﻿1
00:02:40,535 --> 00:02:43,913
‫كان السير (ريام) قائداً قوياً‬
‫في الحرس الملكي‬

2
00:02:45,665 --> 00:02:47,500
‫لكنه كان مريضاً منذ بعض الوقت‬

3
00:02:47,834 --> 00:02:53,256
‫- آمل أنه مات بسلام‬
‫- نعم، جلالتك، مات بهدوء أثناء نومه‬

4
00:02:53,840 --> 00:02:56,968
‫تجهز "الأخوات الصامتات" جثته الآن‬

5
00:02:57,093 --> 00:03:00,388
‫خلَفه اللورد القائد السير (هارولد)‬

6
00:03:00,513 --> 00:03:04,893
‫يريد الإسراع في تعيين بديل للسير (ريام)‬
‫في الحرس الملكي‬

7
00:03:05,018 --> 00:03:07,145
‫جلالة الملك، أيها السادة‬

8
00:03:07,729 --> 00:03:10,857
‫يجب إعادة الحرس الملكي سريعاً‬
‫إلى نصابه من سبعة‬

9
00:03:12,108 --> 00:03:15,987
‫بمساعدة معاون الملك‬
‫دعوت عدداً من المرشحين إلى البلاط‬

10
00:03:16,112 --> 00:03:18,239
‫وكلهم قد نجحوا في اختبارات عادلة‬

11
00:03:22,243 --> 00:03:25,914
‫فقدت الآن أربع سفن‬
‫والأخيرة كانت تحمل رايتي‬

12
00:03:26,581 --> 00:03:28,541
‫يجتاح جزر (ستيبستونز) الآن حريق مدمر‬

13
00:03:28,667 --> 00:03:30,960
‫ورغم ذلك، تجلسون هنا محتارين‬
‫بشأن شؤون البلاط‬

14
00:03:31,086 --> 00:03:33,296
‫إن كنت تريد مناقشة شيء يا لورد (كورليس)...‬

15
00:03:33,421 --> 00:03:37,050
‫أريد معرفة ماذا سنفعل بشأن سفني ورجالي‬

16
00:03:37,175 --> 00:03:39,761
‫سيعوضك التاج عن سفينتك وطاقمك‬

17
00:03:39,886 --> 00:03:44,140
‫- ويقدّم العطايا لعائلات الرجال‬
‫- لا أريد تعويضاً‬

18
00:03:46,226 --> 00:03:50,105
‫أريد الاستيلاء على جزر (ستيبستونز) بالقوة‬
‫وإحراق "مغذي السلطعونات" هذا‬

19
00:03:50,230 --> 00:03:53,066
‫أنا لست مستعداً للدخول في حرب‬
‫مع "المدن الحرة"‬

20
00:03:53,191 --> 00:03:56,069
‫هؤلاء القراصنة ليسوا "المدن الحرة"‬

21
00:03:56,194 --> 00:03:59,197
‫من يزودهم بسفنهم ومؤنهم في اعتقادك؟‬

22
00:03:59,572 --> 00:04:05,412
‫"الممالك السبع" على مدى تاريخها يا سيدي‬
‫لم تدخل حرباً مفتوحة مع "المدن الحرة"‬

23
00:04:05,537 --> 00:04:09,499
‫لو حدث ذلك‬
‫فلن يمكن إحصاء الخسائر‬

24
00:04:13,753 --> 00:04:16,715
‫أي سبب يدعو "مغذي السلطعونات"‬
‫إلى الخوف منا؟‬

25
00:04:19,300 --> 00:04:24,764
‫سُمح لشقيق الملك بالاستيلاء على (دراغونستون)‬
‫وتحصينها بجيش من "العباءات الذهبية"‬

26
00:04:24,931 --> 00:04:29,602
‫(ديمون) يحتل المكان منذ أكثر من نصف عام‬
‫من دون حتى احتجاج من العرش‬

27
00:04:29,728 --> 00:04:32,480
‫أنبهك يا لورد (كورليس)‬

28
00:04:32,605 --> 00:04:36,526
‫الجلوس إلى طاولة الملك‬
‫لا يجعلك نداً له‬

29
00:04:39,612 --> 00:04:41,656
‫لقد تصرفت يا (كورليس)‬

30
00:04:42,282 --> 00:04:47,328
‫أرسلت مبعوثين إلى (بنتوس) و(فولانتيس)‬
‫لنرى إن كان بإمكاننا إيجاد قضية مشتركة‬

31
00:04:48,079 --> 00:04:50,915
‫الرجال والسفن مجهزون‬

32
00:04:51,291 --> 00:04:54,586
‫مسألة (ستيبستونز) سيتم حسمها‬

33
00:04:55,378 --> 00:04:57,589
‫لديك راكبو تنانين يا أبي‬

34
00:05:04,095 --> 00:05:05,472
‫أرسلنا‬

35
00:05:10,018 --> 00:05:12,937
‫الأمر ليس بتلك البساطة يا (رينيرا)‬

36
00:05:13,438 --> 00:05:17,400
‫- سيكون استعراضاً للقوة‬
‫- على الأقل، الأميرة لديها خطة‬

37
00:05:21,321 --> 00:05:22,697
‫قصدت أن علينا على الأقل...‬

38
00:05:22,822 --> 00:05:28,495
‫ربما هناك استغلال أفضل لموهبة الأميرة‬
‫يا جلالة الملك‬

39
00:05:30,914 --> 00:05:35,043
‫لم لا تأخذ الأميرة لتهتم بمهمة تعيين‬
‫الحارس الملكي الجديد أيها اللورد القائد؟‬

40
00:05:36,795 --> 00:05:39,214
‫فكرة رائعة يا جلالة الملك‬

41
00:05:40,340 --> 00:05:44,636
‫هذا الفارس سيحميك أنت أيضاً‬
‫ينبغي أن تختاريه بنفسك‬

42
00:06:05,156 --> 00:06:09,536
‫السير (ديزموند كارون)‬
‫فارس نبيل يا سمو الأميرة‬

43
00:06:09,661 --> 00:06:11,746
‫تقدم إلى الأمام أيها السير (ديزموند)‬

44
00:06:13,998 --> 00:06:18,044
‫السير (ديزموند) ابن السير (رويس كارون)‬
‫أثبت قوته وثباته‬

45
00:06:18,211 --> 00:06:20,547
‫في مباريات البطولة وخارجها‬

46
00:06:21,297 --> 00:06:24,008
‫أثناء عبوره "غابة الملوك"‬
‫في طريقه إلى (كينغز لاندينغ)‬

47
00:06:24,259 --> 00:06:27,971
‫قدّم السير (ديزموند) للعدالة مؤخراً‬
‫صياداً متعدياً‬

48
00:06:39,190 --> 00:06:42,610
‫يمكنك شكره على خدمته المخلصة يا سمو الأميرة‬

49
00:06:42,735 --> 00:06:45,655
‫نشكرك على خدمتك المخلصة للعرش أيها السير‬

50
00:06:57,584 --> 00:06:59,544
‫السير (رايمون ماليستر)‬

51
00:07:01,796 --> 00:07:04,674
‫ابن اللورد (لايموند ماليستر) حاكم (سيغارد)‬

52
00:07:04,841 --> 00:07:06,843
‫الفائز في العراك في (سايدر هول)‬

53
00:07:07,385 --> 00:07:10,054
‫كان آخر من بقي على صهوة جواده‬
‫من بين ٢٣ فارساً‬

54
00:07:10,180 --> 00:07:12,265
‫السير (رايمون) مُنح لقب فارس‬
‫في الثامن والعاشر‬

55
00:07:12,390 --> 00:07:15,143
‫هل لدى أحد من هؤلاء الفرسان‬
‫خبرة في المعارك؟‬

