﻿1
00:00:01,320 --> 00:00:03,531
‫- "في الحلقات السابقة..."‬
‫- هل تعرفينها؟‬

2
00:00:03,582 --> 00:00:05,959
‫إنها صديقتي (أليكسيس)‬
‫خسارة ما حصل لزوجها‬

3
00:00:06,158 --> 00:00:07,701
‫- ماذا حصل له؟‬
‫- لقد مات قبل بضعة شهور‬

4
00:00:07,733 --> 00:00:08,808
‫بسبب نوبة قلبية‬

5
00:00:08,862 --> 00:00:12,185
‫لم تطلعني على موضوع الكنيسة‬
‫وحبيبتك الجديدة؟‬

6
00:00:12,248 --> 00:00:15,334
‫إنهم الوحيدون الذين يجعلونني أشعر أنه‬
‫لا بأس أن أكون على سجيتي هذه الأيام‬

7
00:00:15,459 --> 00:00:18,587
‫أواعد ثنائياً وهذا ما يجعلنا ثلاثياً‬

8
00:00:18,638 --> 00:00:21,808
‫- أعتقد أنه من الأفضل أن نتوقف‬
‫- هل تنفصلان عني؟‬

9
00:00:21,920 --> 00:00:25,757
‫هذا هو مفتاح جيبك‬
‫ستحدد مساعدتي العزيزة (أبابو) الآن‬

10
00:00:25,970 --> 00:00:28,889
‫- إن كان قلبي بحاجة إلى أن يصعق‬
‫- اللعنة!‬

11
00:00:29,014 --> 00:00:32,810
‫هل أنتم جاهزون لتحبوا حياتكم؟‬
‫اكبسوا ذلك الزر!‬

12
00:00:32,935 --> 00:00:37,481
‫- ما رأيك أن ترافقني إلى (بورتوريكو)؟‬
‫- يبدو ذلك رائعاً‬

13
00:00:37,606 --> 00:00:40,860
‫أياً يكن ما تعتقدين أنه سيحصل‬
‫مع (بول) في (بورتوريكو) فهو لن يحصل‬

14
00:00:40,985 --> 00:00:43,737
‫لأن كل عائلتي ستكون هناك‬

15
00:00:43,863 --> 00:00:48,409
‫كل هذه الطاقة السلبية التي تظهرينها‬
‫ستسبب عودة مرض السرطان لديك يا آنسة‬

16
00:00:48,534 --> 00:00:50,619
‫أنت ساقطة!‬

17
00:00:51,203 --> 00:00:54,331
‫"اعصر الفرح من الحياة"‬

18
00:01:03,892 --> 00:01:10,065
‫"من الصعب جداً‬
‫أن تحوّل حياتك بالكامل"‬

19
00:01:12,975 --> 00:01:18,981
‫"وأن تخرج من إطارك المريح"‬

20
00:01:21,817 --> 00:01:29,575
{\an8}‫"هل هذه مزحة؟‬
‫هل سيوقظني أحد قريباً؟"‬

21
00:01:29,700 --> 00:01:35,205
{\an8}‫"ويخبرني أنها كانت مجرّد لعبة"‬

22
00:01:35,331 --> 00:01:40,002
{\an8}‫"اسمها الحياة"‬

23
00:01:47,721 --> 00:01:52,350
‫- (دينادا)... (دينادا)‬
‫- ماذا؟‬

24
00:01:53,518 --> 00:01:55,937
{\an8}‫إنها تعني "أهلاً بك"، إنها الكلمات‬
‫الوحيدة التي أعرفها بالإسبانية‬

25
00:01:56,063 --> 00:01:59,107
{\an8}‫لذا تظاهر بأنني قلت: "فلتتمجد الشمس"‬

26
00:01:59,232 --> 00:02:02,194
‫إن كانت هذه (أميركا)‬{\an8}
‫فإننا أغبياء لأننا نعيش في (مينيسوتا)‬

27
00:02:02,319 --> 00:02:04,780
‫لا، إن كانت هذه (أميركا)‬
‫فلماذا لا يتكلمون الإنكليزية؟‬

28
00:02:04,905 --> 00:02:09,409
{\an8}‫(بورتوريكو) هي مقاطعة من (أميركا)‬
‫كانت مستعمرة من قبل (إسبانيا)‬

29
00:02:09,534 --> 00:02:12,621
{\an8}‫وقُدّمت لنا كجائزة قرعة‬
‫معظّمة سنة ١٨٩٨‬

30
00:02:12,746 --> 00:02:16,416
‫لذلك حصلنا على مفاتيحها‬{\an8}
‫وحصلوا بالمقابل على (ماكدونالدز)‬

31
00:02:18,794 --> 00:02:20,420
{\an8}‫أتشوق إلى ممارسة رياضة الغوص‬

32
00:02:20,545 --> 00:02:23,006
‫أريد أن أرى السمك المداري‬
‫في مكان آخر غير عيادة طبيب الأسنان‬

33
00:02:23,131 --> 00:02:26,301
‫يا للهول! حقيبة خطابي؟‬
‫أين حقيبة خطابي؟ لقد أضعتها‬

34
00:02:26,426 --> 00:02:29,096
{\an8}‫- إنها معي يا سيد (جاي)‬
‫- يا إلهي!‬

35
00:02:31,473 --> 00:02:35,102
{\an8}‫- "أهلاً بك"‬
‫- عليك أن تسترخي يا (بول)‬

36
00:02:35,227 --> 00:02:36,937
{\an8}‫نعم، عليك ألا تقولي لي كيف أشعر‬

37
00:02:37,062 --> 00:02:39,189
‫أظهري لي بعض التقدير‬
‫لإحضار الجميع إلى هنا‬

38
00:02:39,314 --> 00:02:42,818
‫- مرحباً، أهلاً بك في (إل كونكيزتادور)‬
‫- (بول جيمسون)، أنا المتحدث الضيف‬

39
00:02:42,943 --> 00:02:47,823
{\an8}‫- أعلم من تكون، مرحباً‬
‫- هذه زوجتي وهذه مساعدتي (أبابو)‬

40
00:02:48,485 --> 00:02:52,202
‫- أنا آسفة جداً على خسارتك‬
‫- نعم، لقد كان أسبوعاً صعباً‬

