﻿1
00:02:11,235 --> 00:02:14,613
‫كان السير (ريام) قائداً قوياً‬
‫في الحرس الملكي‬

2
00:02:16,365 --> 00:02:18,200
‫لكنه كان مريضاً منذ بعض الوقت‬

3
00:02:18,534 --> 00:02:23,956
‫- آمل أنه مات بسلام‬
‫- نعم، جلالتك، مات بهدوء أثناء نومه‬

4
00:02:24,540 --> 00:02:27,668
‫تجهز "الأخوات الصامتات" جثته الآن‬

5
00:02:27,793 --> 00:02:31,088
‫خلَفه اللورد القائد السير (هارولد)‬

6
00:02:31,213 --> 00:02:35,593
‫يريد الإسراع في تعيين بديل للسير (ريام)‬
‫في الحرس الملكي‬

7
00:02:35,718 --> 00:02:37,845
‫جلالة الملك، أيها السادة‬

8
00:02:38,429 --> 00:02:41,557
‫يجب إعادة الحرس الملكي سريعاً‬
‫إلى نصابه من سبعة‬

9
00:02:42,808 --> 00:02:46,687
‫بمساعدة معاون الملك‬
‫دعوت عدداً من المرشحين إلى البلاط‬

10
00:02:46,812 --> 00:02:48,939
‫وكلهم قد نجحوا في اختبارات عادلة‬

11
00:02:52,943 --> 00:02:56,614
‫فقدت الآن أربع سفن‬
‫والأخيرة كانت تحمل رايتي‬

12
00:02:57,281 --> 00:02:59,241
‫يجتاح جزر (ستيبستونز) الآن حريق مدمر‬

13
00:02:59,367 --> 00:03:01,660
‫ورغم ذلك، تجلسون هنا محتارين‬
‫بشأن شؤون البلاط‬

14
00:03:01,786 --> 00:03:03,996
‫إن كنت تريد مناقشة شيء يا لورد (كورليس)...‬

15
00:03:04,121 --> 00:03:07,750
‫أريد معرفة ماذا سنفعل بشأن سفني ورجالي‬

16
00:03:07,875 --> 00:03:10,461
‫سيعوضك التاج عن سفينتك وطاقمك‬

17
00:03:10,586 --> 00:03:14,840
‫- ويقدّم العطايا لعائلات الرجال‬
‫- لا أريد تعويضاً‬

18
00:03:16,926 --> 00:03:20,805
‫أريد الاستيلاء على جزر (ستيبستونز) بالقوة‬
‫وإحراق "مغذي السلطعونات" هذا‬

19
00:03:20,930 --> 00:03:23,766
‫أنا لست مستعداً للدخول في حرب‬
‫مع "المدن الحرة"‬

20
00:03:23,891 --> 00:03:26,769
‫هؤلاء القراصنة ليسوا "المدن الحرة"‬

21
00:03:26,894 --> 00:03:29,897
‫من يزودهم بسفنهم ومؤنهم في اعتقادك؟‬

22
00:03:30,272 --> 00:03:36,112
‫"الممالك السبع" على مدى تاريخها يا سيدي‬
‫لم تدخل حرباً مفتوحة مع "المدن الحرة"‬

23
00:03:36,237 --> 00:03:40,199
‫لو حدث ذلك‬
‫فلن يمكن إحصاء الخسائر‬

24
00:03:44,453 --> 00:03:47,415
‫أي سبب يدعو "مغذي السلطعونات"‬
‫إلى الخوف منا؟‬

25
00:03:50,000 --> 00:03:55,464
‫سُمح لشقيق الملك بالاستيلاء على (دراغونستون)‬
‫وتحصينها بجيش من "العباءات الذهبية"‬

26
00:03:55,631 --> 00:04:00,302
‫(ديمون) يحتل المكان منذ أكثر من نصف عام‬
‫من دون حتى احتجاج من العرش‬

27
00:04:00,428 --> 00:04:03,180
‫أنبهك يا لورد (كورليس)‬

28
00:04:03,305 --> 00:04:07,226
‫الجلوس إلى طاولة الملك‬
‫لا يجعلك نداً له‬

29
00:04:10,312 --> 00:04:12,356
‫لقد تصرفت يا (كورليس)‬

30
00:04:12,982 --> 00:04:18,028
‫أرسلت مبعوثين إلى (بنتوس) و(فولانتيس)‬
‫لنرى إن كان بإمكاننا إيجاد قضية مشتركة‬

31
00:04:18,779 --> 00:04:21,615
‫الرجال والسفن مجهزون‬

32
00:04:21,991 --> 00:04:25,286
‫مسألة (ستيبستونز) سيتم حسمها‬

33
00:04:26,078 --> 00:04:28,289
‫لديك راكبو تنانين يا أبي‬

34
00:04:34,795 --> 00:04:36,172
‫أرسلنا‬

35
00:04:40,718 --> 00:04:43,637
‫الأمر ليس بتلك البساطة يا (رينيرا)‬

36
00:04:44,138 --> 00:04:48,100
‫- سيكون استعراضاً للقوة‬
‫- على الأقل، الأميرة لديها خطة‬

37
00:04:52,021 --> 00:04:53,397
‫قصدت أن علينا على الأقل...‬

38
00:04:53,522 --> 00:04:59,195
‫ربما هناك استغلال أفضل لموهبة الأميرة‬
‫يا جلالة الملك‬

39
00:05:01,614 --> 00:05:05,743
‫لم لا تأخذ الأميرة لتهتم بمهمة تعيين‬
‫الحارس الملكي الجديد أيها اللورد القائد؟‬

40
00:05:07,495 --> 00:05:09,914
‫فكرة رائعة يا جلالة الملك‬

41
00:05:11,040 --> 00:05:15,336
‫هذا الفارس سيحميك أنت أيضاً‬
‫ينبغي أن تختاريه بنفسك‬

42
00:05:35,856 --> 00:05:40,236
‫السير (ديزموند كارون)‬
‫فارس نبيل يا سمو الأميرة‬

43
00:05:40,361 --> 00:05:42,446
‫تقدم إلى الأمام أيها السير (ديزموند)‬

44
00:05:44,698 --> 00:05:48,744
‫السير (ديزموند) ابن السير (رويس كارون)‬
‫أثبت قوته وثباته‬

45
00:05:48,911 --> 00:05:51,247
‫في مباريات البطولة وخارجها‬

46
00:05:51,997 --> 00:05:54,708
‫أثناء عبوره "غابة الملوك"‬
‫في طريقه إلى (كينغز لاندينغ)‬

47
00:05:54,959 --> 00:05:58,671
‫قدّم السير (ديزموند) للعدالة مؤخراً‬
‫صياداً متعدياً‬

48
00:06:09,890 --> 00:06:13,310
‫يمكنك شكره على خدمته المخلصة يا سمو الأميرة‬

49
00:06:13,435 --> 00:06:16,355
‫نشكرك على خدمتك المخلصة للعرش أيها السير‬

50
00:06:28,284 --> 00:06:30,244
‫السير (رايمون ماليستر)‬

51
00:06:32,496 --> 00:06:35,374
‫ابن اللورد (لايموند ماليستر) حاكم (سيغارد)‬

52
00:06:35,541 --> 00:06:37,543
‫الفائز في العراك في (سايدر هول)‬

53
00:06:38,085 --> 00:06:40,754
‫كان آخر من بقي على صهوة جواده‬
‫من بين ٢٣ فارساً‬

54
00:06:40,880 --> 00:06:42,965
‫السير (رايمون) مُنح لقب فارس‬
‫في الثامن والعاشر‬

55
00:06:43,090 --> 00:06:45,843
‫هل لدى أحد من هؤلاء الفرسان‬
‫خبرة في المعارك؟‬

