﻿1
00:00:10,456 --> 00:00:14,748
‫‏"أرى أشجاراً خضراء جداً"‏

2
00:00:15,581 --> 00:00:18,249
‫‏"وأزهار حمراء أيضاً"‏

3
00:00:19,207 --> 00:00:25,165
‫‏"أراها تتفتح من أجلي ومن أجلك"‏

4
00:00:26,290 --> 00:00:29,331
‫‏"وأفكر في نفسي"‏

5
00:00:31,581 --> 00:00:36,790
‫‏"يا له من عالم جميل..."‏

6
00:00:39,290 --> 00:00:42,998
‫‏"أرى السماء زرقاء جداً"‏

7
00:00:44,207 --> 00:00:46,540
‫‏"وسحباً بيضاء جداً"‏

8
00:00:47,581 --> 00:00:53,498
‫‏"اليوم المشرق‏
‫‏والليل الحالك أيضاً"‏

9
00:00:54,331 --> 00:00:56,915
‫‏"وأفكر في نفسي"‏

10
00:00:59,707 --> 00:01:04,124
‫‏"يا له من عالم جميل"‏

11
00:01:07,540 --> 00:01:13,998
‫‏"ألوان قوس قزح جميلة جداً‏
‫‏في السماء"‏

12
00:01:14,415 --> 00:01:17,623
‫‏"وأيضاً وجوه..."‏

13
00:01:18,581 --> 00:01:20,873
‫‏"الناس المارة"‏

14
00:01:21,165 --> 00:01:25,623
‫‏- "أرى الناس يتصافحون قائلين...‏
‫‏- كيف نعيد تشكيل وعاء الوحدة؟‏

15
00:01:26,415 --> 00:01:31,415
‫‏"كيف الحال؟‏
‫‏إنهم يقولون حقاً..."‏

16
00:01:31,540 --> 00:01:36,373
‫‏- نموذج الاسترداد، نموذج الاسترداد‏
‫‏- "أنا أحبك، أنا أحبك"‏

17
00:01:36,540 --> 00:01:39,540
‫‏- "أسمع الأطفال يبكون"‏
‫‏- نموذج الاسترداد، نموذج الاسترداد‏

18
00:01:39,748 --> 00:01:43,623
‫‏- نموذج الاسترداد، نموذج الاسترداد‏
‫‏- "وأشاهدهم يكبرون"‏

19
00:01:43,748 --> 00:01:46,456
‫‏- "سيعلمون أكثر بكثير..."‏
‫‏- نموذج الاسترداد، نموذج الاسترداد‏

20
00:01:46,581 --> 00:01:49,748
‫‏- "مما عرفته على الإطلاق"‏
‫‏- الليلة‏

21
00:01:50,373 --> 00:01:52,998
‫‏- سنكسر النحس وأخيراً‏
‫‏- "وأظن في نفسي"‏

22
00:01:53,124 --> 00:01:54,498
‫‏الليلة...‏

23
00:01:54,832 --> 00:01:59,456
‫‏- سينهض المفقود مجدداً‏
‫‏- "يا له من عالم جميل"‏

24
00:02:03,707 --> 00:02:06,581
‫‏"وأفكر في نفسي"‏

25
00:02:09,207 --> 00:02:13,623
‫‏"يا له من عالم جميل..."‏

26
00:02:26,581 --> 00:02:28,873
‫‏أين (جوزفينا) عندما تحتاجها؟‏

27
00:02:29,124 --> 00:02:31,415
‫‏كانت تعرف بالضبط ما ستقوله‏
‫‏بعد وفاة (مايسي)‏

28
00:02:31,581 --> 00:02:33,206
‫‏لا بد أن تكون قد تأخرت‏

29
00:02:35,873 --> 00:02:37,540
‫‏لا بأس، سأتولى الأمر‏

30
00:02:40,707 --> 00:02:42,748
‫‏- مرحباً‏
‫‏- مرحباً‏

31
00:02:43,248 --> 00:02:45,665
‫‏أنا متأكدة من أنك تشعرين بالكثير‏
‫‏من المشاعر الآن‏

32
00:02:46,790 --> 00:02:49,206
‫‏كل ما يمكنني قوله هو‏
‫‏إننا إلى جانبك‏

33
00:02:50,581 --> 00:02:53,498
‫‏نحن نتفهم الأمر، إن فقدان شخص ما‏
‫‏ليس بالأمر السهل أبداً‏

34
00:02:53,790 --> 00:02:55,665
‫‏أجل، إنه كذلك في الواقع‏

35
00:02:56,165 --> 00:02:58,581
‫‏إذا لم تتقربي كثيراً ولكنني هفوت‏

36
00:02:59,331 --> 00:03:01,331
‫‏سمحت لهذا الرجل بالتقرب مني‏
‫‏والآن لقد رحل، لذا...‏

37
00:03:01,623 --> 00:03:03,206
‫‏صدقيني، نحن نفهم هذا‏

38
00:03:04,665 --> 00:03:07,248
‫‏لا أظن أننا سنتخطى أبداً‏
‫‏ما حدث ل(مايسي)‏

39
00:03:08,915 --> 00:03:13,040
‫‏- لكن الوقت له طريقة...‏
‫‏- انظري، أنا أقدر الاهتمام الأخوي‏

40
00:03:13,206 --> 00:03:15,832
‫‏لكنني لا أستطيع فعل هذا الآن، اتفقنا؟‏

41
00:03:16,665 --> 00:03:18,498
‫‏علي أن أذهب‏

42
00:03:21,331 --> 00:03:23,456
‫‏أيمكنكما إعطائي بعض المساحة؟‏
‫‏من فضلكما‏

43
00:03:24,998 --> 00:03:29,289
‫‏أعتذر، أتمنى أن نستلقي على الأريكة‏
‫‏ونبكي معاً، لكننا لا نستطيع‏

44
00:03:29,790 --> 00:03:31,832
‫‏ليس أثناء استحواذ (الغيب)‏
‫‏على (كتاب الظلال)‏

45
00:03:32,082 --> 00:03:35,748
‫‏(الغيب)؟ هل حقاً ستطرحان‏
‫‏هذا الأمر بجدية الآن؟‏

46
00:03:35,915 --> 00:03:39,082
‫‏أعلم أنه ليس بالأمر السهل‏
‫‏لكن هذه هي وظيفة أصحاب الحيل‏

47
00:03:39,289 --> 00:03:40,915
‫‏كلا، أنتن صاحبات الحيل‏

48
00:03:41,164 --> 00:03:44,040
‫‏- أنا لست حتى أختكما الحقيقية‏
‫‏- أنت اختنا‏

49
00:03:44,665 --> 00:03:48,082
‫‏- الحقيقية والمختارة‏
‫‏- لم أختر أياً من هذا‏

50
00:03:53,581 --> 00:03:56,373
‫‏كما تعلمين، ثمة طرق أفضل‏
‫‏لطلب المساعدة من شخص ما‏

51
00:03:56,998 --> 00:04:00,373
‫‏- حاولت استخدام المنطق معك‏
‫‏- لقد ضربتني على رأسي بمصباح يدوي‏

52
00:04:00,498 --> 00:04:03,540
‫‏- لقد نزعت البطاريات‏
‫‏- يا لك من امرأة لطيفة‏

53
00:04:06,748 --> 00:04:10,415
‫‏- عربون سلام؟‏
‫‏- لا أريد الحلوى التجارية الرخيصة‏

54
00:04:10,707 --> 00:04:14,123
‫‏أريدك أن تتوقفي عن الكذب علي‏
‫‏أعرف وجه كل (وايتلايتر) في الوجود‏

55
00:04:14,456 --> 00:04:16,082
‫‏لكنني لم أر وجهك من قبل‏

56
00:04:17,581 --> 00:04:19,957
‫‏لأننا من عالمين مختلفين‏

57
00:04:21,373 --> 00:04:23,873
‫‏حسناً، تكلمي‏

58
00:04:24,790 --> 00:04:27,040
‫‏أنا (ديانا)‏

59
00:04:29,873 --> 00:04:33,498
‫‏من حيث أتيت، هناك صاحب حيل‏
‫‏يتمتع بقدرات شريرة هائلة‏

60
00:04:34,081 --> 00:04:36,540
‫‏- (ماغي فيرا)؟‏
‫‏- كلا‏

61
00:04:37,373 --> 00:04:39,040
‫‏شخص آخر تماماً‏

62
00:04:39,456 --> 00:04:42,456
‫‏قبل ١٥ عاماً، استخدمت قواها‏
‫‏لإنشاء هذه المساحة‏

63
00:04:42,707 --> 00:04:46,707
‫‏وتسجيل كل نسخة ممكنة‏
‫‏من تاريخ عالمك‏

64
00:04:46,998 --> 00:04:48,957
‫‏هنا على هذه الأشرطة‏

65
00:04:50,623 --> 00:04:53,081
‫‏أنت تقولين إن هذه صاحبة الحيل‏
‫‏هذه لديها القدرة لفعل كل هذا؟‏

66
00:04:54,206 --> 00:04:55,998
‫‏وقامت بتخزينها‏
‫‏على نظام فيديو منزلي؟‏

67
00:04:56,123 --> 00:04:57,498
‫‏أنا لا أضع القواعد‏

68
00:04:57,665 --> 00:05:00,790
‫‏لا أعلم، ربما لا تتوافق حيلة الوقت‏
‫‏مع صيغة الملفات الرقمية‏