56
00:07:15,894 --> 00:07:17,937
‫عدا عن القبض على الصيادين‬
‫المتعدّين على الغابة؟‬

57
00:07:25,904 --> 00:07:27,989
‫السير (كريستون كول)‬

58
00:07:33,828 --> 00:07:36,748
‫ابن رئيس خدم لورد (بلاكهيفين)‬

59
00:07:39,000 --> 00:07:41,544
‫مرحباً بك أيها السير (كريستون)‬

60
00:07:43,004 --> 00:07:45,089
‫هل حاربت في (ستورملاندز)؟‬

61
00:07:45,381 --> 00:07:47,258
‫في (دورنيش مارتشيز) يا سمو الأميرة‬

62
00:07:47,634 --> 00:07:50,887
‫قاتلت سنة كجندي مشاة ضد غزوات (دورن)‬

63
00:07:51,971 --> 00:07:56,142
‫السير (دونداريون) منحني لقب فارس‬
‫بعد أن هدمنا برجيّ مراقبة على معبر (بونوي)‬

64
00:08:01,564 --> 00:08:03,566
‫أختار السير (كريستون كول)‬

65
00:08:03,691 --> 00:08:07,153
‫لا داعي للتسرع يا سمو الأميرة‬

66
00:08:08,071 --> 00:08:11,115
‫ما من شك أن السير (كريستون) محارب باسل‬

67
00:08:11,241 --> 00:08:16,162
‫لكن عائلات مثل (كريكهول) و(ماليستر)‬
‫من الحلفاء المهمين للعرش‬

68
00:08:16,287 --> 00:08:17,664
‫(سيغارد) على سبيل المثال‬

69
00:08:17,789 --> 00:08:20,833
‫هي مركز الدفاع الرئيسي للملكة‬
‫ضد لصوص "جزر الحديد"‬

70
00:08:20,959 --> 00:08:22,460
‫هؤلاء الرجال فرسان بطولات‬

71
00:08:23,169 --> 00:08:26,381
‫وينبغي أن يدافع عن أبي رجل اختبر الحرب‬

72
00:08:28,258 --> 00:08:29,968
‫أليس كذلك؟‬

73
00:08:31,678 --> 00:08:33,471
‫بالطبع يا سمو الأميرة‬

74
00:08:33,596 --> 00:08:36,432
‫إذن، دعنا نرتب لتقليد المنصب‬
‫للسير (كريستون)‬

75
00:08:44,607 --> 00:08:48,903
‫العاصمة الفاليرية بُنيت في بركان‬
‫مثل (دراغونستون)‬

76
00:08:50,113 --> 00:08:55,952
‫عندما عاش سادة التنانين، أرفع النبلاء مقاماً‬
‫هنا على سفح البركان‬

77
00:08:56,286 --> 00:08:58,955
‫أقرب مكان إلى مصدر سحرهم وقوتهم‬

78
00:08:59,831 --> 00:09:05,586
‫وهذه كانت (أنوغريون)‬
‫حيث كان سحرة الدم يمارسون حرفتهم‬

79
00:09:08,381 --> 00:09:11,926
‫- ما بنيته مدهش جداً‬
‫- لا‬

80
00:09:12,969 --> 00:09:16,014
‫أنا فقط أدرس التاريخ وأضع الخطط‬

81
00:09:16,514 --> 00:09:19,183
‫الحجّارون بنوا الأبنية‬

82
00:09:19,434 --> 00:09:22,186
‫هل تعتقد أن (ويستروس) قد تكون (فاليريا) أخرى‬
‫يا جلالة الملك؟‬

83
00:09:22,312 --> 00:09:26,482
‫يعتمد هذا على إن كنت تتحدثين عن (فريهولد)‬
‫حين كانت في أوجها أو وهي تنهار‬

84
00:09:28,026 --> 00:09:32,488
‫أكثر من ألف تنين وبحرية ضخمة‬
‫لدرجة أن تستولي على بحار العالم‬

85
00:09:35,950 --> 00:09:38,619
‫مجد (فاليريا القديمة) لن يُشهد مرة أخرى‬

86
00:09:40,371 --> 00:09:41,956
‫يا للجحيم!‬

87
00:09:57,513 --> 00:10:00,892
‫- أخبريني، كيف حال (رينيرا)؟‬
‫- ماذا تعني؟‬

88
00:10:01,017 --> 00:10:04,062
‫هذه الأيام لا تتحدث إليّ إلا نادراً‬

89
00:10:04,520 --> 00:10:09,942
‫أظن أنها قد تجد صعوبة‬
‫في مناقشة الأمور الشخصية‬

90
00:10:11,694 --> 00:10:13,571
‫سيستغرق الأمر وقتاً‬

91
00:10:15,239 --> 00:10:17,408
‫استغرق وقتاً عندما فقدت أمي‬

92
00:10:23,373 --> 00:10:25,541
‫أتمنى لو أنها لجأت إليّ‬

93
00:10:26,918 --> 00:10:28,336
‫ماذا إن ذهبت أنت إليها؟‬

94
00:10:29,170 --> 00:10:34,050
‫هناك أوقات أفضّل فيها مواجهة (بلاك دريد)‬
‫على مواجهة ابنتي ذات الـ١٥ عاماً‬

95
00:10:37,261 --> 00:10:39,806
‫أظن أنها ستتحدث إليك بصراحة‬
‫إذا دعوتها إلى ذلك‬

96
00:10:41,265 --> 00:10:44,435
‫أنت تجعل التحدث إليك سهلاً، جلالتك‬

97
00:10:48,731 --> 00:10:51,859
‫لا تذكرين أحاديثنا لـ(رينيرا)، صحيح؟‬

98
00:10:54,153 --> 00:10:59,033
‫أنا فقط... أخشى ألاّ تفهمها‬

99
00:10:59,575 --> 00:11:01,202
‫لا أذكرها يا جلالة الملك‬

100
00:11:14,715 --> 00:11:17,552
‫مضى نصف عام فقط على موت أمي‬

101
00:11:17,677 --> 00:11:21,139
‫لكنهم يحاولون تزويج أبي‬
‫واستبدالي كوريثة لعرشه‬

102
00:11:21,806 --> 00:11:27,061
‫أعرف أولئك الرجال وكيف يخططون‬
‫في مجالسهم السرية عندما يخرجونني من هناك‬

103
00:11:27,186 --> 00:11:30,398
‫لا يمكنك أن تقلقي نفسك‬
‫في شؤون اللوردات والملوك يا (رينيرا)‬

104
00:11:33,025 --> 00:11:35,486
‫وماذا إذا تزوج والدك مرة أخرى؟‬

105
00:11:43,494 --> 00:11:45,371
‫والدك يحبك‬

106
00:11:51,627 --> 00:11:53,546
‫لقد اختارك وريثة له‬

107
00:11:54,672 --> 00:11:57,091
‫لم يخترني بل حرم (ديمون)‬

108
00:12:14,984 --> 00:12:16,777
‫اركعي معي‬

109
00:12:33,669 --> 00:12:36,172
‫أجد هذه طريقة لأكون مع أمي‬

110
00:12:37,965 --> 00:12:42,720
‫هنا في المعبد، أشعر بالقرب منها‬

111
00:12:48,142 --> 00:12:51,812
‫- أعرف أن هذا يبدو غباءً‬
‫- لا أظنه غباءً‬

112
00:12:52,980 --> 00:12:55,274
‫- لا أظنه كذلك‬
‫- جيد‬

113
00:12:58,528 --> 00:13:00,613
‫لأني فكرت أنك قد تحاولين‬

114
00:13:02,323 --> 00:13:07,036
‫- أنا...‬
‫- إن لم تفعلي لأجلي، فربما لأجلهم‬

115
00:13:32,895 --> 00:13:35,022
‫ماذا أقول؟‬

116
00:13:35,606 --> 00:13:40,319
‫ما تريدينه‬
‫لن يعرف به أحد إلا أنت والآلهة‬

117
00:14:15,479 --> 00:14:18,649
‫أريده أن يراني أكثر من مجرد ابنته الصغيرة‬

118
00:14:21,319 --> 00:14:24,322
‫أبي أيضاً لا يفهم الفتيات‬

119
00:14:28,784 --> 00:14:34,206
‫عندما أريد التحدث إليه‬
‫أعرف أنني أنا من يجب أن أبذل جهداً‬