56
00:06:46,594 --> 00:06:48,637
‫عدا عن القبض على الصيادين‬
‫المتعدّين على الغابة؟‬

57
00:06:56,604 --> 00:06:58,689
‫السير (كريستون كول)‬

58
00:07:04,528 --> 00:07:07,448
‫ابن رئيس خدم لورد (بلاكهيفين)‬

59
00:07:09,700 --> 00:07:12,244
‫مرحباً بك أيها السير (كريستون)‬

60
00:07:13,704 --> 00:07:15,789
‫هل حاربت في (ستورملاندز)؟‬

61
00:07:16,081 --> 00:07:17,958
‫في (دورنيش مارتشيز) يا سمو الأميرة‬

62
00:07:18,334 --> 00:07:21,587
‫قاتلت سنة كجندي مشاة ضد غزوات (دورن)‬

63
00:07:22,671 --> 00:07:26,842
‫السير (دونداريون) منحني لقب فارس‬
‫بعد أن هدمنا برجيّ مراقبة على معبر (بونوي)‬

64
00:07:32,264 --> 00:07:34,266
‫أختار السير (كريستون كول)‬

65
00:07:34,391 --> 00:07:37,853
‫لا داعي للتسرع يا سمو الأميرة‬

66
00:07:38,771 --> 00:07:41,815
‫ما من شك أن السير (كريستون) محارب باسل‬

67
00:07:41,941 --> 00:07:46,862
‫لكن عائلات مثل (كريكهول) و(ماليستر)‬
‫من الحلفاء المهمين للعرش‬

68
00:07:46,987 --> 00:07:48,364
‫(سيغارد) على سبيل المثال‬

69
00:07:48,489 --> 00:07:51,533
‫هي مركز الدفاع الرئيسي للملكة‬
‫ضد لصوص "جزر الحديد"‬

70
00:07:51,659 --> 00:07:53,160
‫هؤلاء الرجال فرسان بطولات‬

71
00:07:53,869 --> 00:07:57,081
‫وينبغي أن يدافع عن أبي رجل اختبر الحرب‬

72
00:07:58,958 --> 00:08:00,668
‫أليس كذلك؟‬

73
00:08:02,378 --> 00:08:04,171
‫بالطبع يا سمو الأميرة‬

74
00:08:04,296 --> 00:08:07,132
‫إذن، دعنا نرتب لتقليد المنصب‬
‫للسير (كريستون)‬

75
00:08:15,307 --> 00:08:19,603
‫العاصمة الفاليرية بُنيت في بركان‬
‫مثل (دراغونستون)‬

76
00:08:20,813 --> 00:08:26,652
‫عندما عاش سادة التنانين، أرفع النبلاء مقاماً‬
‫هنا على سفح البركان‬

77
00:08:26,986 --> 00:08:29,655
‫أقرب مكان إلى مصدر سحرهم وقوتهم‬

78
00:08:30,531 --> 00:08:36,286
‫وهذه كانت (أنوغريون)‬
‫حيث كان سحرة الدم يمارسون حرفتهم‬

79
00:08:39,081 --> 00:08:42,626
‫- ما بنيته مدهش جداً‬
‫- لا‬

80
00:08:43,669 --> 00:08:46,714
‫أنا فقط أدرس التاريخ وأضع الخطط‬

81
00:08:47,214 --> 00:08:49,883
‫الحجّارون بنوا الأبنية‬

82
00:08:50,134 --> 00:08:52,886
‫هل تعتقد أن (ويستروس) قد تكون (فاليريا) أخرى‬
‫يا جلالة الملك؟‬

83
00:08:53,012 --> 00:08:57,182
‫يعتمد هذا على إن كنت تتحدثين عن (فريهولد)‬
‫حين كانت في أوجها أو وهي تنهار‬

84
00:08:58,726 --> 00:09:03,188
‫أكثر من ألف تنين وبحرية ضخمة‬
‫لدرجة أن تستولي على بحار العالم‬

85
00:09:06,650 --> 00:09:09,319
‫مجد (فاليريا القديمة) لن يُشهد مرة أخرى‬

86
00:09:11,071 --> 00:09:12,656
‫يا للجحيم!‬

87
00:09:28,213 --> 00:09:31,592
‫- أخبريني، كيف حال (رينيرا)؟‬
‫- ماذا تعني؟‬

88
00:09:31,717 --> 00:09:34,762
‫هذه الأيام لا تتحدث إليّ إلا نادراً‬

89
00:09:35,220 --> 00:09:40,642
‫أظن أنها قد تجد صعوبة‬
‫في مناقشة الأمور الشخصية‬

90
00:09:42,394 --> 00:09:44,271
‫سيستغرق الأمر وقتاً‬

91
00:09:45,939 --> 00:09:48,108
‫استغرق وقتاً عندما فقدت أمي‬

92
00:09:54,073 --> 00:09:56,241
‫أتمنى لو أنها لجأت إليّ‬

93
00:09:57,618 --> 00:09:59,036
‫ماذا إن ذهبت أنت إليها؟‬

94
00:09:59,870 --> 00:10:04,750
‫هناك أوقات أفضّل فيها مواجهة (بلاك دريد)‬
‫على مواجهة ابنتي ذات الـ١٥ عاماً‬

95
00:10:07,961 --> 00:10:10,506
‫أظن أنها ستتحدث إليك بصراحة‬
‫إذا دعوتها إلى ذلك‬

96
00:10:11,965 --> 00:10:15,135
‫أنت تجعل التحدث إليك سهلاً، جلالتك‬

97
00:10:19,431 --> 00:10:22,559
‫لا تذكرين أحاديثنا لـ(رينيرا)، صحيح؟‬

98
00:10:24,853 --> 00:10:29,733
‫أنا فقط... أخشى ألاّ تفهمها‬

99
00:10:30,275 --> 00:10:31,902
‫لا أذكرها يا جلالة الملك‬

100
00:10:45,415 --> 00:10:48,252
‫مضى نصف عام فقط على موت أمي‬

101
00:10:48,377 --> 00:10:51,839
‫لكنهم يحاولون تزويج أبي‬
‫واستبدالي كوريثة لعرشه‬

102
00:10:52,506 --> 00:10:57,761
‫أعرف أولئك الرجال وكيف يخططون‬
‫في مجالسهم السرية عندما يخرجونني من هناك‬

103
00:10:57,886 --> 00:11:01,098
‫لا يمكنك أن تقلقي نفسك‬
‫في شؤون اللوردات والملوك يا (رينيرا)‬

104
00:11:03,725 --> 00:11:06,186
‫وماذا إذا تزوج والدك مرة أخرى؟‬

105
00:11:14,194 --> 00:11:16,071
‫والدك يحبك‬

106
00:11:22,327 --> 00:11:24,246
‫لقد اختارك وريثة له‬

107
00:11:25,372 --> 00:11:27,791
‫لم يخترني بل حرم (ديمون)‬

108
00:11:45,684 --> 00:11:47,477
‫اركعي معي‬

109
00:12:04,369 --> 00:12:06,872
‫أجد هذه طريقة لأكون مع أمي‬

110
00:12:08,665 --> 00:12:13,420
‫هنا في المعبد، أشعر بالقرب منها‬

111
00:12:18,842 --> 00:12:22,512
‫- أعرف أن هذا يبدو غباءً‬
‫- لا أظنه غباءً‬

112
00:12:23,680 --> 00:12:25,974
‫- لا أظنه كذلك‬
‫- جيد‬

113
00:12:29,228 --> 00:12:31,313
‫لأني فكرت أنك قد تحاولين‬

114
00:12:33,023 --> 00:12:37,736
‫- أنا...‬
‫- إن لم تفعلي لأجلي، فربما لأجلهم‬

115
00:13:03,595 --> 00:13:05,722
‫ماذا أقول؟‬

116
00:13:06,306 --> 00:13:11,019
‫ما تريدينه‬
‫لن يعرف به أحد إلا أنت والآلهة‬

117
00:13:46,179 --> 00:13:49,349
‫أريده أن يراني أكثر من مجرد ابنته الصغيرة‬

118
00:13:52,019 --> 00:13:55,022
‫أبي أيضاً لا يفهم الفتيات‬

119
00:13:59,484 --> 00:14:04,906
‫عندما أريد التحدث إليه‬
‫أعرف أنني أنا من يجب أن أبذل جهداً‬

