﻿1
00:00:06,700 --> 00:00:08,220
‫"في الحلقات السابقة..."

2
00:00:08,393 --> 00:00:09,784
‫- أين أنا؟
‫- (كلوفرتون)

3
00:00:09,914 --> 00:00:11,390
‫- وما هذه السنة؟
‫- 2021

4
00:00:11,521 --> 00:00:13,780
‫(نايلز كولدر)، أنا قادمة

5
00:00:13,911 --> 00:00:16,690
‫- من أنت بحق السماء؟
‫- سؤال جيد

6
00:00:17,343 --> 00:00:21,427
‫هناك أشياء غامضة في هذا العالم
‫تستحق أن نراقبها

7
00:00:23,251 --> 00:00:25,468
‫أنا متأكدة أنه لم يكن شيئاً مهماً

8
00:00:25,598 --> 00:00:28,160
‫حسب معلوماتي
‫الآليون لا يصابون بداء (باركنسون)

9
00:00:28,292 --> 00:00:30,246
‫أظن فقط أن عليك التحقق من الأمر

10
00:00:30,377 --> 00:00:32,375
‫أظن أنه يريد أن يريني شيئاً

11
00:00:32,636 --> 00:00:34,504
‫- أين ذهبت؟
‫- أمي؟

12
00:00:34,634 --> 00:00:36,242
‫- هيّا يا (فيكتور)
‫- ماذا قصدت

13
00:00:36,373 --> 00:00:38,675
‫حين قلتِ إن أبي اختار تحويلي إلى سلاح؟

14
00:00:38,805 --> 00:00:40,109
‫قال إنه لم يكن لديه خيار

15
00:00:40,369 --> 00:00:42,802
‫أفلتت المؤخرات

16
00:00:50,536 --> 00:00:52,535
‫إنه مجرد قيء

17
00:00:53,098 --> 00:00:57,268
‫ابتسم يا (كولدر)
‫لم ينته العالم منك بعد أيها العجوز

18
00:02:33,839 --> 00:02:36,402
‫كم تبدو جميلًا!

19
00:03:12,940 --> 00:03:16,634
‫- ماذا يحدث؟ أين أنا؟
‫- صباح الخير يا عزيزي

20
00:03:16,895 --> 00:03:19,024
‫(ويلوبي)، ماذا فعلت؟

21
00:03:19,109 --> 00:03:23,976
‫- هل ستصدق أنني رغبت بالتحدث إلى صديق قديم؟
‫- كلا

22
00:03:24,280 --> 00:03:29,885
‫قبل أن تتظاهر بالصلاح
‫لو انقلبت الأوضاع، لفعلت الشيء نفسه

23
00:03:30,015 --> 00:03:34,186
‫أحيا الحاخام (لو) كائنه لحماية شعبه
‫من القتل

24
00:03:34,316 --> 00:03:38,443
‫أشك بأن لديك نوايا نبيلة كهذه تجاهي

25
00:03:38,573 --> 00:03:43,352
‫هذا يجرح مشاعري
‫لدي الكثير من الأعمال المهمة لنفعلها اليوم

26
00:03:44,569 --> 00:03:46,394
‫وأصدقاء قدماء لنراهم

27
00:03:53,476 --> 00:03:57,950
‫يا إلهي! (نايلز) المسكين
‫ماذا حدث لك؟

28
00:03:58,080 --> 00:04:01,470
‫- (بافوميت)
‫- مرحباً يا عزيزتي

29
00:04:02,947 --> 00:04:07,031
‫أنا بخير، لكنني خسرت بعض الوزن
‫ذلك كل شيء

30
00:04:07,248 --> 00:04:08,812
‫- "كيف حالك؟"
‫- أنا...

31
00:04:08,942 --> 00:04:13,504
‫"هذا رائع، أيمكنني أن أسألك سؤالًا مباشراً؟"

32
00:04:13,635 --> 00:04:19,544
‫ما رأيك بصديقي (ويلوبي)؟
‫هل هو ممن قد تتخيلين نفسك تستقرين معه؟

33
00:04:20,021 --> 00:04:24,280
‫(ويلي)، كيف يمكنك فعل
‫هذا الشيء المفزع لصديقك؟

34
00:04:24,799 --> 00:04:28,537
‫ماذا تقصدين؟ أظن أنني أبدو رائعاً

35
00:04:30,057 --> 00:04:33,228
‫ليس لدي اهتمام بهذه الألعاب الصبيانية

36
00:04:33,707 --> 00:04:37,530
‫لا تستدعني ثانية
‫إلا إن قررت أن تكبر

37
00:04:37,661 --> 00:04:39,138
‫حبيبتي، انتظري

38
00:04:41,398 --> 00:04:42,440
‫تباً!

39
00:04:42,744 --> 00:04:47,739
‫آسف يا (ويلوبي)
‫لكن ذلك كان مثيراً للشفقة، حتى بالنسبة إليك

40
00:04:50,129 --> 00:04:52,780
‫دخلت الغرفة الخطأ أيها الأحمق

41
00:04:54,735 --> 00:04:56,690
‫تباً!

42
00:05:06,031 --> 00:05:10,289
‫هل ستخبريننا من أنت؟
‫أم أن على أحدنا أن يوسعك ضرباً؟

43
00:05:11,332 --> 00:05:13,590
‫لا! أنت فاتنة حقاً

44
00:05:14,025 --> 00:05:18,500
‫هلّا تخبرونني متى تتوقعون عودة
‫(نايلز كولدر)؟

45
00:05:18,631 --> 00:05:21,150
‫- حسناً...
‫- اسمعي أيتها السيدة، أنت في منزلنا

46
00:05:21,367 --> 00:05:23,452
‫- ترتدين ملابسنا، وتشربين شاينا
‫- نعم

47
00:05:23,583 --> 00:05:25,712
‫فأجيبي عن أسئلتنا

48
00:05:26,277 --> 00:05:28,405
‫وبعد ذلك، قد نتحدث عن (نايلز)

49
00:05:30,405 --> 00:05:32,576
‫- كيف صُنعت؟
‫- المعذرة؟

50
00:05:32,706 --> 00:05:36,313
‫أهذا ألمنيوم؟ كيف... كيف يلتصق بوجهك؟

51
00:05:37,051 --> 00:05:41,092
‫- هذا هو وجهه
‫- هذا هو وجهه! يا للروعة! حسناً

52
00:05:41,222 --> 00:05:45,437
‫- توقفي عن فعل ذلك
‫- بعد قليل، يا للروعة! هذا مدهش

53
00:05:45,784 --> 00:05:46,827
‫منذ متى وأنت في منزلنا؟

54
00:05:46,957 --> 00:05:51,128
‫لمدة كافية لأرى هذا المغطى بالضمادات
‫يلعب بجثثكم

55
00:05:51,345 --> 00:05:55,168
‫- ماذا؟
‫- كنت في حالة سيئة، ولم أتخذ قرارات جيدة

56
00:05:55,299 --> 00:05:56,473
‫حسناً؟

57
00:05:57,558 --> 00:06:01,033
‫حسناً، أخبروني
‫لماذا تحكون أجسادكم كحيوانات السيرك؟

58
00:06:02,641 --> 00:06:05,553
‫أخبرينا باسمك الآن، وإلا فسأطردك من هنا

59
00:06:05,683 --> 00:06:11,635
‫حسناً، لا أحاول خداعكم
‫لكنني لا أتذكر

60
00:06:11,852 --> 00:06:14,067
‫- لماذا تبحثين عن القائد؟
‫- لا أتذكر ذلك أيضاً

61
00:06:14,199 --> 00:06:19,020
‫لكن حين أفكر به
‫تملؤني رغبة كبيرة وفورية بـ...