69
00:05:01,915 --> 00:05:06,707
‫‏المغزى هو، ولسبب ما، أنها علمت‏
‫‏أن عالمنا وعالمك مرتبطان بطريقة ما‏

70
00:05:06,832 --> 00:05:08,957
‫‏وأن هذه الأشرطة ستكون مهمة‏

71
00:05:09,289 --> 00:05:14,289
‫‏لماذا ستقوم صاحبة حيل من عالمك‏
‫‏بفعل كل هذا لعالمنا؟‏

72
00:05:15,373 --> 00:05:17,248
‫‏هذا ما أحاول اكتشافه‏

73
00:05:17,665 --> 00:05:19,331
‫‏سأعتبر أنك شاهدت كل شيء‏

74
00:05:19,957 --> 00:05:22,039
‫‏أكثر مما يمكنك تخيله‏

75
00:05:22,623 --> 00:05:27,081
‫‏وكل ما أعرفه هو أن هذا الرابط‏
‫‏له علاقة بك وبأصحاب الحيل مثلك‏

76
00:05:27,206 --> 00:05:29,081
‫‏ويوم السقوط‏

77
00:05:29,957 --> 00:05:32,581
‫‏لهذا السبب أحتاج إلى مساعدتك‏

78
00:05:32,832 --> 00:05:34,623
‫‏- كلا! ماذا تفعل؟‏
‫‏- أنا أعتذر يا (ديانا)‏

79
00:05:35,456 --> 00:05:36,832
‫‏لكن يجب أن أساعد أصدقائي‏

80
00:05:37,164 --> 00:05:39,123
‫‏هذا المكان سخيف كلياً‏
‫‏بالنسبة إلي حتى‏

81
00:05:39,248 --> 00:05:42,373
‫‏كلا، كلا!‏

82
00:05:54,206 --> 00:05:56,957
‫‏- (كلوي)؟‏
‫‏- (جوردان)‏

83
00:05:59,748 --> 00:06:02,957
‫‏عليك أن تتذوق هذه‏
‫‏إنها كرات رائعة‏

84
00:06:04,373 --> 00:06:06,081
‫‏أنا... يا للهول!‏

85
00:06:09,540 --> 00:06:11,623
‫‏عجباً!‏

86
00:06:13,997 --> 00:06:16,415
‫‏- اعذرينا! (كلوي)‏
‫‏- شكراً لك‏

87
00:06:18,790 --> 00:06:20,790
‫‏ما الذي تفعلينه هنا؟‏

88
00:06:21,707 --> 00:06:25,206
‫‏إنها أختي (دافني)، إنها مفقودة‏

89
00:06:25,498 --> 00:06:27,832
‫‏حسناً، (ماغي) والآخرون لا يزالون‏
‫‏في ذكرى أحد الأصدقاء‏

90
00:06:28,039 --> 00:06:31,289
‫‏أنا لست هنا من أجل المحظوظات‏
‫‏أتيت هنا بحثاً عنك‏

91
00:06:32,540 --> 00:06:34,748
‫‏أنت ال(وايتلايتر) بالنسبة لبقيتنا‏

92
00:06:35,997 --> 00:06:37,373
‫‏أتتذكر؟‏

93
00:06:41,289 --> 00:06:43,331
‫‏حسناً‏

94
00:06:43,915 --> 00:06:47,415
‫‏حدثيني عن (دافني)‏
‫‏لم أعلم أن لديك شقيقة أخرى‏

95
00:06:47,623 --> 00:06:50,039
‫‏استيقظت صباحاً‏
‫‏لأجد ملاحظة غريبة منها‏

96
00:06:50,415 --> 00:06:52,206
‫‏غريبة، كيف؟‏

97
00:06:52,956 --> 00:06:56,039
‫‏لم يكن هناك فرح ولا سعادة‏

98
00:06:56,248 --> 00:07:00,665
‫‏كانت تصرخ‏
‫‏وتتلعثم بأغرب الأشياء‏

99
00:07:00,956 --> 00:07:03,289
‫‏بشأن عودة اختنا (آني) من الموت‏

100
00:07:03,873 --> 00:07:05,456
‫‏- أيمكنني رؤيتها؟‏
‫‏- أجل‏

101
00:07:14,081 --> 00:07:15,915
‫‏يمكننا إعادة (آني)‏

102
00:07:16,456 --> 00:07:20,081
‫‏هناك منقذ آت، اختارني المفقود‏

103
00:07:22,331 --> 00:07:24,081
‫‏ما الأمر؟‏

104
00:07:25,039 --> 00:07:26,956
‫‏هل هي في خطر؟‏

105
00:07:27,123 --> 00:07:30,289
‫‏يجب أن أريها ل(ماغي)، في الحال‏

106
00:07:41,456 --> 00:07:44,415
‫‏لقد قرعت الباب!‏
‫‏أنا أعتذر‏

107
00:07:44,665 --> 00:07:49,206
‫‏- هل أخفتك؟‏
‫‏- كلا، فقط أنني أفكر كثيراً‏

108
00:07:50,540 --> 00:07:55,081
‫‏- (ديف)؟‏
‫‏- كلا، ليس هذا، أعني، سأفتقده‏

109
00:07:55,748 --> 00:07:59,373
‫‏- لكن لدينا فرقة منزلية‏
‫‏- (ذا بي بوبس)‏

110
00:07:59,914 --> 00:08:03,206
‫‏عليك أن تحبي فرقة صغيرة‏
‫‏يمكنها أداء أي أغنية على هذا الكوكب‏

111
00:08:04,415 --> 00:08:09,456
‫‏حسناً، لم يفوتوا عرضاً منذ قرن‏
‫‏لكنني تحققت من قفصهم، هم ليسوا هنا‏

112
00:08:10,540 --> 00:08:13,956
‫‏- أتظنين أن خطباً ما قد وقع؟‏
‫‏- لا أعلم، لكن يجب أن أعثر عليهم‏

113
00:08:14,456 --> 00:08:17,540
‫‏- علي التأكد من أنهم بخير قبل...‏
‫‏- قبل ماذا؟‏

114
00:08:20,206 --> 00:08:21,872
‫‏(ميل)، علينا أن نذهب‏

115
00:08:25,832 --> 00:08:28,039
‫‏- الآن؟‏
‫‏- أجل، ل(جوردان) دليل بشأن المفقود‏

116
00:08:28,164 --> 00:08:29,956
‫‏أي نوع من الأدلة؟‏

117
00:08:30,456 --> 00:08:34,581
‫‏- إنه ليس متأكداً بعد‏
‫‏- انظري، ربما يمكنك تولي الأمر بمفردك‏

118
00:08:35,081 --> 00:08:37,707
‫‏على الاقل حتى تعرفين‏
‫‏ما هو الدليل حقاً‏

119
00:08:37,914 --> 00:08:39,623
‫‏(ميل)، يمكن لهذا‏
‫‏أن يكون له علاقة بكتابنا‏

120
00:08:39,748 --> 00:08:42,581
‫‏- أو يمكن أن يكون طريقاً مسدوداً‏
‫‏- أو يمكن أن تكون نهاية العالم‏

121
00:08:42,997 --> 00:08:45,331
‫‏وكيف لي أن أعلم‏
‫‏أن هذه ليست مطاردة صعبة‏

122
00:08:45,415 --> 00:08:48,498
‫‏لأنك يائسة جداً لمعرفة‏
‫‏طبيعة علاقتك ب(جوردان)‏

123
00:08:48,872 --> 00:08:50,872
‫‏أعلم طبيعة علاقتي ب(جوردان)‏

124
00:08:52,123 --> 00:08:54,498
‫‏(كايلا)، أعلم أنك مستاءة‏
‫‏لكنني حقاً أحتاج إلى...‏

125
00:08:56,872 --> 00:08:58,248
‫‏مساعدتك‏

126
00:09:04,540 --> 00:09:06,665
‫‏"مرحباً، أنا (بين)، اتركوا لي رسالة"‏

127
00:09:06,831 --> 00:09:09,581
‫‏"أو، كما تعلمون‏
‫‏راسلوني كشخص طبيعي"‏

128
00:09:31,515 --> 00:09:35,723
‫‏مرحباً يا (بين)، أعلم أنك تكره‏
‫‏البريد الصوتي، لكنني مستاءة جداً‏

129
00:09:35,847 --> 00:09:39,098
‫‏وأحتاج حقاً التحدث إلى شخص ما‏
‫‏شخص يتفهمني حقاً‏

130
00:09:40,056 --> 00:09:43,640
‫‏أحتاج فقط أن أكون في المنزل برفقتك‏
‫‏وبرفقة أمي، تطعمني فطائر الموز‏

131
00:09:46,390 --> 00:09:48,139
‫‏لقد شحنت البطارية للتو‏

132
00:09:56,223 --> 00:09:58,931
‫‏يا للهول!‏

133
00:10:05,056 --> 00:10:06,640
‫‏إلى أين ذهبت؟‏

134
00:10:15,598 --> 00:10:17,972
‫‏إذاً، لقد عرفت هؤلاء الشبان‏
‫‏منذ فترة طويلة، أليس كذلك؟‏