120
00:14:08,410 --> 00:14:10,287
‫شكراً لك‬

121
00:14:21,673 --> 00:14:24,926
‫- جلالة الملك‬
‫- أنا سعيد لأننا استطعنا أن نلتقي‬

122
00:14:25,761 --> 00:14:27,262
‫أعرف أن مزاج الجميع كان حاداً اليوم‬

123
00:14:27,387 --> 00:14:31,099
‫لكني أردت التأكيد لك‬
‫كم أقدّر الرابطة بين عائلتينا‬

124
00:14:31,600 --> 00:14:33,977
‫فـ(رينيس) قريبتي المفضلة‬

125
00:14:35,479 --> 00:14:40,609
‫أريد الاعتذار بسبب النبرة‬
‫التي سادت المجلس الصغير اليوم، جلالتك‬

126
00:14:41,068 --> 00:14:43,111
‫لم أقصد الإساءة‬

127
00:14:44,029 --> 00:14:48,116
‫أسطولك من أهم ثروات المملكة‬
‫يا لورد (كورليس)‬

128
00:14:48,241 --> 00:14:52,287
‫لكن يجب أن تفهم‬
‫كملك، أنا ملزم بتجنب الحرب‬

129
00:14:52,412 --> 00:14:54,539
‫حتى يصبح من المتعذر تجنبها‬

130
00:14:54,748 --> 00:14:57,501
‫لا أحد منا يرغب في حرب مفتوحة‬

131
00:14:58,585 --> 00:15:00,962
‫أيمكنني التحدث بصراحة، جلالتك؟‬

132
00:15:02,214 --> 00:15:05,258
‫أرحب دائماً بالأفكار الصريحة من مجلسي‬

133
00:15:05,675 --> 00:15:10,138
‫أخشى أن عيون أعدائنا مركّزة الآن‬
‫على (ريد كيب)‬

134
00:15:10,889 --> 00:15:12,349
‫الملكة ماتت‬

135
00:15:12,474 --> 00:15:16,019
‫وأعلِنت فتاة وريثة للعرش الحديدي‬
‫للمرة الأولى في التاريخ‬

136
00:15:16,645 --> 00:15:18,146
‫وشقيق الملك الذي حُرم من الوراثة‬

137
00:15:18,271 --> 00:15:21,733
‫استولى على سلطة عائلة (تارغاريان)‬
‫في (دراغونستون) بلا معارضة‬

138
00:15:23,068 --> 00:15:27,406
‫والآن، أسست قوة أجنبية مستعمرة‬
‫في أهم خطوط شحننا‬

139
00:15:29,241 --> 00:15:32,619
‫يا لها من صورة ترسمها لمُلكي‬
‫أيها اللورد (كورليس)‬

140
00:15:32,744 --> 00:15:34,955
‫إنها صورة صادقة يا ابن العم‬

141
00:15:35,956 --> 00:15:39,000
‫حالياً، يُنظر إلى العرش‬
‫على أنه معرّض للخطر‬

142
00:15:39,793 --> 00:15:44,047
‫والغزو الأعمى لـ(ستيبستونز)‬
‫هو السبيل الوحيد لنبين أننا لسنا كذلك؟‬

143
00:15:44,172 --> 00:15:48,969
‫لتفادي عاصفة، إما أن تعبرها أو تدور حولها‬

144
00:15:49,469 --> 00:15:51,680
‫لكن يجب ألاّ تنتظر وصولها أبداً‬

145
00:15:53,473 --> 00:15:57,519
‫هل لديك حلاً معيناً تقترحه يا سيدي؟‬

146
00:16:00,397 --> 00:16:02,274
‫أن نضم عائلتينا‬

147
00:16:02,941 --> 00:16:07,737
‫تزوج ابنتنا (لينا)‬
‫وحّد العائلتين العظيمتين الباقيتين من (فاليريا)‬

148
00:16:07,863 --> 00:16:11,199
‫بارتباط تنانين (تارغاريان) وأسطول (فيلاريون)‬
‫برباط الدم‬

149
00:16:11,324 --> 00:16:16,580
‫يمكنك أن تُري العالم أن أقوى أيام العرش‬
‫في المستقبل لا في الماضي‬

150
00:16:21,710 --> 00:16:26,465
‫يجب أن أعترف‬
‫بأني لم أفكر في الزواج كثيراً‬

151
00:16:26,590 --> 00:16:28,925
‫لم تمض نصف سنة على وفاة (إيما)‬

152
00:16:29,050 --> 00:16:32,554
‫المملكة تتوقع منك اتخاذ زوجة جديدة‬
‫عاجلاً أو آجلاً، جلالتك‬

153
00:16:32,679 --> 00:16:35,390
‫لتقوية سلالتك وإنجاب ورثة أكثر‬

154
00:16:35,891 --> 00:16:39,019
‫لا يمكنك أن تجد نداً أقوى من (لينا)‬

155
00:17:07,047 --> 00:17:12,761
‫لم نتحدث كثيراً منذ...‬

156
00:17:16,598 --> 00:17:18,725
‫وأنا آسف على ذلك‬

157
00:17:20,018 --> 00:17:23,021
‫ينبغي أن نكون حرين‬
‫في البوح لبعضنا بما في صدرينا‬

158
00:17:23,730 --> 00:17:26,733
‫يمكنك قول ما تشاء، أنت الملك‬

159
00:17:35,242 --> 00:17:39,037
‫أحببت أمك كثيراً‬

160
00:17:42,666 --> 00:17:44,084
‫وأنا أيضاً‬

161
00:18:00,350 --> 00:18:03,478
‫قدم السير (هارولد) مجموعة رائعة‬
‫من فرسان البطولات‬

162
00:18:05,855 --> 00:18:08,733
‫لكن عند استجوابهم‬
‫اكتشفت أن السير (كريستون)‬

163
00:18:08,858 --> 00:18:12,112
‫هو الرجل الوحيد بينهم‬
‫الذي يمتلك خبرة حربية‬

164
00:18:13,280 --> 00:18:15,574
‫سيكون فارساً ممتازاً في الحرس الملكي‬

165
00:18:21,329 --> 00:18:24,791
‫- اليوم في المجلس الصغير...‬
‫- لا تهتمي بذلك‬

166
00:18:24,916 --> 00:18:27,544
‫- ظننت أن لديّ فهماً...‬
‫- أنت يافعة‬

167
00:18:28,920 --> 00:18:30,338
‫ستتعلمين‬

168
00:18:54,863 --> 00:18:58,366
‫هذه أفضل فرصنا لإنقاذ الإصبع يا جلالة الملك‬

169
00:19:00,577 --> 00:19:05,332
‫ستزيل اليرقات اللحم الميت‬
‫وتوقف تطور التعفن كما نأمل‬

170
00:19:11,171 --> 00:19:16,051
‫قابلت اللورد (كورليس) والأميرة (رينيس)‬
‫في وقت سابق اليوم‬

171
00:19:16,176 --> 00:19:18,303
‫كان ذلك كرماً كبيراً منك يا جلالة الملك‬

172
00:19:18,428 --> 00:19:21,640
‫أنا متأكد من أن اللورد (كورليس)‬
‫يقدّر الجانب المعنوي لهذا‬

