,465
‫فهي بارعة بالتسلل كالكوجر‬
‫نسبة إلى شابة سمينة‬

153
00:11:46,590 --> 00:11:49,092
‫يا إلهي!‬
‫(بول)؟‬

154
00:11:49,217 --> 00:11:55,223
‫دعونا مراهقة إلى منزلنا وأنت ترضي‬
‫نفسك أمامها في غضون ٢٤ ساعة‬

155
00:11:55,348 --> 00:11:58,852
‫هي دخلت وأنا هنا! وقد قلت لك‬
‫إن انتقالها إلى هنا فكرة سيئة‬

156
00:11:58,977 --> 00:12:03,190
‫مهلاً! لمَ قلت لي البارحة‬
‫إن المعاشرة غير مهمة بالنسبة إليك‬

157
00:12:03,315 --> 00:12:06,151
‫وإنك غير مشتاق لها‬
‫لكنك هنا بعد ٢٤ ساعة‬

158
00:12:06,276 --> 00:12:11,781
‫- تمارس العادة السرية أمام صور؟‬
‫- أعتذر يا (كاثي) فقد كذبت‬

159
00:12:11,907 --> 00:12:15,744
‫أنا مشتاق إلى المعاشرة‬
‫وأنا أعمل جاهداً للاعتناء بك‬

160
00:12:15,869 --> 00:12:20,457
‫ولا أريد أن أفرض نفسي على زوجتي‬
‫بينما تخضع للعلاج من السرطان‬

161
00:12:20,582 --> 00:12:23,793
‫أتعرف كم أكره‬
‫أن أكون المريضة؟‬

162
00:12:23,919 --> 00:12:28,548
‫أريد الشعور بالرغبة في المعاشرة‬
‫لكن جسمي لا يسمح لي بذلك‬

163
00:12:28,673 --> 00:12:32,385
‫هذا مضحك لأنك عندما شعرت‬
‫بالرغبة في ذلك كنت مع غيري‬

164
00:12:32,511 --> 00:12:34,513
‫- هذه هي المشكلة‬
‫- المعاشرة في الفناء الخلفي‬

165
00:12:34,638 --> 00:12:38,016
‫والمعاشرة في الـ(باهاماس)‬
‫والله وحده يعرف أين أيضاً‬

166
00:12:38,141 --> 00:12:41,937
‫- حظي (ليني) بأفضل ما فيك‬
‫- أقام كلانا العلاقات يا (بول)‬

167
00:12:42,062 --> 00:12:45,565
‫ولا يمكننا أن نلغي أياً منها‬
‫وليتني أملك آلة للسفر عبر الزمن‬

168
00:12:45,690 --> 00:12:47,192
‫لأنني لن أعود شهرين إلى الخلف‬

169
00:12:47,317 --> 00:12:50,987
‫بل سأعود ٢٠ عاماً‬
‫وأضع المزيد من واقي الشمس‬

170
00:12:51,112 --> 00:12:55,116
‫ما تم قد تم ويمكننا‬
‫أن نستمر بالتشاجر بهذا الشأن‬

171
00:12:55,242 --> 00:12:57,661
‫أو نجد طريقة للمضي قدماً‬

172
00:12:58,995 --> 00:13:02,040
‫كيف تقترحين أن نفعل ذلك؟‬

173
00:13:02,165 --> 00:13:05,585
‫- لنحظَ بقليل من المعاشرة الآن‬
‫- ماذا تفعلين؟‬

174
00:13:05,710 --> 00:13:09,506
‫أنا أمضي قدماً‬
‫وسنلغي أثر علاقاتنا‬

175
00:13:09,631 --> 00:13:14,427
‫هيا، يا (بول)‬
‫عاشرني، سيكون هذا رائعاً‬

176
00:13:15,220 --> 00:13:17,180
‫ليس هذا مثيراً‬
‫بل إنه عدائي وغريب‬

177
00:13:17,305 --> 00:13:20,934
‫ممتاز!‬
‫سأذهب لأعد شطيرة!‬

178
00:13:28,900 --> 00:13:33,363
‫ممتاز! أحضر والدي تذاكر‬
‫حفل (جايمس تايلور)‬

179
00:13:34,698 --> 00:13:37,367
‫لا أعرف مَن هو حتى!‬

180
00:13:37,492 --> 00:13:42,455
‫أنت الأفضل، يا أبي!‬
‫إنه مهرج!‬

181
00:13:43,540 --> 00:13:45,625
‫اسمع!‬

182
00:13:45,750 --> 00:13:48,503
‫- اسمع، هل أنت هنا؟‬
‫- نعم‬

183
00:13:51,506 --> 00:13:56,636
‫إن مرض أمك مقرف!‬

184
00:13:57,220 --> 00:13:59,598
‫إنه كذلك نوعاً ما‬

185
00:14:16,323 --> 00:14:22,120
‫هل استغللت للتو تعاطفي‬
‫مع مشكلة أمك لتتحرش بي؟‬