135
00:10:18,473 --> 00:10:21,640
‫‏أجل، أتت فرقة (بي بوبس)‏
‫‏إلي في عام ١٩١٧‏

136
00:10:21,764 --> 00:10:23,764
‫‏عندما دمرت قريتهم أثناء الحرب‏

137
00:10:24,181 --> 00:10:26,139
‫‏- هل قمت بإيوائهم؟‏
‫‏- حسناً، لقد احتاجوا إلى منزل‏

138
00:10:26,264 --> 00:10:27,640
‫‏واحتجت إلى فرقة‏

139
00:10:28,056 --> 00:10:31,139
‫‏حقاً؟ أهذا السبب الوحيد‏
‫‏لتركهم يعيشون معك؟‏

140
00:10:31,515 --> 00:10:34,348
‫‏حسناً، إنهم رائعون جداً‏

141
00:10:36,473 --> 00:10:38,264
‫‏- أفضل من فرقة (أرون مايدن)‏
‫‏- أجل، أجل‏

142
00:10:38,390 --> 00:10:41,098
‫‏أنا أرق من (زامبا زارا) صغيرة‏
‫‏لكن لا تتجرئي على إخبار أحد‏

143
00:10:41,390 --> 00:10:43,014
‫‏لدي سمعة لأحافظ عليها‏

144
00:10:47,431 --> 00:10:49,264
‫‏حسناً، هذا مذهل‏

145
00:10:49,847 --> 00:10:51,598
‫‏انتظري حتى ترين‏
‫‏ما في الداخل‏

146
00:10:57,515 --> 00:10:59,640
‫‏يا للهول، عليك رؤية هذا!‏

147
00:11:04,556 --> 00:11:06,931
‫‏يا للهول، يا رفاق!‏

148
00:11:07,473 --> 00:11:09,515
‫‏أشعر وكأنني في برنامج تلفزيوني‏

149
00:11:10,889 --> 00:11:14,806
‫‏"(سي إس آي)‏
‫‏وحدة ضحايا الخداع"‏

150
00:11:20,556 --> 00:11:23,098
‫‏أظن أنه لا يجب أن أسأل‏
‫‏لماذا لم تظهر (كايلا) و(ميل)‏

151
00:11:23,431 --> 00:11:24,806
‫‏أجل‏

152
00:11:26,431 --> 00:11:29,806
‫‏- حسناً، إذا كنت تريدين التحدث...‏
‫‏- أنا...‏

153
00:11:33,223 --> 00:11:37,181
‫‏ها نحن ذا، (بريتريتا آلي فيدي)‏
‫‏خدعة الجانب الآخر‏

154
00:11:37,556 --> 00:11:40,847
‫‏ستظهر لي أقوى ذكريات (دافني)‏
‫‏كما رأتها هي‏

155
00:11:41,972 --> 00:11:45,181
‫‏إذاً، هل تعتقدين أنها ستظهر‏
‫‏كيف تم تغييرها‏

156
00:11:45,722 --> 00:11:48,764
‫‏وما يفعله (الغيب) ب(كتاب الظلال)‏

157
00:11:50,098 --> 00:11:52,431
‫‏أعتقد أنهم يخططون لشيء كبير‏

158
00:11:55,473 --> 00:12:02,014
‫‏هل هذه معدات خداع‏
‫‏توارثتها أجيال من أصحاب الحيل؟‏

159
00:12:02,598 --> 00:12:04,556
‫‏كلا، إنه مجرد حبل‏

160
00:12:07,889 --> 00:12:10,681
‫‏مع ذكريات بهذه القوة‏
‫‏من الممكن أن تعلق في هذه الخدعة‏

161
00:12:11,056 --> 00:12:13,556
‫‏- إلى متى؟‏
‫‏- إلى ما لا نهاية‏

162
00:12:15,056 --> 00:12:16,847
‫‏- يا للهول!‏
‫‏- سأكون بخير‏

163
00:12:16,972 --> 00:12:20,598
‫‏فقط تمسك بقوة‏
‫‏واسحبني عندما أخبرك بذلك‏

164
00:12:21,972 --> 00:12:25,556
‫‏وإذا واجهنا أي مشاكل‏
‫‏يمكننا استخدام هذه للتواصل‏

165
00:12:27,223 --> 00:12:29,014
‫‏أنا خائف بعض الشيء من أن أسألك‏
‫‏من أين حصلت عليها‏

166
00:12:29,139 --> 00:12:32,139
‫‏حسناً، لنقل فقط إن (راي) لديه صديق‏
‫‏في وكالة المخابرات المركزية‏

167
00:12:33,598 --> 00:12:36,764
‫‏(كلوي)، أحتاج شيئاً يخص أختك‏

168
00:12:38,014 --> 00:12:41,014
‫‏صحيح، صحيح، حسناً‏

169
00:12:42,390 --> 00:12:46,014
‫‏حسناً، سأفكر في شيء ما‏

170
00:12:47,014 --> 00:12:50,931
‫‏سأفكر في شيء ما، ليس هذا‏

171
00:12:51,390 --> 00:12:53,931
‫‏حسناً، وجدتها‏

172
00:12:55,556 --> 00:12:57,889
‫‏إنه لونها المفضل من ملمع الشفاه‏

173
00:12:58,306 --> 00:13:00,597
‫‏لمعان قوس قزح‏

174
00:13:03,806 --> 00:13:05,431
‫‏يجب أن يكون هذا رائعاً‏

175
00:13:06,473 --> 00:13:10,473
‫‏المبرد، مضخة المياه، بادئ التشغيل‏
‫‏والدارة الكهربائية، جميعها سليمة‏

176
00:13:14,931 --> 00:13:17,098
‫‏يجب أن تعمل‏

177
00:13:27,056 --> 00:13:28,931
‫‏أين أدواتي؟‏

178
00:13:37,181 --> 00:13:38,722
‫‏"ورشة (أو جيز) للسيارات‏
‫‏(سياتل)، (واشنطن)"‏

179
00:13:38,847 --> 00:13:40,390
‫‏"قطر السيارات ٢٤ ساعة باليوم"‏

180
00:13:48,764 --> 00:13:50,764
‫‏هل استدعيت ميكانكياً؟‏

181
00:13:51,515 --> 00:13:55,390
‫‏ألم تكوني واقفة في منتصف الطريق‏
‫‏منذ ٣ دقائق، مرتدية فستاناً؟‏

182
00:13:56,555 --> 00:13:59,847
‫‏كلا، ليس أنا‏
‫‏إذاً، ما خطب حافلتك؟‏

183
00:14:00,056 --> 00:14:03,181
‫‏إنها رائعة، أضيف إلى ذلك إنها تذكرني‏
‫‏بتلك الحافلة الملونة الرائعة‏

184
00:14:03,306 --> 00:14:05,681
‫‏التي اعتدت قيادتها في جميع‏
‫‏المتنزهات الوطنية آنذاك‏

185
00:14:05,931 --> 00:14:07,722
‫‏كنت أدعوها (سوزي كيو)‏

186
00:14:08,390 --> 00:14:10,597
‫‏- مهلاً، عم كنا نتحدث؟‏
‫‏- لا أعلم‏

187
00:14:11,306 --> 00:14:13,348
‫‏إذاً، من اتصل بك؟‏

188
00:14:13,972 --> 00:14:16,473
‫‏هل ستصدقينني‏
‫‏إذا أخبرتك إنه القدر؟‏

189
00:14:21,139 --> 00:14:22,514
‫‏(إيشاني)‏

190
00:14:23,056 --> 00:14:26,390
‫‏صاحبة الحيل الأولى‏
‫‏(إيشتا)، (إنارا) و(إيشاني)‏

191
00:14:27,764 --> 00:14:29,597
‫‏أنت إحدى صاحبات‏
‫‏الحيل الأصليات‏

192
00:14:31,223 --> 00:14:33,181
‫‏تم كشفي!‏

193
00:14:41,514 --> 00:14:44,847
‫‏لا أفهم، لماذا يريد أي شخص‏
‫‏قتل فرد من فرقة (بي بوب)؟‏

194
00:14:45,014 --> 00:14:46,390
‫‏سنكتشف الأمر‏

195
00:14:46,597 --> 00:14:50,181
‫‏خرج شخص ما من بيت الدمى حياً‏
‫‏سيكون لديه إجابات‏

196
00:14:50,931 --> 00:14:53,306
‫‏إنني سعيدة جداً لأن (ماغي)‏
‫‏ليست هنا لرؤية هذا‏

197
00:14:53,681 --> 00:14:57,348
‫‏لقد استعرت سروالها‏
‫‏وستقتلني إذا علمت أنني أفسده الآن‏

198
00:14:58,348 --> 00:15:01,348
‫‏هل كل شيء على ما يرام بينكما؟‏
‫‏بدت مستاءة جداً في وقت سابق‏

199
00:15:01,847 --> 00:15:06,806
‫‏بصراحة، لا أعلم، كان هذا العام‏
‫‏بأكمله صعباً بالنسبة لها‏

200
00:15:07,181 --> 00:15:10,306
‫‏وبالنسبة لنا جميعاً، لا يمكننا‏
‫‏الاستمرار في ارتكاب الأخطاء عينها‏