120
00:14:37,710 --> 00:14:39,587
‫شكراً لك‬

121
00:14:50,973 --> 00:14:54,226
‫- جلالة الملك‬
‫- أنا سعيد لأننا استطعنا أن نلتقي‬

122
00:14:55,061 --> 00:14:56,562
‫أعرف أن مزاج الجميع كان حاداً اليوم‬

123
00:14:56,687 --> 00:15:00,399
‫لكني أردت التأكيد لك‬
‫كم أقدّر الرابطة بين عائلتينا‬

124
00:15:00,900 --> 00:15:03,277
‫فـ(رينيس) قريبتي المفضلة‬

125
00:15:04,779 --> 00:15:09,909
‫أريد الاعتذار بسبب النبرة‬
‫التي سادت المجلس الصغير اليوم، جلالتك‬

126
00:15:10,368 --> 00:15:12,411
‫لم أقصد الإساءة‬

127
00:15:13,329 --> 00:15:17,416
‫أسطولك من أهم ثروات المملكة‬
‫يا لورد (كورليس)‬

128
00:15:17,541 --> 00:15:21,587
‫لكن يجب أن تفهم‬
‫كملك، أنا ملزم بتجنب الحرب‬

129
00:15:21,712 --> 00:15:23,839
‫حتى يصبح من المتعذر تجنبها‬

130
00:15:24,048 --> 00:15:26,801
‫لا أحد منا يرغب في حرب مفتوحة‬

131
00:15:27,885 --> 00:15:30,262
‫أيمكنني التحدث بصراحة، جلالتك؟‬

132
00:15:31,514 --> 00:15:34,558
‫أرحب دائماً بالأفكار الصريحة من مجلسي‬

133
00:15:34,975 --> 00:15:39,438
‫أخشى أن عيون أعدائنا مركّزة الآن‬
‫على (ريد كيب)‬

134
00:15:40,189 --> 00:15:41,649
‫الملكة ماتت‬

135
00:15:41,774 --> 00:15:45,319
‫وأعلِنت فتاة وريثة للعرش الحديدي‬
‫للمرة الأولى في التاريخ‬

136
00:15:45,945 --> 00:15:47,446
‫وشقيق الملك الذي حُرم من الوراثة‬

137
00:15:47,571 --> 00:15:51,033
‫استولى على سلطة عائلة (تارغاريان)‬
‫في (دراغونستون) بلا معارضة‬

138
00:15:52,368 --> 00:15:56,706
‫والآن، أسست قوة أجنبية مستعمرة‬
‫في أهم خطوط شحننا‬

139
00:15:58,541 --> 00:16:01,919
‫يا لها من صورة ترسمها لمُلكي‬
‫أيها اللورد (كورليس)‬

140
00:16:02,044 --> 00:16:04,255
‫إنها صورة صادقة يا ابن العم‬

141
00:16:05,256 --> 00:16:08,300
‫حالياً، يُنظر إلى العرش‬
‫على أنه معرّض للخطر‬

142
00:16:09,093 --> 00:16:13,347
‫والغزو الأعمى لـ(ستيبستونز)‬
‫هو السبيل الوحيد لنبين أننا لسنا كذلك؟‬

143
00:16:13,472 --> 00:16:18,269
‫لتفادي عاصفة، إما أن تعبرها أو تدور حولها‬

144
00:16:18,769 --> 00:16:20,980
‫لكن يجب ألاّ تنتظر وصولها أبداً‬

145
00:16:22,773 --> 00:16:26,819
‫هل لديك حلاً معيناً تقترحه يا سيدي؟‬

146
00:16:29,697 --> 00:16:31,574
‫أن نضم عائلتينا‬

147
00:16:32,241 --> 00:16:37,037
‫تزوج ابنتنا (لينا)‬
‫وحّد العائلتين العظيمتين الباقيتين من (فاليريا)‬

148
00:16:37,163 --> 00:16:40,499
‫بارتباط تنانين (تارغاريان) وأسطول (فيلاريون)‬
‫برباط الدم‬

149
00:16:40,624 --> 00:16:45,880
‫يمكنك أن تُري العالم أن أقوى أيام العرش‬
‫في المستقبل لا في الماضي‬

150
00:16:51,010 --> 00:16:55,765
‫يجب أن أعترف‬
‫بأني لم أفكر في الزواج كثيراً‬

151
00:16:55,890 --> 00:16:58,225
‫لم تمض نصف سنة على وفاة (إيما)‬

152
00:16:58,350 --> 00:17:01,854
‫المملكة تتوقع منك اتخاذ زوجة جديدة‬
‫عاجلاً أو آجلاً، جلالتك‬

153
00:17:01,979 --> 00:17:04,690
‫لتقوية سلالتك وإنجاب ورثة أكثر‬

154
00:17:05,191 --> 00:17:08,319
‫لا يمكنك أن تجد نداً أقوى من (لينا)‬

155
00:17:36,347 --> 00:17:42,061
‫لم نتحدث كثيراً منذ...‬

156
00:17:45,898 --> 00:17:48,025
‫وأنا آسف على ذلك‬

157
00:17:49,318 --> 00:17:52,321
‫ينبغي أن نكون حرين‬
‫في البوح لبعضنا بما في صدرينا‬

158
00:17:53,030 --> 00:17:56,033
‫يمكنك قول ما تشاء، أنت الملك‬

159
00:18:04,542 --> 00:18:08,337
‫أحببت أمك كثيراً‬

160
00:18:11,966 --> 00:18:13,384
‫وأنا أيضاً‬

161
00:18:29,650 --> 00:18:32,778
‫قدم السير (هارولد) مجموعة رائعة‬
‫من فرسان البطولات‬

162
00:18:35,155 --> 00:18:38,033
‫لكن عند استجوابهم‬
‫اكتشفت أن السير (كريستون)‬

163
00:18:38,158 --> 00:18:41,412
‫هو الرجل الوحيد بينهم‬
‫الذي يمتلك خبرة حربية‬

164
00:18:42,580 --> 00:18:44,874
‫سيكون فارساً ممتازاً في الحرس الملكي‬

165
00:18:50,629 --> 00:18:54,091
‫- اليوم في المجلس الصغير...‬
‫- لا تهتمي بذلك‬

166
00:18:54,216 --> 00:18:56,844
‫- ظننت أن لديّ فهماً...‬
‫- أنت يافعة‬

167
00:18:58,220 --> 00:18:59,638
‫ستتعلمين‬

168
00:19:24,163 --> 00:19:27,666
‫هذه أفضل فرصنا لإنقاذ الإصبع يا جلالة الملك‬

169
00:19:29,877 --> 00:19:34,632
‫ستزيل اليرقات اللحم الميت‬
‫وتوقف تطور التعفن كما نأمل‬

170
00:19:40,471 --> 00:19:45,351
‫قابلت اللورد (كورليس) والأميرة (رينيس)‬
‫في وقت سابق اليوم‬

171
00:19:45,476 --> 00:19:47,603
‫كان ذلك كرماً كبيراً منك يا جلالة الملك‬

172
00:19:47,728 --> 00:19:50,940
‫أنا متأكد من أن اللورد (كورليس)‬
‫يقدّر الجانب المعنوي لهذا‬