186
00:14:22,245 --> 00:14:25,582
‫ظننتني أملك فرصة‬

187
00:14:25,707 --> 00:14:28,710
‫- أنت تعجبني يا (آدم)‬
‫- وأنت أيضاً‬

188
00:14:32,339 --> 00:14:39,721
‫لقد استعجلت في فعل ذلك من قبل‬

189
00:14:39,846 --> 00:14:44,392
‫وقد أفسد ذلك العلاقة‬
‫ولا أريد أن يحدث هذا معنا‬

190
00:14:44,517 --> 00:14:46,728
‫أتوافق على ذلك؟‬

191
00:14:46,853 --> 00:14:49,564
‫نعم‬
‫نعم، تماماً‬

192
00:14:59,616 --> 00:15:01,785
‫(أندريا)‬
‫أيمكنني الدخول؟‬

193
00:15:03,828 --> 00:15:10,210
‫أردت أن أكلمك بشأن ما جرى‬
‫منذ قليل مع (بول)‬

194
00:15:10,335 --> 00:15:13,463
‫فقد كان...‬
‫لا أدري إن كان هذا الأمر...‬

195
00:15:13,588 --> 00:15:19,552
‫سيدة (جايمسون)، أكان غريباً أن أرى‬
‫زوجك وهو يساعد صغيره على التجشؤ؟‬

196
00:15:19,678 --> 00:15:22,305
‫بالتأكيد!‬
‫لكنني ترعرعت مع ثلاثة أشقاء‬

197
00:15:22,430 --> 00:15:26,518
‫وكانوا يداعبون أنفسهم على الدوام‬
‫لذا رأيت هذا من قبل‬

198
00:15:28,436 --> 00:15:32,107
‫أريدك أن تشعري بالأمان هنا‬
‫وكأن هذا منزلك‬

199
00:15:32,232 --> 00:15:36,194
‫أردت أن تكون‬
‫هذه عملية انتقال ناجحة‬

200
00:15:36,319 --> 00:15:39,322
‫- لكن هذا كثير!‬
‫- كلامك صحيح‬

201
00:15:39,447 --> 00:15:41,700
‫فأنا هنا منذ نصف يوم‬
‫وقد رأيت قضيب زوجك‬

202
00:15:41,908 --> 00:15:46,037
‫- ووجدت حقنة في الحمام‬
‫- الحقنة؟‬

203
00:15:46,162 --> 00:15:49,499
‫إنها حقنة الاستيرويدات‬
‫من أجل التجربة العيادية‬

204
00:15:49,624 --> 00:15:53,002
‫لا!‬
‫لا، أنا أكرهها‬

205
00:15:53,128 --> 00:15:55,463
‫كانت جدتي تكره‬
‫حقنة الإنسولين أيضاً‬

206
00:15:55,588 --> 00:15:58,133
‫وكانت تعطيني دولاراً‬
‫إذا أعطيتها إياها بدون ألم‬

207
00:15:58,258 --> 00:16:01,386
‫وقد أخذت مالاً كثيراً‬
‫من تلك السيدة العجوز‬

208
00:16:01,511 --> 00:16:04,764
‫- يمكنني أن أعطيك الحقنة أيضاً‬
‫- (أندريا)، أنت تلميذتي وضيفتي‬

209
00:16:04,889 --> 00:16:10,437
‫- ولست ممرضتي‬
‫- أيخيفك موضوع السرطان؟‬

210
00:16:11,062 --> 00:16:18,611
‫أنا خائفة جداً! من التجربة العيادية‬
‫ومن التأثيرات الجانبية‬