201
00:15:10,431 --> 00:15:14,722
‫‏واتمنى لو فهمت أنني لم أتخل عنها‏
‫‏لأكون هنا معك‏

202
00:15:19,264 --> 00:15:23,223
‫‏شكراً لك، بالمناسبة‏
‫‏وجودك هنا يعني الكثير لي‏

203
00:15:24,056 --> 00:15:25,806
‫‏اليوم‏

204
00:15:26,098 --> 00:15:28,514
‫‏بخاصة، بسبب كل ما تخوضينه حالياً‏

205
00:15:29,306 --> 00:15:32,348
‫‏(روكس)، أنا بالضبط‏
‫‏حيث أريد أن أكون‏

206
00:15:38,472 --> 00:15:39,847
‫‏حسناً‏

207
00:15:40,639 --> 00:15:44,931
‫‏أياً كان من هرب من هذا المنزل‏
‫‏يجب أن يكون مختبئاً في هذا الصدع‏

208
00:15:45,764 --> 00:15:47,722
‫‏إذاً، ماذا سنفعل؟‏

209
00:15:49,306 --> 00:15:51,639
‫‏- سأشرب خليطاً‏
‫‏- يا للهول‏

210
00:15:52,056 --> 00:15:56,764
‫‏- إنها تجعلك بالحجم الذي تريدينه‏
‫‏- أجل، أعلم ما تفعله‏

211
00:15:56,889 --> 00:16:00,139
‫‏- ولهذا أتكلم بصوت متعال‏
‫‏- أعلم ماذا ستقولين، وأعدك‏

212
00:16:00,264 --> 00:16:02,847
‫‏لن تكون هذه مثل الخطة السخيفة‏
‫‏في عشرينيات القرن العشرين‏

213
00:16:03,098 --> 00:16:04,972
‫‏- يمكنك الوثوق بي‏
‫‏- هذا ما قلته بالضبط‏

214
00:16:05,098 --> 00:16:07,430
‫‏قبل خطتك السخيفة‏
‫‏في عشرينيات القرن العشرين‏

215
00:16:07,555 --> 00:16:10,889
‫‏فقط فكري في الحجم الذي تريدينه‏
‫‏وسيحولك الخليط إليه‏

216
00:16:11,306 --> 00:16:14,264
‫‏كل ما علينا فعله هو تناول كمية‏
‫‏أخرى وسنعود إلى الوضع الطبيعي‏

217
00:16:28,597 --> 00:16:31,681
‫‏هل من المفترض أن أشعر هكذا؟‏

218
00:16:34,014 --> 00:16:36,139
‫‏هذا اللون يناسبك‏

219
00:16:42,348 --> 00:16:44,597
‫‏(برايتريتا آلي فيدي)‏

220
00:16:54,806 --> 00:17:00,764
‫‏إذاً، هل (دافني) في الأسفل؟‏

221
00:17:01,514 --> 00:17:04,514
‫‏كلا، ليست (دافني) الحقيقية‏
‫‏سأراقب فقط إحدى ذكرياتها‏

222
00:17:04,639 --> 00:17:07,931
‫‏محاولة أن أعرف أين ذهبت‏
‫‏وما علاقتها بالمفقود‏

223
00:17:09,972 --> 00:17:13,514
‫‏تذكر، لا تفلت هذا الحبل‏
‫‏إنه منفذي الوحيد‏

224
00:17:13,889 --> 00:17:15,722
‫‏لن أفعل ذلك أبداً‏

225
00:17:22,223 --> 00:17:26,014
‫‏- علينا التحدث عندما أعود‏
‫‏- حيال ماذا؟‏

226
00:17:27,181 --> 00:17:28,555
‫‏علاقتنا‏

227
00:18:04,181 --> 00:18:06,223
‫‏- "(آني بريوينكل)، ٢٠٠٤ - ٢٠٢٢"‏
‫‏- (آني)...‏

228
00:18:06,931 --> 00:18:08,847
‫‏(آني)، لا يمكنني الصمود أكثر‏

229
00:18:09,305 --> 00:18:13,139
‫‏لا يمكنني الاستمرار في الاستيقاظ‏
‫‏كل يوم بدون سماع ضحكتك‏

230
00:18:16,722 --> 00:18:19,347
‫‏(آني)‏

231
00:18:19,931 --> 00:18:21,305
‫‏يا للهول!‏

232
00:18:21,681 --> 00:18:23,806
‫‏كيف أنت...‏
‫‏كيف يعقل هذا؟‏

233
00:18:24,223 --> 00:18:25,806
‫‏يفترض أن تكوني ميتة‏

234
00:18:26,139 --> 00:18:28,889
‫‏هذا صحيح يا (داف)‏
‫‏لكن ليس علي أن أكون كذلك‏

235
00:18:29,764 --> 00:18:32,139
‫‏ليس لوقت طويل‏

236
00:18:40,806 --> 00:18:44,098
‫‏كيف ما زلت على قيد الحياة؟‏
‫‏ألا تبلغين ١٠ آلاف سنة؟‏

237
00:18:44,472 --> 00:18:47,514
‫‏هل ستصدقينني إذا قلت لك‏
‫‏إن السبب هو التأمل؟‏

238
00:18:48,389 --> 00:18:49,847
‫‏أتعلمين؟‏
‫‏كلا، انسي الأمر‏

239
00:18:50,098 --> 00:18:52,931
‫‏- لقد سئمت كل هذا‏
‫‏- كلا يا (مكايلا)، انتظري‏

240
00:18:53,597 --> 00:18:56,764
‫‏لا يمكنك الرحيل، إذا فعلت‏
‫‏فسيكون اليوم مشابهاً ليوم السقوط تماماً‏

241
00:18:57,056 --> 00:19:00,014
‫‏- يوم ماذا؟‏
‫‏- لا يمكنك الابتعاد عن قدرك‏

242
00:19:01,181 --> 00:19:03,222
‫‏قدري، هذا ليس قدري‏

243
00:19:03,722 --> 00:19:05,972
‫‏كما أن (ميل) و(ماغي)‏
‫‏ليستا شقيقتي‏

244
00:19:06,263 --> 00:19:09,181
‫‏حسناً، خمني ماذا‏
‫‏لم نكن أخوات حقيقيات أيضاً‏

245
00:19:09,764 --> 00:19:13,098
‫‏(إيشتا)، (إنارا) وأنا...‏
‫‏اخترنا أن ننضم إلى بعضنا‏

246
00:19:14,972 --> 00:19:16,889
‫‏لم يذكر هذا‏
‫‏في دروس التاريخ خاصتي‏

247
00:19:18,555 --> 00:19:20,722
‫‏- أتحبين فطائر الموز؟‏
‫‏- ماذا؟‏

248
00:19:21,305 --> 00:19:24,764
‫‏تعالي، اجلسي...‏
‫‏يصبح كل شيء أفضل بوجود الطعام‏

249
00:19:36,764 --> 00:19:39,180
‫‏صديقتي، عليك تجربة هذه الأشياء‏

250
00:19:41,014 --> 00:19:45,222
‫‏رائحتها مذهلة، حسناً‏

251
00:19:55,555 --> 00:19:57,305
‫‏مذاقها مثل التي تعدها أمي‏

252
00:19:57,847 --> 00:20:01,222
‫‏الأمر مضحك، يحصل كعك (الدونات)‏
‫‏الأميركي على كل الجلبة‏

253
00:20:01,347 --> 00:20:03,597
‫‏لكن فطائر الموز أفضل بكثير‏

254
00:20:04,889 --> 00:20:07,222
‫‏- أنت غريبة الأطوار‏
‫‏- أنت تقولين هذا الآن فقط‏

255
00:20:07,430 --> 00:20:09,722
‫‏انتظري فقط حتى‏
‫‏يبدأ مفعول الدواء‏

256
00:20:11,472 --> 00:20:13,472
‫‏- ماذا؟‏
‫‏- سأقولها بسرعة‏

257
00:20:13,597 --> 00:20:15,889
‫‏لأنه لديك حوالى ١١ ثانية‏

258
00:20:16,098 --> 00:20:18,931
‫‏لكن شيء مروع على وشك الحصول‏
‫‏ولا يمكن ردعه بدونك‏

259
00:20:19,389 --> 00:20:23,514
‫‏ولأنني أعلم كم أنت عنيدة، عوضاً‏
‫‏عن إخبارك، قررت أن أريك فحسب‏

260
00:20:24,389 --> 00:20:26,931
‫‏- هل أنت جادة الآن؟‏
‫‏- سيكون الأمر على ما يرام‏

261
00:20:27,138 --> 00:20:30,098
‫‏ستكون ممتعة، تماماً أشبه برحلة‏
‫‏برية لكن بدون الطرقات‏

262
00:20:31,056 --> 00:20:32,430
‫‏حسناً‏

263
00:20:33,056 --> 00:20:36,681
‫‏لكن عندما نعود، سوف نجري‏
‫‏محادثة جادة حيال الموافقة المسبقة‏

264
00:20:42,597 --> 00:20:46,806
‫‏- كيف يعقل أنك هنا؟‏
‫‏- بوجود المفقود، كل شيء ممكن‏