173
00:19:51,148 --> 00:19:53,233
‫اقترح زواجاً‬

174
00:19:54,485 --> 00:19:58,656
‫- بمن يا جلالة الملك؟‬
‫- الليدي (لينا)‬

175
00:19:59,823 --> 00:20:01,825
‫للجمع بين قوة عائلتينا‬

176
00:20:01,951 --> 00:20:06,288
‫وإظهار أن أقوى أيام حكمي في المستقبل‬
‫لا في الماضي‬

177
00:20:06,413 --> 00:20:09,166
‫اللورد (كورليس) تجاوز حدوده، جلالتك‬

178
00:20:09,750 --> 00:20:13,128
‫فمثل هذه الأمور يجب أن تُناقش‬
‫في المجلس الصغير‬

179
00:20:13,253 --> 00:20:16,382
‫هذا ما أفعله حالياً‬

180
00:20:17,549 --> 00:20:21,220
‫إذن، ما نصيحتك أيها العزيز (أوتو)؟‬

181
00:20:22,096 --> 00:20:26,976
‫الليدي (لينا) صغيرة يا جلالة الملك‬

182
00:20:27,351 --> 00:20:32,398
‫بالفعل، لكن الجراح التي سببها المجلس الأكبر‬
‫ما زالت مهيمنة يا مولاي‬

183
00:20:32,606 --> 00:20:37,695
‫الزواج بابنتهم سيساهم كثيراً في رأب الصدع‬

184
00:20:38,028 --> 00:20:40,906
‫والتوحيد بين أعرق عائلتين من (فاليريا)‬

185
00:20:41,031 --> 00:20:45,995
‫سيعكس بالتأكيد الوحدة‬
‫في أرجاء المملكة وخارجها‬

186
00:20:46,829 --> 00:20:49,331
‫منطق كبير الحكماء سليم‬

187
00:20:51,125 --> 00:20:52,835
‫أنا متخوف من موقف (رينيرا)‬

188
00:20:52,960 --> 00:20:54,878
‫ما أهمية ذلك يا جلالة الملك؟‬

189
00:20:55,004 --> 00:20:59,842
‫والدتها ماتت ويجب أن يحافظ والدها‬
‫على استمرارية السلالة الملكية‬

190
00:21:06,932 --> 00:21:10,894
‫أحببت زوجتي حباً كبيراً‬

191
00:21:11,854 --> 00:21:15,149
‫وما زال ألم رحيلها يقض مضجعي‬

192
00:21:16,608 --> 00:21:22,322
‫وأن أكون مجبراً على اتخاذ بديلة لها‬
‫لأجل الواجب...‬

193
00:21:24,116 --> 00:21:28,287
‫أنت الملك، لكني لا أحسدك‬

194
00:21:57,566 --> 00:22:00,194
‫كيف كان الطيران على (بلاك دريد)؟‬

195
00:22:00,527 --> 00:22:03,363
‫أنت كنت آخر راكب لـ(باليريون)‬

196
00:22:03,697 --> 00:22:06,992
‫لوقت قصير فقط، قبل موته‬

197
00:22:07,159 --> 00:22:10,829
‫مع (باليريون)، ماتت الذكرى الأخيرة‬
‫لـ(فاليريا القديمة)‬

198
00:22:11,580 --> 00:22:15,334
‫لكن (فيغار) ما زالت حية في مكان ما‬

199
00:22:15,626 --> 00:22:17,920
‫إلاّ أن حجمها كبير على حظيرة التنانين‬

200
00:22:18,212 --> 00:22:20,839
‫بعضهم قد يقول إنه كبير على عالمنا‬

201
00:22:21,715 --> 00:22:24,718
‫- هل تعرف أين تعشش؟‬
‫- عفواً؟‬

202
00:22:24,843 --> 00:22:26,887
‫هل تعرف أين (فيغار) الآن؟‬

203
00:22:27,012 --> 00:22:31,767
‫يعتقد ساسة التنانين أنها عادت إلى موطنها‬
‫في مكان ما على سواحل "البحر الضيق"‬

204
00:22:32,184 --> 00:22:35,604
‫العاملون في (سبايستاون)‬
‫أبلغوا عن سماع أغنيتها في الصيف‬

205
00:22:35,938 --> 00:22:37,940
‫يقولون إنه صوت حزين‬

206
00:22:39,983 --> 00:22:42,319
‫أتخيل أن حتى التنانين تشعر بالوحدة‬

207
00:22:46,573 --> 00:22:47,950
‫جلالتك؟‬

208
00:22:49,076 --> 00:22:54,873
‫سيكون شرفاً عظيماً أن نضم عائلتينا‬
‫كما كانتا في (فاليريا القديمة)‬

209
00:22:55,374 --> 00:22:58,585
‫سأهبك أطفالاً كثيرين بدماء فاليرية نقية‬

210
00:22:58,710 --> 00:23:02,297
‫لنقوّي السلالة الملكية والمملكة‬

211
00:23:02,506 --> 00:23:04,800
‫أهذا ما قال لك والدك أن تقوليه؟‬

212
00:23:09,930 --> 00:23:12,099
‫وماذا قالت لك والدتك؟‬

213
00:23:13,142 --> 00:23:16,353
‫أنني لن أضطر إلى مشاركتك السرير‬
‫حتى أبلغ الـ١٤ من عمري‬

214
00:23:43,881 --> 00:23:46,091
‫الأمر يزعجك، أليس كذلك؟‬

215
00:23:51,054 --> 00:23:52,848
‫أبي ملك‬

216
00:23:53,473 --> 00:23:56,351
‫من واجبه أن يتخذ زوجة جديدة‬
‫ويقوي سلالته‬

217
00:23:56,476 --> 00:23:59,354
‫لم أطلب منك درساً في السياسة‬
‫سألتك إن كان هذا يزعجك‬

218
00:23:59,479 --> 00:24:02,357
‫(لينا) ابنتك أيتها الأميرة‬
‫هل يزعجك هذا؟‬

219
00:24:03,817 --> 00:24:05,611
‫بالطبع يزعجني‬

220
00:24:07,070 --> 00:24:09,865
‫لكنني أفهم نظام الأمور‬

221
00:24:11,909 --> 00:24:13,827
‫ولست متأكدة من أنك تفهمينه‬

222
00:24:16,914 --> 00:24:23,337
‫إن كنت تستدرجينني لأظهر غضبي‬
‫فعليك أن تعرفي أنك تخفقين أيتها الأميرة‬

223
00:24:24,004 --> 00:24:25,756
‫بل العكس تماماً‬

224
00:24:28,926 --> 00:24:34,348
‫سواءً بابنتي أو ابنة شخص آخر‬
‫سيتزوج والدك عاجلاً لا آجلاً‬

225
00:24:34,640 --> 00:24:36,975
‫وزوجته الجديدة ستنجب ورثة جدد‬

226
00:24:37,100 --> 00:24:39,937
‫والاحتمالات كبيرة أن يكون أحدهم ذكراً‬

227
00:24:40,062 --> 00:24:42,689
‫وعندما يبلغ ذلك الولد سن الرشد‬
‫ويموت والدك‬

228
00:24:42,814 --> 00:24:46,818
‫سيتوقع رجال المملكة‬
‫أن يكون هو ويث العرش لا أنت‬

229
00:24:49,696 --> 00:24:52,199
‫لأن هذا هو نظام الأمور‬

230
00:24:53,909 --> 00:24:55,869
‫عندما أصبح ملكة، سأقيم نظاماً جديداً‬

231
00:24:57,829 --> 00:25:00,249
‫أتمنى لو كان ذلك ممكناً يا (رينيرا)‬

232
00:25:00,832 --> 00:25:03,210
‫لكن رجال المملكة حظوا بالفرصة مسبقاً‬

233
00:25:03,335 --> 00:25:06,880
‫لتعيين ملكة حاكمة في المجلس الأكبر‬
‫وحرموها من ذلك‬

