﻿1
00:00:00,607 --> 00:00:03,943
‫{\an8}اختُطف (نك) قبل يومين، فماذا فعلت؟‬
‫بقيت تحت تأثير المخدرات يومين؟‬

2
00:00:04,068 --> 00:00:06,821
‫- كلانا فعل‬
‫- لدي عمّات في (سان أنتونيو)‬

3
00:00:06,946 --> 00:00:10,241
‫اللاتي في (تكساس)؟ (رين)‬
‫لن تصطحبي (نك) إلى (تكساس)‬

4
00:00:10,533 --> 00:00:12,952
‫- إنه أخونا‬
‫- ليس كذلك‬

5
00:00:13,119 --> 00:00:15,705
‫- هذا مُقرف‬
‫- "لدي فكرة لعملية أخرى"‬

6
00:00:15,872 --> 00:00:17,248
‫- عد إلى البيت، مفهوم؟‬
‫- ماذا؟‬

7
00:00:17,373 --> 00:00:19,167
‫لا تلمسني! أنت مطرود‬

8
00:00:19,542 --> 00:00:22,003
‫- قودي بحذر‬
‫- حسناً، أتمنى لك التوفيق‬

9
00:00:22,337 --> 00:00:24,714
‫إنها جميلة، هل هي حبيبتك؟‬

10
00:00:25,590 --> 00:00:30,511
‫كل ما علينا فعله هو الاعتراف بما حدث‬
‫أعتقد أنك تريد ذلك، لذا أخبرت (إيمي)‬

11
00:00:30,637 --> 00:00:33,306
‫تبعتها إلى بيتها تلك الليلة‬
‫التي تناولتما فيها العشاء معاً‬

12
00:00:33,431 --> 00:00:35,058
‫لم ترد إخباري‬

13
00:00:35,183 --> 00:00:38,227
‫لكنك جعلتها شريكة لك في الجريمة‬
‫فماذا عساها تفعل غير ذلك؟‬

14
00:00:38,353 --> 00:00:40,063
‫سيقضي (آندرو كودي) الليلة لدينا‬

15
00:00:40,188 --> 00:00:41,898
‫اعتماداً على أي أساس قانوني؟‬

16
00:00:42,023 --> 00:00:43,942
‫اعترف بقتل (كاثرين بيلين)‬

17
00:00:44,108 --> 00:00:46,569
‫- سرقت منّا‬
‫- فقدت صوابك‬

18
00:00:46,694 --> 00:00:48,196
‫تحدث إلى (بيت)‬

19
00:00:51,032 --> 00:00:52,825
‫"لقد اقتلع عين (بيت)"‬

20
00:00:57,789 --> 00:01:02,710
‫"إنها تحدق بعمق"‬

21
00:01:03,670 --> 00:01:10,510
‫"محجوزة بداخلي وتحترق بقوة"‬

22
00:01:13,513 --> 00:01:18,559
‫"واحدة يعرفون أنني لا أحتملها"‬

23
00:01:19,435 --> 00:01:25,900
‫"أنتظر بدء كل شيء كل ليلة، سيفوزون"‬

24
00:01:30,113 --> 00:01:34,951
‫{\an8}"تعال وتعرف على ثقبي الأسود‬
‫لدي ثقب أسود كبير"‬

25
00:01:36,452 --> 00:01:39,288
{\an8}‫"لدي ثقب أسود كبير"‬

26
00:01:40,206 --> 00:01:43,334
‫"لدي ثقب أسود كبير"‬

27
00:01:44,168 --> 00:01:48,589
‫"لدي ثقب أسود كبير، لدي ثقب أسود كبير"‬

28
00:01:48,715 --> 00:01:51,175
‫"لدي ثقب أسود كبير"‬

29
00:01:59,892 --> 00:02:01,269
‫(فينيغان)‬

30
00:02:05,106 --> 00:02:06,482
‫هل لديكما شيء لأجلي؟{\an8}‬

31
00:02:06,607 --> 00:02:10,194
‫{\an8}سنقابل (بوب) في سجن المقاطعة لاحقاً‬
‫وأردنا معرفة مستجدات الحماية‬

32
00:02:11,362 --> 00:02:13,239
‫هناك من يقوم بحمايته{\an8}‬

33
00:02:14,532 --> 00:02:16,576
{\an8}‫ليس أخوكما منصاعاً طوعاً‬

34
00:02:16,784 --> 00:02:18,661
‫{\an8}- ماذا تعني؟‬
‫- لا يبدو أنه يريد المساعدة‬

35
00:02:18,786 --> 00:02:20,663
{\an8}‫نعم، تفكيره مشوش‬

36
00:02:21,122 --> 00:02:24,250
‫- سأتحدث إليه‬
‫- هل هناك مشاكل من طرف (بيت)؟‬

37
00:02:24,375 --> 00:02:28,129
{\an8}‫لا، ربما قرروا تجاهل مسألة العين تلك‬

38
00:02:28,755 --> 00:02:32,050
‫{\an8}أو ربما ليس هناك من له صلة بـ(بيت)‬
‫معه في السجن حالياً‬

39
00:02:32,383 --> 00:02:34,635
‫- إننا نتولى الأمر‬
‫- مَن في غرفة (بوب)؟‬

40
00:02:34,886 --> 00:02:37,430
‫- معه في الوقت الحالي رجلي فقط‬
‫- سيحاولون إرسال واشٍ إليه‬

41
00:02:37,597 --> 00:02:39,474
‫- ليجعله يتكلم‬
‫- لن تكون تلك مشكلة‬

42
00:02:39,599 --> 00:02:42,685
‫لن يتكلم، تحقق فقط‬
‫من مكوث (بوب) مع رجلك‬

43
00:02:42,810 --> 00:02:44,187
‫فهمت‬

44
00:02:55,573 --> 00:02:56,949
‫يبدو هذا جيداً‬

45
00:03:00,495 --> 00:03:02,663
‫"مشكلة الرجل أنه يقاوم"{\an8}‬

46
00:03:02,830 --> 00:03:06,709
{\an8}‫"وبذلك يجلب المزيد من المشاكل"‬

47
00:03:07,502 --> 00:03:09,087
‫"الإيمان قبول"{\an8}‬

48
00:03:11,506 --> 00:03:16,385
‫{\an8}اعتراف بالجرم دون مقابل‬
‫أعني، لا بد أنك رجل مؤمن‬

49
00:03:17,345 --> 00:03:18,721
‫أو تائب‬

50
00:03:19,138 --> 00:03:22,475
‫{\an8}إما ذلك أو أن ما فعلته في (بيليكان باي)‬
‫كان هيناً بالنسبة إليك؟‬

51
00:03:23,184 --> 00:03:26,604
‫{\an8}- هل وضعتك عائلتي هنا؟‬
‫- أمر من هذا القبيل‬

52
00:03:26,938 --> 00:03:30,066
‫كم ينبغي على عائلتي أن تدفع لك لتصمت؟‬

53
00:03:31,859 --> 00:03:33,569
‫لا أحد ينجو هنا فرداً‬

54
00:03:35,696 --> 00:03:37,824
‫كل رجل يعتمد على شركاء‬

55
00:03:38,241 --> 00:03:41,452
‫{\an8}- ليست هذه أول مرة لي‬
‫- إذاً، تصرف بخبرة‬

56
00:03:41,994 --> 00:03:44,372
‫نحن معاً، سواءً أعجبك ذلك أو لم يعجبك{\an8}‬

57
00:03:56,425 --> 00:03:58,302
‫كيف وجدت النوم في غرفتك القديمة؟{\an8}‬

58
00:03:59,887 --> 00:04:03,558
‫{\an8}أخذ شخص ما وسائدي‬
‫واستبدل بها وسائد رديئة‬