41
00:02:52,369 --> 00:02:54,496
‫إنه لذيذ، ما هذا؟‬

42
00:02:54,621 --> 00:02:58,333
{\an8}‫إنه مكون من الرم وفاكهة الحب‬
‫(بورتوريكو) هي عاصمة الرم في العالم‬

43
00:02:58,458 --> 00:03:00,210
‫فلنشرب الرم...‬

44
00:03:01,406 --> 00:03:03,700
‫"(جوي كلاينمان)‬
‫البديل عنها (بول جايميسون)"‬

45
00:03:04,839 --> 00:03:07,007
‫"مؤلفة الكتاب الأفضل مبيعاً‬
‫"درب السرور"، (جوي كلاينمان)"‬

46
00:03:12,907 --> 00:03:16,161
‫تظهر مباشرةً!‬
‫ليس إلى حد كبير‬

47
00:03:16,935 --> 00:03:19,271
‫- جميل‬
‫- بحق السماء‬

48
00:03:19,521 --> 00:03:23,483
{\an8}‫لا يريد هؤلاء الناس رؤيتي‬
‫أنا الخيار الثاني التافه لهم‬

49
00:03:23,608 --> 00:03:27,279
‫- بحقك يا أبي، ستكون رائعاً‬
‫- النساء لسنَ من جمهوري حتى‬

50
00:03:27,404 --> 00:03:29,156
‫- هل تريد نصيحتي؟ رائع‬
‫- ليس فعلاً‬

51
00:03:29,281 --> 00:03:34,494
{\an8}‫انسَ أمر النساء، أعتبر هذه العطلة‬
‫انفصالاً مُستحقاً عن جنس النساء‬

52
00:03:34,679 --> 00:03:38,558
{\an8}‫منذ انفصالي عن الثنائي‬
‫أشعر بالفراغ لدى النظر إلى النساء حتى‬

53
00:03:38,623 --> 00:03:40,375
‫أنا أرفض النساء‬

54
00:03:40,500 --> 00:03:42,377
‫- أتريد الكوكتيل يا سيد؟‬
‫- شكراً لك‬

55
00:03:44,045 --> 00:03:47,257
‫حسناً، هناك برنامج تطبيقي على هاتفي‬
‫يترجم من الإنكليزية إلى الإسبانية‬

56
00:03:47,382 --> 00:03:49,634
‫لذلك سأغرّد لجميع معجبي (جوي)‬
‫الذين يتكلمون الإسبانية‬

57
00:03:49,759 --> 00:03:52,929
‫تذكري أنني (بابلو)‬
‫(بابلو) موجود هنا، أتذكرين؟ (بابلو)‬

58
00:03:53,054 --> 00:03:57,184
‫- (بابلو)؟ بجدية؟‬
‫- نعم، سيكون ذلك ممتعاً‬

59
00:03:57,309 --> 00:04:00,812
‫ألم تريدي من قبل أن يكون لك اسم آخر؟‬
‫وأن تكوني شخصاً آخر لبعض الوقت؟‬

60
00:04:12,741 --> 00:04:14,784
‫لماذا أنت مستيقظ؟‬

61
00:04:17,537 --> 00:04:22,959
‫لا أستطيع أن أنام، لا تزال تراودني هذه‬
‫الكوابيس بشأن لحظات (جوي) الأخيرة‬

62
00:04:23,084 --> 00:04:24,502
‫هل تعتقدين أنها تألمت؟‬

63
00:04:24,628 --> 00:04:28,089
‫لقد صدمتها حافلة‬
‫لذلك أعتقد أنها تألمت‬

64
00:04:28,215 --> 00:04:29,716
‫ليس عليك أن تكوني بليغة في ذلك‬

65
00:04:29,841 --> 00:04:34,012
‫أعلم، كانت طريقة مروعة للموت (بول)‬
‫ثق بي، أعلم ذلك‬

66
00:04:34,137 --> 00:04:39,309
‫كنت هناك، رأيت الحادث كلّه‬
‫كي تعلم فقط، كانت فظيعة‬

67
00:04:41,019 --> 00:04:44,898
‫تتكلمين بالسوء عن شخص ميت!‬
‫هل كانت إذاً تستحق ذلك؟‬

68
00:04:45,023 --> 00:04:48,360
‫بحق السماء، تلك المرأة‬
‫ساعدت آلاف الناس، لقد ساعدتني‬

69
00:04:49,069 --> 00:04:50,737
‫أنت لم تعرفها جيداً‬

70
00:04:51,947 --> 00:04:57,118
‫لا، أشعر بأنني عرفت (جوي)‬
‫أفضل بكثير من معرفتي بك هذه الأيام‬

71
00:04:57,244 --> 00:05:00,038
‫- ماذا يعني ذلك؟‬
‫- إلى أين تذهبين طوال الوقت؟‬

72
00:05:00,330 --> 00:05:01,957
‫لا تتواجدين أبداً في المنزل‬

73
00:05:02,082 --> 00:05:05,293
‫وعندما تكونين في المنزل، أشعر بأنه‬
‫المكان الأخير الذي تريدين التواجد فيه‬

74
00:05:06,169 --> 00:05:11,049
‫دعنا فقط نقضي وقتاً ممتعاً‬
‫خلال هذا الأسبوع يا (بول)‬

75
00:05:11,383 --> 00:05:16,179
‫لدينا الرم وذلك القمر‬

76
00:05:18,473 --> 00:05:20,642
‫هل الجميع مستيقظ إلا أنا؟‬

77
00:05:24,354 --> 00:05:27,565
‫- ماذا تفعلين يا (أبابو)؟‬
‫- اسأليه‬

78
00:05:27,983 --> 00:05:30,151
‫حسبت أن وسادة جديدة‬
‫قد تساعدني على النوم‬

79
00:05:30,277 --> 00:05:32,153
‫إنها قصته المعتادة مع حبة الفاصولياء!‬

80
00:05:32,279 --> 00:05:35,657
‫طلبت منها أن تجلب لك وسادة‬
‫عند الثانية فجراً؟ (بول)!‬