173
00:19:21,848 --> 00:19:23,933
‫اقترح زواجاً‬

174
00:19:25,185 --> 00:19:29,356
‫- بمن يا جلالة الملك؟‬
‫- الليدي (لينا)‬

175
00:19:30,523 --> 00:19:32,525
‫للجمع بين قوة عائلتينا‬

176
00:19:32,651 --> 00:19:36,988
‫وإظهار أن أقوى أيام حكمي في المستقبل‬
‫لا في الماضي‬

177
00:19:37,113 --> 00:19:39,866
‫اللورد (كورليس) تجاوز حدوده، جلالتك‬

178
00:19:40,450 --> 00:19:43,828
‫فمثل هذه الأمور يجب أن تُناقش‬
‫في المجلس الصغير‬

179
00:19:43,953 --> 00:19:47,082
‫هذا ما أفعله حالياً‬

180
00:19:48,249 --> 00:19:51,920
‫إذن، ما نصيحتك أيها العزيز (أوتو)؟‬

181
00:19:52,796 --> 00:19:57,676
‫الليدي (لينا) صغيرة يا جلالة الملك‬

182
00:19:58,051 --> 00:20:03,098
‫بالفعل، لكن الجراح التي سببها المجلس الأكبر‬
‫ما زالت مهيمنة يا مولاي‬

183
00:20:03,306 --> 00:20:08,395
‫الزواج بابنتهم سيساهم كثيراً في رأب الصدع‬

184
00:20:08,728 --> 00:20:11,606
‫والتوحيد بين أعرق عائلتين من (فاليريا)‬

185
00:20:11,731 --> 00:20:16,695
‫سيعكس بالتأكيد الوحدة‬
‫في أرجاء المملكة وخارجها‬

186
00:20:17,529 --> 00:20:20,031
‫منطق كبير الحكماء سليم‬

187
00:20:21,825 --> 00:20:23,535
‫أنا متخوف من موقف (رينيرا)‬

188
00:20:23,660 --> 00:20:25,578
‫ما أهمية ذلك يا جلالة الملك؟‬

189
00:20:25,704 --> 00:20:30,542
‫والدتها ماتت ويجب أن يحافظ والدها‬
‫على استمرارية السلالة الملكية‬

190
00:20:37,632 --> 00:20:41,594
‫أحببت زوجتي حباً كبيراً‬

191
00:20:42,554 --> 00:20:45,849
‫وما زال ألم رحيلها يقض مضجعي‬

192
00:20:47,308 --> 00:20:53,022
‫وأن أكون مجبراً على اتخاذ بديلة لها‬
‫لأجل الواجب...‬

193
00:20:54,816 --> 00:20:58,987
‫أنت الملك، لكني لا أحسدك‬

194
00:21:28,266 --> 00:21:30,894
‫كيف كان الطيران على (بلاك دريد)؟‬

195
00:21:31,227 --> 00:21:34,063
‫أنت كنت آخر راكب لـ(باليريون)‬

196
00:21:34,397 --> 00:21:37,692
‫لوقت قصير فقط، قبل موته‬

197
00:21:37,859 --> 00:21:41,529
‫مع (باليريون)، ماتت الذكرى الأخيرة‬
‫لـ(فاليريا القديمة)‬

198
00:21:42,280 --> 00:21:46,034
‫لكن (فيغار) ما زالت حية في مكان ما‬

199
00:21:46,326 --> 00:21:48,620
‫إلاّ أن حجمها كبير على حظيرة التنانين‬

200
00:21:48,912 --> 00:21:51,539
‫بعضهم قد يقول إنه كبير على عالمنا‬

201
00:21:52,415 --> 00:21:55,418
‫- هل تعرف أين تعشش؟‬
‫- عفواً؟‬

202
00:21:55,543 --> 00:21:57,587
‫هل تعرف أين (فيغار) الآن؟‬

203
00:21:57,712 --> 00:22:02,467
‫يعتقد ساسة التنانين أنها عادت إلى موطنها‬
‫في مكان ما على سواحل "البحر الضيق"‬

204
00:22:02,884 --> 00:22:06,304
‫العاملون في (سبايستاون)‬
‫أبلغوا عن سماع أغنيتها في الصيف‬

205
00:22:06,638 --> 00:22:08,640
‫يقولون إنه صوت حزين‬

206
00:22:10,683 --> 00:22:13,019
‫أتخيل أن حتى التنانين تشعر بالوحدة‬

207
00:22:17,273 --> 00:22:18,650
‫جلالتك؟‬

208
00:22:19,776 --> 00:22:25,573
‫سيكون شرفاً عظيماً أن نضم عائلتينا‬
‫كما كانتا في (فاليريا القديمة)‬

209
00:22:26,074 --> 00:22:29,285
‫سأهبك أطفالاً كثيرين بدماء فاليرية نقية‬

210
00:22:29,410 --> 00:22:32,997
‫لنقوّي السلالة الملكية والمملكة‬

211
00:22:33,206 --> 00:22:35,500
‫أهذا ما قال لك والدك أن تقوليه؟‬

212
00:22:40,630 --> 00:22:42,799
‫وماذا قالت لك والدتك؟‬

213
00:22:43,842 --> 00:22:47,053
‫أنني لن أضطر إلى مشاركتك السرير‬
‫حتى أبلغ الـ١٤ من عمري‬

214
00:23:14,581 --> 00:23:16,791
‫الأمر يزعجك، أليس كذلك؟‬

215
00:23:21,754 --> 00:23:23,548
‫أبي ملك‬

216
00:23:24,173 --> 00:23:27,051
‫من واجبه أن يتخذ زوجة جديدة‬
‫ويقوي سلالته‬

217
00:23:27,176 --> 00:23:30,054
‫لم أطلب منك درساً في السياسة‬
‫سألتك إن كان هذا يزعجك‬

218
00:23:30,179 --> 00:23:33,057
‫(لينا) ابنتك أيتها الأميرة‬
‫هل يزعجك هذا؟‬

219
00:23:34,517 --> 00:23:36,311
‫بالطبع يزعجني‬

220
00:23:37,770 --> 00:23:40,565
‫لكنني أفهم نظام الأمور‬

221
00:23:42,609 --> 00:23:44,527
‫ولست متأكدة من أنك تفهمينه‬

222
00:23:47,614 --> 00:23:54,037
‫إن كنت تستدرجينني لأظهر غضبي‬
‫فعليك أن تعرفي أنك تخفقين أيتها الأميرة‬

223
00:23:54,704 --> 00:23:56,456
‫بل العكس تماماً‬

224
00:23:59,626 --> 00:24:05,048
‫سواءً بابنتي أو ابنة شخص آخر‬
‫سيتزوج والدك عاجلاً لا آجلاً‬

225
00:24:05,340 --> 00:24:07,675
‫وزوجته الجديدة ستنجب ورثة جدد‬

226
00:24:07,800 --> 00:24:10,637
‫والاحتمالات كبيرة أن يكون أحدهم ذكراً‬

227
00:24:10,762 --> 00:24:13,389
‫وعندما يبلغ ذلك الولد سن الرشد‬
‫ويموت والدك‬

228
00:24:13,514 --> 00:24:17,518
‫سيتوقع رجال المملكة‬
‫أن يكون هو ويث العرش لا أنت‬

229
00:24:20,396 --> 00:24:22,899
‫لأن هذا هو نظام الأمور‬

230
00:24:24,609 --> 00:24:26,569
‫عندما أصبح ملكة، سأقيم نظاماً جديداً‬

231
00:24:28,529 --> 00:24:30,949
‫أتمنى لو كان ذلك ممكناً يا (رينيرا)‬

232
00:24:31,532 --> 00:24:33,910
‫لكن رجال المملكة حظوا بالفرصة مسبقاً‬

233
00:24:34,035 --> 00:24:37,580
‫لتعيين ملكة حاكمة في المجلس الأكبر‬
‫وحرموها من ذلك‬