59
00:04:05,935 --> 00:04:07,478
‫سنتفقد غرفة (جاي)‬

60
00:04:09,897 --> 00:04:12,608
‫- هل ستعود إلى السكن مع (رين)؟‬
‫- لا‬

61
00:04:14,318 --> 00:04:16,946
‫إنها راحلة إلى (سان أنتونيو) مع جدتها‬

62
00:04:18,239 --> 00:04:20,783
‫- كم سيطول ذلك؟‬
‫- لا أعلم‬

63
00:04:21,617 --> 00:04:26,164
‫- وماذا بشأن (نك)؟‬
‫- سأزوره كل شهرين‬

64
00:04:26,414 --> 00:04:33,337
‫وهي ستأتي إلى هنا وتزور عائلتها‬
‫أعتقد أننا سنتدبر الأمر‬

65
00:04:37,175 --> 00:04:40,678
‫- هل ذلك لأجل (بوب)؟‬
‫- نعم، مجموعة كتب‬

66
00:04:41,679 --> 00:04:44,807
‫ملابس داخلية، كل ما في السجن رديء‬

67
00:04:51,314 --> 00:04:53,691
‫- ما الغاية من ذلك؟‬
‫- التموين‬

68
00:04:54,400 --> 00:04:57,486
‫- وضعت له الكثير في حساب التموين‬
‫- حسناً، إذاً ضع المزيد‬

69
00:05:04,076 --> 00:05:07,330
‫يجدر بك أن تزوره، لقد مضت أسابيع‬

70
00:05:12,210 --> 00:05:15,671
‫- ما هذا يا (سميرف)؟ فتحت بريدي؟‬
‫- تباً! نعم، آسفة‬

71
00:05:15,796 --> 00:05:18,132
‫مكتوب عليه (إس إيه تي)‬
‫ظننت أنها شركة بطاقات ائتمانية‬

72
00:05:18,257 --> 00:05:19,634
‫إنها ليست كذلك‬

73
00:05:21,177 --> 00:05:24,972
‫يبدو أنك حصلت‬
‫على نتيجة جيدة، ٩٤ بالمئة‬

74
00:05:29,936 --> 00:05:36,609
‫إذا كنت تريدين تملّق الأساتذة‬
‫وقضاء ٤ سنوات أخرى في المكتبة‬

75
00:05:37,151 --> 00:05:38,527
‫فافعلي ذلك‬

76
00:05:38,861 --> 00:05:40,780
‫أردت فقط أن أعلم نتيجتي‬

77
00:05:41,405 --> 00:05:45,952
‫- لا تفتحي بريدي مجدداً‬
‫- أريد منك أنت و(بوب) أداء مهمة‬

78
00:05:48,537 --> 00:05:52,458
‫- عملية متعلقة بالألياف الضوئية‬
‫- لكن (باز) يتولى ذلك‬

79
00:05:52,959 --> 00:05:57,046
‫نعم، يعمل (باز) بجد كبير لينظم العملية‬

80
00:05:57,171 --> 00:05:59,924
‫وأريد منكما القيام بمهمة واحدة‬

81
00:06:04,804 --> 00:06:09,058
‫بربكما! سيكون هذا مصدراً جيداً‬
‫لمقالاتك الجامعية‬

82
00:06:09,350 --> 00:06:13,354
‫اعتبريها نشاطاً دراسياً إضافياً‬

83
00:06:17,566 --> 00:06:18,943
‫لا بأس‬

84
00:06:32,540 --> 00:06:34,792
‫عاملو المطبخ، هيا بنا!‬

85
00:06:35,418 --> 00:06:37,962
‫ولدى بقيتكم ١٥ دقيقة قبل الإقفال‬

86
00:06:45,094 --> 00:06:48,848
‫أنت! قُل "عذراً" أيها اللعين‬

87
00:06:56,105 --> 00:06:58,649
‫إحدى الخيارات هي طلب حكم مخفف‬

88
00:06:58,774 --> 00:07:01,944
‫بالادّعاء بأن (آندرو) اعترف بذنبه‬
‫لأنه نادم بالفعل‬

89
00:07:02,069 --> 00:07:04,739
‫ونتحدث عن تعنيف أمه له وطفولته القاسية‬

90
00:07:05,072 --> 00:07:09,660
‫- حسناً، وماذا بعد ذلك؟ الحكم المؤبد؟‬
‫- ٢٥ سنة سجن إلى السجن المؤبد‬

91
00:07:09,785 --> 00:07:13,622
‫لكنه سيقضي منها ٢٠ سنة أو ربما ١٥‬
‫ويخرج تحت المراقبة وهو لا يزال شاباً‬

92
00:07:13,748 --> 00:07:17,543
‫- وماذا لديكما غير هذا؟‬
‫- يمكننا السعي لتغيير الاعتراف‬

93
00:07:17,668 --> 00:07:22,340
‫وجب عليه عدم الاعتراف بذنبه‬
‫أخطأ باعترافه، كان بوسعنا مقاومة ذلك‬

94
00:07:22,465 --> 00:07:25,926
‫- رفض (آندرو) الاستماع‬
‫- نعم، ألم تكن وظيفتك إقناعه؟‬

95
00:07:27,094 --> 00:07:29,388
‫لا، لا تتم الأمور بهذه الطريقة‬

96
00:07:29,513 --> 00:07:31,557
‫لكننا نستطيع استغلال ذلك‬

97
00:07:32,016 --> 00:07:34,894
‫نقنع القاضي بأن (آندرو)‬
‫لم يحصل على محامي‬

98
00:07:35,019 --> 00:07:38,230
‫عندما تم استجوابه‬
‫وأثناء المرحلة السابقة للمحاكمة‬

99
00:07:38,481 --> 00:07:41,067
‫وأن ذلك أمر مقلق بشكل خاص‬
‫نظراً إلى مشاكله النفسية‬

100
00:07:41,192 --> 00:07:44,987
‫مهلاً، آسف، ما شأن صحته النفسية‬
‫بأي من هذا؟‬

101
00:07:45,404 --> 00:07:48,407
‫لدينا سجلات المستشفى النفسي‬
‫الذي احتُجز فيه السنة الماضية‬

102
00:07:48,532 --> 00:07:51,702
‫لدى (آندرو) سوابق مسجلة للانفصال عن الواقع‬

103
00:07:51,827 --> 00:07:54,622
‫- إذاً؟‬
‫- إذاً، ذلك كاف لإثارة الشكوك‬

104
00:07:54,747 --> 00:07:57,625
‫بشأن قدرته على فهم أسئلة المحققين‬

105
00:07:57,750 --> 00:08:01,128
‫- أو ما كان يمضي عليه‬
‫- يبدو لي إثبات ذلك صعباً‬

106
00:08:01,253 --> 00:08:03,923
‫لا، لسنا بحاجة إلى إثبات شيء‬
‫علينا فقط إثارة الشبهات‬

107
00:08:04,048 --> 00:08:07,802
‫حول سبب عدم تقديم أي من هذا إلى القاضي‬
‫قبل اعتراف (آندرو)‬

108
00:08:08,803 --> 00:08:11,972
‫- حسناً، وهل سيكون ذلك كافياً؟‬
‫- إذا كان (آندرو) موافقاً‬

109
00:08:15,518 --> 00:08:18,312
‫وأكثر الأدلة التي لديهم ضرراً‬
‫هي إفادة (إيمي ويلر)‬

110
00:08:18,437 --> 00:08:21,649
‫- بأن (آندرو) وصف لها الجريمة‬
‫- مَن تكون تلك؟‬

111
00:08:23,651 --> 00:08:26,487
‫امرأة كان أخوك على علاقة بها‬

112
00:08:28,656 --> 00:08:30,741
‫- هل هي شاهدة موثوقة؟‬
‫- قد تكون كذلك‬

113
00:08:30,866 --> 00:08:34,620
‫إنها جريمة قتل عمد، ولديهم اعتراف رسمي‬
‫ستكون معركة ضارية‬

114
00:08:35,246 --> 00:08:37,873
‫- لن تكون رخيصة‬
‫- كم التكلفة؟‬

115
00:08:38,749 --> 00:08:40,835
‫١٠٠ ألف دولار على الأقل‬
‫إذا وصلنا إلى مرحلة المحاكمة‬