81
00:05:35,782 --> 00:05:37,742
‫إنها مساعدتي وأدفع لها الأجر‬

82
00:05:37,867 --> 00:05:41,037
‫ليس وسادة واحدة بل ٣‬
‫لديهم "بار" وسائد‬

83
00:05:41,162 --> 00:05:45,542
‫وبالمناسبة، لا يقدّم المشروبات‬
‫الوسائد فقط، لقد سألت‬

84
00:05:45,667 --> 00:05:49,546
‫أعتقد أن هذه تعجبني‬
‫إنها قاسية لكنها قابلة للثني‬

85
00:05:50,088 --> 00:05:53,383
‫ماركتها (إل ماتادور)‬
‫سأذبح الثور لأنام‬

86
00:05:54,926 --> 00:05:57,470
‫سأعيد هذه قبل أن أخنقه بها‬

87
00:06:10,066 --> 00:06:12,193
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

88
00:06:12,319 --> 00:06:14,529
‫- هل أنتم جاهزون لرياضة الغوص؟‬
‫- نعم‬

89
00:06:14,654 --> 00:06:17,198
‫من قام برياضة الغطس‬
‫في المنتجع من قبل؟‬

90
00:06:17,324 --> 00:06:19,492
‫أنا...‬

91
00:06:19,617 --> 00:06:23,413
‫- مبتدئة لكنني متحمسة جداً‬
‫- لدينا مفاجأة لكم‬

92
00:06:23,538 --> 00:06:25,498
‫- بعد بضع ساعات من التدريب هنا...‬
‫- توقف‬

93
00:06:25,623 --> 00:06:30,754
‫سنأخذكم جميعاً إلى مياه البحر‬
‫اتفقنا؟ لنضع إذاً أقنعتنا على رؤوسنا‬

94
00:06:32,422 --> 00:06:35,467
‫- ما قصة مجوهرات البلاستيك؟‬
‫- إنها بطاقات خاصة بالأسماك‬

95
00:06:35,592 --> 00:06:37,385
‫- كي نحدد نوع الأسماك التي نراها‬
‫- ماذا؟‬

96
00:06:37,510 --> 00:06:40,972
‫أتشوق إلى رؤية سمكة الببغاء‬
‫إنها مثل قوس قزح صغير‬

97
00:06:41,097 --> 00:06:45,060
‫- مادة المرهم الكيميائية ستقتلك‬
‫- لا، أشعة الشمس ستقتلك‬

98
00:06:45,185 --> 00:06:47,896
‫انظري، سمك النقرور الأبيض‬
‫هذا ما أنت عليه‬

99
00:06:48,021 --> 00:06:51,733
‫الآن، قد نغوص على عمق ٢٠ قدماً فقط‬
‫لكن لا يزال هناك مخاطر‬

100
00:06:51,858 --> 00:06:54,110
‫يمكن أن تضلوا أو تضيعوا‬

101
00:06:54,235 --> 00:06:56,571
‫الأهم هو أنه عليكم‬
‫أن تتذكروا أن تستمروا بالتنفس‬

102
00:06:56,696 --> 00:06:59,616
‫وإلا نأخذ الكثير‬
‫من النيتروجين في جسمنا‬

103
00:06:59,741 --> 00:07:03,411
‫- ويمكن أن يجعلنا نشعر بأننا ثملون‬
‫- كم يروقني سماع هذا‬

104
00:07:03,536 --> 00:07:07,791
‫ولهذا السبب نغوص دائماً مع صديق‬
‫نظام الأصدقاء هو الذي يبقينا سالمين‬

105
00:07:07,916 --> 00:07:09,751
‫ليختر كل واحد شريكه إذاً‬

106
00:07:11,127 --> 00:07:14,506
‫سمك الفرخ الأبيض، هل توافقين‬
‫أن تكوني شريكتي؟ أنا سمكة الفرخ الأبيض‬

107
00:07:14,631 --> 00:07:16,549
‫مرحباً، اللعنة‬
‫هل تأخرت كثيراً؟‬

108
00:07:16,674 --> 00:07:20,553
‫كلا، اجلسي، كنا نختار الشركاء فحسب‬
‫هل لا يزال هناك أحد منفرداً؟‬

109
00:07:20,678 --> 00:07:22,138
‫نعم، أنا‬

110
00:07:22,263 --> 00:07:25,892
‫- سألتني للتو يا (شون)‬
‫- أخذت وقتاً طويلاً للإجابة‬

111
00:07:26,017 --> 00:07:29,104
‫- اعتقدت أنك مبتعد عن الفتيات‬
‫- يمكنني أن أنظر من دون أن ألمس‬

112
00:07:29,229 --> 00:07:30,814
‫أنت سخيف‬

113
00:07:30,939 --> 00:07:33,483
‫لست من يرتدي سوار‬
‫عليه أسماء الأسماك‬

114
00:07:33,608 --> 00:07:35,860
‫توقف! ستكسرها، توقف!‬

115
00:07:37,153 --> 00:07:39,155
‫- هذا يكفي‬
‫- عذراً‬

116
00:07:39,280 --> 00:07:42,951
‫لا مزيد من الرشّ بالماء‬
‫مرحباً، أهلاً بك‬

117
00:07:43,076 --> 00:07:44,786
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

118
00:07:47,664 --> 00:07:51,459
‫إذاً يا (بابلو جايميسون)، ما الذي‬
‫يجعلك (جوي كلاينمان) التالية؟‬

119
00:07:51,584 --> 00:07:54,754
‫لا أعتقد بصراحة أنه سيكون هناك‬
‫شخص آخر مثلها على الإطلاق‬

120
00:07:54,879 --> 00:07:57,841
‫هل هذا ما تعتقدونه، أنني أستطيع‬
‫القيام بذلك... ما تستطيع فعله؟‬

121
00:07:57,966 --> 00:08:04,305
‫لأنها كانت سحرية، أعني‬
‫أنها ساحرة تماماً وهذا أنا ببساطة‬

122
00:08:05,598 --> 00:08:11,354
‫أعني أنني بدأت للتو وأبلي حسناً‬
‫لكنني لست هي‬

123
00:08:11,479 --> 00:08:14,524
‫وأنا، لكن...‬

124
00:08:15,483 --> 00:08:20,947
‫- حسناً، سأتدخل‬
‫- لحظة واحدة‬

125
00:08:21,322 --> 00:08:25,034
‫اسمع، بدأت ترتبك‬
‫ولا يحتاج أحد إلى رؤية ذلك‬