62
00:06:19,455 --> 00:06:20,801
‫- لكمه على وجهه
‫- هذا هو

63
00:06:20,931 --> 00:06:21,974
‫- نعم
‫- صحيح

64
00:06:22,106 --> 00:06:23,583
‫- يبدو ذلك صحيحاً
‫- لكن إليكم ما أعرفه

65
00:06:23,669 --> 00:06:28,100
‫يبدو أنني وصلت إلى هنا
‫عبر كبسولة ما للسفر عبر الزمن

66
00:06:28,665 --> 00:06:33,357
‫نتيجة لذلك، لدي...
‫درجة أكبر من متوسطة من فقدان الذاكرة

67
00:06:33,488 --> 00:06:36,703
‫وبأنني أحتاج للعثور على (نايلز كولدر)

68
00:06:36,834 --> 00:06:40,396
‫هراء! لا يوجد ما يسمى بالسفر عبر الزمن

69
00:06:40,613 --> 00:06:46,739
‫لأنه لو كان موجوداً، لما استطاع حقير
‫اسمه (جيرمي ديكر) خلع بنطالي في الاجتماع

70
00:06:46,956 --> 00:06:50,432
‫ولما كان لقبي "ذو العضو البرتقالي"
‫لـ6 سنوات

71
00:06:50,562 --> 00:06:53,169
‫- أهذا ما ترغب بالعودة في الزمن لإصلاحه؟
‫- بالتأكيد

72
00:06:53,387 --> 00:06:56,993
‫لكن كما قلت، السفر عبر الزمن ليس موجوداً

73
00:07:11,374 --> 00:07:12,720
‫ماذا كنت تقول؟

74
00:07:15,414 --> 00:07:17,542
‫من أية سنة جئت؟

75
00:07:26,231 --> 00:07:30,229
‫إن رأيتِنا ونحن أموات
‫فأنت هنا منذ البارحة على الأقل، (ريتا)

76
00:07:30,924 --> 00:07:32,878
‫متى انطلق إنذار السر الخارق؟

77
00:07:33,010 --> 00:07:36,615
‫في اليوم السابق لذهابنا إلى (كودسفيل)
‫على ما أظن

78
00:07:37,484 --> 00:07:40,047
‫وقد تجاهلتِه تماماً

79
00:07:40,351 --> 00:07:44,131
‫المهم هو... اخرسوا، إنها هنا الآن
‫أليس كذلك؟

80
00:07:44,262 --> 00:07:50,212
‫نعم، وحان الوقت الآن لتجيبوا جميعاً عن أسئلتي
‫بدءاً بـ"أين (نايلز كولدر)؟"

81
00:07:50,300 --> 00:07:54,428
‫إنه ميت، كم أحب قول ذلك!

82
00:08:00,640 --> 00:08:02,944
‫- فهمت، منذ متى؟
‫- حوالى أسبوعين

83
00:08:03,204 --> 00:08:07,332
‫أسبوعان؟ حسناً
‫إذاً، سأسافر عبر الزمن إلى ذلك الوقت

84
00:08:07,897 --> 00:08:10,634
‫أيمكنك فعل ذلك والتحدث إليه؟

85
00:08:10,764 --> 00:08:16,542
‫إنها آلة للسفر عبر الزمن يا عزيزتي
‫يمكنني العودة في الزمن للتحدث إلى من أشاء

86
00:08:19,236 --> 00:08:23,277
‫لا أدري، كانت الأمور هنا معقدة جداً
‫قبل أسبوعين

87
00:08:23,407 --> 00:08:27,447
‫(كايجو) عفريت الشمعة كان طليقاً
‫ربما عليك العودة لوقت قبل ذلك

88
00:08:27,578 --> 00:08:30,141
‫حسناً، سأعود إلى 3 أسابيع إذاً

89
00:08:30,271 --> 00:08:35,136
‫نعم، كان هذا المكان مليئاً
‫بأشباح الجنس آنذاك

90
00:08:35,268 --> 00:08:36,310
‫- لا أنصحك بذلك
‫- صحيح

91
00:08:36,441 --> 00:08:38,569
‫- هذا صحيح
‫- 4 أسابيع؟

92
00:08:38,700 --> 00:08:39,830
‫- لا
‫- قطعاً لا

93
00:08:39,960 --> 00:08:42,609
‫- حسناً، ماذا عن 5 أسابيع؟
‫- كلا بالتأكيد

94
00:08:42,740 --> 00:08:45,304
‫7، ماذا عن 7 أسابيع؟
‫7 أسابيع، هل توافقون على 7 أسابيع؟

95
00:08:45,434 --> 00:08:47,259
‫هل توافقون على 7؟ 7 أسابيع؟

96
00:08:47,389 --> 00:08:49,040
‫- أظن ذلك جيداً
‫- جيد، حسناً

97
00:08:49,170 --> 00:08:52,038
‫رحلة سعيدة، أبلغي القائد بحبنا له

98
00:08:52,256 --> 00:08:56,165
‫أخبريه بأنني قلت... سيعرف معنى هذا

99
00:08:56,904 --> 00:09:02,334
‫حسناً، حان وقت الوداع
‫كانت تجربة تثير الغضب

100
00:09:02,595 --> 00:09:04,768
‫أتمنى أنكم في وقت حاجتكم

101
00:09:04,898 --> 00:09:11,893
‫ستلقون نفس القصور وانعدام الفائدة
‫الذي أظهرتموه لي اليوم

102
00:09:12,023 --> 00:09:15,630
‫- وداعاً
‫- رافقتك السلامة

103
00:09:16,368 --> 00:09:17,454
‫يا إلهي!