234
00:25:07,589 --> 00:25:10,509
‫حرموك أنت أيتها الأميرة (رينيس)‬

235
00:25:11,301 --> 00:25:13,262
‫"الملكة التي لم تكن"‬

236
00:25:13,845 --> 00:25:16,598
‫لكنهم ركعوا أمامي‬
‫ودعوني بـ"وريثة العرش"‬

237
00:25:16,723 --> 00:25:19,893
‫هل تذكّرين رجال والدك بذلك‬
‫وأنت تحملين أكوابهم؟‬

238
00:25:24,398 --> 00:25:29,194
‫إليك الحقيقة القاسية‬
‫التي لا أحد آخر لديه الجرأة ليخبرك بها‬

239
00:25:30,404 --> 00:25:36,910
‫يفضّل الرجال حرق المملكة‬
‫على رؤية امرأة تجلس على العرش الحديدي‬

240
00:25:41,999 --> 00:25:44,668
‫ووالدك يعي ذلك جيداً‬

241
00:25:58,348 --> 00:26:01,310
‫المجلس الصغير يحثني على الزواج من جديد‬

242
00:26:03,687 --> 00:26:06,398
‫يبدو أن المملكة تريد ملكة جديدة‬

243
00:26:11,570 --> 00:26:14,614
‫ملكة طيبة وعطوفة ستمنح السلوى لرعاياك‬

244
00:26:20,120 --> 00:26:22,706
‫هل يفكر المجلس الصغير بسيدة معينة؟‬

245
00:26:25,584 --> 00:26:29,629
‫اللورد (كورليس فيلاريون)‬
‫عرض عليّ يد ابنته‬

246
00:26:30,339 --> 00:26:31,923
‫الليدي (لينا)‬

247
00:26:32,966 --> 00:26:35,010
‫إنها ندّ قوي جداً، جلالتك‬

248
00:26:36,595 --> 00:26:40,474
‫لا بد أن أعترف‬
‫أنني لا أعرف (لينا) جيداً‬

249
00:26:41,016 --> 00:26:45,228
‫أنا متأكدة من أنها طيبة وعطوفة‬
‫ومن أنها ستستمتع برفقتك‬

250
00:26:45,395 --> 00:26:47,439
‫كما أستمتع أنا، جلالتك‬

251
00:27:02,537 --> 00:27:04,247
‫أحضرت لك شيئاً‬

252
00:27:24,684 --> 00:27:26,728
‫طلبت من الحجّارين إصلاحه‬

253
00:27:30,732 --> 00:27:36,488
‫هذه بادرة لطيفة جداً يا (أليسنت)‬

254
00:27:40,033 --> 00:27:41,535
‫لطيفة جداً‬

255
00:27:49,209 --> 00:27:50,585
‫ادخل‬

256
00:27:53,463 --> 00:27:55,799
‫معاون الملك، جلالتك‬

257
00:27:59,970 --> 00:28:03,348
‫جلالة الملك، دعوت المجلس الصغير‬
‫إلى جلسة طارئة‬

258
00:28:03,473 --> 00:28:04,850
‫لماذا؟‬

259
00:28:05,851 --> 00:28:08,437
‫أظن أن من الأفضل أن تسمع الأمر مباشرة‬

260
00:28:09,479 --> 00:28:10,856
‫حسناً‬

261
00:28:22,492 --> 00:28:27,164
{\an5}‫حدث الأمر في ظلمة الليل أيها السادة‬
‫بعد غروب الشمس‬

262
00:28:28,123 --> 00:28:32,043
‫أفلت اللص منا‬

263
00:28:32,169 --> 00:28:36,506
{\an5}‫كيف يمكن سرقة بيضة تنين‬
‫تحت أنظار أكثر من خمسين سائساً‬

264
00:28:37,466 --> 00:28:41,428
‫كان الفاعل هو الأمير (ديمون) يا جلالة الملك‬

265
00:28:41,553 --> 00:28:46,766
‫- (ديمون)؟‬
‫- ترك الأمير رسالة أظنها قد تفسر الأمر‬

266
00:28:47,767 --> 00:28:52,063
‫"يسر (ديمون تارغاريان)، أمير (دراغونستون)"‬

267
00:28:52,189 --> 00:28:56,359
‫"والوريث الشرعي للعرش الحديدي"‬

268
00:28:56,485 --> 00:29:01,698
‫"أن يعلن أنه سيتخذ زوجة ثانية‬
‫وفق تقاليد (فاليريا القديمة)"‬

269
00:29:02,282 --> 00:29:06,703
‫"ستتقلد لقب ليدي (ميساريا)‬
‫سيدة (دراغونستون)"‬

270
00:29:07,370 --> 00:29:14,294
‫"سموها حامل بطفل وسيحتاج إلى بيضة تنين‬
‫لوضعها في مهده"‬

271
00:29:14,711 --> 00:29:17,464
‫"تبعاً لتقاليد عائلة (تارغاريان)"‬

272
00:29:18,089 --> 00:29:24,054
‫الأمير دعاك إلى زفافه يا جلالة الملك‬
‫إنه بعد يومين‬

273
00:29:24,638 --> 00:29:28,141
‫- يا للهول!‬
‫- من هي الليدي (ميساريا)؟‬

274
00:29:28,266 --> 00:29:30,268
‫- نعتقد...‬
‫- عاهرة (ديمون)‬

275
00:29:32,395 --> 00:29:35,440
‫- هذا يعتبر تحريضاً على الفتنة‬
‫- أتفق معه يا مولاي‬

276
00:29:35,565 --> 00:29:38,235
‫أخي يريد استفزازي‬

277
00:29:38,610 --> 00:29:42,822
‫- إذا أجبت فسأعطيه ما يريد‬
‫- المملكة تراقب، جلالتك‬

278
00:29:42,948 --> 00:29:45,867
‫ماذا تريدني أن أفعل؟ أرسله إلى "الجدار"؟‬

279
00:29:47,077 --> 00:29:49,120
‫ربما يمكنني وضع رأسه على رمح‬

280
00:29:49,246 --> 00:29:51,081
‫(ديمون) استولى على (دراغونستون)‬

281
00:29:51,206 --> 00:29:53,959
‫وأحاط نفسه بجيش من "العباءات الذهبية"‬

282
00:29:54,084 --> 00:29:56,044
‫والآن سرق سلاحاً خطيراً‬

283
00:29:56,169 --> 00:29:58,255
‫أي بيضة يا كبير ساسة التنانين؟‬

284
00:30:00,757 --> 00:30:03,176
‫أي بيضة أخذ (ديمون)؟‬

285
00:30:10,350 --> 00:30:14,521
‫أخذ بيضة (دريمفاير) يا سمو الأميرة‬

286
00:30:16,231 --> 00:30:22,445
‫البيضة التي اخترتِها لمهد الأمير (بيلون)‬

287
00:30:23,989 --> 00:30:26,408
‫اجمع كتيبة يا (أوتو)‬

288
00:30:27,284 --> 00:30:30,120
‫سأذهب إلى (دراغونستون) وأحضر (ديمون)‬
‫ليمثل أمام العدالة بنفسي...‬

289
00:30:30,245 --> 00:30:31,621
‫جلالة الملك‬

290
00:30:32,914 --> 00:30:36,585
‫أعتذر يا جلالة الملك لكني لن أسمح بذهابك‬
‫هذا خطير جداً‬