116
00:08:42,545 --> 00:08:46,048
‫حسناً، شكراً لكما، سنتواصل معكما‬

117
00:08:46,173 --> 00:08:47,550
‫- حسناً‬
‫- يبدو ذلك جيداً‬

118
00:08:47,675 --> 00:08:49,301
‫أعلمونا بما تقررونه‬

119
00:08:57,893 --> 00:09:00,980
‫- (بوب) في مأزق حرج‬
‫- لم يكن ذلك ما سمعته‬

120
00:09:01,272 --> 00:09:04,942
‫- نعم، هل كنت تستمع؟‬
‫- إنه كلام محامين فقط‬

121
00:09:05,067 --> 00:09:07,778
‫- سيُحكم عليه بالسجن المؤبد‬
‫- نعم، لن ينجو (بوب)‬

122
00:09:08,070 --> 00:09:09,738
‫لن ينجو طويلاً‬

123
00:09:09,905 --> 00:09:13,075
‫سيجبروه على تناول الأدوية الذهانية‬
‫بسبب مشاكله النفسية‬

124
00:09:13,200 --> 00:09:16,245
‫سيضعون مخبراً في زنزانته‬
‫ليجعله يتحدث عنا‬

125
00:09:16,370 --> 00:09:17,830
‫مَن يعلم ماذا سيقول‬
‫تحت تأثير كل تلك العقاقير؟‬

126
00:09:17,955 --> 00:09:21,083
‫- لن يقول شيئاً يا (جاي)‬
‫- أنت لا تعلم ذلك‬

127
00:09:21,250 --> 00:09:23,169
‫- أعرف أخي جيداً‬
‫- أنت لا تعلم شيئاً‬

128
00:09:23,294 --> 00:09:26,172
‫لأنه اعترف بأمر بالفعل دون أي داع لذلك‬

129
00:09:26,547 --> 00:09:28,757
‫أراد البوح بالأمر، اعترف بذنبه‬

130
00:09:28,883 --> 00:09:30,968
‫أعني، ربما يشعر بتأنيب الضمير‬
‫بشأن كل هذا، صحيح؟‬

131
00:09:31,093 --> 00:09:33,596
‫- كل ما فعلناه على الإطلاق؟‬
‫- ليس (بوب) واشياً‬

132
00:09:33,721 --> 00:09:35,389
‫لا تعلم ذلك!‬

133
00:09:36,807 --> 00:09:39,185
‫سنستمر في دفع النقود لـ(فينيغان)‬
‫لنتحقق من عدم وضعهم شخصاً كهذا‬

134
00:09:39,310 --> 00:09:43,105
‫في زنزانة (بوب)، مفهوم؟‬
‫سنتخذ أفضل احتمال مع المحامي‬

135
00:09:43,230 --> 00:09:46,108
‫١٠٠ ألف دولار؟ وذلك فقط‬
‫للتحقق من الوصول إلى المحاكمة‬

136
00:09:46,233 --> 00:09:52,323
‫قد يفعل (بوب) أي شيء لأجلنا‬
‫حتى أنت، ليس للأمر صلة بالنقود يا (جاي)‬

137
00:09:52,448 --> 00:09:56,285
‫ماذا بشأن القاضي؟ هل لدينا أي معلومات‬
‫فاضحة عنه يمكننا استخدامها؟‬

138
00:09:56,410 --> 00:10:00,039
‫- أو الأفضل منه، المدعي العام؟‬
‫- عندها سنُسجن جميعاً بتهمة إعاقة العدالة‬

139
00:10:00,164 --> 00:10:02,041
‫لا تريد أن تكون جزءاً من العائلة يا (جاي)؟‬

140
00:10:02,166 --> 00:10:04,001
‫- يمكنك المغادرة في أي وقت يا أخي‬
‫- تباً! اصمتا!‬

141
00:10:04,126 --> 00:10:06,170
‫إننا نتحدث عن (بوب)!‬

142
00:10:07,087 --> 00:10:10,049
‫يجب أن نفعل كل ما يلزم لإخراجه‬
‫لكن هذه المسائل تستغرق وقتاً، مفهوم؟‬

143
00:10:10,174 --> 00:10:11,884
‫يجب أن نفكر جيداً في الأمر‬

144
00:10:15,804 --> 00:10:17,848
‫حسناً، لنهرّبه‬

145
00:10:20,851 --> 00:10:22,228
‫ماذا؟‬

146
00:10:22,728 --> 00:10:25,105
‫لا يمكننا تركه في السجن يا رجل‬

147
00:10:28,776 --> 00:10:32,738
‫ماذا بشأن (إيمي) هذه؟‬
‫إنها هي المشكلة الحقيقية، صحيح؟‬

148
00:10:33,614 --> 00:10:34,990
‫و(لينا)‬

149
00:10:41,830 --> 00:10:44,833
‫- سأتحدث إلى (بوب) عن (إيمي)‬
‫- لا تقحم الأطفال في الأمر‬

150
00:10:46,794 --> 00:10:48,212
‫رباه!‬

151
00:10:53,287 --> 00:10:54,788
‫أين ينبغي أن نذهب؟‬

152
00:10:56,331 --> 00:10:57,791
‫- انظري‬
‫- عجباً!‬

153
00:10:57,916 --> 00:11:02,045
‫لم أعلم أنك تستطيع الكلام‬
‫لم تتفوه بكلمة طوال الطريق إلى هنا‬

154
00:11:09,511 --> 00:11:13,515
‫آسفة بشأن ما حدث مع (باز)، مفهوم؟‬

155
00:11:14,933 --> 00:11:18,520
‫تجد الأمر غريباً لأنك أخي‬
‫لكنه ليس غريباً حقاً، هل تفهم؟‬

156
00:11:18,729 --> 00:11:20,230
‫إنه أمر طبيعي‬

157
00:11:25,569 --> 00:11:29,323
‫يقول (ريجي) إن لكما اليوم ٦ بكرات‬
‫ستحتاجان إلى هذه لتخرجا‬

158
00:11:30,115 --> 00:11:31,492
‫شكراً لك‬

159
00:11:35,370 --> 00:11:36,914
‫هل هذه الأشياء لها قيمة مالية؟‬

160
00:11:37,289 --> 00:11:39,500
‫ظننت أنها تُستخدم فقط‬
‫كطاولات في حدائق المنازل‬

161
00:11:41,084 --> 00:11:43,962
‫- سأساعدهم‬
‫- (آندرو)‬

162
00:11:50,719 --> 00:11:52,137
‫مرحباً‬

163
00:11:56,892 --> 00:11:58,977
‫جلبت لك الأشياء التي طلبتها‬

164
00:12:02,189 --> 00:12:03,565
‫شكراً لك‬

165
00:12:06,819 --> 00:12:08,195
‫هل أنت بخير؟‬

166
00:12:10,155 --> 00:12:11,907
‫نعم، أحاول عدم لفت الانتباه فقط‬

167
00:12:16,078 --> 00:12:17,538
‫المكان هنا صاخب‬

168
00:12:20,874 --> 00:12:22,251
‫هل تسمع ذلك؟‬

169
00:12:24,503 --> 00:12:26,964
‫تعلم أن لديك أصدقاء في الداخل، صحيح؟‬

170
00:12:28,799 --> 00:12:30,384
‫لا أحتاج إلى أي أصدقاء‬

171
00:12:31,844 --> 00:12:35,514
‫لا بأس، لكن تحقق فقط من أنهم...‬

172
00:12:36,849 --> 00:12:40,227
‫- يستطيعون فعل ما يلزم فعله‬
‫- أريد أن أترك وشأني وحسب‬

173
00:12:40,394 --> 00:12:43,772
‫إنهم لا يصمتون مطلقاً‬
‫أعجز عن التركيز، أعجز عن النوم‬

174
00:12:43,897 --> 00:12:48,819
‫لهذا السبب ندفع النقود لأولئك الرجال‬
‫ليتحققوا من حدوث ذلك، مفهوم؟‬

175
00:12:51,488 --> 00:12:53,448
‫يقول المحاميان إنهما يستطيعان‬
‫إخراجك من هذا المأزق‬

