﻿1
00:00:01,073 --> 00:00:02,658
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:02,825 --> 00:00:06,037
‫ما رأيك بأن تلقي خطبة معي‬
‫في (بورتوريكو)؟‬

3
00:00:06,162 --> 00:00:09,415
‫- يبدو ذلك رائعاً‬
‫- أنت ساقطة!‬

4
00:00:12,208 --> 00:00:15,399
‫أنا آسفة جداً لخسارتك‬
‫نحن متأسفون جداً لخطبتك‬

5
00:00:15,504 --> 00:00:18,841
‫- كان أسبوعاً صعباً‬
‫- مَن أخذ دروساً برياضة الغطس من قبل؟‬

6
00:00:18,966 --> 00:00:21,677
‫- ما قصة المجوهرات المزيفة؟‬
‫- إنها بطاقات تحمل أسماء السمك‬

7
00:00:21,802 --> 00:00:24,764
‫- نظام الشراكة هو ما يبقيكم سالمين‬
‫- هل تريدين أن تكوني شريكتي؟‬

8
00:00:24,889 --> 00:00:26,599
‫اللعنة! هل تأخرت كثيراً؟‬

9
00:00:27,016 --> 00:00:29,018
‫- أريد أن أغطس غداً‬
‫- حسناً‬

10
00:00:29,685 --> 00:00:32,772
‫- مرحباً‬
‫- عدت باحترام جديد لجذوري الإفريقية‬

11
00:00:32,897 --> 00:00:35,608
‫لذلك من الآن فصاعداً‬
‫أريدكم جميعاً أن تنادوني (أبابو)‬

12
00:00:35,733 --> 00:00:39,737
‫- أنت تؤمن إذاً بموضوع الجنة؟‬
‫- سألتقي بك هناك‬

13
00:00:39,862 --> 00:00:42,990
‫صراحة، لا أعلم إن كنت أستطيع‬
‫فعل ذلك للسنوات الأربعين المقبلة‬

14
00:00:43,115 --> 00:00:45,618
‫إن كنتما ستنفصلان‬
‫فسأعيش مع أبي‬

15
00:00:45,743 --> 00:00:51,707
‫آسفة يا د. (شيرمان)...‬
‫سآتي الأسبوع المقبل‬

16
00:00:51,832 --> 00:00:54,585
‫أريدكم أن تسألوا أنفسكم‬
‫لماذا أنتم هنا فعلاً؟‬

17
00:00:54,710 --> 00:00:58,464
‫لدينا عدد محدود من الأنفاس، صحيح؟‬
‫كيف سنستخدم أنفاسنا؟‬

18
00:01:05,805 --> 00:01:12,061
‫"من الصعب جداً‬
‫أن تحوّل حياتك بالكامل"‬

19
00:01:14,855 --> 00:01:20,736
‫"وأن تخرج من إطارك المريح"‬

20
00:01:23,698 --> 00:01:31,497
{\an8}‫"هل هذه مزحة؟‬
‫هل سيوقظني أحد قريباً؟"‬

21
00:01:31,622 --> 00:01:37,169
‫"ويخبرني بأنها كانت‬
‫مجرّد لعبة"‬

22
00:01:37,294 --> 00:01:41,674
{\an8}‫"اسمها الحياة"‬

23
00:01:55,578 --> 00:02:00,750
{\an8}‫- يا إلهي! كان ذلك رائعاً‬
‫- أعلم، الأسماك جميلة جداً‬

24
00:02:00,875 --> 00:02:03,836
‫بينما كنت تشاهدين الأسماك‬
‫كنت أراقبك وأنت تفعلين ذلك‬

25
00:02:03,961 --> 00:02:09,509
‫كنت عازمة جداً وعاطفية وغير مدركة‬
‫تماماً كم أن مؤخرتك رائعة الشكل‬

26
00:02:09,634 --> 00:02:13,387
{\an8}‫- وأنت الرقم ٩، ما اسمك؟‬
‫- (شون تولكي)‬

27
00:02:13,513 --> 00:02:16,098
‫- هل هذه شريكتك؟‬{\an8}
‫- آمل ذلك‬

28
00:02:17,141 --> 00:02:19,977
{\an8}‫ماذا تقصد؟‬
‫من شريكك في الغطس؟‬

29
00:02:20,102 --> 00:02:24,690
{\an8}‫(كاثي)، أنا متفاجئ لأنها لم تعد بعد‬
‫إنها تحب أن تفوز‬

30
00:02:24,941 --> 00:02:27,318
‫هل تذكر عندما أخبرتك‬
‫ما هي القاعدة الأولى؟‬

31
00:02:27,698 --> 00:02:30,492
‫- لا تترك شريكك أبداً‬
‫- والقاعدتان الثانية والثالثة؟‬