234
00:24:38,289 --> 00:24:41,209
‫حرموك أنت أيتها الأميرة (رينيس)‬

235
00:24:42,001 --> 00:24:43,962
‫"الملكة التي لم تكن"‬

236
00:24:44,545 --> 00:24:47,298
‫لكنهم ركعوا أمامي‬
‫ودعوني بـ"وريثة العرش"‬

237
00:24:47,423 --> 00:24:50,593
‫هل تذكّرين رجال والدك بذلك‬
‫وأنت تحملين أكوابهم؟‬

238
00:24:55,098 --> 00:24:59,894
‫إليك الحقيقة القاسية‬
‫التي لا أحد آخر لديه الجرأة ليخبرك بها‬

239
00:25:01,104 --> 00:25:07,610
‫يفضّل الرجال حرق المملكة‬
‫على رؤية امرأة تجلس على العرش الحديدي‬

240
00:25:12,699 --> 00:25:15,368
‫ووالدك يعي ذلك جيداً‬

241
00:25:29,048 --> 00:25:32,010
‫المجلس الصغير يحثني على الزواج من جديد‬

242
00:25:34,387 --> 00:25:37,098
‫يبدو أن المملكة تريد ملكة جديدة‬

243
00:25:42,270 --> 00:25:45,314
‫ملكة طيبة وعطوفة ستمنح السلوى لرعاياك‬

244
00:25:50,820 --> 00:25:53,406
‫هل يفكر المجلس الصغير بسيدة معينة؟‬

245
00:25:56,284 --> 00:26:00,329
‫اللورد (كورليس فيلاريون)‬
‫عرض عليّ يد ابنته‬

246
00:26:01,039 --> 00:26:02,623
‫الليدي (لينا)‬

247
00:26:03,666 --> 00:26:05,710
‫إنها ندّ قوي جداً، جلالتك‬

248
00:26:07,295 --> 00:26:11,174
‫لا بد أن أعترف‬
‫أنني لا أعرف (لينا) جيداً‬

249
00:26:11,716 --> 00:26:15,928
‫أنا متأكدة من أنها طيبة وعطوفة‬
‫ومن أنها ستستمتع برفقتك‬

250
00:26:16,095 --> 00:26:18,139
‫كما أستمتع أنا، جلالتك‬

251
00:26:33,237 --> 00:26:34,947
‫أحضرت لك شيئاً‬

252
00:26:55,384 --> 00:26:57,428
‫طلبت من الحجّارين إصلاحه‬

253
00:27:01,432 --> 00:27:07,188
‫هذه بادرة لطيفة جداً يا (أليسنت)‬

254
00:27:10,733 --> 00:27:12,235
‫لطيفة جداً‬

255
00:27:19,909 --> 00:27:21,285
‫ادخل‬

256
00:27:24,163 --> 00:27:26,499
‫معاون الملك، جلالتك‬

257
00:27:30,670 --> 00:27:34,048
‫جلالة الملك، دعوت المجلس الصغير‬
‫إلى جلسة طارئة‬

258
00:27:34,173 --> 00:27:35,550
‫لماذا؟‬

259
00:27:36,551 --> 00:27:39,137
‫أظن أن من الأفضل أن تسمع الأمر مباشرة‬

260
00:27:40,179 --> 00:27:41,556
‫حسناً‬

261
00:27:53,192 --> 00:27:57,864
{\an5}‫حدث الأمر في ظلمة الليل أيها السادة‬
‫بعد غروب الشمس‬

262
00:27:58,823 --> 00:28:02,743
‫أفلت اللص منا‬

263
00:28:02,869 --> 00:28:07,206
{\an5}‫كيف يمكن سرقة بيضة تنين‬
‫تحت أنظار أكثر من خمسين سائساً‬

264
00:28:08,166 --> 00:28:12,128
‫كان الفاعل هو الأمير (ديمون) يا جلالة الملك‬

265
00:28:12,253 --> 00:28:17,466
‫- (ديمون)؟‬
‫- ترك الأمير رسالة أظنها قد تفسر الأمر‬

266
00:28:18,467 --> 00:28:22,763
‫"يسر (ديمون تارغاريان)، أمير (دراغونستون)"‬

267
00:28:22,889 --> 00:28:27,059
‫"والوريث الشرعي للعرش الحديدي"‬

268
00:28:27,185 --> 00:28:32,398
‫"أن يعلن أنه سيتخذ زوجة ثانية‬
‫وفق تقاليد (فاليريا القديمة)"‬

269
00:28:32,982 --> 00:28:37,403
‫"ستتقلد لقب ليدي (ميساريا)‬
‫سيدة (دراغونستون)"‬

270
00:28:38,070 --> 00:28:44,994
‫"سموها حامل بطفل وسيحتاج إلى بيضة تنين‬
‫لوضعها في مهده"‬

271
00:28:45,411 --> 00:28:48,164
‫"تبعاً لتقاليد عائلة (تارغاريان)"‬

272
00:28:48,789 --> 00:28:54,754
‫الأمير دعاك إلى زفافه يا جلالة الملك‬
‫إنه بعد يومين‬

273
00:28:55,338 --> 00:28:58,841
‫- يا للهول!‬
‫- من هي الليدي (ميساريا)؟‬

274
00:28:58,966 --> 00:29:00,968
‫- نعتقد...‬
‫- عاهرة (ديمون)‬

275
00:29:03,095 --> 00:29:06,140
‫- هذا يعتبر تحريضاً على الفتنة‬
‫- أتفق معه يا مولاي‬

276
00:29:06,265 --> 00:29:08,935
‫أخي يريد استفزازي‬

277
00:29:09,310 --> 00:29:13,522
‫- إذا أجبت فسأعطيه ما يريد‬
‫- المملكة تراقب، جلالتك‬

278
00:29:13,648 --> 00:29:16,567
‫ماذا تريدني أن أفعل؟ أرسله إلى "الجدار"؟‬

279
00:29:17,777 --> 00:29:19,820
‫ربما يمكنني وضع رأسه على رمح‬

280
00:29:19,946 --> 00:29:21,781
‫(ديمون) استولى على (دراغونستون)‬

281
00:29:21,906 --> 00:29:24,659
‫وأحاط نفسه بجيش من "العباءات الذهبية"‬

282
00:29:24,784 --> 00:29:26,744
‫والآن سرق سلاحاً خطيراً‬

283
00:29:26,869 --> 00:29:28,955
‫أي بيضة يا كبير ساسة التنانين؟‬

284
00:29:31,457 --> 00:29:33,876
‫أي بيضة أخذ (ديمون)؟‬

285
00:29:41,050 --> 00:29:45,221
‫أخذ بيضة (دريمفاير) يا سمو الأميرة‬

286
00:29:46,931 --> 00:29:53,145
‫البيضة التي اخترتِها لمهد الأمير (بيلون)‬

287
00:29:54,689 --> 00:29:57,108
‫اجمع كتيبة يا (أوتو)‬

288
00:29:57,984 --> 00:30:00,820
‫سأذهب إلى (دراغونستون) وأحضر (ديمون)‬
‫ليمثل أمام العدالة بنفسي...‬

289
00:30:00,945 --> 00:30:02,321
‫جلالة الملك‬

290
00:30:03,614 --> 00:30:07,285
‫أعتذر يا جلالة الملك لكني لن أسمح بذهابك‬
‫هذا خطير جداً‬