291
00:30:36,835 --> 00:30:39,004
‫(ديمون) لا يعرف الحدود‬

292
00:30:39,796 --> 00:30:41,756
‫دعني أنا أذهب إلى (دراغونستون)‬

293
00:31:08,908 --> 00:31:12,037
‫أنت أجمل فتاة في البلاط‬

294
00:31:12,162 --> 00:31:14,706
‫لماذا تدمرين نفسك هكذا؟‬

295
00:31:20,754 --> 00:31:22,922
‫هل سترين الملك الليلة؟‬

296
00:31:25,759 --> 00:31:27,260
‫إذا أردت ذلك‬

297
00:31:30,513 --> 00:31:32,766
‫- طاب يومك يا سير (كريستون)؟‬
‫- سيدتي‬

298
00:31:33,558 --> 00:31:36,519
‫جمّعت ٢٠ من خيرة حرسك‬
‫يا معاون الملك‬

299
00:31:36,853 --> 00:31:38,980
‫وسينضم إلينا السير (هارولد) أيضاً‬

300
00:31:43,068 --> 00:31:45,612
.‫أرجو أن تعتني بمعاون الملك يا سير (كريستون)‬

301
00:33:06,067 --> 00:33:08,278
‫مرحباً بك في (دراغونستون) يا (أوتو)‬

302
00:33:10,697 --> 00:33:13,783
‫احتلالك لهذه الجزيرة انتهى‬

303
00:33:14,784 --> 00:33:20,373
‫عليك تسليمنا بيضة التنين وتفريق جيشك‬
‫ونفي عاهرتك‬

304
00:33:21,541 --> 00:33:24,461
‫ومغادرة (دراغونستون)‬
‫بأمر من جلالة الملك (فيسيريس)...‬

305
00:33:24,586 --> 00:33:26,546
‫أين الملك؟ لا أراه‬

306
00:33:26,671 --> 00:33:30,675
‫جلالته لن يحط من قدر نفسه‬
‫ليجاريك في تمثيليتك الهزلية‬

307
00:33:35,930 --> 00:33:37,557
‫السير (كريسبون)، صحيح؟‬

308
00:33:37,682 --> 00:33:41,394
‫- السير (كريستون كول) يا سمو الأمير‬
‫- نعم، أعتذر، لم أستطع التذكر‬

309
00:33:41,770 --> 00:33:45,064
‫ربما يتذكر الأمير عندما أوقعته عن جواده؟‬

310
00:33:47,025 --> 00:33:50,403
‫- رد جيد‬
‫- هذا حقاً استعراض مثير للشفقة يا (ديمون)‬

311
00:33:50,653 --> 00:33:55,450
‫هل أنت مستميت للفت انتباه الملك إلى درجة‬
‫أنك لجأت إلى التسلل خلسة كلص وضيع؟‬

312
00:33:55,575 --> 00:33:59,662
‫أنا ببساطة أحافظ على تقاليد عائلتي‬
‫تماماً كما فعل أخي لابنه‬

313
00:33:59,788 --> 00:34:02,707
‫تلك التقاليد حصر على الأطفال المولودين ملكياً‬

314
00:34:02,832 --> 00:34:05,919
‫وليس للأطفال غير الشرعيين المولودين لعاهرات‬

315
00:34:06,252 --> 00:34:09,464
‫- الليدي (ميساريا) ستكون زوجتي؟‬
‫- هذا عمل قبيح‬

316
00:34:09,589 --> 00:34:13,426
‫بكل كلمة تقولها، أنت تلوث اسمك‬
‫وعائلتك وحكم أخيك‬

317
00:34:13,551 --> 00:34:16,638
‫حبنا لا يعرف الألقاب والتقاليد‬

318
00:34:18,014 --> 00:34:21,935
‫وماذا عنكم يا حرس المدينة‬
‫يا من تساعدون الأمير في خيانته؟‬

319
00:34:22,060 --> 00:34:25,647
‫الملك جعلني قائدهم، إنهم مخلصون لي‬

320
00:34:26,439 --> 00:34:31,069
‫جئت لتأخذ البيضة، ها هي‬

321
00:34:32,612 --> 00:34:35,615
‫هل أنت مجنون؟ لن تنجو من هذا‬

322
00:34:35,740 --> 00:34:37,784
‫ولا أنت لحسن الحظ‬

323
00:34:38,576 --> 00:34:43,373
‫اختيار اللجوء إلى العنف هنا‬
‫يعني إعلان الحرب ضد ملكك‬

324
00:34:43,581 --> 00:34:44,999
‫رائع‬

325
00:34:46,042 --> 00:34:50,004
‫حتى إذا انتهت بموت‬
‫طفلك الذي لم يولد وأمه؟‬

326
00:35:28,209 --> 00:35:32,422
‫الجميع! ضعوا سيوفكم في أغمادها‬

327
00:36:39,322 --> 00:36:41,991
‫- ماذا تفعلين هنا أيتها الأميرة؟‬
‫- أحقن الدماء‬

328
00:36:42,116 --> 00:36:45,411
‫سير (كريستون)‬
‫رافق الأميرة إلى مكان آمن من فضلك‬

329
00:36:45,536 --> 00:36:50,124
‫احذروا من إجفال (سايركس) أيها السادة‬
‫إنها شديدة الحماية لي‬

330
00:36:52,043 --> 00:36:56,839
‫أبي أعلنني أميرة (دراغونستون)‬

331
00:36:57,006 --> 00:37:00,969
‫أنت تقيم في قلعتي يا عمّاه‬

332
00:37:01,094 --> 00:37:03,388
‫ليس حتى تبلغي سن الرشد‬

333
00:37:03,554 --> 00:37:05,765
‫لقد أغضبت ملكك‬

334
00:37:05,890 --> 00:37:07,475
‫لا أعرف لماذا‬

335
00:37:08,142 --> 00:37:10,395
‫هذا يوم احتفال، أنا سأتزوج‬

336
00:37:10,520 --> 00:37:11,938
‫لديك زوجة‬

337
00:37:12,063 --> 00:37:14,023
‫ليست من اختياري‬

338
00:37:14,983 --> 00:37:19,696
‫وهذا يدعوك إلى سرقة بيضة أخي؟‬

339
00:37:19,821 --> 00:37:22,156
‫أنت تشاركت مهدك مع تنين عندما وُلدت‬

340
00:37:22,281 --> 00:37:24,909
‫أريد الشيء ذاته لطفلي‬

341
00:37:25,994 --> 00:37:27,662
‫هل ستُرزق بطفل؟‬

342
00:37:30,039 --> 00:37:31,624
‫يوماً ما‬

343
00:37:40,299 --> 00:37:42,343
‫أنا هنا يا عماه‬

344
00:37:44,512 --> 00:37:49,559
‫موضوع حنقك‬
‫سبب حرمانك من الإرث‬

345
00:37:50,143 --> 00:37:54,397
‫إذا أردت استعادة مكانك كوريث للعرش‬
‫فعليك أن تقتلني‬

346
00:37:55,356 --> 00:37:59,610
‫فافعل هذا وأرح نفسك من هذا العناء‬

347
00:39:52,807 --> 00:39:55,393
‫هل أعلنت أننا سنتزوج؟‬

348
00:39:56,853 --> 00:39:58,479
‫يوم غد‬

349
00:40:00,064 --> 00:40:04,443
‫وأنني حامل؟ حامل بطفلك؟‬

350
00:40:04,569 --> 00:40:07,780
‫ربما عندما نتزوج يمكننا جعل هذا حقيقة‬

351
00:40:07,905 --> 00:40:11,784
‫تأكدت منذ مدة طويلة‬
‫من أنني لن أواجه تهديد الولادة‬

352
00:40:11,909 --> 00:40:14,745
‫جيد، الأطفال قد يكونون مخلوقات مزعجة‬

353
00:40:14,871 --> 00:40:17,665
‫أنت أقسمت على حمايتي يا (ديمون)‬

354
00:40:19,667 --> 00:40:21,919
‫(دراغونستون) آمنة جداً‬

355
00:40:23,838 --> 00:40:27,758
‫إلى أن يقرر الملك استعادة مقعد أجداده‬

356
00:40:28,426 --> 00:40:31,220
‫قد لا يقتل رجاله الأمير‬

357
00:40:31,345 --> 00:40:36,225
‫لكن ماذا قد يفعلون بالعاهرة‬
‫التي يزعم أنه سيتزوجها وأنها تحمل طفله؟‬