32
00:02:30,738 --> 00:02:32,573
{\an8}‫- لا تترك شريكك‬
‫- وماذا فعلت؟‬

33
00:02:32,698 --> 00:02:34,158
‫تركت شريكتي‬{\an8}

34
00:02:34,325 --> 00:02:38,663
{\an8}‫اسمع، لقد قامت بحركة سيئة‬
‫في وجهي، لم أشعر بأمان‬

35
00:02:38,788 --> 00:02:41,207
‫قد لا تكون بأمان الآن‬{\an8}
‫إنها الوحيدة التي لم تعد‬

36
00:02:42,542 --> 00:02:48,381
{\an8}‫إنها مدربة سباحة، تحب اتّباع القوانين‬
‫بقدر ما تحب إعداد اللوائح‬

37
00:02:48,506 --> 00:02:53,553
{\an8}‫إن لم تعد بعد فهذا لتغضبني بشكل خاص‬
‫يعبث أحدنا مع الآخر بهذه الطريقة‬

38
00:02:53,591 --> 00:02:58,679
‫- أين تركتها؟‬
‫- في مكان ما هناك‬

39
00:02:59,016 --> 00:03:01,185
{\an8}‫شخص مفقود، ابحثوا عن فقاعات‬

40
00:03:20,204 --> 00:03:22,790
‫يا إلهي! اللعنة‬

41
00:03:27,378 --> 00:03:28,921
‫يا إلهي!‬

42
00:03:31,340 --> 00:03:33,175
‫أين قارب الغطس؟‬

43
00:03:33,676 --> 00:03:37,388
‫هل مزقتها؟‬
‫أنا آسفة فعلاً‬

44
00:03:37,513 --> 00:03:41,601
‫هل تتكلم الإنكليزية؟‬
‫حسناً، أنا آسفة‬

45
00:03:41,726 --> 00:03:45,104
‫إنها فجوة وليست ورماً‬
‫تخط الأمر!‬

46
00:03:48,316 --> 00:03:52,236
‫مرحباً، أريد أولاً...‬

47
00:03:53,195 --> 00:03:57,283
‫أن أتشارك معك مدى ندمي‬
‫لأنني درست الفرنسية لـ٤ سنوات‬

48
00:04:06,667 --> 00:04:12,256
‫اسمي (كاثي)، ما اسمك أنت؟‬

49
00:04:15,635 --> 00:04:20,681
‫اسمع، يجب أن أعود إلى قارب الغطس‬

50
00:04:20,806 --> 00:04:24,393
‫أو إلى (سان خوان) على الأقل‬

51
00:04:25,770 --> 00:04:29,357
‫- سأفكر ماذا أفعل من هناك‬
‫- ليس (سان خوان)، بل (إسبيرانزا)‬

52
00:04:29,523 --> 00:04:34,278
‫لا أعلم أين تقع (إسبيرانزا) ولا مَن هي‬
‫يجب أن أذهب إلى (سان خوان)‬

53
00:04:34,403 --> 00:04:39,909
‫- لا!‬
‫- أرجوك، اللعنة! هذه الجملة فرنسية‬

54
00:04:44,872 --> 00:04:52,963
‫خذني إلى (سان خوان) وأعدك أنني‬
‫سأعطيك المال، إنها كلمة أخرى أعرفها‬

55
00:04:53,089 --> 00:04:59,929
‫من أجل شبكتك والوقود‬
‫والوقت الكثير من المال‬

56
00:05:03,099 --> 00:05:05,559
‫أم هي كلمة أخرى؟‬

57
00:05:06,686 --> 00:05:13,401
‫(دي نيرو)؟ (روبرت دي نيرو)؟‬
‫هل تتكلم معي؟‬

58
00:05:19,990 --> 00:05:21,409
‫- (سان خوان)‬
‫- (سان خوان)‬

59
00:05:21,701 --> 00:05:23,994
‫(سان خوان)، شكراً لك‬

60
00:05:25,329 --> 00:05:27,998
‫- ما اسمك؟‬
‫- (أنجيل)‬

61
00:05:28,124 --> 00:05:32,169
‫- (أنهيل)؟‬
‫- (أنجيل)، (أنجيل)‬

62
00:05:33,254 --> 00:05:34,714
‫(أنجيل)!‬

63
00:05:38,718 --> 00:05:43,055
‫إنه اسم جميل لرجل طيب‬

64
00:05:48,602 --> 00:05:50,980
‫- شكراً لك‬
‫- شكراً جزيلاً لك‬

65
00:05:51,605 --> 00:05:53,023
‫- مرحباً‬
‫- هل يمكنني أن ألتقط صورة؟‬

66
00:05:53,149 --> 00:05:55,109
‫بالطبع‬

67
00:05:57,737 --> 00:06:01,615
‫شكراً لك، هل تمانع إن نشرتها‬
‫على صفحة (فايسبوك) الخاصة بي‬