104
00:09:24,492 --> 00:09:28,576
‫حسناً، هيّا، هيّا بنا، هيّا، هيّا

105
00:09:33,356 --> 00:09:34,919
‫من يجيد تصليح الآلات؟

106
00:09:36,744 --> 00:09:39,697
‫اسمعي أيتها السيدة
‫عرفت بوجود السفر عبر الزمن قبل 10 دقائق فقط

107
00:09:41,870 --> 00:09:44,521
‫- شكراً
‫- لا أستطيع إصلاح آلتك

108
00:09:44,652 --> 00:09:48,039
‫لا، لن تستطيع بهذا السلوك

109
00:09:48,300 --> 00:09:52,168
‫ماذا عن (كليف)؟
‫إنه يعرف كل شيء عن إصلاح السيارات

110
00:09:52,384 --> 00:09:56,946
‫أعرف أكثر من كل شيء
‫لكنني لا أهتم بشيء من هذا

111
00:09:57,207 --> 00:10:00,249
‫لذا، افعلوا ما تشاؤون
‫سأذهب من هنا

112
00:10:00,379 --> 00:10:06,114
‫انتظر، هل سنسمح لامرأة مجنونة
‫بالبقاء في منزلنا ولمس أغراضنا؟

113
00:10:06,244 --> 00:10:11,109
‫لأنه ليس من الغريب أن نجد مجنونة
‫تسافر عبر الزمن لرؤية قائدنا

114
00:10:11,544 --> 00:10:13,063
‫- نعم
‫- تقريباً، نعم

115
00:10:13,151 --> 00:10:15,889
‫علينا الاهتمام بمشاكلنا، أتذكرون؟

116
00:10:16,236 --> 00:10:19,407
‫اتفقنا على الحصول على المساعدة
‫في مشاكلنا

117
00:10:21,146 --> 00:10:23,883
‫- هل كنت جاداً في ذلك؟
‫- عليك أن تفعلي ذلك أيضاً

118
00:10:25,534 --> 00:10:28,662
‫عليك أن تهتم بشؤونك

119
00:10:30,487 --> 00:10:35,831
‫حسناً، لا بأس، أنت، خذني إلى المنبه السري
‫أريد إلقاء نظرة إليه

120
00:10:35,961 --> 00:10:37,482
‫- يسعدني أن...
‫- لا

121
00:10:39,131 --> 00:10:41,957
‫يا إلهي! يا إلهي!

122
00:10:42,956 --> 00:10:44,216
‫هلّا نذهب؟

123
00:10:45,779 --> 00:10:49,125
‫- حسناً، سأعود لأتفقد عملك لاحقاً
‫- أنا لن...

124
00:11:08,327 --> 00:11:09,675
‫يا إلهي!

125
00:11:11,804 --> 00:11:12,890
‫يا إلهي!

126
00:11:14,802 --> 00:11:19,581
‫أولًا، بدأت المشاكل في ساقيّ
‫ثم بدأت يداي الارتجاف بقوة

127
00:11:19,712 --> 00:11:23,883
‫ظننتها مشكلة في الصناعة
‫بسبب العالم الذي بنى جسدي

128
00:11:23,969 --> 00:11:28,139
‫ثم صوّر صديقي (سايبورغ) جسدي
‫وقال إن المشكلة قد تكون في دماغي

129
00:11:28,488 --> 00:11:30,920
‫(سايبورغ) ليس صديقي فعلًا
‫لا أدري لماذا قلت ذلك

130
00:11:31,182 --> 00:11:33,571
‫إنه نسخة أسوأ مني ويعيش في منزلي
‫على أي حال

131
00:11:33,701 --> 00:11:37,395
‫تظن زوجة ابنتي أنني مصاب بـ(باركنسون)
‫لكنها لست طبيبة

132
00:11:37,610 --> 00:11:41,522
‫إنها مصممة غرافيك
‫لكن أنت طبيبة، فما رأيك؟

133
00:11:45,606 --> 00:11:48,169
‫"تباً لمستخدمي (تيك توك)!
‫ليس لدي وقت لهذا"

134
00:11:48,993 --> 00:11:50,776
‫تباً!

135
00:12:08,415 --> 00:12:09,631
‫تباً لهذا!

136
00:12:28,747 --> 00:12:29,790
‫اللعنة!

137
00:12:33,092 --> 00:12:34,917
‫ما هذا؟

138
00:12:36,220 --> 00:12:39,043
‫ما الذي تورطت فيه من مشاكل (نايلز) الآن؟

139
00:12:40,086 --> 00:12:44,172
‫إنها آلة للسفر عبر الزمن
‫ولسبب ما، كُلفت بتصليحها

140
00:12:44,257 --> 00:12:45,865
‫كما أنها ليست لـ(نايلز)

141
00:12:46,560 --> 00:12:48,342
‫أتمنى أنك لم تطلب مني المجيء لمساعدتك

142
00:12:48,515 --> 00:12:52,035
‫السفر عبر الزمن موضوع هامشيّ
‫وتجريبي وخطير

143
00:12:52,426 --> 00:12:55,813
‫التجارب البشرية القليلة التي أعرف عنها
‫أدت إلى أضرار عصبية وفقدان للذاكرة

144
00:12:55,945 --> 00:12:57,465
‫هامشيّ وتجريبي؟

145
00:12:57,595 --> 00:13:01,115
‫على عكس التقنية الجسدية
‫التي تم التحقق منها بدقة قبل وضعها في جسدي؟

146
00:13:01,636 --> 00:13:05,460
‫فعلت ذلك لإنقاذ حياتك
‫وإن لم أكن مخطئاً، يبدو أنني نجحت

147
00:13:05,590 --> 00:13:08,370
‫حيّ وبخير ليسا الشيء ذاته
‫تعرف ذلك، صحيح؟

148
00:13:08,500 --> 00:13:12,151
‫ربما ستتقبل جسدك أكثر
‫لو اتخذت قرارات جيدة بشأن استخدام تقنيتك

149
00:13:12,281 --> 00:13:14,930
‫لم أختر وضع هذا في جسدي
‫أنت اخترت ذلك

150
00:13:16,104 --> 00:13:21,361
‫- ما الذي يحدث يا (فيك)؟ ما سبب هذا؟
‫- كنت أتساءل فحسب

151
00:13:21,491 --> 00:13:26,096
‫إن كان هناك خيار آخر، وإن كان تحويل جسدي
‫إلى آليّ هو الطريقة الوحيدة لإنقاذ حياتي

152
00:13:29,354 --> 00:13:30,832
‫حسناً

153
00:13:31,875 --> 00:13:33,308
‫فلنتحدث عن الخيارات

154
00:13:33,439 --> 00:13:36,089
‫كخيارك لمساعدة (روني إيفرز)
‫على الهرب من السلطات

155
00:13:36,219 --> 00:13:39,173
‫- الخيار الذي كلفني وظيفتي
‫- ماذا؟

156
00:13:40,912 --> 00:13:44,040
‫من الناحية الفنية، أنا في إجازة
‫لكن الأمر لا يبدو جيداً

157
00:13:44,170 --> 00:13:45,777
‫لكن ذلك ليس عدلًا، لم تكن لك علاقة بذلك

158
00:13:45,907 --> 00:13:49,123
‫استخدمت تقنية مختبرات (ستار)
‫التي صممتها لمساعدة قاتلة