291
00:30:07,535 --> 00:30:09,704
‫(ديمون) لا يعرف الحدود‬

292
00:30:10,496 --> 00:30:12,456
‫دعني أنا أذهب إلى (دراغونستون)‬

293
00:30:39,608 --> 00:30:42,737
‫أنت أجمل فتاة في البلاط‬

294
00:30:42,862 --> 00:30:45,406
‫لماذا تدمرين نفسك هكذا؟‬

295
00:30:51,454 --> 00:30:53,622
‫هل سترين الملك الليلة؟‬

296
00:30:56,459 --> 00:30:57,960
‫إذا أردت ذلك‬

297
00:31:01,213 --> 00:31:03,466
‫- طاب يومك يا سير (كريستون)؟‬
‫- سيدتي‬

298
00:31:04,258 --> 00:31:07,219
‫جمّعت ٢٠ من خيرة حرسك‬
‫يا معاون الملك‬

299
00:31:07,553 --> 00:31:09,680
‫وسينضم إلينا السير (هارولد) أيضاً‬

300
00:31:13,768 --> 00:31:16,312
.‫أرجو أن تعتني بمعاون الملك يا سير (كريستون)‬

301
00:32:36,767 --> 00:32:38,978
‫مرحباً بك في (دراغونستون) يا (أوتو)‬

302
00:32:41,397 --> 00:32:44,483
‫احتلالك لهذه الجزيرة انتهى‬

303
00:32:45,484 --> 00:32:51,073
‫عليك تسليمنا بيضة التنين وتفريق جيشك‬
‫ونفي عاهرتك‬

304
00:32:52,241 --> 00:32:55,161
‫ومغادرة (دراغونستون)‬
‫بأمر من جلالة الملك (فيسيريس)...‬

305
00:32:55,286 --> 00:32:57,246
‫أين الملك؟ لا أراه‬

306
00:32:57,371 --> 00:33:01,375
‫جلالته لن يحط من قدر نفسه‬
‫ليجاريك في تمثيليتك الهزلية‬

307
00:33:06,630 --> 00:33:08,257
‫السير (كريسبون)، صحيح؟‬

308
00:33:08,382 --> 00:33:12,094
‫- السير (كريستون كول) يا سمو الأمير‬
‫- نعم، أعتذر، لم أستطع التذكر‬

309
00:33:12,470 --> 00:33:15,764
‫ربما يتذكر الأمير عندما أوقعته عن جواده؟‬

310
00:33:17,725 --> 00:33:21,103
‫- رد جيد‬
‫- هذا حقاً استعراض مثير للشفقة يا (ديمون)‬

311
00:33:21,353 --> 00:33:26,150
‫هل أنت مستميت للفت انتباه الملك إلى درجة‬
‫أنك لجأت إلى التسلل خلسة كلص وضيع؟‬

312
00:33:26,275 --> 00:33:30,362
‫أنا ببساطة أحافظ على تقاليد عائلتي‬
‫تماماً كما فعل أخي لابنه‬

313
00:33:30,488 --> 00:33:33,407
‫تلك التقاليد حصر على الأطفال المولودين ملكياً‬

314
00:33:33,532 --> 00:33:36,619
‫وليس للأطفال غير الشرعيين المولودين لعاهرات‬

315
00:33:36,952 --> 00:33:40,164
‫- الليدي (ميساريا) ستكون زوجتي؟‬
‫- هذا عمل قبيح‬

316
00:33:40,289 --> 00:33:44,126
‫بكل كلمة تقولها، أنت تلوث اسمك‬
‫وعائلتك وحكم أخيك‬

317
00:33:44,251 --> 00:33:47,338
‫حبنا لا يعرف الألقاب والتقاليد‬

318
00:33:48,714 --> 00:33:52,635
‫وماذا عنكم يا حرس المدينة‬
‫يا من تساعدون الأمير في خيانته؟‬

319
00:33:52,760 --> 00:33:56,347
‫الملك جعلني قائدهم، إنهم مخلصون لي‬

320
00:33:57,139 --> 00:34:01,769
‫جئت لتأخذ البيضة، ها هي‬

321
00:34:03,312 --> 00:34:06,315
‫هل أنت مجنون؟ لن تنجو من هذا‬

322
00:34:06,440 --> 00:34:08,484
‫ولا أنت لحسن الحظ‬

323
00:34:09,276 --> 00:34:14,073
‫اختيار اللجوء إلى العنف هنا‬
‫يعني إعلان الحرب ضد ملكك‬

324
00:34:14,281 --> 00:34:15,699
‫رائع‬

325
00:34:16,742 --> 00:34:20,704
‫حتى إذا انتهت بموت‬
‫طفلك الذي لم يولد وأمه؟‬

326
00:34:58,909 --> 00:35:03,122
‫الجميع! ضعوا سيوفكم في أغمادها‬

327
00:36:10,022 --> 00:36:12,691
‫- ماذا تفعلين هنا أيتها الأميرة؟‬
‫- أحقن الدماء‬

328
00:36:12,816 --> 00:36:16,111
‫سير (كريستون)‬
‫رافق الأميرة إلى مكان آمن من فضلك‬

329
00:36:16,236 --> 00:36:20,824
‫احذروا من إجفال (سايركس) أيها السادة‬
‫إنها شديدة الحماية لي‬

330
00:36:22,743 --> 00:36:27,539
‫أبي أعلنني أميرة (دراغونستون)‬

331
00:36:27,706 --> 00:36:31,669
‫أنت تقيم في قلعتي يا عمّاه‬

332
00:36:31,794 --> 00:36:34,088
‫ليس حتى تبلغي سن الرشد‬

333
00:36:34,254 --> 00:36:36,465
‫لقد أغضبت ملكك‬

334
00:36:36,590 --> 00:36:38,175
‫لا أعرف لماذا‬

335
00:36:38,842 --> 00:36:41,095
‫هذا يوم احتفال، أنا سأتزوج‬

336
00:36:41,220 --> 00:36:42,638
‫لديك زوجة‬

337
00:36:42,763 --> 00:36:44,723
‫ليست من اختياري‬

338
00:36:45,683 --> 00:36:50,396
‫وهذا يدعوك إلى سرقة بيضة أخي؟‬

339
00:36:50,521 --> 00:36:52,856
‫أنت تشاركت مهدك مع تنين عندما وُلدت‬

340
00:36:52,981 --> 00:36:55,609
‫أريد الشيء ذاته لطفلي‬

341
00:36:56,694 --> 00:36:58,362
‫هل ستُرزق بطفل؟‬

342
00:37:00,739 --> 00:37:02,324
‫يوماً ما‬

343
00:37:10,999 --> 00:37:13,043
‫أنا هنا يا عماه‬

344
00:37:15,212 --> 00:37:20,259
‫موضوع حنقك‬
‫سبب حرمانك من الإرث‬

345
00:37:20,843 --> 00:37:25,097
‫إذا أردت استعادة مكانك كوريث للعرش‬
‫فعليك أن تقتلني‬

346
00:37:26,056 --> 00:37:30,310
‫فافعل هذا وأرح نفسك من هذا العناء‬

347
00:39:23,507 --> 00:39:26,093
‫هل أعلنت أننا سنتزوج؟‬

348
00:39:27,553 --> 00:39:29,179
‫يوم غد‬

349
00:39:30,764 --> 00:39:35,143
‫وأنني حامل؟ حامل بطفلك؟‬

350
00:39:35,269 --> 00:39:38,480
‫ربما عندما نتزوج يمكننا جعل هذا حقيقة‬

351
00:39:38,605 --> 00:39:42,484
‫تأكدت منذ مدة طويلة‬
‫من أنني لن أواجه تهديد الولادة‬

352
00:39:42,609 --> 00:39:45,445
‫جيد، الأطفال قد يكونون مخلوقات مزعجة‬

353
00:39:45,571 --> 00:39:48,365
‫أنت أقسمت على حمايتي يا (ديمون)‬

354
00:39:50,367 --> 00:39:52,619
‫(دراغونستون) آمنة جداً‬

355
00:39:54,538 --> 00:39:58,458
‫إلى أن يقرر الملك استعادة مقعد أجداده‬

356
00:39:59,126 --> 00:40:01,920
‫قد لا يقتل رجاله الأمير‬

357
00:40:02,045 --> 00:40:06,925
‫لكن ماذا قد يفعلون بالعاهرة‬
‫التي يزعم أنه سيتزوجها وأنها تحمل طفله؟‬