68
00:06:01,741 --> 00:06:03,868
‫يمكنك وضعها على لوحة إعلانية‬

69
00:06:04,577 --> 00:06:06,996
‫- شكراً لك، كنت رائعاً‬
‫- على الرحب‬

70
00:06:08,956 --> 00:06:13,502
‫أحب هذا المشروب، إن أصبحت‬
‫مدمنة نبيذ فسأشرب الرام فقط‬

71
00:06:13,627 --> 00:06:16,172
‫سأصبح مدمنة رام، يجب أن‬
‫نفوّت موكب الجمعة العظيمة‬

72
00:06:16,297 --> 00:06:18,215
‫- ونقوم برحلة عن الرام‬
‫- كلا، أخبرت (جيسي)‬

73
00:06:18,340 --> 00:06:20,926
‫- بأنني سأسجل الموكب على الفيديو‬
‫- من المفترض أن يكون حزيناً‬

74
00:06:21,051 --> 00:06:23,012
‫يفترض أن يكون مهماً جداً، شكراً لك‬

75
00:06:23,804 --> 00:06:28,517
‫- لا، أعيدي لي ذلك‬
‫- أنا أمنعك، أنا شرعية في (بورتوريكو)‬

76
00:06:28,642 --> 00:06:31,061
‫وأنت لا تزال تعتبر ولداً صغيراً ساذجاً‬

77
00:06:31,187 --> 00:06:35,357
‫قدّموا ذلك لي، لذلك من الواضح‬
‫ألا أحد يهتم هنا إلا أنت‬

78
00:06:35,483 --> 00:06:38,486
‫ستهتم أمك إن أعدتك ثملاً‬

79
00:06:38,611 --> 00:06:43,449
‫بالواقع، حاولت جعلي أدخن الحشيش‬
‫ذلك اليوم، لذا قد تفرح إن ثملت‬

80
00:06:43,574 --> 00:06:47,620
‫- لا، لم تفعل ذلك!‬
‫- بلى، بدأت تخيفني فعلاً مؤخراً‬

81
00:06:47,745 --> 00:06:51,874
‫إن كنت قلقاً بشأنها‬
‫فلماذا لا تتصرف كمسيحي كما تدّعي‬

82
00:06:52,291 --> 00:06:56,086
‫وتحاول التكلم معها وربما تساعدها؟‬
‫الرام لذيذ‬

83
00:06:56,378 --> 00:07:00,591
‫يجب أن يساعدك أحد يا (أبابو جاكسون)‬
‫إن كان هذا اسمك الحقيقي حتى‬

84
00:07:01,050 --> 00:07:04,762
‫- مهلاً، ليس اسمك الحقيقي‬
‫- قد يكون، سأغيره رسمياً حين نعود‬

85
00:07:04,887 --> 00:07:06,680
‫حسناً، سنشرب نخب ذلك‬

86
00:07:11,393 --> 00:07:17,274
‫ما مشكلته؟ هل حصل لك هذا من قبل؟‬
‫هل لديك هاتف؟‬

87
00:07:24,114 --> 00:07:27,493
‫ليس هناك إرسال‬
‫هل هذا ما قلته للتو؟‬

88
00:07:27,618 --> 00:07:30,871
‫اسمع، يجب فعلاً‬
‫أن أتصل بعائلتي لأنني...‬

89
00:07:30,996 --> 00:07:32,498
‫متأكدة من أن الغواصين‬
‫الآخرين عادوا الآن‬

90
00:07:32,623 --> 00:07:35,459
‫لا أريد أن يعتقدوا أن شيئاً مروعاً أصابني‬
‫لا أقصد أن الأمر ليس رائعاً‬

91
00:07:35,584 --> 00:07:37,127
‫لأنه تحت أي ظرف آخر...‬

92
00:07:47,763 --> 00:07:50,850
‫يا إلهي! أشعر بالحر‬

93
00:07:50,975 --> 00:07:56,063
‫ولا أشعر بأنني بخير‬
‫أشعر بأنني أعصَر حتى الموت‬

94
00:08:07,825 --> 00:08:09,785
‫أرجوك لا تنظر مباشرة إلى فخدي‬

95
00:08:11,745 --> 00:08:15,291
‫أتمنى لو كان لديّ حذاء ذو كعب عالٍ‬
‫لأجعل ساقيّ تبدوان طويلتين الآن‬

96
00:08:19,169 --> 00:08:23,257
‫شكراً لك، هذا لطف منك‬

97
00:08:25,217 --> 00:08:27,887
‫تفوح منها رائحة السمك‬
‫لكن لا أستطيع أن ألومك على ذلك‬