126
00:08:25,160 --> 00:08:26,661
‫وعليك التوقف عن التعرق‬

127
00:08:26,786 --> 00:08:28,913
‫- أين ماء جوز الهند؟‬
‫- لم يصل بعد‬

128
00:08:29,038 --> 00:08:31,040
‫- هل هو جاهز؟‬
‫- لا!‬

129
00:08:31,166 --> 00:08:34,210
‫- حسناً‬
‫- طلبت ذلك منذ وقت طويل‬

130
00:08:34,335 --> 00:08:37,297
‫أعلم، لكنني كنت مشغولة جداً‬
‫بالعثور على مرهم الوقاية من الشمس‬

131
00:08:37,422 --> 00:08:39,924
‫وبالمناسبة، أزلته من شدة تعرّقك‬

132
00:08:40,049 --> 00:08:43,553
‫- تنفس فحسب!‬
‫- نعم، استمر بالتنفس‬

133
00:08:44,304 --> 00:08:45,805
‫حسناً، إنه جاهز‬

134
00:08:48,850 --> 00:08:51,478
‫مرحباً، سأذهب إلى البلدة‬
‫هل تريدين القدوم؟‬

135
00:08:51,603 --> 00:08:53,271
‫نعم، لكنني لا أستطيع‬

136
00:08:53,646 --> 00:08:58,276
‫عندما ذهبت إلى المرحاض تواً صاح‬
‫أبوك بوجهي لأنني أخذت وقتاً شخصياً‬

137
00:08:58,401 --> 00:09:02,989
‫- أصبح والدك مزعجاً تماماً يا صاح‬
‫- ماذا؟‬

138
00:09:03,114 --> 00:09:05,783
‫أصبح مزعجاً، يعود الفضل‬
‫لبرنامج الترجمة التطبيقي‬

139
00:09:05,909 --> 00:09:07,368
‫لمَ لا تستقيلين فحسب؟‬

140
00:09:07,494 --> 00:09:12,165
‫لأن ذلك المزعج يدفع أجراً جيداً‬
‫أدخر المال لكلية تصميم الأزياء‬

141
00:09:12,290 --> 00:09:13,958
‫(أندريا)!‬

142
00:09:14,083 --> 00:09:17,420
‫نعم، أنا قادمة يا سيد (جاي)‬
‫اهرب بينما تستطيع ذلك، ارحل!‬

143
00:09:18,087 --> 00:09:20,757
‫- مرحباً!‬
‫- أنا أتعرّق جداً‬

144
00:09:20,965 --> 00:09:26,137
‫حسناً، هذا جهاز التنفس‬
‫إنه يبقي الهواء يتدفق إلى رئتيكم‬

145
00:09:26,262 --> 00:09:30,558
‫الآن، الميل عندما ننزل تحت الماء‬
‫هو التوقف عن التنفس، إنها فكرة سيئة‬

146
00:09:30,767 --> 00:09:34,437
‫لنحاول إذاً أن نضع رؤوسنا‬
‫تحت الماء فحسب‬

147
00:09:34,562 --> 00:09:37,106
‫نفس عميق بطيء‬

148
00:10:07,387 --> 00:10:10,181
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- لا أستطيع‬

149
00:10:10,306 --> 00:10:13,476
‫- ماذا؟ ماذا حصل؟‬
‫- لا أستطيع فعل ذلك‬

150
00:10:15,687 --> 00:10:21,359
‫ما المشكلة يا (كاث)؟‬
‫مهلاً، هل تريدينني أن آتي معك؟‬

151
00:10:22,068 --> 00:10:23,820
‫يا إلهي! ماذا حصل؟‬

152
00:10:24,654 --> 00:10:26,906
‫- "هل تفقدت نظام المسرح الصوتي؟‬
‫- نعم"‬

153
00:10:27,031 --> 00:10:29,117
‫- "ستكونين متوفرة مع مفتاح جيبي؟‬
‫- بالتأكيد"‬

154
00:10:29,242 --> 00:10:31,035
‫وهل لديك مرهم البواسير‬
‫في حال أصبحت عيناي منتفختين؟‬

155
00:10:31,160 --> 00:10:34,205
‫وضع ذلك على وجهك‬
‫بدلاً من مؤخرتك شيء مقرف تماماً‬

156
00:10:34,330 --> 00:10:36,374
‫- هل تعنين أنك أحضرته؟‬
‫- نعم‬

157
00:10:38,251 --> 00:10:39,669
‫توقفي!‬

158
00:10:44,841 --> 00:10:46,551
‫يا للهول!‬

159
00:10:48,970 --> 00:10:52,140
‫هلاّ تنظرين إلى ذلك؟‬
‫ليس لديكم احترام أيها الناس‬

160
00:10:54,767 --> 00:10:57,270
‫- لن تأخذ هذه الصورة‬
‫- بالتأكيد سآخذها‬

161
00:10:57,437 --> 00:11:02,650
‫من قد يفعل شيئاً كهذا؟‬
‫هيا، انطلقي‬

162
00:11:22,629 --> 00:11:24,047
‫"أهلاً بك!"‬

163
00:11:36,851 --> 00:11:38,811
‫هل لديك المزيد من ذلك الرم؟‬

164
00:11:39,312 --> 00:11:42,523
‫تعرضت للتو لنوبة خوف‬
‫على عمق ٣ أقدام من المياه‬

165
00:11:42,774 --> 00:11:45,109
‫أنا جبانة رسمياً‬

166
00:11:50,073 --> 00:11:51,491
‫(بول)؟‬

167
00:11:53,451 --> 00:11:56,037
‫لمَ ثمة صورة مكسورة‬
‫لـ(جوي) بغرفتنا؟‬

168
00:11:56,162 --> 00:11:58,665
‫هذا ما أشعر به‬
‫مكسور كحال (جوي)‬

169
00:12:05,922 --> 00:12:10,927
‫أعلم أنك أحببتها يا (بول)‬
‫لكن بحقك! عرفتها لشهرين‬