176
00:12:53,574 --> 00:12:57,494
‫- عليك فقط تغيير اعترافك‬
‫- لا أريد الخروج‬

177
00:13:00,414 --> 00:13:01,790
‫أنت فقط...‬

178
00:13:02,291 --> 00:13:04,251
‫هل أنت متقبل للاعتراف بالذنب؟‬

179
00:13:04,376 --> 00:13:06,920
‫- ما الفارق الذي سيشكله ذلك؟‬
‫- ٢٥ سنة سجن إلى سجن مؤبد‬

180
00:13:07,045 --> 00:13:09,298
‫غير مهم ما سيكون الحكم الذي يحكمونه‬
‫فليكن ما يكن، أياً كان الحكم‬

181
00:13:09,423 --> 00:13:11,633
‫هل يمكنك التفكير للحظة يا (بوب)؟‬

182
00:13:12,968 --> 00:13:17,389
‫استمع إلي، إننا نحاول إخراجك من هنا‬
‫استمع، يمكنك...‬

183
00:13:22,185 --> 00:13:25,939
‫- يمكنك مقاومة ذلك قضائياً‬
‫- لا، لا، لا‬

184
00:13:26,732 --> 00:13:28,191
‫لا، لا أريد محاكمة‬

185
00:13:28,317 --> 00:13:32,863
‫قال المحاميان إنهما يستطيعان‬
‫سحب اعترافك، هل تفهم؟‬

186
00:13:34,781 --> 00:13:37,868
‫العائق الوحيد أمامهما‬
‫هو إفادة امرأة ما اسمها...‬

187
00:13:37,993 --> 00:13:40,370
‫- اسمها (إيمي)‬
‫- ليست (إيمي) امرأة ما‬

188
00:13:40,495 --> 00:13:45,083
‫لا أريد أن تضطر إلى التقدم للشهادة‬
‫أو (لينا)، مفهوم؟ كانت (كاثي)...‬

189
00:13:58,639 --> 00:14:02,392
‫لا أريد أن تسمع (لينا) عن الأمر، أو تراه‬

190
00:14:03,018 --> 00:14:08,273
‫هناك صور للجثة التي استخرجوها، و(إيمي)...‬

191
00:14:08,649 --> 00:14:12,527
‫لقد هددوا (إيمي)‬
‫قالوا لها إنها شريكة في الجريمة‬

192
00:14:16,782 --> 00:14:22,788
‫- ماذا لو لم تكن (إيمي) مضطرة للشهادة؟‬
‫- لا، لا يستطيع أي محامٍ أن يعدنا بذلك‬

193
00:14:27,584 --> 00:14:29,670
‫ماذا لو لم تصل (إيمي) إلى المحاكمة؟‬

194
00:14:30,712 --> 00:14:32,130
‫لا‬

195
00:14:33,256 --> 00:14:35,634
‫- نحن قلقون من (إيمي) هذه...‬
‫- لا!‬

196
00:14:41,473 --> 00:14:45,727
‫- فكر في الأمر وحسب‬
‫- لن يحدث شيء لـ(إيمي) أو (لينا)‬

197
00:14:46,561 --> 00:14:49,022
‫هل ما أقوله مفهوم؟‬

198
00:14:53,110 --> 00:14:54,486
‫أيها الحارس!‬

199
00:14:56,363 --> 00:14:57,739
‫لا تعد إلى هنا‬

200
00:15:06,206 --> 00:15:11,461
‫مرحباً، أنا (جاي)، هل يمكنك الاتصال بي؟‬
‫إنني أعرض عليك ٢٠٠٠ دولار‬

201
00:15:14,214 --> 00:15:17,884
‫آسف لتأخري، أوصلت للتو‬
‫شحنة أجهزة ألعاب فيديو‬

202
00:15:18,010 --> 00:15:21,471
‫- تلك التي يثير الجميع جلبة بشأنها‬
‫- ظننت أن هذا متعلق بالأحذية الرياضية‬

203
00:15:21,596 --> 00:15:23,974
‫- إنه كذلك‬
‫- حسناً، فما الخطة؟‬

204
00:15:24,141 --> 00:15:26,143
‫بعد إنزالها من السفينة، معظم هذه الأحذية‬

205
00:15:26,268 --> 00:15:30,105
‫تُنقل إلى مركز توزيع في (هيميت)‬
‫تتولى شركتي نقلها في (ويست كوست)‬

206
00:15:30,230 --> 00:15:33,150
‫٩ مرات من ١٠‬
‫تكون تلك النقليات في طريقي‬

207
00:15:33,859 --> 00:15:37,946
‫إذاً، إما أن نسرق مركز التوزيع‬
‫أو المتجر أو شاحنتك‬

208
00:15:38,321 --> 00:15:41,199
‫صحيح، أحتاج إلى شخص ليسرقني‬
‫ويجعل الأمر يبدو حقيقياً‬

209
00:15:42,743 --> 00:15:45,078
‫هل تتوقف في أي مكان‬
‫في طريقك إلى المتجر؟‬

210
00:15:45,495 --> 00:15:48,040
‫- ثمة الكثير من الاستراحات‬
‫- لا، إنها مزدحمة جداً‬

211
00:15:48,165 --> 00:15:52,377
‫أعني، مكان مثل استراحة مؤقتة‬
‫حيث تتوقف لتستخدم المرحاض‬

212
00:15:52,502 --> 00:15:54,004
‫ليس فيه كثير من الناس‬

213
00:15:55,130 --> 00:16:00,469
‫نعم، هناك واحد في (سنترال فالي)‬
‫فيه مراحيض متنقلة ولا يتوقف فيه أحد‬

214
00:16:01,970 --> 00:16:05,807
‫ذلك ممتاز، ستتوقف هناك وسنفعل ما يلزم‬

215
00:16:05,932 --> 00:16:07,309
‫نعم‬

216
00:16:09,102 --> 00:16:15,484
‫مرحباً، نعم، أريد منك العثور على شخص‬
‫اسمها (ويلر)، (إيمي ويلر)‬

217
00:16:19,446 --> 00:16:24,701
‫لم يتصرف كعادته، قال إن المكان صاخب‬
‫رغم هدوئه، إنه...‬

218
00:16:24,826 --> 00:16:28,580
‫- لا يبدو بحالة جيدة‬
‫- ألن يجعله ذلك يرغب في الخروج؟‬

219
00:16:30,123 --> 00:16:32,709
‫مسألة (إيمي) تلك، إذا لم تعجبه‬

220
00:16:33,877 --> 00:16:35,337
‫علينا التحدث إليها‬

221
00:16:36,880 --> 00:16:39,925
‫لا، لا يريد (بوب)‬
‫وصول الأمر إلى المحكمة، مفهوم؟‬

222
00:16:40,050 --> 00:16:42,511
‫لا يريد أن تخوض (لينا) أياً من هذا الآن‬

223
00:16:47,140 --> 00:16:49,267
‫- لا أعلم...‬
‫- لوحي‬

224
00:16:49,559 --> 00:16:52,145
‫- ماذا؟‬
‫- اختفى اللوح الذي اشتريته من (تراي)‬

225
00:16:54,481 --> 00:16:56,149
‫وليست صناديق الدفع...‬

226
00:16:56,525 --> 00:16:59,945
‫تباً! كسروا قفل الباب الخلفي‬

227
00:17:00,821 --> 00:17:02,322
‫هل تحققت من الخزنة؟‬

228
00:17:02,447 --> 00:17:04,908
‫لقد أخذت كل النقود التي فيها سابقاً‬

229
00:17:05,033 --> 00:17:09,204
‫هل ترى يا رجل؟ بما أن (بوب) في السجن‬
‫سيبدأ الناس باختبارنا‬