159
00:13:49,253 --> 00:13:51,686
‫ليست إنسانة شريرة يا أبي

160
00:13:51,816 --> 00:13:57,769
‫لو عرفت ما واجهته، لفهمت أفعالها
‫كانت تستحق فرصة ثانية، وأنا منحتها لها

161
00:14:01,940 --> 00:14:02,983
‫أهذا كل شيء؟

162
00:14:03,417 --> 00:14:06,458
‫ألن تتحمل أي مسؤولية عن أفعالك؟

163
00:14:06,588 --> 00:14:11,237
‫لم أعتقد أنك ستخيّب ظني لهذه الدرجة يا بنيّ
‫لكن ها قد حدث ذلك

164
00:14:15,147 --> 00:14:17,928
‫أتريد أن تعرف لماذا دعوتك للحضور؟

165
00:14:19,883 --> 00:14:22,576
‫- قبل يومين، فارقت الحياة
‫- ماذا؟

166
00:14:22,750 --> 00:14:25,010
‫ذهبت إلى الحياة الأخرى
‫وتحدثت إلى أمي

167
00:14:26,791 --> 00:14:27,964
‫حدث ذلك أخيراً

168
00:14:28,138 --> 00:14:30,354
‫أمضيت مع هؤلاء المجانين وقتاً طويلًا
‫حتى فقدت عقلك

169
00:14:30,484 --> 00:14:33,003
‫لا، قالت لي إنه كانت لديك
‫طريقة أخرى لإنقاذي

170
00:14:33,482 --> 00:14:36,436
‫نعم، وأريد أن أعرف ما هي

171
00:14:37,999 --> 00:14:40,433
‫هل كانت هناك طريقة أخرى أم لا؟

172
00:14:42,736 --> 00:14:48,338
‫حسناً، كنا قد طورنا نموذجاً أولياً

173
00:14:49,382 --> 00:14:51,859
‫- للجلد الصناعي
‫- يا إلهي!

174
00:14:53,944 --> 00:14:57,551
‫- إذاً، كان من الممكن أن أبدو طبيعياً
‫- كان ذلك...

175
00:14:57,681 --> 00:14:59,332
‫تجريبياً

176
00:15:00,114 --> 00:15:02,852
‫كالتقنية الإلكترونية؟

177
00:15:04,067 --> 00:15:05,849
‫لماذا فعلت هذا بي؟

178
00:15:05,980 --> 00:15:10,889
‫لم تستطع القيام بالتجارب على البشر
‫لذا استخدمت ابنك كفأر تجارب

179
00:15:11,019 --> 00:15:14,755
‫- أهذا هو ما حدث؟
‫- لا أستطيع الاستمرار في تفسير أفعالي

180
00:15:14,886 --> 00:15:19,187
‫- لا تستطيع أم ترفض فعل ذلك؟
‫- كل ما فعلته كان يهدف لحمايتك

181
00:15:20,404 --> 00:15:23,358
‫لا يهمني ما تسمعه أو مع من تتكلم

182
00:15:24,965 --> 00:15:26,963
‫لا شيء سيغير ذلك

183
00:15:38,955 --> 00:15:43,343
‫أعتذر للاستقبال السيىء من زملائي في المنزل

184
00:15:43,474 --> 00:15:47,773
‫لكن معظمهم يحاولون نسيان (نايلز كولدر)

185
00:15:47,860 --> 00:15:51,728
‫لذا، حضور امرأة غريبة غامضة لإعادته
‫سبّب لهم مشاكل

186
00:15:51,859 --> 00:15:55,117
‫حقاً؟ لماذا؟ هل كان شريراً؟

187
00:15:55,377 --> 00:15:58,766
‫نعم، ولا

188
00:15:59,504 --> 00:16:02,850
‫- كان شخصاً معقداً
‫- نعم، ألسنا جميعاً كذلك؟

189
00:16:04,544 --> 00:16:07,456
‫تباً!

190
00:16:08,627 --> 00:16:10,974
‫ربما كان حضوري إلى هنا عديم الفائدة

191
00:16:11,104 --> 00:16:15,449
‫كيف يمكنك أن تعرفي ما تبحثين عنه
‫إن لم تعرفي ما تبحثين عنه؟

192
00:16:15,580 --> 00:16:19,099
‫قد ينسى العقل، لكن الحدس لا ينسى

193
00:16:19,229 --> 00:16:24,703
‫إنه يمتلك الذاكرة الأقوى في الجسد
‫وسيعرّفني حين أتوصل إلى شيء

194
00:16:25,746 --> 00:16:29,135
‫انتبهت للتو أنني لا أدري بماذا أناديك

195
00:16:29,265 --> 00:16:30,829
‫وأنا لا أعرف ذلك أيضاً

196
00:16:32,263 --> 00:16:35,913
‫ما رأيك بـ(شانون)؟
‫لطالما أحببت ذلك الاسم

197
00:16:37,129 --> 00:16:38,867
‫حسناً، سأناديك (شانون) إذاً

198
00:16:39,084 --> 00:16:44,124
‫- لِم لا تخبريني باسمك؟
‫- اسمي (ريتا)، (ريتا فار)

199
00:16:44,559 --> 00:16:49,989
‫حسناً يا (ريتا)، لا أدري لماذا تلازمينني
‫طوال الوقت

200
00:16:50,119 --> 00:16:52,944
‫لكنّ هذا يلهيني ويزعجني

201
00:16:53,074 --> 00:16:57,115
‫لا أتعمد أن أكون قاسية
‫لكن هذا مزعج جداً

202
00:16:57,245 --> 00:17:00,199
‫لم أتعمد أن أكون كذلك

203
00:17:00,330 --> 00:17:06,281
‫هل لديك سؤال لي؟
‫أم أن تطلبك وإلحاحك حالة شمولية؟

204
00:17:06,412 --> 00:17:10,322
‫في الواقع، لدي سؤال
‫هل أبدو مألوفة بالنسبة إليك؟

205
00:17:10,452 --> 00:17:14,928
‫أشعر في داخلي بأننا نعرف بعضنا

206
00:17:15,058 --> 00:17:17,838
‫لا أحد يبدو مألوفاً بالنسبة إليّ
‫حتى أنا

207
00:17:18,186 --> 00:17:20,619
‫أم أنك لا تفهمين ما هو فقدان الذاكرة؟

208
00:17:20,749 --> 00:17:26,484
‫ربما عليك محاولة النظر إلي لمدة طويلة
‫لمدة قصيرة

209
00:17:26,614 --> 00:17:29,742
‫قد يساعد ذلك على تنشيط ذاكرتك

210
00:17:39,778 --> 00:17:41,951
‫هناك أوساخ على وجهك

211
00:17:53,940 --> 00:17:55,724
‫نجحت!