211
00:16:18,737 --> 00:16:22,532
‫أخشى ألا تنجح‬
‫لكن ماذا سيحدث بعدئذ؟‬

212
00:16:22,657 --> 00:16:24,284
‫فماذا لو لم يكن‬
‫هناك خيار آخر لي؟‬

213
00:16:24,409 --> 00:16:28,997
‫لذا نعم‬
‫أنا أعيش في عالم من الرعب‬

214
00:16:30,248 --> 00:16:33,668
‫أنا شخصياً أعتبرك‬
‫ساقطة شجاعة جداً‬

215
00:16:35,795 --> 00:16:38,173
‫إنه متجر للأغراض الجنسية‬
‫فماذا توقعت؟‬

216
00:16:38,298 --> 00:16:41,342
‫لا أعرف كيف يمكن أن يكون هذا جذاباً‬

217
00:16:41,468 --> 00:16:45,638
‫واعدت يوماً شاباً سادياً جداً‬
‫وكان يطلب المزيد على الدوام‬

218
00:16:45,764 --> 00:16:48,349
‫وكان ذلك مربكاً جداً‬

219
00:16:48,475 --> 00:16:52,479
‫يجب أن يجد العلم الطبي‬
‫نموذجاً عن (بايبي بورن)‬

220
00:16:52,604 --> 00:16:55,857
‫يسمح لك بوضع جنينك خارج جسمك‬

221
00:16:55,982 --> 00:16:58,693
‫وهكذا يمكنك السير به طوال اليوم‬

222
00:16:58,818 --> 00:17:02,030
‫وخلعه عندما تريدين‬
‫ارتداء ثوب مثير‬

223
00:17:02,155 --> 00:17:04,783
‫أو تمضية نصف ساعة‬
‫على الدراجة الثابتة‬

224
00:17:04,908 --> 00:17:08,119
‫- شعرت بأنني مثيرة وأنا حامل‬
‫- تقول النساء ذلك‬

225
00:17:08,244 --> 00:17:12,207
‫لكن سبق أن زاد وزني‬
‫٣ كيلوغرامات تقريباً وجميعها هنا‬

226
00:17:12,332 --> 00:17:17,879
‫- أظنك تبدين مذهلة، (ريبيكا)‬
‫- (شون)، يجعلني أدرك ما أنا عليه‬

227
00:17:18,004 --> 00:17:24,552
‫فهو مستقيم وشديد التركيز الآن‬
‫لكنه يركز لسوء الحظ على عيوبي‬

228
00:17:24,677 --> 00:17:29,015
‫لطالما اعتمدت على مؤخرتي‬
‫وصدري المشدودين وقد زالا الآن‬

229
00:17:29,140 --> 00:17:32,477
‫لذا سألجأ الآن إلى مجموعة من الأغراض‬

230
00:17:32,602 --> 00:17:39,901
‫وآخر ما أريده أن أكون امرأة لا تمانع‬
‫ارتداء ثياب السباحة والسراويل الواسعة‬

231
00:17:41,027 --> 00:17:46,908
‫- أنت تحبينه وتهتمين لما يظنه‬
‫- توقفي‬

232
00:17:47,033 --> 00:17:52,372
‫- أنت تحبين والد طفلك!‬
‫- كم مرة تفعلين ذلك مع (بول)؟‬

233
00:17:52,497 --> 00:17:58,002
‫بصراحة، لم نحظَ بالمعاشرة‬
‫منذ شهرين تقريباً‬

234
00:17:58,378 --> 00:18:00,922
‫يا إلهي!‬
‫أنت لم تموتي بعد!‬

235
00:18:01,047 --> 00:18:05,343
‫عليك أن تفعلي شيئاً‬
‫لتعيدي للمعاشرة أهمية في حياتك‬

236
00:18:05,468 --> 00:18:10,974
‫أفعمي حياتك بالحيوية وإلا أصبحت‬
‫أنت و(بول) مثل المخصيين‬

237
00:18:11,099 --> 00:18:14,894
‫تأكلان الـ(غرايب ناتس)‬
‫وتشحذان لحم النتوءات المتكدس‬

238
00:18:37,657 --> 00:18:41,202
‫أحب هذا‬
‫إذ يستهويني غضب المراهقين‬

239
00:18:41,273 --> 00:18:43,594
‫- انا (إيميلي)‬
‫- أنا (آدم)‬

240
00:18:43,637 --> 00:18:46,932
‫أعلم ذلك‬
‫فأنت مشهور في المدرسة الآن‬

241
00:18:47,148 --> 00:18:50,485
‫- بسبب أمك‬
‫- نعم، أعلم ذلك‬

242
00:18:50,610 --> 00:18:54,781
‫- شاب السرطان‬
‫- كنت مكانك لبعض الوقت‬

243
00:18:54,906 --> 00:18:58,576
‫فقد استأصلوا أحد ثديي أمي‬
‫في عيد الميلاد الماضي‬