265
00:20:46,972 --> 00:20:49,430
‫‏- لا أفهم‏
‫‏- منذ زمن بعيد‏

266
00:20:49,681 --> 00:20:54,597
‫‏اجتمعت قبائل الحيل الأصلية‏
‫‏التسع معاً لتشكيل القوة المطلقة‏

267
00:20:55,806 --> 00:21:00,681
‫‏الأطياف الشريرة، المتصيدون‏
‫‏وغير البشر أيضاً‏

268
00:21:01,847 --> 00:21:05,056
‫‏الآن، ستجتمع القبائل التسع مجدداً‏
‫‏لإعادة المفقود‏

269
00:21:05,639 --> 00:21:07,639
‫‏وقد تم اختيارك للانضمام إليهم‏

270
00:21:08,806 --> 00:21:12,347
‫‏- لماذا أنا؟‏
‫‏- لأنك مميزة يا (داف)‏

271
00:21:12,889 --> 00:21:16,389
‫‏كما أنك تتألمين، يمكن للمفقود‏
‫‏أن يعيدني إلى الحياة‏

272
00:21:16,972 --> 00:21:19,138
‫‏أنت، أنا و(كلوي)‏

273
00:21:19,305 --> 00:21:22,180
‫‏سنتمكن أخيراً من الحصول على الحياة‏
‫‏كان دائماً من المفترض أن نحياها‏

274
00:21:23,222 --> 00:21:25,889
‫‏- إلى أين تريدينني أن أذهب؟‏
‫‏- جنوب (بغداد)‏

275
00:21:25,972 --> 00:21:27,847
‫‏إلى مناجم (أكاهتو)‏

276
00:21:29,138 --> 00:21:31,931
‫‏الكائنات الأخرى غير المرئية هناك‏
‫‏منذ أسابيع تقوم بالحفر‏

277
00:21:32,972 --> 00:21:34,764
‫‏لآن إنهم جاهزون من أجلك أخيراً‏

278
00:21:35,180 --> 00:21:37,430
‫‏عثرت على قبر المفقود‏

279
00:21:38,305 --> 00:21:41,347
‫‏- ليس من المفترض أن تكوني هنا‏
‫‏- إلى من تتحدثين؟‏

280
00:21:42,722 --> 00:21:46,889
‫‏خدعة الوجه الآخر، أليس كذلك؟‏
‫‏محاولة جيدة يا صاحبة الحيل‏

281
00:21:49,972 --> 00:21:53,180
‫‏حظاً موفقاً بالخروج من هنا الآن‏

282
00:22:15,138 --> 00:22:16,889
‫‏مرحباً؟‏

283
00:22:17,305 --> 00:22:19,347
‫‏هل من أحد هنا؟‏

284
00:22:20,472 --> 00:22:22,764
‫‏(ميل)؟ (روكسي)؟‏

285
00:22:26,639 --> 00:22:28,222
‫‏(ميل)؟‏

286
00:22:28,889 --> 00:22:30,347
‫‏(روكسي)؟‏

287
00:22:43,972 --> 00:22:46,931
‫‏- (لويد)!‏
‫‏- (روكسي)‏

288
00:22:49,722 --> 00:22:52,722
‫‏- كيف يعقل أنك... هل أنا...؟‏
‫‏- إنه خليط‏

289
00:22:52,889 --> 00:22:54,847
‫‏هذا ما تحصل عليه لقاء‏
‫‏مصادقة صاحبة حيل‏

290
00:22:55,305 --> 00:22:57,097
‫‏إذاً، ماذا حدث؟‏

291
00:22:57,597 --> 00:22:59,597
‫‏- أتعلم أن (بيب) مات؟‏
‫‏- أنا لا أعرف‏

292
00:22:59,722 --> 00:23:02,555
‫‏- كان الأمر غامضاً‏
‫‏- هل رأيت من فعل ذلك؟‏

293
00:23:03,514 --> 00:23:05,681
‫‏(روكسي)، احذري‏

294
00:23:06,180 --> 00:23:07,597
‫‏كيف أمكنك فعل هذا‏
‫‏يا (روكس)؟‏

295
00:23:07,722 --> 00:23:09,764
‫‏- أنت صديقة للعدو؟‏
‫‏- (روكسي)، إنه واحد منهم‏

296
00:23:10,555 --> 00:23:13,597
‫‏- (لويد)، هي ليست العدو‏
‫‏- هذا ما قالته (بيب) تحديداً‏

297
00:23:14,472 --> 00:23:16,514
‫‏قبل أن أقتلها‏

298
00:23:17,222 --> 00:23:20,347
‫‏إنه يحاول النمو!‏

299
00:23:26,722 --> 00:23:28,389
‫‏من أين أتيت أنت؟‏

300
00:23:32,263 --> 00:23:34,222
‫‏- أيمكنك سماعي يا (جوردان)؟‏
‫‏- سأنزل لمساعدتك‏

301
00:23:34,430 --> 00:23:38,263
‫‏- كلا، أعني، ستعلق هنا أيضاً‏
‫‏- لا بأس، سنتولى الأمر‏

302
00:23:38,639 --> 00:23:40,639
‫‏- سنكون معاً على الأقل‏
‫‏- عليك التوقف يا (جوردان)‏

303
00:23:40,889 --> 00:23:43,347
‫‏- أمهليني دقيقة، سأكون هناك‏
‫‏- أرجوك يا (جوردان)‏

304
00:23:43,681 --> 00:23:45,806
‫‏فقط...‏
‫‏فقط استمع إلي‏

305
00:23:46,764 --> 00:23:50,347
‫‏عليك التوقف عن التضحية‏
‫‏بكل شيء من أجلي‏

306
00:23:51,930 --> 00:23:55,097
‫‏وعلي التوقف عن الهرب‏
‫‏كلما يقع خطب ما في حياتي‏

307
00:23:57,639 --> 00:23:59,847
‫‏هذا ليس أساساً صحياً‏
‫‏من أجل العلاقة‏

308
00:24:00,597 --> 00:24:02,430
‫‏لكن كيف ستقومين...‏

309
00:24:04,180 --> 00:24:08,138
‫‏أعني، أنت بمفردك في الأسفل‏

310
00:24:10,222 --> 00:24:12,347
‫‏سأتوصل إلى حل‏

311
00:24:14,013 --> 00:24:16,347
‫‏ومن ثم سنتوصل‏
‫‏إلى حل يخص علاقتنا‏

312
00:24:31,055 --> 00:24:33,430
‫‏(جوردان)، أريد التحدث‏
‫‏إلى (كلوي)‏

313
00:24:39,597 --> 00:24:42,806
‫‏(كلوي)، كيف تخرجين أجنحتك؟‏

314
00:24:44,847 --> 00:24:47,888
‫‏- إنها مسألة خاصة نوعاً ما‏
‫‏- كلا، أعني...‏

315
00:24:48,806 --> 00:24:52,138
‫‏إذا كان المفقود قوياً بما يكفي‏
‫‏للتفاعل معي في الخدعة‏

316
00:24:52,847 --> 00:24:55,472
‫‏ربما أستطيع التفاعل‏
‫‏مع (دافني) واستعارة قواها‏

317
00:24:55,681 --> 00:24:58,222
‫‏وبواسطة الأجنحة‏
‫‏ربما يمكنني الخروج من هنا‏

318
00:24:58,430 --> 00:25:02,180
‫‏لم لم تقولي ذلك فحسب؟‏
‫‏أغمضي عينيك فقط‏

319
00:25:03,097 --> 00:25:07,013
‫‏فكري في أفكار سعيدة‏
‫‏وتخيلي بأنك تطفين‏

320
00:25:07,681 --> 00:25:11,888
‫‏- هل هذا كل شيء؟‏
‫‏- أمر سهل جداً‏

321
00:25:59,138 --> 00:26:01,263
‫‏يا للهول!‏

322
00:26:06,138 --> 00:26:08,222
‫‏(ريفيني)!‏

323
00:26:16,764 --> 00:26:19,013
‫‏أنت موهوبة أيتها الشابة‏

324
00:26:19,930 --> 00:26:23,888
‫‏- ما كل هذا؟‏
‫‏- إنها قصتنا‏

325
00:26:24,764 --> 00:26:27,805
‫‏بلغة ظننت أنك‏
‫‏ستفهمينها بشكل أفضل‏

326
00:26:30,888 --> 00:26:32,430
‫‏هل هذا هو الفاتح؟‏

327
00:26:32,639 --> 00:26:35,930
‫‏بعد أن حاول سرقة‏
‫‏كل حيل العالم لنفسه‏

328
00:26:36,097 --> 00:26:38,930
‫‏كانت هناك حاجة‏
‫‏إلى سلاح شامل للرد‏

329
00:26:39,055 --> 00:26:44,055
‫‏لذا، اجتمعت القبائل التسع الأصلية‏
‫‏معاً وتخلوا عن قواهم المتبقية‏

330
00:26:44,681 --> 00:26:47,222
‫‏- في وعاء الوحدة‏
‫‏- هذا صحيح‏

331
00:26:47,430 --> 00:26:50,805
‫‏كانت قوة حيلهم الجماعية‏
‫‏هي ما أوجد القوة الثلاثية‏