212
00:18:06,628 --> 00:18:08,366
‫حسناً

213
00:18:18,793 --> 00:18:20,270
‫هذا هو المطلوب

214
00:18:24,267 --> 00:18:26,136
‫حسناً

215
00:18:32,913 --> 00:18:36,779
‫- ماذا تفعلين؟
‫- ألعب الغولف، ماذا ترى أيها الأحمق؟

216
00:18:39,431 --> 00:18:42,036
‫يبدو لي أنك تصنعين قطعة فنية مخيفة
‫مثل (بوب روس)

217
00:18:42,167 --> 00:18:49,076
‫أشعرتَني بالذنب لأنني لم أحترم معاهدتك
‫فحاولت صنع شيء يعبر عن ألمي كما قالت لي الجدة

218
00:18:49,335 --> 00:18:52,594
‫لكنني لم أنجح، والآن أشعر بمزيد من الحماقة

219
00:18:52,942 --> 00:18:56,852
‫لذا، سأتعاطى الحشيش وسأنتشي
‫ثم سأحرقه

220
00:18:57,417 --> 00:18:59,415
‫- أتريد المشاهدة؟
‫- بالطبع

221
00:18:59,980 --> 00:19:03,413
‫لكن ربما قبل أن تشعلي السيجارة...

222
00:19:04,325 --> 00:19:08,322
‫ربما عليك التحدث إلى دمية (بوب روس) المخيفة

223
00:19:08,452 --> 00:19:10,233
‫- عن ماذا؟
‫- عما تريدين

224
00:19:10,364 --> 00:19:14,101
‫ربما قول شيء لم تقوليه قبل موته
‫سيساعدك على وضع خاتمة

225
00:19:14,621 --> 00:19:17,099
‫كيف تحولت إلى الدكتور (فيل)؟

226
00:19:17,358 --> 00:19:22,225
‫حين كنا في العالم الآخر
‫استطعت توبيخ أبي القاسي، وكان الشعور رائعاً

227
00:19:22,355 --> 00:19:26,004
‫ان ذلك من أفضل 10 مواقف في حياتي...
‫أو في الحياة الأخرة

228
00:19:26,178 --> 00:19:30,305
‫على الأقل، كان ذلك رائعاً
‫إلى أن لوّح في وجهي أنه جد أفضل مني

229
00:19:30,912 --> 00:19:35,954
‫ليس بالمعنى الحرفي، واستطعت توبيخ (نايلز)

230
00:19:36,126 --> 00:19:38,299
‫وذلك ضمن أفضل 10 لحظات من حياتي أيضاً

231
00:19:38,430 --> 00:19:43,426
‫- مهلًا، متى حدث ذلك؟
‫- ربما بعد موته بمدة قصيرة

232
00:19:43,644 --> 00:19:47,250
‫كان شبحاً، وأرادني أن أحرق جثته
‫لتشعر روحه بالسكينة

233
00:19:47,380 --> 00:19:49,681
‫لكنني لم أفعل ذلك لأنني أكرهه

234
00:19:49,769 --> 00:19:53,636
‫- إذاً، كان يمكنني التحدث إليه؟
‫- ذلك ما أقصده، ما زال يمكنك ذلك

235
00:20:05,453 --> 00:20:08,147
‫آسف لأن الأمر سينتهي بهذه الطريقة
‫يا أصدقائي

236
00:20:09,408 --> 00:20:12,058
‫أود الاعتقاد بأنكم ستكونون بخير هنا

237
00:20:12,318 --> 00:20:15,055
‫لكنني أظنكم ستموتون بعد موتي بأسبوع

238
00:20:15,880 --> 00:20:19,052
‫أواجه أزمة يا (لاري)
‫وأحتاج إلى من يصغي إليّ باهتمام

239
00:20:19,661 --> 00:20:23,658
‫- ليس الوقت مناسباً، حسناً؟
‫- كانت هناك نسخة أخرى مني في (كودسفيل)

240
00:20:26,830 --> 00:20:28,306
‫ماذا تقصدين؟

241
00:20:28,436 --> 00:20:33,259
‫أعني كانت هناك نسخة أخرى مني
‫أي لم تكن هناك واحدة مني، بل اثنتين

242
00:20:33,562 --> 00:20:36,995
‫حدث ذلك بعد أن بدأ ذلك الكائن الأحمر المروع
‫بإطلاق النار

243
00:20:37,126 --> 00:20:42,643
‫كدت أهرب، لكنها أعادتني إلى القاعة

244
00:20:43,078 --> 00:20:47,336
‫كما أنها كانت ترتدي نفس بدلة الطيران
‫التي وجدتها في آلة (شانون) للسفر عبر الزمن

245
00:20:47,466 --> 00:20:50,724
‫- من هي (شانون)؟
‫- المسافرة الغامضة عبر الزمن

246
00:20:50,855 --> 00:20:53,158
‫- نناديها بذلك الاسم الآن
‫- هل تذكرت اسمها؟

247
00:20:53,286 --> 00:20:57,457
‫لا، لكننا سنناديها بهذا الاسم
‫أرجوك يا (لاري)، حاول التركيز

248
00:20:57,545 --> 00:21:00,804
‫وكأن ذلك لم يكن كافياً
‫فقد كان هناك كائن غريب في الحياة الأخرى

249
00:21:00,935 --> 00:21:04,498
‫لم يبد عليه أنه يعرفني فحسب
‫بل كان معجباً بي

250
00:21:04,628 --> 00:21:08,927
‫لم أستطع أخذ أي إجابات
‫أو حتى بعض المجاملة من (شانون)

251
00:21:09,058 --> 00:21:15,184
‫لذا، علي معرفة ما يحدث بنفسي
‫لكن ما معنى كل ذلك؟

252
00:21:15,749 --> 00:21:18,747
‫يبدو الاثنان غير مرتبطين بالنسبة إلي

253
00:21:20,876 --> 00:21:25,655
‫(لاري)، ماذا لو كنت مسافرة عبر الزمن
‫معروفة في العالم؟

254
00:21:27,957 --> 00:21:32,954
‫اسمعي، بعد كل الأشياء الغريبة التي واجهناها
‫أستطيع تصديق السفر عبر الزمن

255
00:21:33,215 --> 00:21:34,995
‫لكن كيف عرفت أنك معروفة في العالم؟

256
00:21:35,082 --> 00:21:41,817
‫بما أنني واحدة من مسافرتين معروفتين عبر الزمن
‫يمكننا استنتاج تقدمي

257
00:21:41,947 --> 00:21:46,336
‫أو ربما تحاولين إيجاد بعض التميز في داخلك
‫رغم أنه ليس موجوداً

258
00:21:50,377 --> 00:21:52,332
‫كيف يمكنك قول ذلك لي؟

259
00:21:58,370 --> 00:22:00,021
‫أنا أحتضر يا (ريتا)

260
00:22:02,454 --> 00:22:04,409
‫- ثانية؟
‫- نعم

261
00:22:04,540 --> 00:22:05,887
‫ماذا يحدث؟

262
00:22:06,234 --> 00:22:08,753
‫أتقيأ سائلًا أزرق طوال الصباح

263
00:22:08,885 --> 00:22:12,664
‫وبما أنني لا آكل ولا أشرب
‫لا أظن ذلك مؤشراً جيداً

264
00:22:12,838 --> 00:22:17,008
‫- (لاري)!
‫- يبدو أن حياتي من دون الروح محدودة

265
00:22:17,530 --> 00:22:22,570
‫أظن ذلك ما جعله يأخذني إلى الفضاء
‫لأراه للمرة الأخيرة

266
00:22:23,786 --> 00:22:25,176
‫على أي حال...