170
00:12:11,052 --> 00:12:13,137
‫أعتقد أن هذا الحداد مفرط‬

171
00:12:13,930 --> 00:12:20,061
‫تركتك تقومين بكل رد فعل غير معقول‬
‫احتجتِ إليه للمرور بالسنة الماضية‬

172
00:12:20,395 --> 00:12:22,480
‫الأوشام، علاقات غرامية، وغيرها‬

173
00:12:22,605 --> 00:12:26,859
‫ما المشكلة إن دمعت عيني على المرأة‬
‫التي اهتممتُ لأمرها كثيراً؟‬

174
00:12:27,944 --> 00:12:30,113
‫- هل أقمت علاقة معها؟‬
‫- لا‬

175
00:12:30,738 --> 00:12:35,576
‫لا لم أفعل، فكرت في الأمر‬
‫ربما لكنت قمت بذلك‬

176
00:12:40,581 --> 00:12:44,627
‫فهمتني (جوي) يا (كاثي)، احتفت بي‬
‫جعلتني أشعر بأنني كنت مهماً‬

177
00:12:45,336 --> 00:12:47,380
‫وهذا كاف بالنسبة إليك‬
‫لإقامة علاقة غرامية مجدداً؟‬

178
00:12:47,505 --> 00:12:51,968
‫لماذا تهتمين؟ أنا ميت بالنسبة إليك‬
‫على أي حال، صحيح يا (أليكسيس)؟‬

179
00:12:54,554 --> 00:12:58,349
‫أعرف كل شيء عن حياتك الأخرى‬
‫حتى إنني تفقدت حانتك‬

180
00:12:58,474 --> 00:13:01,269
‫إنها لطيفة، إن كنتِ‬
‫تحبين الحانات القديمة‬

181
00:13:01,394 --> 00:13:03,187
‫كيف الحال مع رخصة الطيار‬
‫على أي حال؟‬

182
00:13:03,312 --> 00:13:07,316
‫لم تكن حياة أخرى، دخلتُ إلى هناك‬
‫لأنها كانت في آخر الشارع‬

183
00:13:07,442 --> 00:13:10,361
‫من المستشفى الذي كنتَ فيه لأسابيع‬

184
00:13:10,987 --> 00:13:13,698
‫كان الجميع لطيفاً وكنتُ مجهدة‬

185
00:13:13,823 --> 00:13:17,577
‫كان مكاناً فحسب‬
‫حيث يمكنني التنفيس عن توتري‬

186
00:13:17,702 --> 00:13:24,542
‫كان مكاناً حيث كنت ميتاً يا (كاثي)‬
‫لقد قتلتني، هل هذه رغبتك الخيالية؟‬

187
00:13:24,667 --> 00:13:27,128
‫ألا أستيقظ أبداً‬
‫من تلك النوبة القلبية؟‬

188
00:13:27,253 --> 00:13:30,423
‫- لماذا لم تخبرني أنك ذهبت إلى هناك؟‬
‫- لماذا لم تخبريني؟‬

189
00:13:31,007 --> 00:13:35,803
‫أعطيتك كل فرصة‬
‫بقيت أنتظرك وألمّح لك‬

190
00:13:36,012 --> 00:13:38,097
‫واستمررت بالكذب عليّ، أنا زوجك‬

191
00:13:38,222 --> 00:13:43,936
‫لم يحصل شيء (بول)‬
‫تناولت بضعة كؤوس‬

192
00:13:44,061 --> 00:13:46,439
‫وربما نفثت سيجارة‬

193
00:13:46,773 --> 00:13:48,775
‫مع كل الهراء‬
‫الذي كان يجري في حياتي‬

194
00:13:48,900 --> 00:13:52,236
‫احتجتُ إلى مكان‬
‫حيث يمكنني أن أكون حرة‬

195
00:13:52,361 --> 00:13:57,784
‫هراء؟ أي هراء؟ أنتِ بصحة‬
‫أفضل مما كنت عليه طوال السنة‬

196
00:13:57,909 --> 00:14:03,247
‫يعود ابنك إلى طبيعته، أنا أخيراً‬
‫رجل ناجح، هل هذا هو الأمر؟‬

197
00:14:03,915 --> 00:14:06,834
‫هل هذه هي المشكلة؟‬
‫هل تشعرين بالغيرة؟‬

198
00:14:06,959 --> 00:14:11,214
‫حصلت أخيراً على حياة أفضل‬
‫وأنتِ تريدين أن تفنيني؟‬

199
00:14:11,339 --> 00:14:14,467
‫- لا يتعلق الأمر بك يا (بول)‬
‫- لا يتعلق الأمر بي أبداً حبيبتي‬

200
00:14:18,054 --> 00:14:20,097
‫لم أمت بعد، آسف‬

201
00:14:20,765 --> 00:14:24,227
‫- لا تكن وغداً‬
‫- كيف يمكنني أن أثق بك مجدداً؟‬

202
00:14:25,561 --> 00:14:28,773
‫عليّ أن أكون صريحاً، لا أعلم إن كان‬
‫يمكنني القيام بذلك لأربعين عاماً أخرى‬

203
00:14:31,275 --> 00:14:32,735
‫سأحجز غرفة خاصة لي‬

204
00:16:17,965 --> 00:16:19,425
‫مرحباً‬

205
00:16:20,509 --> 00:16:23,095
‫ماذا تفعلين هنا؟ هل تبعتني؟‬

206
00:16:23,220 --> 00:16:26,766
‫لا، كنت أمشي في الخارج ورأيتك تدخل‬
‫ليس عليك أن تكلمني، لا بأس‬

207
00:16:32,021 --> 00:16:33,606
‫المكان جميل هنا، أليس كذلك؟‬

208
00:16:34,398 --> 00:16:37,568
‫ما عدا تماثيل المسيح‬
‫التي تنزف فهي كئيبة جداً‬

209
00:16:37,693 --> 00:16:41,405
‫نعم، إنه أسبوع عيد الفصح‬
‫تشير إلى صلب المسيح‬

210
00:16:41,530 --> 00:16:44,575
‫فيمَ تعتقد كان يفكر في الأعلى‬
‫مع كل ذلك الألم؟‬