332
00:26:51,097 --> 00:26:55,097
‫‏ومعرفة أن ثلاثة من أصحاب الحيل‏
‫‏فقط أقوياء بما يكفي ليحملوا هذه القوة‏

333
00:26:55,222 --> 00:26:57,180
‫‏طلبوا منا أن نشرب من الوعاء‏

334
00:26:57,514 --> 00:27:00,138
‫‏ما يجعلنا أول أصحاب الحيل‏

335
00:27:00,930 --> 00:27:04,597
‫‏بعد أن هزمناه، لم يعد لنا‏
‫‏نحن الثلاثة هدفاً مشتركاً‏

336
00:27:05,472 --> 00:27:09,722
‫‏لقد اخترنا أن نكون صاحبات حيل‏
‫‏لكننا لم نختر أبداً أن نكون شقيقات‏

337
00:27:10,763 --> 00:27:13,430
‫‏لذا، عندما انتهت المعركة‏
‫‏افترقنا عن بعضنا‏

338
00:27:13,681 --> 00:27:15,222
‫‏يبدو هذا مألوفاً‏

339
00:27:15,514 --> 00:27:20,055
‫‏هذا عندما أرادت (إنارا) إطلاق قوة‏
‫‏الفاتح المسروقة إلى العالم مجدداً‏

340
00:27:20,430 --> 00:27:23,597
‫‏لنشر الخداع في كل مكان، لكن (إيشتا)‏
‫‏وأنا علمنا أن الأمر خطر جداً‏

341
00:27:23,971 --> 00:27:27,639
‫‏سيكون هناك احتمال دائم‏
‫‏لوجود فاتح آخر‏

342
00:27:28,263 --> 00:27:31,555
‫‏لهذا جمعناها في مكان واحد‏

343
00:27:31,681 --> 00:27:33,805
‫‏وخبأناها بعيداً، حيث لن يجدها أحد‏

344
00:27:34,180 --> 00:27:36,681
‫‏- في المصدر‏
‫‏- أنت تعرفين كل هذا‏

345
00:27:37,013 --> 00:27:39,389
‫‏- لقد حظيت بمعلم جيد‏
‫‏- على أي حال‏

346
00:27:40,597 --> 00:27:42,888
‫‏فرقنا الخلاف‏

347
00:27:43,138 --> 00:27:46,555
‫‏أصبحت (إنارا) تكرهنا‏
‫‏أرادت أن تحظى بكل تلك القوة‏

348
00:27:46,763 --> 00:27:49,639
‫‏لإصلاح الأمور كفاتح صالح‏

349
00:27:50,305 --> 00:27:52,180
‫‏لكننا علمنا إلى أين سيؤدي ذلك‏

350
00:27:52,305 --> 00:27:54,888
‫‏لذا، اتخذنا أنا و(إيشتا)‏
‫‏أصعب قرار في حياتنا‏

351
00:27:55,097 --> 00:27:58,180
‫‏- ما هو؟‏
‫‏- لقد حبسناها في قبر‏

352
00:27:58,305 --> 00:28:02,389
‫‏في مناجم (أكاهتو)‏
‫‏حيث لن تشكل تهديداً لنا أو للعالم‏

353
00:28:02,555 --> 00:28:04,347
‫‏لقد دفنتها وهي حية‏

354
00:28:04,555 --> 00:28:06,222
‫‏اعتقدنا أنه خيارنا الوحيد‏

355
00:28:06,472 --> 00:28:11,138
‫‏لكن الخداع الذي تملكنا‏
‫‏عاقبنا على تدمير الأخوية‏

356
00:28:12,763 --> 00:28:14,389
‫‏كانت (إيشتا) مقيدة إلى شجرة‏

357
00:28:14,514 --> 00:28:16,930
‫‏لتكون بمثابة الوصي‏
‫‏على صاحبات الحيل بالمستقبل‏

358
00:28:17,222 --> 00:28:22,013
‫‏وقد تركت لأجوب الأرض‏
‫‏وحدي إلى ما لا نهاية‏

359
00:28:23,305 --> 00:28:26,305
‫‏هذا هو الخطأ الأصلي‏
‫‏يوم السقوط...‏

360
00:28:27,263 --> 00:28:31,472
‫‏وهي أيضاً سبب الحكم على كل أخوية‏
‫‏بالدمار منذ ذلك الحين‏

361
00:28:31,597 --> 00:28:33,430
‫‏حتى عندما يكون الرابط هو الدم‏

362
00:28:33,721 --> 00:28:35,930
‫‏لكن هذه المرة‏
‫‏لم أستطع المشاهدة من بعيد‏

363
00:28:36,222 --> 00:28:40,222
‫‏اعتقدت أنه ربما إذا تمكنت بطريقة ما‏
‫‏من الوصول إليك، فيمكن إيقافها‏

364
00:28:40,763 --> 00:28:43,971
‫‏- هي؟‏
‫‏- بعد قضاء وقت طويل بمفردها في القبر‏

365
00:28:44,097 --> 00:28:46,305
‫‏أصبحت (إنارا) أكثر كراهية‏

366
00:28:46,680 --> 00:28:51,222
‫‏تحول حلمها في مشاركة الحيل‏
‫‏إلى شيء فظيع‏

367
00:28:52,180 --> 00:28:56,222
‫‏إذاً، المفقود ليس مجرد‏
‫‏وحش قديم، إنها (إنارا)‏

368
00:28:56,597 --> 00:29:00,638
‫‏وستخرج الليلة، ما لم تتمكني‏
‫‏برفقة شقيقاتك من ردعها‏

369
00:29:04,055 --> 00:29:06,888
‫‏- ماذا حل بذراعك؟‏
‫‏- لقد كان مجرد حادث‏

370
00:29:07,389 --> 00:29:10,888
‫‏زجاجة مكسورة‏
‫‏سأخرج لأرى طبيباً‏

371
00:29:11,013 --> 00:29:13,263
‫‏كلا، كلا‏

372
00:29:14,097 --> 00:29:16,805
‫‏- كنت على وشك القيام بهذا‏
‫‏- أجل، أنا متأكدة من ذلك، (هار)‏

373
00:29:16,930 --> 00:29:20,138
‫‏ماذا حل بك؟‏
‫‏لماذا قتلت زميلك في الفرقة؟‏

374
00:29:20,263 --> 00:29:23,180
‫‏فعلت ما توجب علي فعله‏
‫‏لحماية المفقود‏

375
00:29:23,680 --> 00:29:26,055
‫‏- ليس أنت أيضاً‏
‫‏- كانت (ساني) هي من أخبرني‏

376
00:29:27,097 --> 00:29:30,138
‫‏أخبرتنا بما سيأتي، حيال العالم الجديد‏
‫‏الذي يمكن أن نكون جزءاً منه‏

377
00:29:30,514 --> 00:29:33,721
‫‏حيث لا يهم مدى صغر حجمنا‏
‫‏أخيراً سيكون لنا صوت مسموع‏

378
00:29:33,846 --> 00:29:35,805
‫‏ولم تنطل هذه الحيلة على (بيب)‏
‫‏أليس كذلك؟‏

379
00:29:35,930 --> 00:29:39,514
‫‏قالت تلك اليرقة الصغيرة‏
‫‏إنها ستخبرك عن مراسم النهوض‏

380
00:29:39,638 --> 00:29:42,846
‫‏لذا كان علي إسكاتها‏
‫‏وكان الأمر يستحق العناء‏

381
00:29:43,930 --> 00:29:46,097
‫‏كان علينا الوصول فقط‏
‫‏إلى يوم السقوط‏

382
00:29:46,347 --> 00:29:49,638
‫‏- يوم السقوط؟‏
‫‏- لا يوجد ما يمكنك فعله لإيقافه‏

383
00:29:50,763 --> 00:29:53,222
‫‏وجد المفقود طريقة أخرى للنهوض‏

384
00:29:53,638 --> 00:29:55,971
‫‏لكن أولاً، كان على قوة الثلاثة‏
‫‏أن تنفصل‏

385
00:29:56,472 --> 00:29:57,930
‫‏تماماً كما في الماضي‏

386
00:29:58,055 --> 00:30:00,389
‫‏علي إيجاد (كايلا) و(ماغي)‏
‫‏لأصلح الأمور‏

387
00:30:04,763 --> 00:30:08,805
‫‏اذهبي، لكن عديني أن تتوخي الحذر‏
‫‏لا مزيد من الخطط السخيفة‏

388
00:30:08,930 --> 00:30:10,888
‫‏أعدك‏

389
00:30:24,629 --> 00:30:26,838
‫‏هل ستأتي؟‏

390
00:30:27,296 --> 00:30:29,380
‫‏في الواقع، أعتقد أنه‏
‫‏علي التواجد في مكان آخر‏

391
00:30:31,130 --> 00:30:32,879
‫‏كان هذا وشيكاً‏

392
00:30:33,587 --> 00:30:36,963
‫‏- (جوردان)، لا يمكننا متابعة هذا‏
‫‏- (ماغي)، بحقك‏

393
00:30:37,255 --> 00:30:39,046
‫‏فقط انظر إلى (كايلا) و(ديف)‏

394
00:30:39,629 --> 00:30:44,004
‫‏انظر إلى (هاري) و(مايسي)‏
‫‏إن هذه الحياة خطرة جداً لكي...‏