358
00:40:36,350 --> 00:40:38,311
‫لن يؤذيك أحد‬

359
00:40:39,145 --> 00:40:43,024
‫تم بيعي كملكية مرات أعجز عن إحصائها‬

360
00:40:43,482 --> 00:40:46,903
‫منذ كنت في وطن لم أعد أتذكره‬

361
00:40:48,237 --> 00:40:51,824
‫قضيت معظم سنوات حياتي أعيش في رعب‬

362
00:40:52,408 --> 00:40:55,912
‫- أنت في مأمن معي، أقسم لك‬
‫- أنت من آل (تارغاريان)‬

363
00:40:56,037 --> 00:40:59,123
‫يمكنك تحمّل نتيجة ألاعيبك السخيفة‬
‫مع الملك‬

364
00:40:59,248 --> 00:41:01,834
‫لكن أنا لا أستطيع ذلك‬

365
00:41:02,251 --> 00:41:07,924
‫لم أعمل في خدمتك سعياً إلى الذهب‬
‫أو السلطة أو المكانة‬

366
00:41:09,217 --> 00:41:12,845
‫- جئت إليك لأتحرر‬
‫- تتحررين؟‬

367
00:41:16,098 --> 00:41:19,852
‫- مم؟‬
‫- من الخوف‬

368
00:41:46,963 --> 00:41:49,298
‫لا، أرجوك يا لورد (لايونيل)‬

369
00:41:54,720 --> 00:41:57,473
‫جئت بحثاً عن رأي غير مرهون بشيء‬

370
00:41:57,598 --> 00:41:59,725
‫لا أعطيك إلا هذا الرأي، جلالتك‬

371
00:42:00,935 --> 00:42:04,438
‫منذ أن قرأ كبار الحكماء اسمي‬
‫في المجلس الأكبر‬

372
00:42:04,563 --> 00:42:10,027
‫وأنا أشعر بنظرات (كورليس فيلاريون) الحاسدة‬
‫تحدق بي عبر (بلاكووتر)‬

373
00:42:10,528 --> 00:42:13,572
‫أنت تتربع على أعلى مقعد في المملكة‬
‫يا جلالة الملك‬

374
00:42:14,031 --> 00:42:16,492
‫والرجال الفخورون لا يحبون النظر إلى الأعلى‬

375
00:42:20,371 --> 00:42:22,290
‫(لينا فيلاريون)‬

376
00:42:23,791 --> 00:42:26,460
‫اللورد (كورليس) هو وزير السفن‬

377
00:42:27,211 --> 00:42:30,965
‫وهي الابنة الكبرى لأثرى عائلة في المملكة‬

378
00:42:31,090 --> 00:42:34,844
‫وسليلة أسرة فاليرية لا غبار عليها‬

379
00:42:34,969 --> 00:42:38,931
‫وتجري في عروقها دماء (تارغاريان)‬
‫ما مأخذك عليها؟‬

380
00:42:39,056 --> 00:42:41,642
‫- إنها في الـ١٢ من العمر‬
‫- ستكبر‬

381
00:42:44,729 --> 00:42:46,856
‫أنا لم أطلب الزواج مرة أخرى‬

382
00:42:46,981 --> 00:42:52,403
‫كملك، لك الحق في كل شيء‬
‫حتى الأمور التي لا تريدها‬

383
00:42:52,528 --> 00:42:55,323
‫الزواج ليس التزاماً يمكنك تأجيله لوقت طويل‬

384
00:42:55,698 --> 00:42:58,117
‫ماذا إن رفضت عرض اللورد (كورليس)؟‬

385
00:42:58,492 --> 00:43:00,661
‫ليس محتملاً أن يتقبل هذا بشكل جيد‬

386
00:43:01,329 --> 00:43:04,749
‫أخشى أن لا شيء سيرضيه‬
‫سوى علاقة مباشرة بالعرش الحديدي‬

387
00:43:05,958 --> 00:43:11,380
‫عليك أيضاً أن تأخذ بعين الاعتبار‬
‫أننا قد نكون على شفير حرب مع (ستيبستونز)‬

388
00:43:11,797 --> 00:43:14,675
‫و"أفعى البحار" يمتلك نصف سفن المملكة تقريباً‬

389
00:43:14,800 --> 00:43:18,095
‫لن يجرؤ على منعها عنا‬
‫إذا احتاجت المملكة إليها‬

390
00:43:19,347 --> 00:43:22,641
‫- من هو ليسيطر عليّ؟‬
‫- لا أحد يا جلالة الملك‬

391
00:43:24,226 --> 00:43:27,980
‫لكن من الأفضل أن تكون (دريفتمارك)‬
‫حليفة لا عدوة‬

392
00:43:29,648 --> 00:43:34,070
‫"أفعى البحار" قدّم اقتراحاً مدروساً‬
‫وهو تصرف عادل بالنسبة إلى رجل في مكانته‬

393
00:43:36,489 --> 00:43:40,368
‫- إن أردت حقاً رأيي غير المرهون بشيء...‬
‫- أريده‬

394
00:43:41,410 --> 00:43:44,038
‫عليك الزواج بـ(لينا فيلاريون) يا جلالة الملك‬

395
00:43:44,663 --> 00:43:49,668
‫اشف غليل اللورد (كورليس)‬
‫واكسبه في صفك بشكل دائم كحليف‬

396
00:43:54,840 --> 00:43:59,011
‫جلالة الملك، عادت الأميرة من (دراغونستون)‬

397
00:43:59,345 --> 00:44:01,138
‫(دراغونستون)؟‬

398
00:44:20,991 --> 00:44:22,576
‫جلالة الملك‬

399
00:44:26,163 --> 00:44:31,252
‫عصيت أمري، غادرت (كينغز لاندينغ)‬
‫من دون إخبار أحد‬

400
00:44:32,461 --> 00:44:35,714
‫وتصرفت بلا إذن من الملك‬

401
00:44:39,176 --> 00:44:44,098
‫أنت وريثتي الوحيدة، كان من الممكن أن تُقتلي‬

402
00:44:48,185 --> 00:44:49,603
‫أيمكنني الجلوس؟‬

403
00:45:00,948 --> 00:45:03,117
‫ذهبت إلى (دراغونستون)‬

404
00:45:03,409 --> 00:45:06,120
‫واستعدت البيضة من دون إراقة دماء‬

405
00:45:07,746 --> 00:45:10,833
‫عمل بطولي لست متأكدة‬
‫من أن السير (أوتو) كان سيحققه وحده‬

406
00:45:14,044 --> 00:45:15,880
‫نعم، في الواقع...‬

407
00:45:20,718 --> 00:45:23,512
‫أنسى أحياناً كم كنتما متشابهتين‬

408
00:45:33,731 --> 00:45:37,610
‫غياب أمك جرح لن يتعافى أبداً‬

409
00:45:39,236 --> 00:45:45,075
‫من دونها، فقد (ريد كيب) دفئاً‬
‫لن يحظى بمثله أبداً‬

410
00:45:45,951 --> 00:45:49,497
‫يسعدني أن أسمعك تقول هذا‬

411
00:45:53,250 --> 00:45:55,878
‫وأن أعرف أنني لست وحدي في حزني‬

412
00:45:56,670 --> 00:46:01,133
‫أتمنى لو كنت أعرف‬
‫ماذا أقول لك بعد موتها‬

413
00:46:03,928 --> 00:46:07,848
‫صارعت حتى أدرك أن ابنتي‬
‫أصبحت بسرعة امرأة ناضجة‬