267
00:22:27,175 --> 00:22:31,042
‫أحبك كثيراً ولا يمكنني
‫ألا أكون صادقاً معك في أيامي الأخيرة

268
00:22:34,604 --> 00:22:37,645
‫اسمعني يا (لاري ترينر)، أنا...

269
00:22:38,297 --> 00:22:40,166
‫ما الذي يلطخ ضماداتك؟

270
00:22:46,204 --> 00:22:49,332
‫ما هذا بحق السماء؟

271
00:22:50,245 --> 00:22:54,416
‫أتعرف أن رائحتك زكية؟

272
00:22:54,764 --> 00:22:57,892
‫هل تحمل اللحم في جيبك أو ما شابه ذلك؟

273
00:22:58,411 --> 00:23:00,368
‫كلا حسب معلوماتي، لا

274
00:23:04,279 --> 00:23:06,669
‫هل... هل لعقتِني للتو؟

275
00:23:09,362 --> 00:23:12,185
‫آسفة، لا أدري

276
00:23:17,311 --> 00:23:18,354
‫"أخوية (دادا) تقدم"

277
00:23:18,615 --> 00:23:22,047
‫"أخوية (دادا) تقدم"

278
00:23:23,872 --> 00:23:25,350
‫هذا لا يذكرني بشيء

279
00:23:26,218 --> 00:23:29,868
‫"نساء يربتن على قطة"، لا

280
00:23:35,733 --> 00:23:41,381
‫"(شيلي بايرون) في دور المرأة
‫و(لولا ديميل) في دور القطة"

281
00:23:42,424 --> 00:23:43,988
‫لا يذكرني ذلك بشيء

282
00:24:31,909 --> 00:24:33,559
‫(لاري)!

283
00:24:34,212 --> 00:24:35,299
‫(ريتا)

284
00:25:27,303 --> 00:25:29,604
‫حدسي

285
00:25:30,647 --> 00:25:35,037
‫أؤكد لك أن هذا بسبب قيء تلك المرأة المجنونة
‫إنه أشبه بلعنة

286
00:25:36,470 --> 00:25:38,904
‫بوركت... يا للهول!

287
00:25:45,898 --> 00:25:48,939
‫- لا أشعر بأنني بخير
‫- لا تبدين بخير أيضاً

288
00:25:50,025 --> 00:25:52,024
‫(جين)، (جين)

289
00:25:53,370 --> 00:25:55,587
‫(جين)

290
00:26:54,413 --> 00:26:59,235
‫يا جماعة، تعالوا يا جماعة
‫عرفت من أنا

291
00:26:59,669 --> 00:27:04,188
‫أنا طائر، وأستطيع الطيران... على ما أظن

292
00:27:06,230 --> 00:27:09,620
‫أدمغة!

293
00:27:20,003 --> 00:27:21,958
‫أدمغة؟

294
00:27:25,520 --> 00:27:27,561
‫ماذا حدث لكم هذه المرة أيها المعاتيه؟

295
00:27:27,692 --> 00:27:31,385
‫أدمغة! أدمغة!

296
00:27:33,297 --> 00:27:38,337
‫- هل أنت حولتِ هؤلاء الحمقى إلى زومبي؟
‫- لا أظن ذلك، لكنني لست متأكدة

297
00:27:38,467 --> 00:27:39,510
‫من هي؟

298
00:27:39,640 --> 00:27:43,420
‫{\an5}إنها مسافرة عبر الزمن
‫وتبحث عن (نايلز)، لكنها لا تتذكر لماذا

299
00:27:43,550 --> 00:27:44,723
‫{\an5}اسمها (شانون)

300
00:27:44,854 --> 00:27:46,374
‫{\an5}هل تذكرت اسمها؟

301
00:27:46,504 --> 00:27:49,327
‫{\an5}لا، لكننا سنناديها بذلك الآن

302
00:27:49,981 --> 00:27:53,195
‫حسناً، هلّا يخبرني أحد بما يحدث هنا؟
‫لأنني...

303
00:27:53,326 --> 00:27:55,325
‫ماذا حدث لكم؟

304
00:27:55,455 --> 00:27:58,104
‫{\an5}قُتلنا على يد مساعد أحمر لوغد أخضر

305
00:27:58,235 --> 00:28:00,798
‫{\an5}امرأة مخيفة تشبه العنكبوت تقيأت علينا
‫في الحياة الأخرى

306
00:28:00,928 --> 00:28:03,536
‫{\an5}ثم أعادنا صبيان ميتان إلى الحياة

307
00:28:03,666 --> 00:28:05,403
‫{\an5}ونحن الآن زومبي

308
00:28:05,664 --> 00:28:07,967
‫{\an5}أتستطيع علاجنا؟

309
00:28:08,096 --> 00:28:11,139
‫{\an5}بالتأكيد، أحتاج إلى فأس
‫وإلى غالون من الوقود وعود ثقاب

310
00:28:11,225 --> 00:28:14,701
‫{\an5}هل ستقطع رؤوسنا وتحرق جثثنا؟

311
00:28:14,832 --> 00:28:16,699
‫فهمتني بسرعة أيها المومياء

312
00:28:17,960 --> 00:28:23,173
‫{\an5}بالمناسبة، تبدو في حالة سيئة
‫من ضربك؟

313
00:28:24,520 --> 00:28:27,691
‫ابحثي لي عن جهاز فيديو
‫في هذا المنزل، وسأشرح كل شيء

314
00:28:42,854 --> 00:28:48,111
‫- أهذا (نايلز كولدر)؟
‫- تقريباً، إنه أقصر مما تخيلتِ بالتأكيد

315
00:28:51,152 --> 00:28:52,195
‫أنت مضحك

316
00:28:52,325 --> 00:28:54,802
‫{\an5}- هل أنت منتشية؟
‫- "اسمعوا أيها المسوخ"

317
00:28:54,933 --> 00:28:57,365
‫"معي رأس قائدكم الميت"

318
00:28:57,626 --> 00:28:58,973
‫{\an5}وماذا في ذلك؟

319
00:28:59,189 --> 00:29:03,231
‫"إن أردتم استعادته، فتعالوا لرؤيتي
‫لكن لا تتأخروا علي"

320
00:29:03,359 --> 00:29:06,879
‫"وإلا فسأجعله يدفع الثمن"