98
00:08:41,567 --> 00:08:43,444
‫هل تريدني أن أصيد السمك؟‬

99
00:08:47,948 --> 00:08:51,160
‫عائلتي في مكان ما‬
‫وتعتقد ربما أنني ميتة‬

100
00:08:51,285 --> 00:08:58,167
‫متأكدة من أنهم اتصلوا بفريق للبحث عني‬
‫سأدين حكومة (بورتوريكو) آلاف الدولارات‬

101
00:08:58,292 --> 00:09:00,628
‫وأنت تريدني أن أصيد السمك‬

102
00:09:04,548 --> 00:09:10,179
‫أتعلم شيئاً يا (أنجيل)؟ إنها وجهة نظر‬
‫رائعة، ماذا سأفعل غير ذلك؟‬

103
00:09:19,563 --> 00:09:21,607
‫صديقتي جرفها البحر‬
‫في رحلة غطس ذات مرة‬

104
00:09:21,732 --> 00:09:24,485
‫وتطلّب المنقذون ساعة ونصف الساعة‬
‫للعثور عليها، لكنهم عثروا عليها‬

105
00:09:24,610 --> 00:09:29,782
‫لا يستسلمون أبداً، وكانت على قيد‬
‫الحياة عندما وجدوها لأنها أخبرتني القصة‬

106
00:09:29,907 --> 00:09:33,035
‫- لم يكن عليّ أن أترك شريكتي‬
‫- أعتقد فعلاً أنهم سيجدونها‬

107
00:09:36,413 --> 00:09:41,627
‫يعتقد الجميع أنها غلطتي، قد يعتقدون‬
‫أنني أغويتها للمجيء إلى هنا لأقتلها‬

108
00:09:41,752 --> 00:09:45,756
‫يفعل الناس ذلك، لم أكن لأفعل ذلك‬
‫لكن الناس يقومون بذلك‬

109
00:09:45,881 --> 00:09:48,384
‫حسناً، سنعيد الجميع بعد دقائق قليلة‬

110
00:09:48,509 --> 00:09:51,136
‫مهلاً، لا يمكنك أن تتركها هنا‬
‫في مكان مجهول‬

111
00:09:51,261 --> 00:09:53,806
‫الغطاس المنقذ في الماء‬
‫وهناك قارب آخر في طريقه إلى هنا‬

112
00:09:53,931 --> 00:09:55,391
‫اللعنة!‬

113
00:10:04,692 --> 00:10:09,780
‫أحب صوت المطر يسقط على سطح المنزل‬
‫خصوصاً في الليل‬

114
00:10:10,864 --> 00:10:13,826
‫عندما يشخر (بول) يفسد طعم ذلك‬

115
00:10:15,536 --> 00:10:19,623
‫في وقت سابق من زواجي‬
‫بدأت أتخيل العيش لوحدي في كوخ‬

116
00:10:21,583 --> 00:10:24,753
‫ليس لأنني لم أحب (بول)‬
‫أو لأنني لم أحب أن أكون متزوجة‬

117
00:10:24,878 --> 00:10:29,008
‫لكنني اشتقت فقط‬
‫للوقت الذي أكون فيه لوحدي‬

118
00:10:30,050 --> 00:10:33,262
‫وبعد ذلك عندما رُزقنا بـ(آدم)‬
‫وكان أمراً رائعاً، لكنني...‬

119
00:10:33,387 --> 00:10:38,392
‫كنت كالذبابة على الجدار‬
‫أراقب نفسي أقوم بكل هذه الأدوار المختلفة‬

120
00:10:39,184 --> 00:10:45,357
‫ألعب دور الزوجة الآن، أنا أحضّر‬
‫وجبة لعائلتي، ألعب دور الأم الآن‬

121
00:10:45,482 --> 00:10:50,946
‫أنا معلمة أدرّس، وبعد ذلك‬
‫أفكر في ذلك الكوخ الصغير بالغابة‬

122
00:10:51,071 --> 00:10:54,992
‫حيث ليس عليّ أن أسمع (آدم)‬
‫يطلق الريح ثم يضحك على ذلك‬

123
00:10:55,659 --> 00:10:59,163
‫وأسمع صوت (بول) يبوّل في‬
‫الحمّام قبل أن يأتي إلى السرير‬