244
00:18:58,701 --> 00:19:03,248
‫- لكم تستمر تلك الوصمة؟‬
‫- حتى تُعرف بأمر آخر‬

245
00:19:36,239 --> 00:19:40,201
‫- أحمل لك مفاجأة‬
‫- وأنا أيضاً‬

246
00:19:40,326 --> 00:19:42,328
‫فأنا أعد محارم الحمام المنزلية‬

247
00:19:42,453 --> 00:19:46,124
‫من قليل من نشارة خشب أشجارنا‬
‫وبعض الألياف القطنية‬

248
00:19:46,249 --> 00:19:51,921
‫مع القليل من المرهم الناعم‬
‫ولم تكن المحارم طرية هكذا يوماً‬

249
00:19:52,046 --> 00:19:54,591
‫مرحباً، أيها الأب!‬

250
00:20:00,513 --> 00:20:04,809
‫- ماذا؟‬
‫- أنا آسف‬

251
00:20:04,934 --> 00:20:10,023
‫لكن لم تستهويني يوماً‬
‫تلميذة المدرسة الكاثوليكية‬

252
00:20:10,148 --> 00:20:14,193
‫ويعود هذا ربما إلى صبية‬
‫المدارس الكاثوليكية‬

253
00:20:14,319 --> 00:20:17,739
‫تباً لك يا (شون)‬
‫أحاول أن أكون مثيرة من أجلك‬

254
00:20:17,864 --> 00:20:20,116
‫لست مضطرة لمحاولة أن تكون مثيرة‬
‫فأنت كذلك‬

255
00:20:20,241 --> 00:20:26,080
‫نعم، صحيح! مثل الشعر اللعين‬
‫والغمازات الجميلة على مؤخرتي‬

256
00:20:26,205 --> 00:20:30,293
‫نعم، والنمش على صدرك‬
‫وجذور شعرك عندما تبدأ بالظهور‬

257
00:20:30,418 --> 00:20:34,714
‫- والوزن الذي تكتسبينه هناك‬
‫- أيمكنك التوقف؟‬

258
00:20:34,839 --> 00:20:40,511
‫أعاني اضطراباً هرمونياً وعاطفياً‬
‫ويجب أن تتوقف عن انتقادي‬

259
00:20:42,930 --> 00:20:45,600
‫حسناً، تعالي إلى هنا‬

260
00:20:45,725 --> 00:20:47,685
‫لا، تعالي إلى هنا!‬

261
00:20:53,274 --> 00:20:55,610
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أتصرف على طبيعتي معك‬

262
00:20:55,735 --> 00:20:58,571
‫وأجعل اللعب عادلاً‬

263
00:20:58,696 --> 00:21:02,575
‫هذا (دايل)!‬

264
00:21:02,700 --> 00:21:07,330
‫ظفر إصبع قدمي الغريب الملتوي‬
‫نحو الداخل الذي ينمو باتجاهين‬

265
00:21:07,455 --> 00:21:09,374
‫وهو ملتهب معظم الوقت‬

266
00:21:09,499 --> 00:21:13,419
‫وفي حال كنت تتساءلين‬
‫أعاشرك مع جواربي بسببه‬

267
00:21:13,544 --> 00:21:19,467
‫ولدي شامة على مؤخرتي هنا‬
‫تشبه (يسو)، بجانب الفتحة‬

268
00:21:19,512 --> 00:21:22,932
‫نعم، ظننتك سترينها في النهاية‬
‫وتعتبرينها مفاجأة‬

269
00:21:23,805 --> 00:21:27,975
‫بالإضافة إلى بعض الأمور الأخرى‬
‫فإن لدي حبة قديمة تحت ذراعي‬

270
00:21:28,101 --> 00:21:30,895
‫وعندما قلت لك إنني لا أحب القنبيط‬
‫كذبت لأنني أحبه‬

271
00:21:31,020 --> 00:21:34,607
‫لكنني لا آكله لأنه يصيبني‬
‫باضطرابات شديدة في الأمعاء‬

272
00:21:34,732 --> 00:21:38,569
‫لذا إن لم يكن أي شيء‬
‫من هذه كلها مهماً‬

273
00:21:38,695 --> 00:21:45,201
‫فأنت لا تعانين شيئاً‬
‫يمكنه أن يخفف حبي الجنوني لك‬