321
00:29:07,705 --> 00:29:09,269
‫{\an5}كيف يمكن تعذيب رأس مقطوع؟

322
00:29:09,400 --> 00:29:13,745
‫{\an5}من يهتم؟ تباً لـ(نايلز)!
‫وتباً لـ(دارين جونز)! فليحتفظ به

323
00:29:13,831 --> 00:29:17,611
‫"لا تفعلوا ذلك، لا تحضروا إلى هنا
‫انجوا بأنفسكم"

324
00:29:17,741 --> 00:29:23,346
‫"اخرس! سأراكم قريباً"

325
00:29:25,648 --> 00:29:28,646
‫{\an5}كيف حصل ذلك الأحمق على رأس القائد؟

326
00:29:28,776 --> 00:29:31,818
‫{\an5}ولماذا جعلك ناقلًا لرسالته؟

327
00:29:31,948 --> 00:29:36,119
‫{\an5}كان رأس (نايلز) معي أولًا
‫وسرقه مني (دارين)، وأخذ معطفي أيضاً

328
00:29:36,337 --> 00:29:37,380
‫{\an5}أنت من قطعت رأس القائد؟

329
00:29:37,510 --> 00:29:38,639
‫{\an5}أنت وحش لعين

330
00:29:38,770 --> 00:29:40,942
‫{\an5}اهدأوا أيها القذرون

331
00:29:41,072 --> 00:29:45,026
‫أتعرفون كمية المعلومات الغامضة السرية
‫المخزنة في عقل ذلك الرجل؟

332
00:29:45,112 --> 00:29:47,372
‫أن أحصل عليها
‫أفضل من أن يأخذها وغد مجنون آخر

333
00:29:47,502 --> 00:29:53,151
‫- نعم، إذاً، سرقته لحمايته
‫- هذا صحيح

334
00:29:53,281 --> 00:29:57,452
‫وليس لأن قيمته السحرية
‫ستُباع بثمن جيد؟

335
00:29:57,580 --> 00:29:58,928
‫عفواً، أخبريني ثانية من أنت؟

336
00:29:59,059 --> 00:30:02,274
‫أنا طائر، واسمي (لورا ديميل)

337
00:30:02,405 --> 00:30:07,226
‫وقد يكون ذلك الرأس هو السر
‫في إعادة ذاكرتي، لذا علينا إنقاذه

338
00:30:07,356 --> 00:30:08,922
‫{\an5}أنا معها، أياً كان اسمها

339
00:30:09,050 --> 00:30:10,312
‫{\an5}لا يمكننا السماح له بتعذيب القائد

340
00:30:10,442 --> 00:30:15,048
‫{\an5}حسناً، لكن (دارين) يريد الانتقام
‫لأننا دمرنا إدارة المألوف

341
00:30:15,351 --> 00:30:18,609
‫{\an5}هل لديك خطة
‫أم تتوقع منا أن نذهب إلى الفخ؟

342
00:30:18,958 --> 00:30:21,868
‫كانت لدي خطة، وكانت خطة جيدة

343
00:30:22,086 --> 00:30:28,298
‫لكن كالعادة، حماقتكم فاجأتني
‫وأنتم الآن زومبي

344
00:30:28,906 --> 00:30:33,859
‫هل من الصعب عليكم
‫ألا تفسدوا أنفسكم لهذه الدرجة؟

345
00:30:33,990 --> 00:30:35,771
‫قد تكون لدي فكرة

346
00:30:36,726 --> 00:30:42,896
‫علينا منع هؤلاء الزومبي من التهام دماغينا
‫إلى أن ننفذها

347
00:30:46,285 --> 00:30:47,936
‫سأهتم بذلك يا عزيزتي

348
00:30:54,366 --> 00:30:58,797
‫كان هذا في سيارة (جيمس دين) ليلة وفاته
‫يغطي رائحة الأدمغة

349
00:30:59,362 --> 00:31:01,535
‫والقبعتان؟

350
00:31:01,882 --> 00:31:06,357
‫- لتدفئة رأسينا، الجو بارد من دون معطفي
‫- نعم

351
00:31:25,083 --> 00:31:26,126
‫هيّا

352
00:31:36,422 --> 00:31:38,984
‫انظروا أيها الحمقى، أدمغة لذيذة، هيّا

353
00:31:39,115 --> 00:31:42,635
‫- أدمغة!
‫- أدمغة!

354
00:32:02,316 --> 00:32:04,835
‫{\an5}هذا المكان يخيفني

355
00:32:04,966 --> 00:32:10,223
‫{\an5}حقاً، كأننا دخلنا إلى فيلم رعب

356
00:32:10,353 --> 00:32:13,048
‫{\an5}نعم، ونحن الوحوش

357
00:32:13,133 --> 00:32:17,826
‫{\an5}اسمعي، أنا لا أعرفك
‫ولست متأكداً كيف ستسير هذه الخطة

358
00:32:18,521 --> 00:32:20,606
‫لكن لا يهمني، خذي

359
00:32:26,429 --> 00:32:30,077
‫كوني حذرة جداً معه
‫إنه بول تنين متحجر

360
00:32:30,686 --> 00:32:33,249
‫معظم الناس يخافون من النار
‫لكن البول هو الخطير

361
00:32:33,554 --> 00:32:37,420
‫سيفجر رأسه كالبالون
‫سأراك في الجانب الآخر

362
00:32:44,329 --> 00:32:46,327
‫من هنا يا أشباه (سولومون غراندي)

363
00:33:00,708 --> 00:33:06,138
‫{\an5}يبدو كأن أحدهم لا يهتم
‫لبقاء أي شعر لحفيدي

364
00:33:06,269 --> 00:33:11,960
‫{\an5}جميعها متشابهة، إنها من نفس الزوجة
‫تركته ورحلت مع الأطفال

365
00:33:12,090 --> 00:33:14,957
‫{\an5}ألم يطعنها بشوكة في عينها؟

366
00:33:15,088 --> 00:33:16,479
‫{\an5}عدة مرات، نعم

367
00:33:16,696 --> 00:33:19,084
‫ها أنت يا معطفي الجميل

368
00:33:33,682 --> 00:33:36,594
‫احتفظ بمذكرات لقاتل متسلسل

369
00:33:39,852 --> 00:33:42,112
‫ظننت أنني شممت رائحة قبيحة

370
00:33:42,242 --> 00:33:44,023
‫أدمغة

371
00:33:45,544 --> 00:33:47,716
‫{\an5}لا أشم شيئاً، ثمة مشكلة ما

372
00:33:47,866 --> 00:33:52,471
‫أنا سعيد جداً لأنكم هنا
‫لدي قصة مدهشة لأرويها لكم

373
00:33:52,581 --> 00:33:55,102
‫إنها عن رجل كان في قمة نجاحه

374
00:33:57,275 --> 00:34:01,574
‫كان لديه كل شيء
‫حياة مهنية، زوجة جميلة وأطفال

375
00:34:02,792 --> 00:34:06,441
‫ومنزل يجعل (مارثا ستيوارت)
‫تفقد صوابها من الغيرة

376
00:34:06,746 --> 00:34:08,745
‫{\an5}لا أظن ذلك ممكناً

377
00:34:08,873 --> 00:34:11,003
‫{\an5}لا أظن أنك تستطيع قول ذلك الآن

378
00:34:11,133 --> 00:34:14,392
‫{\an5}اخرسوا أيها المسوخ
‫لقد دمرتم حياتي

379
00:34:14,522 --> 00:34:17,086
‫وستسمعونني بالتأكيد

380
00:34:17,214 --> 00:34:22,126
‫حسناً، هذا جيد
‫لديه مهمة وخطة، و...