230
00:17:10,080 --> 00:17:12,040
‫يجب أن ننهي ذلك بسرعة‬

231
00:17:20,757 --> 00:17:22,801
‫- مرحباً يا (سميرف)‬
‫- مرحباً يا عزيزي‬

232
00:17:24,344 --> 00:17:30,308
‫هاتان (جيس) و(ميليسا)‬
‫(ميليسا) و(جيس)‬

233
00:17:30,934 --> 00:17:32,310
‫بيت جميل‬

234
00:17:33,270 --> 00:17:37,023
‫جمعت المشترين لعملية الألياف الضوئية‬

235
00:17:37,315 --> 00:17:40,443
‫نظمت كل التفاصيل‬

236
00:17:42,988 --> 00:17:48,326
‫والآن، حان الوقت لمكافأتك‬

237
00:17:50,287 --> 00:17:52,289
‫أنا فخورة حقاً بك يا عزيزي‬

238
00:17:52,539 --> 00:17:54,583
‫- (باز)؟‬
‫- اشرب‬

239
00:17:55,333 --> 00:17:59,337
‫- (سميرف)، هذه (تشارلي)‬
‫- مرحباً‬

240
00:17:59,880 --> 00:18:02,966
‫- سمعت عنك الكثير‬
‫- حقاً؟‬

241
00:18:05,552 --> 00:18:09,514
‫- كم أنت جميلة!‬
‫- شكراً لك‬

242
00:18:12,100 --> 00:18:17,814
‫- هل تحبين الاحتفال؟‬
‫- نعم، بالتأكيد‬

243
00:18:19,316 --> 00:18:20,692
‫ممتاز‬

244
00:18:25,155 --> 00:18:26,531
‫كيف حالك يا صديقي؟‬

245
00:18:28,033 --> 00:18:31,786
‫علمت أنك عدت إلى إدمانك‬
‫ولكن، تباً! أنت في حانة؟‬

246
00:18:32,120 --> 00:18:35,999
‫- كنت أقود بالقرب فرأيت دراجتك النارية‬
‫- هل تحتاج إلى شيء؟‬

247
00:18:38,543 --> 00:18:42,714
‫- كيف حالك؟‬
‫- كنت منشغلاً‬

248
00:18:46,718 --> 00:18:50,722
‫- سأساعدك لتتخلص من إدمانك مجدداً‬
‫- أنا بخير‬

249
00:18:50,847 --> 00:18:54,434
‫- هل أنت متأكد من ذلك؟‬
‫- نعم، أسلوبك غير ناجح‬

250
00:18:54,601 --> 00:18:57,520
‫حسناً، استدعني إذا غيرت رأيك‬

251
00:18:58,480 --> 00:19:02,651
‫فور أن تعود إلى الطريق القويم‬
‫تجده ليس بالصعوبة التي تظنها‬

252
00:19:04,569 --> 00:19:06,738
‫- حسناً‬
‫- حسناً‬

253
00:19:38,144 --> 00:19:41,439
‫أريد أن أترك وشأني، مفهوم؟‬

254
00:19:45,694 --> 00:19:47,153
‫ليس هذا طلباً‬

255
00:20:06,131 --> 00:20:09,759
‫- ارفعوا أيديكم!‬
‫- هناك!‬

256
00:20:13,513 --> 00:20:14,889
‫ارفعوا أيديكم...‬

257
00:20:21,513 --> 00:20:22,889
‫- أين لوح ركوب الأمواج؟‬
‫- ماذا؟‬

258
00:20:23,014 --> 00:20:25,183
‫أين لوح (لايتنينغ)؟ لقد سرقته‬

259
00:20:25,642 --> 00:20:27,894
‫- توقف، ابتعد عني‬
‫- إنك ترتكب خطأ...‬

260
00:20:28,019 --> 00:20:30,647
‫ماذا؟ ما خطبك؟ توقف‬

261
00:20:32,274 --> 00:20:33,942
‫عمّ تتحدث؟‬

262
00:20:35,777 --> 00:20:39,447
‫كل ما فعلته لأجلك هو الولاء والتزام الصمت‬

263
00:20:41,658 --> 00:20:43,368
‫آسف‬

264
00:20:44,578 --> 00:20:45,954
‫آسف‬

265
00:20:48,456 --> 00:20:51,293
‫- أخوض الكثير من المصاعب‬
‫- نعم، أعلم‬

266
00:20:53,795 --> 00:20:57,299
‫سمع الناس بأمر (بوب) وما حدث لـ(كاث)‬

267
00:21:01,261 --> 00:21:07,017
‫- هل هذا بشأن (بوب)؟‬
‫- لا أعلم يا رجل، بل كل شيء‬

268
00:21:07,726 --> 00:21:13,231
‫لا تزال (أدريان) مفقودة‬
‫(كاث) حبيبة (باز) مفقودة، الناس يتكلمون‬

269
00:21:15,066 --> 00:21:19,154
‫راودتهم التساؤلات في السابق‬
‫أمّا الآن، بعضهم غاضب‬

270
00:21:43,470 --> 00:21:46,348
‫مرحباً‬

271
00:21:50,352 --> 00:21:51,770
‫جلبت لك هدية‬

272
00:21:53,730 --> 00:21:57,776
‫استخدمت منها القليل‬
‫ولكن بقي الكثير منها‬

273
00:22:01,029 --> 00:22:02,405
‫أحضرتها‬

274
00:22:08,453 --> 00:22:09,829
‫على الرحب والسعة‬

275
00:22:15,460 --> 00:22:18,880
‫انتهيت من إصلاحها اليوم‬

276
00:22:20,966 --> 00:22:22,676
‫قضيت سنتين في إصلاحها‬

277
00:22:23,343 --> 00:22:27,597
‫أحضرت قطع الغيار الأخيرة اليوم‬
‫ستعمل بشكل جيد وبصخب‬

278
00:22:28,890 --> 00:22:30,600
‫هل ستفعل هذا أم ماذا؟‬

279
00:22:33,478 --> 00:22:36,648
‫- هذه طريقة باهظة لإثبات وجهة نظرك‬
‫- بربك يا رجل!‬

280
00:22:37,732 --> 00:22:43,613
‫أعلم ما تقوله‬
‫ولكنني أعلم أنك ترغب في هذا‬

281
00:22:47,534 --> 00:22:50,245
‫نعم، أعلم أنها تستهويك كما تستهويني‬

282
00:22:55,000 --> 00:22:57,043
‫- نعم، حقاً؟‬
‫- نعم‬

283
00:22:57,711 --> 00:22:59,129
‫ذلك لا يعني أن علي الانصياع‬

284
00:23:06,970 --> 00:23:11,099
‫هل تعلم أمراً؟ تغيرت الخطة‬

285
00:23:13,435 --> 00:23:17,856
‫سأجلب أشيائي، سنذهب معاً في جولة‬

286
00:23:27,324 --> 00:23:28,908
‫اتصل بي إذا تكرر الأمر‬

287
00:23:32,454 --> 00:23:36,624
‫٨٠٠ دولار لإصلاح قفل مكسور، تباً لذلك‬

288
00:23:36,750 --> 00:23:39,878
‫- هل رأيت (بوب)؟‬
‫- نعم‬

289
00:23:40,920 --> 00:23:45,050
‫- لا يريد محاكمة‬
‫- ماذا بشأن (إيمي) تلك؟‬

290
00:23:47,177 --> 00:23:48,887
‫طلب منّا الابتعاد عنها‬

291
00:23:49,471 --> 00:23:53,558
‫إذاً؟ إنه في السجن ونحن في الخارج‬
‫يمكننا مواجهته عندما يخرج‬

292
00:23:54,434 --> 00:23:55,810
‫ماذا تقول؟‬

293
00:23:56,186 --> 00:23:58,730
‫لا أكترث لما يريده (بوب) أو لا يريده‬

294
00:23:59,105 --> 00:24:03,401
‫لقد أقحمنا في هذا الموقف‬
‫ونحن نقرر ما ينبغي أن يحدث والطريقة‬