395
00:30:45,422 --> 00:30:48,380
‫‏- لكي نحب بعضنا‏
‫‏- لكي نحتاج بعضنا البعض‏

396
00:30:50,171 --> 00:30:52,796
‫‏هذه الاعتمادية الكاملة‏
‫‏"اتكئ علي عندما يحترق العالم"‏

397
00:30:52,921 --> 00:30:55,004
‫‏هذا الشيء الذي تشاركناه‏
‫‏منذ وفاة (مايسي)‏

398
00:30:56,380 --> 00:31:00,296
‫‏انها ليست علاقة صحية‏
‫‏وعندما ينتهي القتال، ماذا سيبقى لنا؟‏

399
00:31:02,171 --> 00:31:03,921
‫‏المستقبل‏

400
00:31:08,463 --> 00:31:10,546
‫‏أنا آسفة‏

401
00:31:15,088 --> 00:31:18,963
‫‏يجب أن أبقى متيقظة، ولا يمكنني فعل‏
‫‏ذلك عندما أشعر بالقلق حيالنا باستمرار‏

402
00:31:21,422 --> 00:31:23,504
‫‏حسناً‏

403
00:31:24,671 --> 00:31:26,921
‫‏أتفهم الأمر‏

404
00:31:27,754 --> 00:31:31,587
‫‏إذا كان عليك المغادرة لتقبل الأمر‏
‫‏فأنا أتفهم...‏

405
00:31:31,754 --> 00:31:33,838
‫‏لن أبارح مكاني‏

406
00:31:34,712 --> 00:31:37,130
‫‏سواء كنا معاً أم لا‏

407
00:31:39,338 --> 00:31:41,422
‫‏ما زلت سأكون هنا‏
‫‏من أجلك يا (ماغي)‏

408
00:31:43,587 --> 00:31:46,921
‫‏ما زلت (وايتلايتر)‏

409
00:31:54,338 --> 00:31:56,587
‫‏أعتذر أنه كان عليك رؤية هذا‏

410
00:32:01,255 --> 00:32:03,462
‫‏أنا آسفة أيضاً‏

411
00:32:04,712 --> 00:32:08,380
‫‏لكن ماذا بشأن أختي؟‏

412
00:32:08,587 --> 00:32:12,296
‫‏صحيح، هذا التغيير‏
‫‏الذي طرأ حيال أختك‏

413
00:32:13,587 --> 00:32:15,171
‫‏سببه هو أنها‏
‫‏كانت تتحدث إلى (آني)‏

414
00:32:15,421 --> 00:32:17,255
‫‏- ماذا؟‏
‫‏- ليست (آني) الحقيقية‏

415
00:32:17,380 --> 00:32:20,088
‫‏كان المفقود في جسم (آني)‏

416
00:32:20,587 --> 00:32:23,421
‫‏مثلما فعل (تاليمان)‏
‫‏مع أخيه الميت‏

417
00:32:23,587 --> 00:32:27,338
‫‏أجل، اتضح أن هجمات (تاليمان)‏
‫‏الإرهابية لم تكن أعمالاً عشوائية كلياً‏

418
00:32:28,546 --> 00:32:30,088
‫‏كان يستهدف‏
‫‏تسع مجموعات محددة‏

419
00:32:30,296 --> 00:32:32,380
‫‏قبائل الخدع الأصلية التسع‏

420
00:32:33,504 --> 00:32:35,671
‫‏وتخريب حياتهم‏
‫‏لكي ينقلبوا ضدنا‏

421
00:32:37,296 --> 00:32:41,088
‫‏(كلوي)، أختك واحدة منهم‏

422
00:32:41,421 --> 00:32:44,838
‫‏(أميسام فيرمس إين فيتام)‏

423
00:32:44,963 --> 00:32:47,838
‫‏(أميسام فيرمس إين فيتام)‏

424
00:32:48,130 --> 00:32:51,838
‫‏(أميسام فيرمس إين فيتام)‏

425
00:32:52,046 --> 00:32:56,130
‫‏(أميسام فيرمس إين فيتام)‏

426
00:33:02,546 --> 00:33:05,004
‫‏لماذا يجب أن تكون أنا‏
‫‏هي من ستردع (إنارا)؟‏

427
00:33:05,587 --> 00:33:08,213
‫‏أنا مجرد شخص‏
‫‏أصيب بسرطان الدم‏

428
00:33:08,338 --> 00:33:10,255
‫‏ولحسن الحظ، تم التبرع‏
‫‏بخلايا جذعية إلي‏

429
00:33:10,421 --> 00:33:12,587
‫‏ليس هناك ما يدعى‏
‫‏حسن الحظ يا (مكايلا)‏

430
00:33:13,171 --> 00:33:14,963
‫‏ليس في مجال عملنا‏

431
00:33:15,629 --> 00:33:18,004
‫‏تبرعت (مايسي فان) بخلايا جذعية‏
‫‏إلى خمسة أشخاص آخرين‏

432
00:33:18,130 --> 00:33:20,462
‫‏ولم يصبح أحدهم صاحب حيل‏

433
00:33:20,879 --> 00:33:24,171
‫‏اختارتك قوى أكبر‏
‫‏وأقدم من قواي لتقومي بهذا‏

434
00:33:24,296 --> 00:33:26,504
‫‏بسبب من أنت عليه في أعماقك‏

435
00:33:28,712 --> 00:33:31,213
‫‏والآن عليك اتخاذ قرار‏

436
00:33:35,421 --> 00:33:38,088
‫‏هل ستكونين أختهما، أم لا؟‏

437
00:33:49,004 --> 00:33:51,504
‫‏نحتاج إلى إلهاء‏
‫‏لكي نتجاوز الحراس‏

438
00:33:51,879 --> 00:33:55,379
‫‏لدي فكرة، ما رأيك بشقيقتين‏
‫‏تتخاصمان بحماقة...‏

439
00:33:55,629 --> 00:33:57,963
‫‏بينما يجب أن تعملا معاً؟‏

440
00:33:59,421 --> 00:34:00,796
‫‏أعتذر‏

441
00:34:01,421 --> 00:34:06,671
‫‏كل شيء كان يتراكم بشأن (جوردان)‏
‫‏ووالداي ونهاية العالم بأكمله‏

442
00:34:07,504 --> 00:34:09,796
‫‏- ما كان يجب أن أغضب منك‏
‫‏- لا بأس‏

443
00:34:10,712 --> 00:34:12,546
‫‏أنا أعتذر أيضاً‏

444
00:34:13,796 --> 00:34:15,838
‫‏ألم تظهر (مكايلا) بعد؟‏

445
00:34:16,963 --> 00:34:19,587
‫‏حسناً يا رفاق‏
‫‏عليكم العثور على (دافني)‏

446
00:34:20,130 --> 00:34:21,796
‫‏سأبقى هنا لأفتعل مشاجرة‏

447
00:34:24,004 --> 00:34:26,130
‫‏- شكراً يا أختاه‏
‫‏- حظاً موفقاً‏

448
00:34:35,295 --> 00:34:38,754
‫‏أيها الحمقى!‏
‫‏أسياد (غراي)، أخفوا دربي‏

449
00:34:38,879 --> 00:34:40,671
‫‏هيا بنا، أمسكوا بها‏

450
00:34:55,295 --> 00:34:56,921
‫‏اعتقدت أنه من المفترض‏
‫‏أن يكونوا تسعة‏

451
00:34:57,171 --> 00:34:59,546
‫‏أقدم نفسي لك أيها المفقود‏

452
00:34:59,838 --> 00:35:03,379
‫‏من أجل العالم الذي كان سابقاً‏
‫‏والعالم الذي لم يأت بعد‏

453
00:35:05,838 --> 00:35:08,504
‫‏يا للهول، إنهم يضحون‏
‫‏بحياتهم من أجل هذا‏

454
00:35:08,754 --> 00:35:10,504
‫‏(دافني)‏

455
00:35:11,004 --> 00:35:13,213
‫‏(داف)، لا يمكنك فعل هذا‏

456
00:35:15,171 --> 00:35:17,004
‫‏(داف)، (داف)‏

457
00:35:22,754 --> 00:35:25,421
‫‏(كلوي)، لا يفترض بك‏
‫‏أن تكوني هنا‏

458
00:35:25,754 --> 00:35:29,254
‫‏- ولا أنت...‏
‫‏- كلا، لقد تم اختياري لهذا الغرض‏

459
00:35:33,462 --> 00:35:35,462
‫‏تم الكذب عليك‏

460
00:35:35,796 --> 00:35:37,879
‫‏يتفهم المفقود ما أمر به‏

461
00:35:38,046 --> 00:35:41,379
‫‏- وأنا أيضاً يا (داف)‏
‫‏- ما هو شعورك أن تكوني وحيدة؟‏

462
00:35:41,671 --> 00:35:44,171
‫‏وعاجزة؟‏

463
00:35:44,379 --> 00:35:46,671
‫‏إنني أتفهم، صدقيني‏

464
00:35:46,879 --> 00:35:49,171
‫‏أنت صاحبة حيل‏
‫‏لن تتفهمي أي شيء‏

465
00:35:52,671 --> 00:35:55,046
‫‏(دافني)، لقد فقدت أختاً أيضاً‏

466
00:35:56,004 --> 00:35:59,963
‫‏وأصبحت شيئاً لست فخورة به‏
‫‏لأنني أردت التخلص من مشاعري‏