211
00:16:44,700 --> 00:16:47,161
‫أنه سيموت قريباً وسيرى الرب‬

212
00:16:48,204 --> 00:16:52,792
‫موضوع الجنة إذاً، أنت تؤمن به؟‬

213
00:16:52,917 --> 00:16:57,713
‫نعم، في الدقائق الـ٣‬
‫التي مات فيها أبي، لقد رآه‬

214
00:16:57,880 --> 00:17:01,175
‫الضوء الأبيض، الحب‬
‫هذا الصديق الذي مات‬

215
00:17:04,387 --> 00:17:06,389
‫أودّ رؤية أمي مجدداً‬

216
00:17:07,181 --> 00:17:09,809
‫من المؤسف أنك لم تقابلها قط‬
‫كانت مضحكة جداً‬

217
00:17:10,351 --> 00:17:15,523
‫كانت تضع الشعر المستعار المخيف‬
‫لتوقظني أحياناً، كانت تخيفني جداً‬

218
00:17:15,648 --> 00:17:21,070
‫سوف ترينها وسأراك مجدداً‬
‫هذا ما يجعل مرضك لا بأس به‬

219
00:17:21,361 --> 00:17:26,825
‫لأنك حتى بموتك فلن تكون النهاية‬
‫سألتقي بك هناك‬

220
00:17:29,662 --> 00:17:33,541
‫قد أكون في مكان حيث أتناول الفطائر‬
‫طوال الليل، تفقّد ذلك المكان أولاً‬

221
00:17:35,126 --> 00:17:38,170
‫عندما تمّ تشخيص المرض لديّ‬
‫كنت أنت أول من فكرت فيه‬

222
00:17:38,295 --> 00:17:41,757
‫كيف كنت ستتحمل كل ذلك‬
‫لكنك ستكون بخير‬

223
00:17:42,508 --> 00:17:43,968
‫نعم‬

224
00:17:48,431 --> 00:17:52,435
‫أعتقد يا (آدم) أنني وأبيك...‬
‫سيبتعد أحدنا عن الآخر لبعض الوقت‬

225
00:17:53,686 --> 00:17:58,607
‫- مجدداً؟‬
‫- أعلم، أتمنى لو كانت الأمور مختلفة‬

226
00:17:58,733 --> 00:18:05,948
‫- هل تعتقدين أن ذلك سيجعلك سعيدة؟‬
‫- أشك في ذلك‬

227
00:18:06,699 --> 00:18:09,702
‫هذا مؤسف جداً يا أمي لأنك بائسة‬

228
00:18:13,164 --> 00:18:16,333
‫إن انفصل أحدكما عن الآخر‬
‫فسأعيش مع أبي‬

229
00:18:29,847 --> 00:18:34,894
‫سيد (جايميسون)، أراد (إل كونكيزتادور)‬
‫أن تحصل على هذا الجناح الرئاسي‬

230
00:18:38,355 --> 00:18:40,524
‫أشعر بأنني مستبِدّ قليلاً‬

231
00:18:40,649 --> 00:18:46,906
‫آسف، سيصعد أحد عما قريب لنزع الورود‬
‫كانت من أجل الآنسة (جوي)‬

232
00:18:47,031 --> 00:18:49,075
‫كان من المفترض أن تكون هذه غرفتها‬

233
00:18:51,327 --> 00:18:54,205
‫- هل يمكنك أن تتركها فحسب؟‬
‫- حسناً‬

234
00:18:54,538 --> 00:18:56,916
‫- شكراً لك‬
‫- شكراً، استمتع بيومك يا سيدي‬

235
00:18:57,041 --> 00:18:58,501
‫أنت أيضاً‬

236
00:19:17,353 --> 00:19:19,688
‫اسمع يا (آدم)، أنا آسفة...‬

237
00:19:21,774 --> 00:19:25,736
‫د. (شيرمان)، أنا آسفة‬
‫حسبتك ابني‬

238
00:19:26,112 --> 00:19:29,365
‫الذي يبدو أنه يود قضاء وقت معي‬
‫في الجنة بدلاً من (مينيسوتا)‬

239
00:19:31,325 --> 00:19:32,785
‫حسناً...‬

240
00:19:36,497 --> 00:19:44,338
‫بالتأكيد، حسناً‬
‫كلا، سآتي الأسبوع القادم‬

241
00:19:44,797 --> 00:19:49,051
‫لا بالطبع، لا! لا بأس‬

242
00:19:50,636 --> 00:19:52,054
‫أنت أيضاً‬

243
00:19:59,770 --> 00:20:02,690
‫تلقيت للتو بعض الأخبار‬
‫الخطيرة في مقبرة‬

244
00:20:11,407 --> 00:20:15,995
‫إن رأيتك في السماء يا (إرنيستو)‬
‫فسأردّ لك الجميل‬

245
00:20:35,264 --> 00:20:38,767
‫- أريد أن أغطس غداً‬
‫- حسناً‬

246
00:20:39,977 --> 00:20:41,395
‫مرحباً‬

247
00:20:45,274 --> 00:20:47,401
‫سأبقى شريكك‬

248
00:20:53,782 --> 00:20:58,537
‫اسأل نفسك الآن، هل تفضل أن تكون‬
‫على قيد الحياة لكن نصف ميت‬

249
00:20:58,787 --> 00:21:03,959
‫أو ميتاً وأنت تعرف أنك عشت فعلاً؟‬
‫هل يعتبر ذلك منطقياً حتى؟‬

250
00:21:04,293 --> 00:21:05,794
‫توقفي عن النظر إلي!‬

251
00:21:08,297 --> 00:21:10,174
‫- صباح الخير يا سيد (جاي)‬
‫- أنت متأخرة‬

252
00:21:10,299 --> 00:21:14,470
‫على الرحب، وضعت ٥ من هذه الصور‬
‫في الرواق لكن لا تنظر إليها عن قرب‬

253
00:21:14,595 --> 00:21:16,347
‫لديك مسام كبيرة جداً‬

254
00:21:16,931 --> 00:21:21,352
‫- هذا الخبر الجيد‬
‫- يا للهول! ما الخبر السيئ؟‬

255
00:21:21,477 --> 00:21:26,065
‫قد أكون ارتكبت خطأ بسيطاً‬
‫على النسخة الإسبانية من البرامج‬