295
00:24:03,818 --> 00:24:05,195
‫وليس هو‬

296
00:24:10,784 --> 00:24:12,160
‫لا، تباً!‬

297
00:24:14,454 --> 00:24:20,543
‫مرحباً، ماذا؟ تكلم ببطء‬
‫ماذا؟ ماذا حدث؟‬

298
00:24:23,588 --> 00:24:26,549
‫هل هو بخير؟ هل هو بخير؟‬

299
00:24:31,096 --> 00:24:32,555
‫حسناً، حسناً، شكراً لك‬

300
00:24:33,515 --> 00:24:37,143
‫- مَن كان المتصل؟‬
‫- تعرض (بوب) للطعن‬

301
00:24:37,936 --> 00:24:40,814
‫- ماذا؟‬
‫- إنه بخير‬

302
00:24:40,939 --> 00:24:42,816
‫- يحتاج إلى بضعة قطب فقط‬
‫- تباً‬

303
00:24:43,066 --> 00:24:46,152
‫حسناً، دعني أتحدث إلى (فينيغان)‬
‫وسأجد حلاً‬

304
00:24:46,277 --> 00:24:48,029
‫سأذهب للتحدث إلى عائلة (تروخوليو)‬

305
00:24:57,664 --> 00:25:00,250
‫كان إرسال (سميرف) لك مع تلك المرأة‬
‫عمل مريع‬

306
00:25:02,252 --> 00:25:04,879
‫كانت تحاول الانتقام منّي‬
‫بسبب علاقتي بـ(باز)‬

307
00:25:10,218 --> 00:25:11,845
‫كانت تلك أول مرة لك، صحيح؟‬

308
00:25:16,558 --> 00:25:20,270
‫ليس ذلك ما ينبغي حدوثه‬
‫أريد منك أن تعلم ذلك‬

309
00:25:26,359 --> 00:25:30,238
‫عليك أن تخبرني إذا أردت أن أتحدث‬
‫في أمر آخر وإلاّ سأستمر‬

310
00:25:35,577 --> 00:25:37,245
‫تعلمت كيفية جعل لوح التزلج يدور بالركل‬

311
00:25:38,455 --> 00:25:40,498
‫- حقاً؟‬
‫- نعم‬

312
00:25:42,083 --> 00:25:47,255
‫هل ترى؟ ليست التحدث إلي سيئاً جداً‬
‫أحب التحدث إليك‬

313
00:25:49,382 --> 00:25:52,051
‫هذا ما يهمني يا (آندرو)، أنا وأنت‬

314
00:25:53,678 --> 00:25:58,141
‫مهما حدث مع (باز) أو (سميرف)‬
‫أو أي شخص آخر، هل تفهم؟‬

315
00:26:00,518 --> 00:26:01,895
‫سنبقى معاً دائماً‬

316
00:26:21,998 --> 00:26:25,418
‫تعرضك للأذى تحت حمايتي يسيء إلى سمعتي‬

317
00:26:26,085 --> 00:26:27,545
‫لا تفعل مثل هذا الأمر مجدداً‬

318
00:26:29,130 --> 00:26:31,549
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أنا بخير‬

319
00:26:32,342 --> 00:26:33,718
‫هل تتمنّى الموت؟‬

320
00:26:34,052 --> 00:26:38,056
‫هل يمكنك الانتظار إلى أن تتوقف عائلتك‬
‫عن دفع النقود لنا قبل أن تتسبب بمقتلك؟‬

321
00:26:41,643 --> 00:26:43,561
‫أولئك المكسيكيون الذين هاجموك‬
‫من عصابة (فاريو غوست)‬

322
00:26:43,686 --> 00:26:46,189
‫- ما دافعهم؟‬
‫- أستطيع تدبر شؤوني بنفسي‬

323
00:26:46,314 --> 00:26:48,024
‫- هل ذلك صحيح؟‬
‫- وتتكرر المقولة‬

324
00:26:48,149 --> 00:26:51,694
‫استمع، إذا هاجموك مجدداً‬
‫فدعنا نتولى أمرهم‬

325
00:26:51,819 --> 00:26:53,821
‫لدينا في السجن أفراد أكثر منهم‬

326
00:26:54,906 --> 00:26:57,492
‫لا تنتقم منهم، وإلاّ نقلوك إلى السجن الانفرادي‬

327
00:26:59,577 --> 00:27:00,954
‫حسناً‬

328
00:27:23,643 --> 00:27:27,730
‫- ما هذا المكان يا رجل؟‬
‫- أتينا للتمرن‬

329
00:27:29,315 --> 00:27:33,653
‫- تعلم أنني أمتلك نادي ألعاب رياضية؟‬
‫- وهل يساعدك في مقاومة تلك الرغبة؟‬

330
00:27:51,254 --> 00:27:53,464
‫- مرحباً، كيف حالك؟‬
‫- كيف أحوالك يا (بيغ فينس)؟‬

331
00:27:56,342 --> 00:27:57,719
‫كما اتفقنا‬

332
00:28:03,182 --> 00:28:04,726
‫ماذا؟ هل تريد منّي القتال؟‬

333
00:28:04,892 --> 00:28:06,853
‫كل مَن هنا يصارعون شياطينهم‬

334
00:28:07,103 --> 00:28:09,689
‫وإلاّ فلماذا عساهم يتقاتلون مع غرباء‬
‫في حديقة منزل خلفية؟‬

335
00:28:10,857 --> 00:28:14,694
‫وهذا أرخص تكلفة من مراكز التعافي من الإدمان‬
‫أعتقد أنك تتصارع مع شياطينك كذلك‬

336
00:28:14,819 --> 00:28:18,364
‫كيف؟ هل تريد منّي ضرب شخص ما؟‬
‫هل تلك هي الفكرة؟‬

337
00:28:18,489 --> 00:28:21,618
‫لن تنازل شخصاً ما بل ستنازلني‬

338
00:28:25,705 --> 00:28:27,373
‫لقد راهنت على نفسي للتو‬

339
00:28:49,502 --> 00:28:53,464
‫- لدي...‬
‫- يا له من مكان‬

340
00:28:53,881 --> 00:28:56,467
‫- ماذا فعلت لتستحق هذا يا (باز)؟‬
‫- تعلمين‬

341
00:28:57,343 --> 00:29:00,554
‫أنت زوجة أم رائعة يا (سميرف)‬
‫هذه هدية قيّمة‬

342
00:29:00,679 --> 00:29:06,894
‫لقد استحقها، هل تعلمين؟‬
‫يتمتع (باز) بعقل تجاري ممتاز‬

343
00:29:07,478 --> 00:29:09,146
‫وهذا البيت يسدد ثمنه بنفسه‬

344
00:29:12,274 --> 00:29:14,443
‫بلغتم سن الرشد القانوني جميعاً، صحيح؟‬

345
00:29:35,881 --> 00:29:38,384
‫هل أجلب لك شراباً آخر؟‬

346
00:29:39,885 --> 00:29:42,346
‫- بالتأكيد يا عزيزي‬
‫- رائع‬

347
00:29:43,722 --> 00:29:45,432
‫سأرافقك‬

348
00:29:46,725 --> 00:29:49,937
‫خذا، أنهيا هذه‬

349
00:29:55,276 --> 00:29:59,029
‫- هل تريد جعة أخرى؟‬
‫- هل تعلمين...‬

350
00:30:02,741 --> 00:30:04,952
‫- شكراً لك‬
‫- بالطبع‬

351
00:30:05,077 --> 00:30:06,704
‫شكراً جزيلاً لك‬

352
00:30:11,709 --> 00:30:14,753
‫عجباً! حسناً‬

353
00:30:14,962 --> 00:30:16,630
‫ارفع صوت الموسيقى يا رجل‬

354
00:30:24,430 --> 00:30:25,973
‫سآخذ جعة أخرى الآن‬

355
00:30:37,568 --> 00:30:38,944
‫لنبدأ‬

356
00:30:40,154 --> 00:30:41,697
‫هل أنت متأكد من أنك تريد فعل هذا؟‬

357
00:30:42,781 --> 00:30:46,577
‫لتتخلص من الإدمان يجب أن تتواضع‬
‫والتعرض إلى الضرب يحقق ذلك‬