467
00:36:01,754 --> 00:36:05,629
‫‏لكن لا توجد حلول سهلة‏
‫‏أي شخص يخبرك بذلك، فهو يكذب‏

468
00:36:08,963 --> 00:36:11,295
‫‏- كلا‏
‫‏- أرجوك‏

469
00:36:12,295 --> 00:36:15,421
‫‏- لا أستطيع فقدانك أيضاً‏
‫‏- إنني آسفة‏

470
00:36:16,254 --> 00:36:18,379
‫‏لقد فات الأوان‏

471
00:36:20,046 --> 00:36:22,212
‫‏كلا!‏

472
00:36:23,046 --> 00:36:24,879
‫‏عليك إخراجها من هنا‏

473
00:36:25,546 --> 00:36:27,754
‫‏- ماذا عنك؟‏
‫‏- ستكون على ما يرام‏

474
00:36:28,504 --> 00:36:30,796
‫‏فشقيقتاها برفقتها‏

475
00:36:33,254 --> 00:36:35,421
‫‏هيا يا (كلوي)‏

476
00:36:35,546 --> 00:36:37,337
‫‏- اعتقدت أننا لن نراك مجدداً‏
‫‏- أجل‏

477
00:36:37,838 --> 00:36:39,838
‫‏لقد فقدت نفسي لوهلة‏

478
00:36:39,921 --> 00:36:42,130
‫‏لكن لا شيء لا تستطيع إصلاحه‏
‫‏الفطائر المليئة بالأدوية‏

479
00:36:42,963 --> 00:36:46,546
‫‏- سأشرح لك الأمر لاحقاً‏
‫‏- إنه ينهض، أليس كذلك؟‏

480
00:36:46,796 --> 00:36:49,170
‫‏ليس هو، بل هي‏

481
00:36:49,587 --> 00:36:51,796
‫‏- مهلاً، ماذا؟‏
‫‏- أتذكرين ذلك الشيء الذي رأيته؟‏

482
00:36:52,212 --> 00:36:54,046
‫‏في الحلم التي راودك‏
‫‏بشأن (ساني) والقدر الكبيرة؟‏

483
00:36:54,546 --> 00:36:57,921
‫‏لقد كان محض وهم ما أرادت‏
‫‏أن تبدو عليه أمام (الغيب)‏

484
00:36:58,754 --> 00:37:01,462
‫‏إن المفقود ليس وحشاً قديماً‏

485
00:37:02,546 --> 00:37:04,254
‫‏إنها صاحبة خدع أصلية‏

486
00:37:19,129 --> 00:37:22,295
‫‏مرحباً يا سيدات‏

487
00:37:44,754 --> 00:37:46,879
‫‏"مرحباً، أنا (ميل)‏
‫‏أنتم تعرفون ما عليكم فعله"‏

488
00:37:47,337 --> 00:37:49,504
‫‏مرحباً يا (ميل)‏

489
00:37:50,129 --> 00:37:52,379
‫‏كان علي إخبارك‏
‫‏بهذا سابقاً لكن...‏

490
00:37:54,754 --> 00:37:56,963
‫‏كنت مخطئة‏

491
00:37:57,295 --> 00:37:59,587
‫‏عندما قلت إنه من الصعب‏
‫‏أن تكوني برفقة أحد‏

492
00:38:00,295 --> 00:38:02,379
‫‏ببساطة، أنت لست كذلك‏

493
00:38:06,754 --> 00:38:10,629
‫‏حسناً، سأراك في الأرجاء‏

494
00:38:49,879 --> 00:38:51,754
‫‏أخبرني إنك وجدت طريقة‏
‫‏لإخراجي من هنا‏

495
00:38:52,129 --> 00:38:54,254
‫‏- ليس تماماً‏
‫‏- إذاً، لماذا عدت؟‏

496
00:38:54,379 --> 00:38:56,963
‫‏لقد ذكرت شيئاً بشأن يوم السقوط‏

497
00:38:57,421 --> 00:38:59,337
‫‏- أين سمعت ذلك؟‏
‫‏- أخبرتك، في الأشرطة‏

498
00:38:59,462 --> 00:39:01,629
‫‏أياً منها؟ عليك أن تريني‏

499
00:39:01,754 --> 00:39:03,879
‫‏لن أريك أي شيء‏
‫‏حتى تساعدني في الخروج من هنا‏

500
00:39:04,004 --> 00:39:06,546
‫‏ربما أنت لا تبالين بشأن هذا العالم‏
‫‏لكنني أفعل...‏

501
00:39:06,796 --> 00:39:10,295
‫‏الآن، أريني ما رأيت‏
‫‏وإلا لن أفكر في مساعدتك حتى‏

502
00:39:13,754 --> 00:39:15,129
‫‏حسناً‏

503
00:39:21,671 --> 00:39:23,796
‫‏لكن لن يروق لك الأمر‏

504
00:39:28,629 --> 00:39:32,129
‫‏إنه أحد تلك الأشرطة‏
‫‏لكنني لا أعلم أياً منها‏

505
00:39:36,379 --> 00:39:41,546
‫‏إذا كنت واحدة منا، لماذا تفعلين‏
‫‏كل هذا؟ قتل الناس وتدمير سمعتنا؟‏

506
00:39:42,045 --> 00:39:44,045
‫‏كنت بحاجة إلى أتباع‏

507
00:39:44,295 --> 00:39:47,712
‫‏والخوف يجمع الناس معاً‏
‫‏بسهولة أكبر بكثير من الحب‏

508
00:39:48,212 --> 00:39:49,921
‫‏لا تضيعي وقتك معها يا (ميل)‏

509
00:39:50,671 --> 00:39:54,754
‫‏- سنقاتلها إذا أرادك ذلك‏
‫‏- ليس لدي أي نية لمحاربة أي منكن‏

510
00:39:55,129 --> 00:39:57,421
‫‏حقاً؟‏

511
00:39:59,629 --> 00:40:03,170
‫‏لو أردت موتك، لكنت أرسلت‏
‫‏(تاليمان) السخيف لفعل ذلك‏

512
00:40:04,087 --> 00:40:06,671
‫‏لم أقطع كل هذه الأشواط لأبدأ حرباً‏

513
00:40:07,129 --> 00:40:10,170
‫‏بل فعلت ذلك لأنهي حرباً‏

514
00:40:10,962 --> 00:40:14,629
‫‏منذ آلاف السنين، رأيت ثلاثياً‏
‫‏مثلكن يظهرون ويختفون‏

515
00:40:15,212 --> 00:40:17,504
‫‏بالتأكيد، يمكنكن تسوية‏
‫‏النزاعات الصغيرة المتفرقة‏

516
00:40:17,712 --> 00:40:21,962
‫‏قهر بعض الأشرار أيضاً‏
‫‏لكن كنتن دائماً تعالجن الأعراض‏

517
00:40:22,546 --> 00:40:25,087
‫‏أما أنا أريد علاج المرض‏

518
00:40:25,838 --> 00:40:29,838
‫‏- وما هو؟‏
‫‏- خلل جوهري في توزيع القوى‏

519
00:40:30,254 --> 00:40:33,003
‫‏قالت أختك إنك حاولت‏
‫‏أخذ قوة المصدر لنفسك‏

520
00:40:33,254 --> 00:40:35,379
‫‏إنها ليست أختي‏

521
00:40:36,796 --> 00:40:40,796
‫‏كنا ثلاث مؤديات خدع‏
‫‏قمنا بمهمة مشتركة معاً، لمرة واحدة‏

522
00:40:44,129 --> 00:40:45,671
‫‏هما لا يعنيان شيئاً لي‏

523
00:40:45,838 --> 00:40:48,295
‫‏ماذا عن أولئك الأبرياء التسعة‏
‫‏التي قتلتهم للتو؟‏

524
00:40:49,170 --> 00:40:53,254
‫‏- هل كان يهمك أمرهم؟‏
‫‏- لقد ضحوا بأنفسهم عن طيب خاطر‏

525
00:40:53,421 --> 00:40:55,629
‫‏- لقد تلاعبت بهم‏
‫‏- كفى!‏

526
00:40:57,129 --> 00:40:59,504
‫‏(ماغي)‏

527
00:41:05,796 --> 00:41:07,504
‫‏قوة الثلاثي‏

528
00:41:14,838 --> 00:41:16,462
‫‏لماذا لا تفلح؟‏

529
00:41:27,796 --> 00:41:30,838
‫‏يمكن أن تكون هناك‏
‫‏قوة حقيقية واحدة‏

530
00:41:31,546 --> 00:41:35,337
‫‏وبإعادة الاحتفال الذي أنشأها‏
‫‏قبل كل تلك السنوات‏

531
00:41:35,920 --> 00:41:39,170
‫‏عادت تلك القوة‏
‫‏إلى حيث تنتمي‏

532
00:41:39,878 --> 00:41:41,546
‫‏بئساً!‏

533
00:41:42,087 --> 00:41:44,295
‫‏أراكن في السماء‏