256
00:21:26,190 --> 00:21:27,942
‫- ماذا؟ ماذا حصل؟‬
‫- حسناً‬

257
00:21:28,400 --> 00:21:31,987
‫نسيَ برنامجي التطبيقي الخط‬
‫المتعرج الصغير فوق حرف الـ(إن)‬

258
00:21:32,112 --> 00:21:35,741
‫ولذلك بدلاً من قول‬
‫إنك تبلغ الـ٤٥ من العمر‬

259
00:21:36,325 --> 00:21:39,495
‫قد تكون عنَت أن لديك ٤٥ شرجاً‬

260
00:21:39,620 --> 00:21:42,831
‫هل تمزحين معي؟‬
‫سأصعد المسرح في خلال ساعة‬

261
00:21:42,957 --> 00:21:47,419
‫ماذا تريدني أن أفعل؟ أقدم تصريحاً؟‬
‫مرحباً أيها الجميع، أصغوا إليّ‬

262
00:21:47,544 --> 00:21:50,047
‫هذا الرجل لديه مؤخرة واحدة‬
‫لكن لا ترتبكوا‬

263
00:21:50,172 --> 00:21:52,216
‫لأنه يستخدم أيضاً‬
‫مرهم المؤخرة على وجهه‬

264
00:21:52,341 --> 00:21:55,636
‫هل تعتقدين أن ذلك مضحك؟‬
‫هذا أحد أهم أيام حياتي‬

265
00:21:55,761 --> 00:21:57,638
‫هناك ١٠٠٠ من معجبي (جوي)‬
‫سيأتون لمشاهدتي‬

266
00:21:57,763 --> 00:22:02,685
‫سيعتقدون الآن بالتأكيد أنني مهرّج‬
‫كم من الصعب تحضير برنامج لعين؟‬

267
00:22:04,687 --> 00:22:08,565
‫اسمع، أعلم أنك تواجه بعض المشاكل‬
‫مع السيدة (جاي) بالوقت الحالي‬

268
00:22:08,691 --> 00:22:11,777
‫وأنك متوتر‬
‫لكن رجاءً لا تصب غضبك عليّ‬

269
00:22:11,902 --> 00:22:13,529
‫لا يتعلق ذلك بالسيدة (جاي)‬

270
00:22:13,654 --> 00:22:15,197
‫- أو بك يا (أندريا)‬
‫- (أبابو)‬

271
00:22:15,322 --> 00:22:18,826
‫يجب أن يتعلق الأمر بي‬
‫وبعمل سهل جداً طلبت منك القيام به‬

272
00:22:18,951 --> 00:22:21,328
‫هل عليّ أن أقوم بكل شيء بنفسي؟‬
‫أنت عديمة الفائدة‬

273
00:22:22,329 --> 00:22:26,417
‫- لا! لم تنعتني بعديمة الفائدة للتو‬
‫- بلى، فعلت ذلك‬

274
00:22:27,293 --> 00:22:32,256
‫أنت لا تطاق، لقد أعطيتك مرهم‬
‫الوقاية من الشمس الخاص بك‬

275
00:22:32,381 --> 00:22:37,344
‫ووسائدك السخيفة ومرهم مؤخرتك‬
‫وشراب جوز الهند التافه!‬

276
00:22:37,469 --> 00:22:42,683
‫لكنني لن أعطيك روحي‬
‫أنا أستقيل‬

277
00:22:43,684 --> 00:22:45,102
‫حسناً‬

278
00:22:46,645 --> 00:22:48,689
‫تذكروا أن هذه الحركة تعني "الصعود"‬

279
00:22:48,814 --> 00:22:52,443
‫وهذه "الغوص" وهذه "المساعدة"‬
‫وتلك "حسناً"‬

280
00:22:52,860 --> 00:22:57,906
‫وتذكروا أن تبقوا نظركم‬
‫على شريككم طوال الوقت، مفهوم؟‬

281
00:22:58,032 --> 00:22:59,491
‫لنرتدِ ملابس الغوص‬

282
00:23:00,242 --> 00:23:03,203
‫ألا تريدين مشاهدة خطاب‬
‫زوجك المهم هذا الصباح؟‬

283
00:23:03,329 --> 00:23:06,206
‫خضنا شجاراً كبيراً‬

284
00:23:06,332 --> 00:23:11,170
‫رأيت ذلك مسبقاً، تعاركت‬
‫مع زوجي الليلة الماضية أيضاً‬

285
00:23:12,296 --> 00:23:16,842
‫حقاً؟ هل يمكنني التكلم معك‬
‫على ميمنة السفينة يا (شون)؟‬

286
00:23:17,718 --> 00:23:19,803
‫تعلمي معنى رؤية شيء مسبقاً‬

287
00:23:21,847 --> 00:23:25,184
‫- إنها متزوجة؟‬
‫- من عجوز يلعب لعبة (ماجونغ)‬

288
00:23:25,309 --> 00:23:26,935
‫لكنها تبقى متزوجة يا (شون)‬

289
00:23:27,061 --> 00:23:29,980
‫ماذا حصل للرجل الذي حكم عليّ‬
‫لدى قيامي بعلاقة عاطفية؟‬

290
00:23:30,105 --> 00:23:32,232
‫لقد خفّفت من أخلاقي‬
‫ومن ثياب السباحة‬

291
00:23:32,358 --> 00:23:34,401
‫قد يكون بسبب الرم‬
‫أو تجربة العلاقة الثلاثية‬

292
00:23:34,526 --> 00:23:35,944
‫لكنني أشعر بالحرية للعبث‬

293
00:23:36,070 --> 00:23:38,322
‫لا أريد العبث‬
‫أريد أن أكون أفضل من ذلك‬

294
00:23:38,447 --> 00:23:42,618
‫مرحى! (كاثي) الأكثر قدسية مما كانت‬
‫عليه في البحار مع القليل من المرح‬

295
00:23:42,743 --> 00:23:44,161
‫تباً لك يا (شون)‬

296
00:23:44,286 --> 00:23:46,163
‫حسناً، لننزل إلى الماء‬

297
00:23:48,540 --> 00:23:51,043
‫صباح الخير أيها الجميع‬
‫أنا (بول جايميسون)‬

298
00:23:51,210 --> 00:23:57,424
‫آسف لأنني لست (جوي) أنا مجرد رجل‬
‫عادي قابلته في (مينيسوتا)‬