358
00:40:07,050 --> 00:40:09,011
‫لن يؤذيك أحد‬

359
00:40:09,845 --> 00:40:13,724
‫تم بيعي كملكية مرات أعجز عن إحصائها‬

360
00:40:14,182 --> 00:40:17,603
‫منذ كنت في وطن لم أعد أتذكره‬

361
00:40:18,937 --> 00:40:22,524
‫قضيت معظم سنوات حياتي أعيش في رعب‬

362
00:40:23,108 --> 00:40:26,612
‫- أنت في مأمن معي، أقسم لك‬
‫- أنت من آل (تارغاريان)‬

363
00:40:26,737 --> 00:40:29,823
‫يمكنك تحمّل نتيجة ألاعيبك السخيفة‬
‫مع الملك‬

364
00:40:29,948 --> 00:40:32,534
‫لكن أنا لا أستطيع ذلك‬

365
00:40:32,951 --> 00:40:38,624
‫لم أعمل في خدمتك سعياً إلى الذهب‬
‫أو السلطة أو المكانة‬

366
00:40:39,917 --> 00:40:43,545
‫- جئت إليك لأتحرر‬
‫- تتحررين؟‬

367
00:40:46,798 --> 00:40:50,552
‫- مم؟‬
‫- من الخوف‬

368
00:41:17,663 --> 00:41:19,998
‫لا، أرجوك يا لورد (لايونيل)‬

369
00:41:25,420 --> 00:41:28,173
‫جئت بحثاً عن رأي غير مرهون بشيء‬

370
00:41:28,298 --> 00:41:30,425
‫لا أعطيك إلا هذا الرأي، جلالتك‬

371
00:41:31,635 --> 00:41:35,138
‫منذ أن قرأ كبار الحكماء اسمي‬
‫في المجلس الأكبر‬

372
00:41:35,263 --> 00:41:40,727
‫وأنا أشعر بنظرات (كورليس فيلاريون) الحاسدة‬
‫تحدق بي عبر (بلاكووتر)‬

373
00:41:41,228 --> 00:41:44,272
‫أنت تتربع على أعلى مقعد في المملكة‬
‫يا جلالة الملك‬

374
00:41:44,731 --> 00:41:47,192
‫والرجال الفخورون لا يحبون النظر إلى الأعلى‬

375
00:41:51,071 --> 00:41:52,990
‫(لينا فيلاريون)‬

376
00:41:54,491 --> 00:41:57,160
‫اللورد (كورليس) هو وزير السفن‬

377
00:41:57,911 --> 00:42:01,665
‫وهي الابنة الكبرى لأثرى عائلة في المملكة‬

378
00:42:01,790 --> 00:42:05,544
‫وسليلة أسرة فاليرية لا غبار عليها‬

379
00:42:05,669 --> 00:42:09,631
‫وتجري في عروقها دماء (تارغاريان)‬
‫ما مأخذك عليها؟‬

380
00:42:09,756 --> 00:42:12,342
‫- إنها في الـ١٢ من العمر‬
‫- ستكبر‬

381
00:42:15,429 --> 00:42:17,556
‫أنا لم أطلب الزواج مرة أخرى‬

382
00:42:17,681 --> 00:42:23,103
‫كملك، لك الحق في كل شيء‬
‫حتى الأمور التي لا تريدها‬

383
00:42:23,228 --> 00:42:26,023
‫الزواج ليس التزاماً يمكنك تأجيله لوقت طويل‬

384
00:42:26,398 --> 00:42:28,817
‫ماذا إن رفضت عرض اللورد (كورليس)؟‬

385
00:42:29,192 --> 00:42:31,361
‫ليس محتملاً أن يتقبل هذا بشكل جيد‬

386
00:42:32,029 --> 00:42:35,449
‫أخشى أن لا شيء سيرضيه‬
‫سوى علاقة مباشرة بالعرش الحديدي‬

387
00:42:36,658 --> 00:42:42,080
‫عليك أيضاً أن تأخذ بعين الاعتبار‬
‫أننا قد نكون على شفير حرب مع (ستيبستونز)‬

388
00:42:42,497 --> 00:42:45,375
‫و"أفعى البحار" يمتلك نصف سفن المملكة تقريباً‬

389
00:42:45,500 --> 00:42:48,795
‫لن يجرؤ على منعها عنا‬
‫إذا احتاجت المملكة إليها‬

390
00:42:50,047 --> 00:42:53,341
‫- من هو ليسيطر عليّ؟‬
‫- لا أحد يا جلالة الملك‬

391
00:42:54,926 --> 00:42:58,680
‫لكن من الأفضل أن تكون (دريفتمارك)‬
‫حليفة لا عدوة‬

392
00:43:00,348 --> 00:43:04,770
‫"أفعى البحار" قدّم اقتراحاً مدروساً‬
‫وهو تصرف عادل بالنسبة إلى رجل في مكانته‬

393
00:43:07,189 --> 00:43:11,068
‫- إن أردت حقاً رأيي غير المرهون بشيء...‬
‫- أريده‬

394
00:43:12,110 --> 00:43:14,738
‫عليك الزواج بـ(لينا فيلاريون) يا جلالة الملك‬

395
00:43:15,363 --> 00:43:20,368
‫اشف غليل اللورد (كورليس)‬
‫واكسبه في صفك بشكل دائم كحليف‬

396
00:43:25,540 --> 00:43:29,711
‫جلالة الملك، عادت الأميرة من (دراغونستون)‬

397
00:43:30,045 --> 00:43:31,838
‫(دراغونستون)؟‬

398
00:43:51,691 --> 00:43:53,276
‫جلالة الملك‬

399
00:43:56,863 --> 00:44:01,952
‫عصيت أمري، غادرت (كينغز لاندينغ)‬
‫من دون إخبار أحد‬

400
00:44:03,161 --> 00:44:06,414
‫وتصرفت بلا إذن من الملك‬

401
00:44:09,876 --> 00:44:14,798
‫أنت وريثتي الوحيدة، كان من الممكن أن تُقتلي‬

402
00:44:18,885 --> 00:44:20,303
‫أيمكنني الجلوس؟‬

403
00:44:31,648 --> 00:44:33,817
‫ذهبت إلى (دراغونستون)‬

404
00:44:34,109 --> 00:44:36,820
‫واستعدت البيضة من دون إراقة دماء‬

405
00:44:38,446 --> 00:44:41,533
‫عمل بطولي لست متأكدة‬
‫من أن السير (أوتو) كان سيحققه وحده‬

406
00:44:44,744 --> 00:44:46,580
‫نعم، في الواقع...‬

407
00:44:51,418 --> 00:44:54,212
‫أنسى أحياناً كم كنتما متشابهتين‬

408
00:45:04,431 --> 00:45:08,310
‫غياب أمك جرح لن يتعافى أبداً‬

409
00:45:09,936 --> 00:45:15,775
‫من دونها، فقد (ريد كيب) دفئاً‬
‫لن يحظى بمثله أبداً‬

410
00:45:16,651 --> 00:45:20,197
‫يسعدني أن أسمعك تقول هذا‬

411
00:45:23,950 --> 00:45:26,578
‫وأن أعرف أنني لست وحدي في حزني‬

412
00:45:27,370 --> 00:45:31,833
‫أتمنى لو كنت أعرف‬
‫ماذا أقول لك بعد موتها‬

413
00:45:34,628 --> 00:45:38,548
‫صارعت حتى أدرك أن ابنتي‬
‫أصبحت بسرعة امرأة ناضجة‬