124
00:10:59,288 --> 00:11:05,753
‫وأنا أستطيع أن أقرأ وأكتب‬

125
00:11:06,503 --> 00:11:13,052
‫وأكتشف كيف يمكن أن أكون سعيدة‬

126
00:11:17,556 --> 00:11:22,394
‫أتعلم؟ أعتقد أنني كنت‬
‫كئيبة لوقت طويل‬

127
00:11:27,524 --> 00:11:29,568
‫اصطدت سمكة‬
‫أعتقد أنني اصطدت سمكة‬

128
00:11:29,693 --> 00:11:33,072
‫نعم، لقد اصطدت سمكة، انظر!‬

129
00:11:33,989 --> 00:11:39,912
‫نجحت! لماذا توقفت عن الصيد؟‬

130
00:11:40,037 --> 00:11:43,457
‫عليّ أن أكون صريحة معك يا (أنجيل)‬
‫أشعر بأنني مفيدة جداً الآن‬

131
00:11:43,582 --> 00:11:47,086
‫وكأن هدفي بهذه اللحظة‬
‫هو صيد تلك السمكة‬

132
00:11:47,211 --> 00:11:50,547
‫ولقد نجحت في ذلك، لا!‬

133
00:11:51,465 --> 00:11:52,925
‫لا!‬

134
00:12:11,401 --> 00:12:16,240
‫أرجوك أيها الغريب أبعد طبق الطعام عني‬
‫قبل أن أنتفخ من الأكل‬

135
00:12:16,406 --> 00:12:20,327
‫لا تقلقي، سأمسك بك بإصبعك‬
‫وأعيدك إلى الأسفل مجدداً‬

136
00:12:22,204 --> 00:12:23,622
‫أقدّر لك ذلك‬

137
00:12:23,747 --> 00:12:27,000
‫هل يمكنني أن أحصل على الطبق‬
‫الخاص بهذا المطعم رجاءً؟‬

138
00:12:29,253 --> 00:12:34,091
‫- أنا (براندي)‬
‫- أنا (براين)‬

139
00:12:37,386 --> 00:12:41,890
‫سنترك المحرك يستريح إذاً‬
‫ونأمل أن يصلح نفسه‬

140
00:12:42,349 --> 00:12:45,936
‫أليس كذلك يا (أنهيل)؟ (أنهيل)‬

141
00:12:47,729 --> 00:12:49,148
‫(أنهيل)‬

142
00:12:51,567 --> 00:12:53,026
‫(أنهيل)‬

143
00:12:56,196 --> 00:12:57,906
‫هل لديك أي أولاد يا (أنهيل)؟‬

144
00:12:58,031 --> 00:13:00,075
‫هل لديك أطفال؟‬

145
00:13:00,200 --> 00:13:06,165
‫أطفال! كلمتي الإسبانية الثانية‬
‫قد أتقن اللغة عند مغادرتي القارب‬

146
00:13:07,958 --> 00:13:10,711
‫أي أولاد؟‬

147
00:13:29,062 --> 00:13:36,445
‫طفل، لديك طفل، هذا رائع‬

148
00:13:43,952 --> 00:13:47,331
‫أربعة سنين؟ لا يزال طفلاً‬

149
00:13:47,998 --> 00:13:54,755
‫زوجتك... إنها جميلة جداً‬

150
00:13:59,051 --> 00:14:04,806
‫لديّ ابن، إنه أكبر سناً‬

151
00:14:07,142 --> 00:14:11,897
‫قرأت شيئاً منذ وقت طويل يقول‬
‫إن أولاد المطلقين معرّضون للطلاق أنفسهم‬

152
00:14:12,022 --> 00:14:17,986
‫إلا إذا انفصل الوالدان بعد أن يتم الولد‬
‫سن الـ١٢ حيث تكتمل أخلاقه‬

153
00:14:19,029 --> 00:14:24,493
‫لم أعتقد قط أنني سأنفصل عن (بول)‬
‫مع ذلك ولسبب ما، بقيت الفكرة برأسي‬

154
00:14:25,994 --> 00:14:28,497
‫"انتظري حتى يبلغ (آدم) سن الـ١٢"‬

155
00:14:32,334 --> 00:14:36,546
‫إنه يبلغ الـ١٦ من العمر الآن‬
‫يعتبر رجلاً في بعض البلدان‬

156
00:14:36,922 --> 00:14:40,592
‫يمكنه أن يدير بلداً ويمكنه أن يحارب‬
‫في معركة ويمكنه أن يعيل عائلة‬

157
00:14:43,553 --> 00:14:45,514
‫تحوّل إلى شخصيته الخاصة‬

158
00:14:45,931 --> 00:14:48,934
‫أعتقد الآن أنني قد أحتاج إليه‬
‫أكثر مما يحتاج إلي‬

159
00:14:57,818 --> 00:15:00,821
‫تمهل، أنت تضيّع مفعول الرام في رأسي‬

160
00:15:08,203 --> 00:15:11,707
‫إما أنهم يريدون ضربي أو يريدونني‬
‫أن ألعب معهم، هل أنت مهتمة؟‬