414
00:46:11,852 --> 00:46:17,608
‫لكني أعرف أنها تفهم‬
‫ما المتوقع مني الآن‬

415
00:46:17,942 --> 00:46:20,152
‫يجب أن يتخذ الملك زوجة جديدة‬

416
00:46:25,366 --> 00:46:27,952
‫لا يمكنني أن أستبدل بأمك أحداً‬

417
00:46:29,828 --> 00:46:32,540
‫ولا أنوي أن أستبدل بك أحداً‬
‫كوريثة للعرش‬

418
00:46:33,874 --> 00:46:39,505
‫لكنك وريثتي الوحيدة‬
‫وسلالتنا ضعيفة وقد تنتهي بسهولة‬

419
00:46:40,339 --> 00:46:43,968
‫وبالزواج مرة أخرى‬
‫قد أبدأ بضمان دفاع أفضل عنا‬

420
00:46:44,093 --> 00:46:47,555
‫- ضد من؟‬
‫- من يجرؤ على تحدينا أياً كان‬

421
00:46:54,270 --> 00:46:56,647
‫لا أريد أن نبتعد عن بعضنا‬

422
00:46:57,648 --> 00:47:02,820
‫أنت الملك‬
‫وواجبك الأول هو نحو المملكة‬

423
00:47:06,365 --> 00:47:08,617
‫كانت أمي ستتفهّم هذا‬

424
00:47:11,036 --> 00:47:12,955
‫تماماً كما أتفهّمه أنا‬

425
00:47:35,394 --> 00:47:38,981
‫إنها مفاجأة، "جزر الحديد"‬
‫لا تتبع إلا قوانينها الخاصة‬

426
00:47:39,106 --> 00:47:40,733
‫علينا فرض ضريبة‬

427
00:47:40,858 --> 00:47:43,902
‫أنت تحل كل مشكلة في المملكة‬
‫بفرض ضريبة يا (ليمان)‬

428
00:47:44,028 --> 00:47:47,489
‫أخالفك الرأي، الضريبة في المكان الصحيح‬
‫قد تكون أقوى من جيش‬

429
00:47:47,656 --> 00:47:50,618
‫أقترح أن ننقل ذهبنا إلى (برافوس)‬
‫يا كبير الحكماء‬

430
00:47:50,743 --> 00:47:53,120
‫قبل أن يفرض عليها (بيزبيري) ضريبة‬

431
00:47:59,501 --> 00:48:01,795
‫صباح الخير أيها اللوردات‬

432
00:48:12,681 --> 00:48:16,310
‫قررت اتخاذ زوجة جديدة‬

433
00:48:34,662 --> 00:48:36,538
‫أنوي الزواج...‬

434
00:48:42,961 --> 00:48:49,134
‫بالليدي (أليسنت هايتاور)‬
‫قبل نهاية الربيع‬

435
00:48:55,808 --> 00:48:57,935
‫هذه سخافة‬

436
00:48:58,602 --> 00:49:03,982
‫عائلتي فاليرية، أعظم قوة في المملكة‬

437
00:49:04,942 --> 00:49:07,069
‫وأنا ملكك‬

438
00:49:31,510 --> 00:49:32,928
‫(رينيرا)‬

439
00:49:55,367 --> 00:49:58,954
‫تعود أصول عائلة (فيلاريون)‬
‫إلى (فاليريا القديمة)‬

440
00:50:00,956 --> 00:50:03,625
‫وهي أقدم حتى من عائلة (تارغاريان)‬

441
00:50:05,461 --> 00:50:07,463
‫وفقاً لبعض النصوص‬

442
00:50:08,922 --> 00:50:13,761
‫لكن على خلاف عائلة (تارغاريان)‬
‫لم نكن أصحاب تنانين‬

443
00:50:15,012 --> 00:50:21,518
‫على مدى قرون، كدحت عائلتي في البحر‬
‫من أجل البقاء بالمثابرة والحظ‬

444
00:50:24,271 --> 00:50:29,109
‫عندما اعتليت "عرش الخشب المنجرف"‬
‫كنت أعرف ماذا أريد‬

445
00:50:31,528 --> 00:50:33,655
‫فمضيت وحصلت عليه‬

446
00:50:35,199 --> 00:50:36,575
‫على خلاف جميع اللوردات في المملكة‬

447
00:50:36,700 --> 00:50:42,539
‫يمكنني القول إنني بنيت مكانة عائلتي النبيلة‬
‫بمجهودي الذاتي‬

448
00:50:48,504 --> 00:50:52,925
‫لطالما فكرت أنني أنا وأنت متماثلين‬

449
00:51:02,059 --> 00:51:04,770
‫لم أكن أعرف أن لك أخاً ملكاً‬

450
00:51:04,937 --> 00:51:08,148
‫قصدت أننا رجلان كان عليهما‬
‫شق طريقهما في العالم بنفسيهما‬

451
00:51:09,233 --> 00:51:12,528
‫لقد تم تجاهلنا مرات كثيرة‬

452
00:51:15,072 --> 00:51:18,659
‫هل استدعيتني إلى (دريفتمارك)‬
‫لتذكرني بمكانتي المتدنية يا لورد (كورليس)؟‬

453
00:51:18,784 --> 00:51:21,370
‫أم هناك سبب آخر؟‬

454
00:51:24,581 --> 00:51:26,708
‫هل سمعت عن المتاعب في (ستيبستونز)؟‬

455
00:51:29,670 --> 00:51:33,882
‫"أمير من (مير) يقدم بحارة (ويستروس)‬
‫طعاماً للسلطعونات"‬

456
00:51:34,007 --> 00:51:38,095
‫"طلبت من الملك إرسال أسطولي البحري‬
‫إلى المنطقة"‬

457
00:51:38,929 --> 00:51:40,472
‫لكنه رفض طلبي‬

458
00:51:40,597 --> 00:51:44,142
‫- لم يكن ذلك قط من سمات أخي القوية‬
‫- ما هو؟‬

459
00:51:45,602 --> 00:51:47,396
‫أن يكون ملكاً‬

460
00:51:51,733 --> 00:51:54,945
‫""مغذّي السلطعونات" مدعوم بجماعات قوية‬
‫من داخل "المدن الحرة""‬

461
00:51:55,070 --> 00:51:58,448
‫"يتمنون رؤية (ويستروس) ضعيفة"‬

462
00:51:59,658 --> 00:52:02,744
‫"وإخفاقات الملك أتاحت له زيادة وتعزيز قوته"‬

463
00:52:05,205 --> 00:52:09,793
‫إذا سقطت خطوط الشحن تلك‬
‫فستصبح عائلتي عاجزة‬

464
00:52:11,044 --> 00:52:12,504
‫وأنا لن أسمح بأن تفلس عائلتي‬

465
00:52:12,629 --> 00:52:16,925
‫بينما يهدر الملك وقته‬
‫على الولائم والحفلات والمسابقات‬

466
00:52:17,050 --> 00:52:19,887
‫أنا سأتحدث عن أخي كما يروق لي‬

467
00:52:21,889 --> 00:52:23,473
‫أما أنت فلا‬

468
00:52:26,935 --> 00:52:33,025
‫الانتظار في (ستيبستونز)‬
‫فرصة لك لتثبت جدارتك لأي شخص يشكك بها‬

469
00:52:34,943 --> 00:52:38,030
‫نحن ابنا المملكة الثانيان يا (ديمون)‬

470
00:52:38,947 --> 00:52:44,119
‫أحقيّتنا لا تُمنح لنا تلقائياً‬
‫بل يجب أن نصنعها بأنفسنا‬

471
00:52:44,702 --> 00:52:54,702
‫سحب وتعديل
Twitter:_MHrbi

472
00:53:05,182 --> 00:53:08,310
‫"تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمّان - الأردن"‬