299
00:23:57,549 --> 00:24:01,053
‫أعلم أنها السبب لوجودكم هنا اليوم‬
‫من أجلها وليس من أجلي‬

300
00:24:02,971 --> 00:24:10,604
‫إنها سبب وجودي هنا أيضاً‬
‫عادة أخبر قصتي‬

301
00:24:10,729 --> 00:24:13,774
‫حول طريقة موتي بسبب نوبة قلبية‬
‫ثم كيف عدت إلى الحياة‬

302
00:24:14,817 --> 00:24:19,154
‫لكنني كنت أفكر هذا الصباح‬
‫في أن الأطباء لم يعيدوني إلى الحياة‬

303
00:24:19,863 --> 00:24:22,282
‫(جوي) فعلت ذلك‬
‫لقد أرتني كل شيء‬

304
00:24:22,408 --> 00:24:24,284
‫يمكن أن أحصل عليه وأن أكون عليه‬

305
00:24:24,410 --> 00:24:27,871
‫وسعيت إلى تحقيق ذلك‬
‫ولهذا السبب أقف هنا اليوم أمامكم‬

306
00:24:27,996 --> 00:24:34,253
‫وأريدكم أن تسألوا أنفسكم السؤال نفسه‬
‫"لماذا أنتم هنا فعلاً؟"‬

307
00:24:45,764 --> 00:24:49,017
‫"شيء جعلكم تريدون‬
‫تجربة شيء مختلف اليوم"‬

308
00:24:49,393 --> 00:24:53,188
‫"ربما أنتم عالقون أو خائفون‬
‫ولقد سئمتم من ذلك"‬

309
00:24:53,689 --> 00:24:59,736
‫"كان لديكم شعور بأن حياتكم قد تكون‬
‫مختلفة، يمكن أن تكون مختلفة"‬

310
00:25:01,447 --> 00:25:05,534
‫"جميعنا وحيدون هنا أيها القوم‬
‫عليكم أن تضعوا أنفسكم أولاً"‬

311
00:25:11,373 --> 00:25:17,546
‫"أرتني (جوي) هذا العالم‬
‫الجديد الجميل والمشرق"‬

312
00:25:17,671 --> 00:25:20,090
‫والكبير المليء بالإمكانية"‬

313
00:25:20,632 --> 00:25:24,219
‫"وطلبت مني أن أسعى نحو حلمي‬
‫وأن أفعل ذلك من دون خوف"‬

314
00:25:26,096 --> 00:25:34,396
‫انفصلت مؤخراً عن مساعدتي‬
‫وكانت مسؤولة من بين أشياء أخرى عن هذه‬

315
00:25:34,771 --> 00:25:40,152
‫تبقي هذه قلبي يخفق‬
‫إنها تبقيني في الواقع بعيداً عن الموت‬

316
00:25:40,277 --> 00:25:46,033
‫كنت أتساءل لماذا قد أضع‬
‫حياتي بين يدي أحد آخر؟‬

317
00:25:46,158 --> 00:25:48,202
‫أي غبي يفعل ذلك؟‬

318
00:25:49,286 --> 00:25:54,333
‫"لم تكن (جوي كلاينمان) لتوافق على ذلك‬
‫صحيح؟ أرادتنا أن نتحكم بمصائرنا"‬

319
00:25:55,167 --> 00:26:01,173
‫"لذلك أقف هنا أمامكم اليوم‬
‫مع إحساس متجدد بمستقبلي الخاص"‬

320
00:26:01,298 --> 00:26:04,176
‫"وحان الوقت لأن نتحكم بمصائرنا"‬

321
00:26:04,301 --> 00:26:07,930
‫"أي شخص يقف في طريق سعادتنا‬
‫نقول له أن يذهب إلى الجحيم"‬

322
00:26:09,973 --> 00:26:12,017
‫أعتقد أن هذه الجملة‬
‫هي نفسها في جميع اللغات؟‬

323
00:26:12,351 --> 00:26:14,770
‫"لدينا عدد محدود من الأنفاس‬
‫صحيح؟"‬

324
00:26:14,895 --> 00:26:17,481
‫"كيف سنستخدمها؟‬
‫في البكاء على تلك المرأة الرائعة"‬

325
00:26:17,606 --> 00:26:19,858
‫"أو أن نعيش الحياة‬
‫التي أرادتنا أن نعيشها؟"‬

326
00:26:19,983 --> 00:26:24,363
‫أعلم أيتها السيدات أن لديكنّ أحمر‬
‫الشفاه الخاص بـ(جوي) في حقائبكن‬

327
00:26:24,488 --> 00:26:32,246
‫أريدكن أن تخرجنه الآن، ضعنه‬
‫على شفاهكن، سنبرز وننتهز الفرص‬

328
00:26:32,371 --> 00:26:35,582
‫سنقبّل الحياة، هذا ما...‬

329
00:26:41,129 --> 00:26:43,048
‫بهذه الطريقة فحسب‬

330
00:26:43,173 --> 00:26:46,343
‫لم تمُت (جوي)، إنها هنا معنا‬

331
00:26:46,468 --> 00:26:48,845
‫"إنها تقف في ذلك الضوء‬
‫الذي اختبرته عندما متّ"‬

332
00:26:48,971 --> 00:26:52,641
‫"وسندخل ذلك الضوء‬
‫وسنقول: "مرحباً يا (جوي)"‬

333
00:26:52,766 --> 00:26:54,142
‫"مرحباً يا (جوي)"‬

334
00:26:54,268 --> 00:26:55,811
‫- "مرحباً يا (جوي)‬
‫- مرحباً يا (جوي)"‬

335
00:26:55,936 --> 00:26:58,814
‫- "مرحباً يا (جوي)‬
‫- مرحباً يا (جوي)"‬

336
00:26:58,939 --> 00:27:05,862
‫- مرحباً يا (جوي)‬
‫- مرحباً يا (جوي)‬

337
00:27:22,480 --> 00:27:50,303
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

338
00:27:50,353 --> 00:27:53,209
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬{\an8}