161
00:15:11,832 --> 00:15:14,209
‫اذهب والعب، سأجلس هنا‬
‫وأكتسب سمرة‬

162
00:15:14,543 --> 00:15:16,503
‫كيف حالك؟ أنا (آدم)‬

163
00:15:16,837 --> 00:15:19,589
‫- (آدم)، أنا (ويليام)‬
‫- سررت بمعرفتك‬

164
00:15:20,173 --> 00:15:22,926
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

165
00:15:23,427 --> 00:15:24,928
‫هل أنت هنا من أجل (فيرنيس سانتو)؟‬

166
00:15:25,053 --> 00:15:27,723
‫إن كنت تقصد موكب الجمعة العظيمة‬
‫فأعتقد ذلك إذاً‬

167
00:15:27,931 --> 00:15:33,478
‫أريد أن أقوم بجولة في مصنع الرام‬
‫لكن صديقي متديّن جداً، أنا متديّنة عادية‬

168
00:15:33,603 --> 00:15:35,647
‫- من أين أنت؟‬
‫- من (أفريقيا)‬

169
00:15:36,231 --> 00:15:41,361
‫- لا يبدو أنك من (أفريقيا)‬
‫- أعيش حالياً بـ(مينيابوليس، مينيسوتا)‬

170
00:15:42,529 --> 00:15:46,742
‫- اسمي (ميغيل)‬
‫- سررت بمقابلتك‬

171
00:15:47,534 --> 00:15:53,707
‫من الرائع كم تشعر بأنك من دون‬
‫وزن في المياه، تشعر بأنك تطير‬

172
00:15:55,375 --> 00:15:59,921
‫أذكر أنني كنت آمل كل ليلة‬
‫قبل أنام أن يراودني حلم عن الطيران‬

173
00:16:00,297 --> 00:16:03,258
‫من الرائع كم هي أحلام واقعية‬

174
00:16:03,800 --> 00:16:09,264
‫أذكر أني أفكر في حلمي أن عليّ أن‬
‫أذكر عندما أستيقظ أنني أستطيع الطيران‬

175
00:16:11,892 --> 00:16:19,274
‫حسناً، انتهيتُ من التبول الآن‬
‫شكراً لك‬

176
00:16:32,621 --> 00:16:38,001
‫شكراً لك لأنك لم تفعل ذلك‬
‫بينما كنت في الماء فوق رأسي مثلاً‬

177
00:16:39,878 --> 00:16:44,132
‫نعيش حقيقة غريبة هنا يا (أنهيل)‬

178
00:16:48,804 --> 00:16:52,599
‫نحن هنا بسبب تصوير إعلاننا‬
‫لعدة أيام وأنا أملك الشركة‬

179
00:16:52,724 --> 00:16:56,520
‫لذلك أحاول أن أقوم بالعمل‬
‫في أماكن استوائية متى استطعت‬

180
00:16:57,854 --> 00:17:02,984
‫بما أنك تسافر للعمل‬
‫فهل تفوّت زوجتك كل المتعة؟‬

181
00:17:06,446 --> 00:17:13,120
‫- ماتت زوجتي بالسرطان الشهر الماضي‬
‫- يا للهول! أنا آسفة جداً‬

182
00:17:13,787 --> 00:17:17,833
‫حسناً، انظر إلى الجانب المشرق‬
‫الأمر أفضل من اختبار طلاق شنيع‬

183
00:17:17,999 --> 00:17:24,089
‫يا إلهي! لماذا قلت ذلك؟‬
‫لا أزال أعاني من طلاقي‬

184
00:17:24,214 --> 00:17:26,842
‫أنا آسفة جداً يا (براين)‬
‫أشعر بالخجل الشديد‬

185
00:17:26,967 --> 00:17:29,803
‫لا تفكري في ذلك حتى، بجدية‬
‫اسمعي، لقد حاولت على الأقل‬

186
00:17:29,928 --> 00:17:32,556
‫معظم الناس يجلسون‬
‫ولا يقولون شيئاً‬

187
00:17:32,931 --> 00:17:36,643
‫المشروبات الـ١٠ التالية لهذا الرجل‬
‫على حسابي يا سيدي‬

188
00:18:10,719 --> 00:18:16,600
‫وعندما تمطر بالشتاء، تغطي المياه الأشجار‬
‫ثم تتجمد فتبدو أنها مصنوعة من الثلج‬

189
00:18:16,725 --> 00:18:20,312
‫أنا أصمم ماركة فساتين‬
‫تعتمد قليلاً على الكتل الجليدية‬

190
00:18:20,437 --> 00:18:23,148
‫هناك كلية تصميم الأزياء رائعة‬
‫في (مينيسوتا) أحاول الالتحاق بها‬