274
00:21:46,826 --> 00:21:49,313
‫أنت تحبني بجنون؟‬

275
00:21:49,365 --> 00:21:51,325
‫تماماً!‬

276
00:21:51,864 --> 00:21:56,160
‫- أتشعرين بتحسن؟‬
‫- نعم‬

277
00:22:01,342 --> 00:22:06,723
‫لكن عليك أن تغطي (دايل) مجدداً‬
‫وإلا دفعني للتقيؤ‬

278
00:22:18,860 --> 00:22:20,903
‫أعلم أنك غاضبة مني‬
‫لكن حان موعد حقنة الاستيرويدات‬

279
00:22:21,028 --> 00:22:23,322
‫ويمكنك العودة‬
‫إلى الغضب مني من بعدها‬

280
00:22:23,448 --> 00:22:26,242
‫- أريد أن أعطي الحقن لنفسي‬
‫- توقفي، أنا سأفعل ذلك‬

281
00:22:26,367 --> 00:22:28,578
‫لا يمكنك فعل ذلك‬
‫وقد قلت ذلك بنفسي‬

282
00:22:28,703 --> 00:22:33,166
‫- لن أؤذيك فقد تمرنت على البرتقال‬
‫- اسمعني جيداً‬

283
00:22:33,916 --> 00:22:38,421
‫أحتاج إلى أن تراني زوجتك‬
‫وشريكتك في المعاشرة‬

284
00:22:38,546 --> 00:22:42,641
‫وأنا أحتاج لذلك‬
‫وكلانا نحتاج لذلك‬

285
00:22:42,757 --> 00:22:45,593
‫لذا سآخذ الحقن بنفسي من الآن فصاعداً‬

286
00:22:45,985 --> 00:22:49,201
‫وأعلم أنني سأفقد الرغبة‬
‫في المعاشرة في بعض الأحيان‬

287
00:22:49,226 --> 00:22:52,396
‫لكنني أعرف أيضاً‬
‫أن لديك حاجات‬

288
00:22:52,561 --> 00:22:54,646
‫لذا ...‬

289
00:22:56,832 --> 00:23:01,587
‫هذا غطاء لقضيبك‬

290
00:23:01,699 --> 00:23:06,537
‫وهو يحاكي المهبل‬
‫عندما لا يكون الطبيعي متوفراً‬

291
00:23:06,783 --> 00:23:11,581
‫وهو يأتي بقطع متعددة كالشرج‬

292
00:23:11,628 --> 00:23:16,383
‫وهناك قطعة التسلل‬
‫وأنت ستخبرني بشأنها‬

293
00:23:18,669 --> 00:23:24,870
‫- أتريد أن تجرب هذا؟‬
‫- الآن؟‬

294
00:23:24,940 --> 00:23:28,693
‫وانت تراقبينني؟‬
‫لا أظنني أستطيع ذلك، حبيبتي‬

295
00:23:28,785 --> 00:23:31,746
‫- أظن أن ذلك مثير‬
‫- حقاً؟‬

296
00:23:31,905 --> 00:23:35,951
‫تعال، دعني أرسم لك صورة‬
‫لأنشط خيالك‬

297
00:23:36,076 --> 00:23:38,620
‫أغمض عينيك!‬

298
00:23:38,745 --> 00:23:43,166
‫أين تريد أن تكون؟ في مقهى‬
‫صغير على الطريق في (باريس) ربما‬

299
00:23:43,291 --> 00:23:47,420
‫لا، ليس (باريس) فهي فرنسية جداً‬
‫ماذا عن (بروج)؟ فقد رأيتها في فيلم‬

300
00:23:47,545 --> 00:23:50,840
‫أنت في مقهى صغير على الطريق في (بروج)‬

301
00:23:50,966 --> 00:23:57,555
‫وأنا أترنح قليلاً لأننا شربنا قارورة‬
‫النبيذ الثانية‬

302
00:23:57,681 --> 00:24:00,392
‫القارورة الثالثة‬
‫وأنت ثملة تماماً‬

303
00:24:00,517 --> 00:24:03,770
‫هذا صحيح‬
‫وأنت تضحكني‬

304
00:24:03,895 --> 00:24:07,899
‫أنت تضحكني كثيراً‬
‫لدرجة أنني أشعر بإثارة كبيرة‬