414
00:45:42,552 --> 00:45:48,308
‫لكني أعرف أنها تفهم‬
‫ما المتوقع مني الآن‬

415
00:45:48,642 --> 00:45:50,852
‫يجب أن يتخذ الملك زوجة جديدة‬

416
00:45:56,066 --> 00:45:58,652
‫لا يمكنني أن أستبدل بأمك أحداً‬

417
00:46:00,528 --> 00:46:03,240
‫ولا أنوي أن أستبدل بك أحداً‬
‫كوريثة للعرش‬

418
00:46:04,574 --> 00:46:10,205
‫لكنك وريثتي الوحيدة‬
‫وسلالتنا ضعيفة وقد تنتهي بسهولة‬

419
00:46:11,039 --> 00:46:14,668
‫وبالزواج مرة أخرى‬
‫قد أبدأ بضمان دفاع أفضل عنا‬

420
00:46:14,793 --> 00:46:18,255
‫- ضد من؟‬
‫- من يجرؤ على تحدينا أياً كان‬

421
00:46:24,970 --> 00:46:27,347
‫لا أريد أن نبتعد عن بعضنا‬

422
00:46:28,348 --> 00:46:33,520
‫أنت الملك‬
‫وواجبك الأول هو نحو المملكة‬

423
00:46:37,065 --> 00:46:39,317
‫كانت أمي ستتفهّم هذا‬

424
00:46:41,736 --> 00:46:43,655
‫تماماً كما أتفهّمه أنا‬

425
00:47:06,094 --> 00:47:09,681
‫إنها مفاجأة، "جزر الحديد"‬
‫لا تتبع إلا قوانينها الخاصة‬

426
00:47:09,806 --> 00:47:11,433
‫علينا فرض ضريبة‬

427
00:47:11,558 --> 00:47:14,602
‫أنت تحل كل مشكلة في المملكة‬
‫بفرض ضريبة يا (ليمان)‬

428
00:47:14,728 --> 00:47:18,189
‫أخالفك الرأي، الضريبة في المكان الصحيح‬
‫قد تكون أقوى من جيش‬

429
00:47:18,356 --> 00:47:21,318
‫أقترح أن ننقل ذهبنا إلى (برافوس)‬
‫يا كبير الحكماء‬

430
00:47:21,443 --> 00:47:23,820
‫قبل أن يفرض عليها (بيزبيري) ضريبة‬

431
00:47:30,201 --> 00:47:32,495
‫صباح الخير أيها اللوردات‬

432
00:47:43,381 --> 00:47:47,010
‫قررت اتخاذ زوجة جديدة‬

433
00:48:05,362 --> 00:48:07,238
‫أنوي الزواج...‬

434
00:48:13,661 --> 00:48:19,834
‫بالليدي (أليسنت هايتاور)‬
‫قبل نهاية الربيع‬

435
00:48:26,508 --> 00:48:28,635
‫هذه سخافة‬

436
00:48:29,302 --> 00:48:34,682
‫عائلتي فاليرية، أعظم قوة في المملكة‬

437
00:48:35,642 --> 00:48:37,769
‫وأنا ملكك‬

438
00:49:02,210 --> 00:49:03,628
‫(رينيرا)‬

439
00:49:26,067 --> 00:49:29,654
‫تعود أصول عائلة (فيلاريون)‬
‫إلى (فاليريا القديمة)‬

440
00:49:31,656 --> 00:49:34,325
‫وهي أقدم حتى من عائلة (تارغاريان)‬

441
00:49:36,161 --> 00:49:38,163
‫وفقاً لبعض النصوص‬

442
00:49:39,622 --> 00:49:44,461
‫لكن على خلاف عائلة (تارغاريان)‬
‫لم نكن أصحاب تنانين‬

443
00:49:45,712 --> 00:49:52,218
‫على مدى قرون، كدحت عائلتي في البحر‬
‫من أجل البقاء بالمثابرة والحظ‬

444
00:49:54,971 --> 00:49:59,809
‫عندما اعتليت "عرش الخشب المنجرف"‬
‫كنت أعرف ماذا أريد‬

445
00:50:02,228 --> 00:50:04,355
‫فمضيت وحصلت عليه‬

446
00:50:05,899 --> 00:50:07,275
‫على خلاف جميع اللوردات في المملكة‬

447
00:50:07,400 --> 00:50:13,239
‫يمكنني القول إنني بنيت مكانة عائلتي النبيلة‬
‫بمجهودي الذاتي‬

448
00:50:19,204 --> 00:50:23,625
‫لطالما فكرت أنني أنا وأنت متماثلين‬

449
00:50:32,759 --> 00:50:35,470
‫لم أكن أعرف أن لك أخاً ملكاً‬

450
00:50:35,637 --> 00:50:38,848
‫قصدت أننا رجلان كان عليهما‬
‫شق طريقهما في العالم بنفسيهما‬

451
00:50:39,933 --> 00:50:43,228
‫لقد تم تجاهلنا مرات كثيرة‬

452
00:50:45,772 --> 00:50:49,359
‫هل استدعيتني إلى (دريفتمارك)‬
‫لتذكرني بمكانتي المتدنية يا لورد (كورليس)؟‬

453
00:50:49,484 --> 00:50:52,070
‫أم هناك سبب آخر؟‬

454
00:50:55,281 --> 00:50:57,408
‫هل سمعت عن المتاعب في (ستيبستونز)؟‬

455
00:51:00,370 --> 00:51:04,582
‫"أمير من (مير) يقدم بحارة (ويستروس)‬
‫طعاماً للسلطعونات"‬

456
00:51:04,707 --> 00:51:08,795
‫"طلبت من الملك إرسال أسطولي البحري‬
‫إلى المنطقة"‬

457
00:51:09,629 --> 00:51:11,172
‫لكنه رفض طلبي‬

458
00:51:11,297 --> 00:51:14,842
‫- لم يكن ذلك قط من سمات أخي القوية‬
‫- ما هو؟‬

459
00:51:16,302 --> 00:51:18,096
‫أن يكون ملكاً‬

460
00:51:22,433 --> 00:51:25,645
‫""مغذّي السلطعونات" مدعوم بجماعات قوية‬
‫من داخل "المدن الحرة""‬

461
00:51:25,770 --> 00:51:29,148
‫"يتمنون رؤية (ويستروس) ضعيفة"‬

462
00:51:30,358 --> 00:51:33,444
‫"وإخفاقات الملك أتاحت له زيادة وتعزيز قوته"‬

463
00:51:35,905 --> 00:51:40,493
‫إذا سقطت خطوط الشحن تلك‬
‫فستصبح عائلتي عاجزة‬

464
00:51:41,744 --> 00:51:43,204
‫وأنا لن أسمح بأن تفلس عائلتي‬

465
00:51:43,329 --> 00:51:47,625
‫بينما يهدر الملك وقته‬
‫على الولائم والحفلات والمسابقات‬

466
00:51:47,750 --> 00:51:50,587
‫أنا سأتحدث عن أخي كما يروق لي‬

467
00:51:52,589 --> 00:51:54,173
‫أما أنت فلا‬

468
00:51:57,635 --> 00:52:03,725
‫الانتظار في (ستيبستونز)‬
‫فرصة لك لتثبت جدارتك لأي شخص يشكك بها‬

469
00:52:05,643 --> 00:52:08,730
‫نحن ابنا المملكة الثانيان يا (ديمون)‬

470
00:52:09,647 --> 00:52:14,819
‫أحقيّتنا لا تُمنح لنا تلقائياً‬
‫بل يجب أن نصنعها بأنفسنا‬

471
00:52:15,402 --> 00:52:25,402
‫سحب وتعديل
Twitter:_MHrbi

472
00:52:35,882 --> 00:52:39,010
‫"تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمّان - الأردن"‬