358
00:30:46,827 --> 00:30:48,454
‫لن تكون هناك مبارزة أخرى‬

359
00:30:58,130 --> 00:31:00,132
‫حسناً، استنفذ ذلك الغضب‬

360
00:31:03,886 --> 00:31:06,347
‫نعم، أردت تمرين أضلاعك قليلاً‬

361
00:31:10,184 --> 00:31:11,602
‫تباً!‬

362
00:31:15,314 --> 00:31:16,690
‫حسناً يا رجل‬

363
00:31:51,725 --> 00:31:53,102
‫مجدداً‬

364
00:32:05,489 --> 00:32:07,950
‫- الجرس!‬
‫- تباً لجرس النهاية!‬

365
00:32:08,283 --> 00:32:11,537
‫قلت إنك تريد النزال‬
‫خذ، الآن أعلن جرس النهاية!‬

366
00:32:12,287 --> 00:32:13,747
‫عد إلى زاويتك!‬

367
00:32:16,250 --> 00:32:22,006
‫ابتعدا عنّي! ابتعدا!‬
‫انتهيت! لقد انتهيت!‬

368
00:32:23,465 --> 00:32:27,177
‫- هذا هراء!‬
‫- مهلاً، إذا غادرت ستخسر‬

369
00:32:27,302 --> 00:32:28,679
‫لا أكترث‬

370
00:32:36,186 --> 00:32:37,563
‫(فينيغان)‬

371
00:32:42,568 --> 00:32:46,155
‫لماذا تلقينا مكالمة من العيادة؟‬
‫سمعنا للتو أن (بوب) تعرض للطعن‬

372
00:32:46,280 --> 00:32:51,243
‫واجب السجن إبلاغكم، يقول رجلي‬
‫إن كل شيء جيد، مجرد قطب قليلة‬

373
00:32:52,536 --> 00:32:54,163
‫لن ندفع ما لم تتحقق الحماية‬

374
00:32:54,288 --> 00:32:57,624
‫طلب عمك من رجلي التراجع‬
‫قبل تعرضه إلى الاعتداء‬

375
00:32:57,750 --> 00:32:59,752
‫يتصرف كأنه يريد الموت‬

376
00:33:02,129 --> 00:33:05,090
‫عيّنا له رجلين جديدين، الأمر تحت السيطرة‬

377
00:33:13,015 --> 00:33:15,476
‫قد نضطر إلى التفكير في اتفاق مختلف‬

378
00:33:17,227 --> 00:33:18,729
‫حقاً؟‬

379
00:33:19,480 --> 00:33:23,984
‫نعم، إذا كان يرفض الحماية‬
‫فلا يمكننا تركه في الداخل وحيداً‬

380
00:33:24,109 --> 00:33:26,737
‫إذ أن حالته النفسية غير مستقرة‬

381
00:33:28,155 --> 00:33:30,115
‫أي نوع من الاتفاقيات؟‬

382
00:33:33,786 --> 00:33:35,329
‫النوع الأكثر ديمومة‬

383
00:33:36,413 --> 00:33:38,040
‫سيكون باهظ التكلفة‬

384
00:33:39,958 --> 00:33:41,794
‫وسيتم فقط عندما آمر به‬

385
00:33:44,254 --> 00:33:45,839
‫هل عائلتك موافقة على هذا؟‬

386
00:33:46,381 --> 00:33:48,383
‫يجب أن يبقى هذا الأمر سراً بيني وبينك‬

387
00:33:48,509 --> 00:33:51,845
‫ولكن، ما رأيك في ٢٥ ألف دولار لتحقيقه؟‬

388
00:33:53,013 --> 00:33:54,389
‫ذلك جيد‬

389
00:34:02,689 --> 00:34:06,693
‫- مهلاً، أين تذهب؟‬
‫- البيت‬

390
00:34:10,364 --> 00:34:11,740
‫ما سبب استعجالك؟‬

391
00:34:12,491 --> 00:34:14,952
‫لدي عائلة وابن يحتاج إلي‬

392
00:34:15,911 --> 00:34:18,205
‫إذا كنت تعتقد أنك بلغت أسوأ المراحل‬
‫فأنت لا تعلم شيئاً‬

393
00:34:19,081 --> 00:34:20,624
‫أنا في القاع‬

394
00:34:22,167 --> 00:34:24,336
‫هكذا ترعرعت وتلك هي حقيقتي‬

395
00:34:28,173 --> 00:34:30,634
‫النهاية الوحيدة لتلك الطريق هي الموت يا صديقي‬

396
00:34:45,440 --> 00:34:47,568
‫"شركة (شور كوستال) للأسلاك"‬

397
00:34:49,903 --> 00:34:52,865
‫تبدو جيدة، هل يمكنني‬
‫الحصول على المزيد الأسبوع القادم؟‬

398
00:34:53,574 --> 00:34:57,035
‫- مهمتنا النقل والجبي فقط‬
‫- إذاً، إذا أغضبت (سميرف)‬

399
00:34:57,161 --> 00:35:01,248
‫فهل سترسلكما إلي؟‬
‫أكره أن يقتلني طالبا ثانوية‬

400
00:35:01,957 --> 00:35:05,711
‫- إذاً، الأفضل لك عدم إغضابها‬
‫- ماذا؟ حسناً، حسناً‬

401
00:35:07,880 --> 00:35:09,256
‫أنت، قم بإنزالها‬

402
00:35:22,311 --> 00:35:23,687
‫هيا بنا!‬

403
00:35:31,069 --> 00:35:34,948
‫"إذا اعترفنا بذنبنا، فهو عادل ويغفر الخطايا"‬

404
00:35:36,992 --> 00:35:39,953
‫لكل أمر مكان ووقت ملائمين‬
‫ولا صلة له بك‬

405
00:35:40,662 --> 00:35:42,039
‫في الوقت المناسب...‬

406
00:36:21,495 --> 00:36:22,871
‫أين (بيت)؟‬

407
00:36:23,372 --> 00:36:28,210
‫ذهب ليأخذوا قياسات لعين زجاجية جديدة‬
‫العين البنية تستمر بالسقوط‬

408
00:36:28,877 --> 00:36:32,547
‫يفكر في تركيب عين زرقاء هذه المرة‬
‫ليبدو مخيفاً أكثر‬

409
00:36:38,303 --> 00:36:43,183
‫لن يأتي أحد ليقتلك‬
‫لأن هناك الكثير من العجائز والأطفال‬

410
00:36:43,433 --> 00:36:47,479
‫لم أعلم بأن ذلك سيحدث لـ(بيت)‬
‫هل تفهمين؟‬

411
00:36:48,563 --> 00:36:52,192
‫- تعلمين أنه لا يمكن توقع تصرفات (بوب)‬
‫- هل ذلك كل شيء؟‬

412
00:36:55,529 --> 00:36:59,908
‫تعمل عائلتانا معاً منذ وقت طويل، صحيح؟‬

413
00:37:01,034 --> 00:37:03,120
‫عائلتا (تروخيلو) و(كودي) متحدتان‬

414
00:37:04,621 --> 00:37:06,623
‫لا بد أن هناك طريقة لتصويب هذه المشكلة‬

415
00:37:07,165 --> 00:37:10,794
‫- أي مشكلة؟‬
‫- هل تلك هي إجابتك؟‬

416
00:37:10,919 --> 00:37:14,298
‫بعد الذي فعله (بوب)، تلك هي إجابتي‬

417
00:37:16,008 --> 00:37:17,384
‫(تينا)‬

418
00:37:17,843 --> 00:37:19,219
‫حددي الثمن‬

419
00:37:28,937 --> 00:37:33,483
‫لا يمكن تحديد ثمن للاحترام‬
‫كانت أمك تعلم ذلك‬

420
00:37:33,775 --> 00:37:37,779
‫أبقت أخاك تحت السيطرة، ولقد رحلت الآن‬

421
00:37:39,406 --> 00:37:43,910
‫أخوك المجنون في السجن‬
‫وأخوك الآخر مدمن‬

422
00:37:45,454 --> 00:37:49,291
‫سيلاحق الناس عائلتك الضعيفة‬
‫فلست وحدي‬

423
00:37:52,669 --> 00:37:56,923
‫لا يمكن شراء الاحترام أيها الغبي‬

424
00:38:15,799 --> 00:38:20,470
‫- ماذا حدث لك؟‬
‫- شجار‬

425
00:38:35,610 --> 00:38:37,279
‫تعرض (بوب) اليوم للطعن‬

426
00:38:40,574 --> 00:38:43,118
‫- ما مدى سوء حالته؟ هل هو بخير؟‬
‫- نعم، سيكون بخير‬