191
00:18:23,273 --> 00:18:29,196
‫أنت إذاً من (مينيابوليس) لكن اسمك‬
‫(أبابو) وتضعين وشاحاً كأميرة أفريقية؟‬

192
00:18:29,321 --> 00:18:33,867
‫حسناً، قومي من (أفريقيا)‬
‫لذلك فإنه يذكّرني بأصلي‬

193
00:18:33,992 --> 00:18:37,579
‫لكنك ولدت في (أميركا)، فلماذا لا‬
‫تضعين شعراً مستعاراً كـ(جورج واشنطن)؟‬

194
00:18:37,871 --> 00:18:42,334
‫- هل تعبث معي يا (ميغيل)؟‬
‫- أو تلبسين رداءً كـ(كريستوفر كولومبس)؟‬

195
00:18:42,459 --> 00:18:45,420
‫تاجر العبيد ذلك؟‬
‫أنت تعبث معي بالتأكيد‬

196
00:18:45,545 --> 00:18:50,842
‫أقول إن الجميع لديه تاريخ جيد‬
‫أو سيئ يمكنهم أن يترجموه كملابس‬

197
00:18:51,218 --> 00:18:56,890
‫لماذا لا تبقينه في قلبك؟ الأمر أسهل‬
‫هذه نصيحتي فحسب‬

198
00:18:57,015 --> 00:18:59,434
‫- (ميغيل)‬
‫- المعذرة‬

199
00:19:04,147 --> 00:19:07,192
‫يا إلهي! هؤلاء الشبان يلعبون كرة القدم‬
‫أفضل بكثير من أي شاب في فريقي‬

200
00:19:07,442 --> 00:19:13,406
‫- لا يمكن أن يكون ذلك صعباً‬
‫- لماذا يخلع حبيبك الجديد ثيابه؟‬

201
00:19:18,161 --> 00:19:21,331
‫يا للهول! كنت أتحدث مع (المسيح)‬

202
00:19:48,900 --> 00:19:53,613
‫- سررت جداً بلقائك يا (براين)‬
‫- لا! هل ستتركينني؟‬

203
00:19:53,738 --> 00:19:56,157
‫عليّ أن أبتعد عن الشمس والحرارة‬

204
00:19:56,992 --> 00:20:01,788
‫لكنك مرحب بك للانضمام إلي‬
‫لتناول مشروب آخر في غرفتي‬

205
00:20:06,751 --> 00:20:10,755
‫أنا أحب الشرب وأنت تعجبينني‬

206
00:20:15,051 --> 00:20:16,511
‫إذاً، لمَ لا؟‬

207
00:20:23,310 --> 00:20:25,895
‫- سيعثرون عليها‬
‫- تستمرين بقول ذلك لكنك لا تعلمين‬

208
00:20:26,021 --> 00:20:29,316
‫أؤمن بالتركيز على الشيء الإيجابي‬
‫وإلا فإن الحياة سلبية جداً‬

209
00:20:29,441 --> 00:20:36,489
‫يا للهول! تباً لطاقتك الإيجابية وتباً لك!‬
‫تركتها بسبب مؤخرتك ورغبتي الجنسية‬

210
00:20:36,615 --> 00:20:39,868
‫كان عليّ أن أحمي شريكتي لكنني‬
‫كنت أتبع شهوتي الجنسية بدلاً من ذلك‬

211
00:20:39,993 --> 00:20:43,330
‫أكره شهوتي الجنسية‬
‫وأكره مؤخرتك‬

212
00:20:54,090 --> 00:20:56,718
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- سأجدها بنفسي‬

213
00:20:56,843 --> 00:20:59,929
‫- لا! ماذا تفعل؟‬
‫- عليّ أن أقترض قاربك‬

214
00:21:00,055 --> 00:21:03,600
‫- ابتعد يا رجل‬
‫- اللعنة!‬

215
00:21:08,855 --> 00:21:12,651
‫هذا أسخف موكب شاركت فيه‬

216
00:21:12,776 --> 00:21:19,074
‫يفترض بنا أن نفكر في موت (المسيح)‬
‫أشعر بالأسى حيال والدة (المسيح)‬

217
00:21:19,282 --> 00:21:22,243
‫أنجبته في حظيرة‬
‫من دون مكان لتنظيف نفسها‬

218
00:21:22,369 --> 00:21:25,955
‫ضحّت بنفسها من أجله‬
‫وما الذي حصلت عليه بالمقابل؟‬

219
00:21:26,081 --> 00:21:27,832
‫الصف الأول عندما كان يُصلب‬

220
00:21:31,169 --> 00:21:36,841
‫يا (ماري)، مرحباً يا فتاة‬
‫إن أردت أحداً ليمسح لك جبينك فأنا هنا‬