305
00:24:08,024 --> 00:24:14,197
‫- حقاً؟‬
‫- وأنا أرتدي تنورة قصيرة جداً‬

306
00:24:14,322 --> 00:24:21,121
‫وأكاد أخلع قميصي‬
‫وأنت تعيد ملء كأس النبيذ‬

307
00:24:21,663 --> 00:24:24,708
‫- وأعطيك شيئاً‬
‫- ما هو؟‬

308
00:24:26,126 --> 00:24:28,920
‫- ثيابي الداخلية‬
‫- يا إلهي! متى خلعتها؟‬

309
00:24:29,045 --> 00:24:33,341
‫أنا أريدك يا (بول)‬
‫أريدك بقوة الآن‬

310
00:24:33,466 --> 00:24:36,386
‫أريدك أن تأخذني إلى الحمام‬
‫وتعاشرني‬

311
00:24:36,511 --> 00:24:38,972
‫- بالقرب من الجدار، سأعاشرك‬
‫- نعم‬

312
00:24:39,097 --> 00:24:43,226
‫أحسنت! أنا أحب ذلك‬
‫كن قاسياً‬

313
00:24:43,351 --> 00:24:47,397
‫- اللعنة!‬
‫- تباً للغلاف! عاشرني أنا‬

314
00:24:47,522 --> 00:24:49,899
‫حقاً؟‬
‫أو ما زلنا في (بروج)؟‬

315
00:25:13,467 --> 00:25:16,011
‫حبيبتي!‬

316
00:25:28,828 --> 00:25:31,080
‫يا إلهي!‬

317
00:25:31,205 --> 00:25:35,042
‫- يا للروعة!‬
‫- نعم‬

318
00:25:35,168 --> 00:25:39,046
‫ذاك الغلاف مذهل!‬

319
00:25:45,845 --> 00:25:48,139
‫(أندريا)؟‬

320
00:25:48,264 --> 00:25:51,100
‫يجب أن أكلمك بشأن ما جرى‬
‫منذ بعض الوقت‬

321
00:25:51,225 --> 00:25:55,229
‫تكلمنا أنا والسيدة (جايمسون) بالأمر‬
‫ولنبقه على هذه الحال‬

322
00:25:55,354 --> 00:25:57,190
‫نعم، لكن إليك المشكلة!‬

323
00:25:57,315 --> 00:26:01,402
‫شعرت (كاثي) بأن علي بدافع الصراحة‬

324
00:26:01,527 --> 00:26:03,946
‫أن أتصل بأهلك وأعملهم بما جرى‬

325
00:26:04,071 --> 00:26:07,033
‫- ماذا؟ لا حاجة إلى فعل ذلك‬
‫- حسناً، سبق أن فعلت‬

326
00:26:07,158 --> 00:26:10,536
‫وتمنيت صدقاً لو أنني لم أفعل‬
‫لأن والديك لم يفرحا بهذا‬

327
00:26:10,661 --> 00:26:13,247
‫- اللعنة!‬
‫- وبدلا رأيهما بشأن بقائك هنا‬

328
00:26:13,372 --> 00:26:16,083
‫- ويريدان أن تذهبي إلى (غانا)‬
‫- ماذا؟‬

329
00:26:16,209 --> 00:26:18,044
‫لكن كان ذلك مجرد حادث‬
‫ألا يمكننا...‬

330
00:26:18,169 --> 00:26:22,465
‫وقلت لهما إنني سأرسلك بالطائرة غداً‬

331
00:26:22,590 --> 00:26:29,263
‫في رحلة مباشرة من (مينيابوليس)‬
‫إلى مدينة الأغبياء!‬

332
00:26:31,599 --> 00:26:34,101
‫أنت بارع!‬

333
00:26:34,227 --> 00:26:36,646
‫- لقد أوقعت بي‬
‫- معتوهة!‬

334
00:26:36,771 --> 00:26:40,149
‫أحسنت! لكن كانت‬
‫هذه مزحة سيئة سيد (جاي)‬

335
00:26:40,274 --> 00:26:42,151
‫لا تعبثي معي!‬

336
00:27:08,371 --> 00:27:10,457
‫الحقنة الأولى مجانية!‬

337
00:27:14,136 --> 00:27:41,586
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

338
00:27:41,812 --> 00:27:44,186
‫ترجمة زينة القهوجي‬{\an8}
‫سكرينز إنترنانشونال - بيروت‬