427
00:38:43,285 --> 00:38:44,828
‫لم يؤذوه كثيراً‬

428
00:38:45,996 --> 00:38:50,417
‫إنها عصابة (نورث سايد) من (سان دييغو)‬
‫ولها صلة بعائلة (تروخيلو)‬

429
00:38:50,542 --> 00:38:53,128
‫أعتقد أنهم لا يزالون غاضبين‬
‫بشأن ما حدث لـ(بيت)‬

430
00:38:53,253 --> 00:38:56,798
‫ماذا بشأن الحماية؟‬
‫لماذا ندفع لهم النقود؟‬

431
00:38:57,966 --> 00:38:59,342
‫لا أعلم‬

432
00:39:00,010 --> 00:39:02,929
‫- قالوا إنهم سيتولون الأمر‬
‫- حسناً، يجب أن نتصرف يا رجل‬

433
00:39:03,054 --> 00:39:05,140
‫حاولت تصويب الأمور مع عائلة (تروخيلو)‬

434
00:39:05,265 --> 00:39:08,518
‫- حقاً؟ وكيف جرى الأمر؟‬
‫- تقول إنهم سيحاولون قتل (بوب)‬

435
00:39:11,938 --> 00:39:13,315
‫وإننا ضعفاء‬

436
00:39:14,482 --> 00:39:18,069
‫وبموت (سميرف) وسجن (بوب)‬

437
00:39:22,991 --> 00:39:25,660
‫يعتقد الناس أننا ضعفاء حالياً‬

438
00:39:30,498 --> 00:39:33,168
‫دعتني (رين) اليوم‬
‫للانضمام إليها في (سان أنتونيو)‬

439
00:39:37,005 --> 00:39:38,715
‫فكرت في الأمر‬

440
00:39:40,008 --> 00:39:42,219
‫لكنني لا أطيق (تيكساس) أو سكانها‬

441
00:39:52,771 --> 00:39:54,606
‫ربما حان الوقت لتذهب‬

442
00:39:59,778 --> 00:40:01,154
‫نعم‬

443
00:40:14,459 --> 00:40:17,254
‫مرحباً، آسفان لتأخرنا‬
‫ذهبنا لتناول الطعام بعد التسليم‬

444
00:40:19,839 --> 00:40:21,216
‫رائع‬

445
00:40:22,634 --> 00:40:24,177
‫خذي‬

446
00:40:24,678 --> 00:40:27,722
‫- هل سار كل شيء بشكل جيد؟‬
‫- كان سهلاً جداً‬

447
00:40:45,323 --> 00:40:46,741
‫اقتربي‬

448
00:40:50,537 --> 00:40:51,913
‫أيتها الفتاة الجميلة‬

449
00:40:55,333 --> 00:40:57,627
‫أريد لك السعي لتحقيق أحلامك‬

450
00:40:59,504 --> 00:41:04,551
‫فيما يتعلق بالدراسة وما إلى ذلك...‬

451
00:41:07,470 --> 00:41:12,392
‫إنما في الوقت الملائم، ذلك كل ما في الأمر‬

452
00:41:14,227 --> 00:41:15,603
‫شكراً‬

453
00:41:16,646 --> 00:41:18,231
‫كنت أفكر‬

454
00:41:18,356 --> 00:41:20,942
‫في أن علي التركيز أكثر‬
‫في عملنا هذا أيضاً‬

455
00:41:29,159 --> 00:41:31,036
‫حسناً، جيد‬

456
00:41:32,329 --> 00:41:33,913
‫استمعي‬

457
00:41:34,372 --> 00:41:37,792
‫لماذا لا تحضرين شراباً لك‬
‫وتعودين إلى هنا لنحتفل؟‬

458
00:41:38,501 --> 00:41:39,878
‫حسناً‬

459
00:41:53,224 --> 00:41:55,602
‫- هل كل شيء بخير؟‬
‫- نعم‬

460
00:41:56,019 --> 00:41:57,395
‫حقاً؟‬

461
00:41:59,356 --> 00:42:05,362
‫أنا مسرورة حقاً لأنكما متفقان‬

462
00:42:06,946 --> 00:42:11,034
‫ذلك من مصلحتنا جميعاً، هل تعلمان؟‬

463
00:42:13,620 --> 00:42:17,999
‫هذا عمل عائلي‬

464
00:42:39,104 --> 00:42:42,899
‫- حسناً، افتح فمك‬
‫- لا! لا أريد أدوية‬

465
00:42:43,024 --> 00:42:46,945
‫استمع، لديك خياران‬
‫إمّا حقنة شرجية أو تبتلع الدواء‬

466
00:42:49,614 --> 00:42:50,990
‫حسناً‬

467
00:42:58,248 --> 00:43:00,750
‫افتح فمك، أرني لسانك‬

468
00:43:34,075 --> 00:43:37,203
‫لا يزال لدينا أسبوعان لإقناع (بوب)‬
‫قبل صدور الحكم‬

469
00:43:39,372 --> 00:43:43,334
‫- لن يغير رأيه‬
‫- اكتشفت عنوان (إيمي) تلك‬

470
00:43:44,043 --> 00:43:47,630
‫إنها في (أورانج كاونتي)‬
‫وضعها المدعي العام في فندق في (سانتا آنا)‬

471
00:43:47,922 --> 00:43:49,924
‫لم تتلق حراسة‬

472
00:43:50,091 --> 00:43:51,593
‫- لا‬
‫- سنذهب إليها...‬

473
00:43:51,718 --> 00:43:53,094
‫لا‬

474
00:43:55,430 --> 00:43:56,890
‫يجب أن نتصرف‬

475
00:44:03,313 --> 00:44:05,899
‫يجب أن نقوم بتهريبه من هناك‬
‫ذلك ما يجب أن نفعله‬

476
00:44:09,527 --> 00:44:12,197
‫- كيف سنفعل ذلك؟‬
‫- لا أعلم‬

477
00:44:13,531 --> 00:44:18,536
‫- لكننا سنجد حلاً كما نفعل دائماً‬
‫- باستخدام ماذا؟ دبابة؟ هل سنسرق طائرة؟‬

478
00:44:25,460 --> 00:44:29,589
‫ليس ذلك مستحيلاً‬
‫إنها مثل أي عملية أخرى‬

479
00:44:29,714 --> 00:44:31,883
‫يجب علينا فقط العثور على نقطة الضعف‬
‫وسنخطط للأمر‬

480
00:44:32,008 --> 00:44:34,010
‫الأمر أكثر تعقيداً من ذلك‬

481
00:44:35,470 --> 00:44:40,141
‫هذا يعني أننا انتهينا من (أوشينسايد)‬
‫وأننا سنهرب للأبد‬

482
00:44:40,433 --> 00:44:44,604
‫ماذا بشأن كل ما قمنا ببنائه؟‬
‫كل ما قامت (سميرف) ببنائه؟‬

483
00:44:45,897 --> 00:44:50,068
‫يمكننا الاستمرار بعملنا إنما من دون (بوب)‬
‫سنعثر على رجل آخر ونقوم بتدريبه‬

484
00:44:50,193 --> 00:44:55,114
‫هذه تجارة عائلية يا (جاي)‬
‫ذلك مصدر الثقة بيننا، أننا عائلة‬

485
00:44:56,115 --> 00:44:58,826
‫ولا تكتمل عائلتنا من دون (بوب)‬

486
00:45:08,211 --> 00:45:10,129
‫كان ليفعل هذا لأجلنا، تعلم ذلك‬

487
00:45:20,723 --> 00:45:22,267
‫لنفعل هذا‬

488
00:45:22,850 --> 00:45:24,227
‫جيد‬

489
00:45:29,107 --> 00:45:30,483
‫حسناً‬

490
00:45:36,781 --> 00:45:39,909
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمّان - الأردن‬