221
00:21:36,966 --> 00:21:41,721
‫أنا (أندريا)، صافحيني!‬
‫أرى أنك منشغلة، أفهم ذلك‬

222
00:21:41,846 --> 00:21:46,726
‫- حسبت أنك (أبابو) وولدت في (أفريقيا)‬
‫- أنا كذلك يا عزيزي في قلبي‬

223
00:21:47,352 --> 00:21:48,812
‫في قلبي‬

224
00:21:49,938 --> 00:21:53,983
‫- دعيني أساعدك‬
‫- شكراً‬

225
00:22:23,847 --> 00:22:25,348
‫ماذا؟‬

226
00:22:29,602 --> 00:22:33,481
‫إنه وشمي، هذا وشم‬

227
00:22:35,150 --> 00:22:39,446
‫إنه حرف السين‬

228
00:22:39,863 --> 00:22:44,951
‫يرمز للحرف الأول‬
‫من اسمي (كاثي) وللسرطان‬

229
00:22:45,785 --> 00:22:50,415
‫- سرطان؟‬
‫- عجباً! إنه الاسم نفسه بكل اللغات‬

230
00:22:53,877 --> 00:22:59,591
‫أنا مصابة بالسرطان، أريد أن أقول‬
‫إنني كنت مصابة بالسرطان لكن لا أستطيع‬

231
00:23:12,979 --> 00:23:15,023
‫أنا آسفة بشأن والدك‬

232
00:23:16,775 --> 00:23:19,152
‫هل أستطيع أن أقول لك شيئاً‬
‫لم أقله لأحد بعد؟‬

233
00:23:21,613 --> 00:23:23,615
‫اتصل بي طبيبي البارحة‬

234
00:23:25,283 --> 00:23:28,870
‫أخبرني بأن الأورام تنمو مجدداً‬

235
00:23:31,206 --> 00:23:32,832
‫وهذا أمر سيئ فعلاً‬

236
00:23:33,333 --> 00:23:36,377
‫لأنني كنت أخضع لهذا العلاج‬
‫وكان كل شيء يجري بشكل رائع‬

237
00:23:36,503 --> 00:23:41,841
‫واعتقدت فعلاً أنني سأتغلب على المرض‬

238
00:23:43,718 --> 00:23:46,179
‫وأن أورامي كانت ستختفي‬

239
00:23:46,304 --> 00:23:49,766
‫وأنني كنت سأعيش للأبد في عالم غريب‬

240
00:23:52,435 --> 00:23:54,312
‫هل تعلم ماذا أعتقد يا (أنهيل)؟‬

241
00:23:57,065 --> 00:23:59,025
‫أعتقد أنني سأموت في خلال سنة‬

242
00:24:08,535 --> 00:24:10,245
‫من الجيد أن أبكي‬

243
00:24:12,330 --> 00:24:16,251
‫كنت أحاول جاهدة العثور على سعادتي‬

244
00:24:16,376 --> 00:24:18,044
‫لأنني اعتقدت أنه يفترض بي‬
‫أن أكون سعيدة‬

245
00:24:18,169 --> 00:24:22,006
‫أو يُفترض بي أن أجعل الآخرين سعداء‬
‫أو أجعل ابني يعتقد أنني سعيدة‬

246
00:24:22,131 --> 00:24:29,264
‫لكن كان عليّ أن أبكي أكثر‬
‫عليّ أن أبكي أكثر فحسب‬

247
00:25:17,812 --> 00:25:23,026
‫هل معك قلم لكي أحصل على عنوانك‬
‫وأرسل لك بعض المال؟‬

248
00:25:48,635 --> 00:25:51,262
‫- شكراً لك‬
‫- لا شكر على واجب‬

249
00:26:08,154 --> 00:26:09,864
‫اشربوا!‬

250
00:26:16,871 --> 00:26:21,751
‫ليس في خلال إجازتي اللعينة‬
‫تعلم أين هو، ابحث عنه في الملف‬

251
00:26:26,214 --> 00:26:32,053
‫لا أريد أن أذهب‬
‫أريد أن ألعب، أنا أكرهك!‬

252
00:26:43,398 --> 00:26:44,941
‫(أنهيل)!‬

253
00:26:46,442 --> 00:26:50,780
‫(أنهيل)! (أنهيل)!‬

254
00:26:53,950 --> 00:26:57,870
‫(أنهيل)! (أنهيل)!‬

255
00:27:40,324 --> 00:27:44,119
‫(إسبيرانزا)، (إسبيرانزا)‬{\an8}

256
00:27:58,973 --> 00:28:28,193
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

257
00:28:28,393 --> 00:28:31,342
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬{\an8}