381
00:34:22,864 --> 00:34:26,036
‫وأنت طائر، أي أنك عرفت الكثير
‫عن نفسك مسبقاً

382
00:34:26,166 --> 00:34:31,249
‫توشك أن تصل، ولن...

383
00:34:31,554 --> 00:34:32,943
‫تحلّق إلى هناك

384
00:34:33,291 --> 00:34:37,897
‫كما فعلت ألف مرة مسبقاً

385
00:34:38,330 --> 00:34:45,847
‫وضعت ذلك الشيء المقزز على رأس ذلك المعتوه

386
00:34:47,325 --> 00:34:48,367
‫حسناً

387
00:34:54,189 --> 00:34:56,318
‫تحوّل

388
00:34:59,967 --> 00:35:02,922
‫على الأرجح أنكم لم تترددوا
‫بشأن زيارتكم لـ"مزرعة النمل"

389
00:35:03,052 --> 00:35:06,614
‫لكنها طاردتني كل ثانية من كل يوم
‫منذ ذلك الوقت

390
00:35:07,136 --> 00:35:12,436
‫أتعرفون شعور التعرض للهجوم
‫من مئات المؤخرات؟

391
00:35:12,914 --> 00:35:15,390
‫التي تمزق كل جزء من أجسادكم؟

392
00:35:15,694 --> 00:35:18,650
‫ولاحقاً، أثناء تناول العشاء...

393
00:35:19,605 --> 00:35:21,039
‫وفي الكنيسة...

394
00:35:22,603 --> 00:35:24,775
‫وفي مباراة ابنتي للكرة الطرية

395
00:35:25,861 --> 00:35:27,468
‫يحدث شيء ما

396
00:35:30,205 --> 00:35:32,681
‫ثم تخبرك زوجتك بأنها لا تطيقك

397
00:35:33,248 --> 00:35:34,637
‫وبأنك لم تعد رجلًا أصلًا

398
00:35:34,767 --> 00:35:38,200
‫توقف عن الثرثرة، وأرنا الرأس

399
00:35:38,330 --> 00:35:41,155
‫- عفواً، ماذا؟
‫- تريد رؤية الرأس

400
00:35:42,197 --> 00:35:43,240
‫حسناً...

401
00:35:52,232 --> 00:35:54,752
‫يا إلهي! ماذا حدث لكم؟

402
00:35:55,013 --> 00:35:57,099
‫إنهم زومبي أيها الغبي

403
00:35:57,359 --> 00:36:02,400
‫تحول، تحول... تباً لك! تباً لك!

404
00:36:06,744 --> 00:36:07,786
‫ما هذا؟

405
00:36:08,872 --> 00:36:10,654
‫تباً! لم ينجح هذا

406
00:36:10,871 --> 00:36:12,609
‫{\an5}أنا محتارة، ظننت أنها طائر

407
00:36:12,739 --> 00:36:18,170
‫{\an5}- سأقتلكم جميعاً بقوة
‫- اغرب عن وجهي، ستحاول ذلك على أي حال

408
00:36:18,300 --> 00:36:19,908
‫{\an5}تباً لهذا!

409
00:36:20,038 --> 00:36:22,298
‫{\an5}فلنمزق هذا الحقير

410
00:36:22,558 --> 00:36:25,773
‫{\an5}كما أنني لم أكن أشتم كثيراً
‫قبل أن أتحول إلى زومبي

411
00:36:26,642 --> 00:36:30,900
‫عادة، حين أروي هذه القصة
‫وأصل إلى عبارة "شيء ما يحدث"

412
00:36:31,291 --> 00:36:33,854
‫يسألني أحدهم ما الذي جعل زوجتي ترحل

413
00:36:41,588 --> 00:36:45,585
‫- هيّا!
‫- تباً! ماذا حدث؟

414
00:36:46,497 --> 00:36:48,323
‫أنا سعيد جداً لأنك سألت

415
00:37:10,392 --> 00:37:12,131
‫{\an5}هل سيتحول إلى...

416
00:37:12,261 --> 00:37:15,737
‫إ{\an5}لى مؤخرة لعينة؟

417
00:37:15,867 --> 00:37:19,473
‫يا إلهي! وصلنا إلى حالة غريبة الآن

418
00:37:27,771 --> 00:37:30,115
‫{\an5}لا أظن أن ذلك الصوت جيد

419
00:37:31,942 --> 00:37:33,244
‫تباً!

420
00:38:01,616 --> 00:38:04,526
‫{\an5}كيف نوقفهم؟

421
00:38:05,396 --> 00:38:07,437
‫{\an5}كلي فحسب

422
00:38:10,174 --> 00:38:15,040
‫تجاهلي المؤخرات، تجاهلي الزومبي، نعم

423
00:38:15,648 --> 00:38:18,560
‫جئت لأجل الرأس، الرأس، وسآخذ الرأس

424
00:38:18,690 --> 00:38:20,732
‫لا وجود للفشل، بل الموت فقط

425
00:38:20,992 --> 00:38:25,554
‫وأنت لن تموتي اليوم أيتها المرأة

426
00:38:30,898 --> 00:38:31,941
‫تباً!

427
00:38:37,633 --> 00:38:39,370
‫{\an5}يا إلهي! هذا مريع

428
00:39:19,472 --> 00:39:23,208
‫لا تقلقي أيتها العصفورة
‫ستحصلين على فرصتك

429
00:39:33,721 --> 00:39:34,764
‫اهربي

430
00:39:42,455 --> 00:39:45,583
‫ماذا عنهم؟

431
00:39:45,669 --> 00:39:46,711
‫- تباً لهم!
‫- ماذا؟

432
00:39:46,842 --> 00:39:49,406
‫انتظرا، يمكنني إنقاذهم

433
00:39:49,754 --> 00:39:53,793
‫يا لك من وغد عاطفي!
‫الوقت الآن مناسب للتخلي عنهم

434
00:39:53,968 --> 00:39:56,314
‫كما فعلت مع ابنتي؟

435
00:39:58,442 --> 00:40:01,266
‫تباً لك أيها العاطفي الأحمق!

436
00:40:03,481 --> 00:40:06,871
‫حسناً يا محب الأطفال، ما الخطة؟

437
00:40:07,218 --> 00:40:11,128
‫قبل سنوات، اكتشفت أن الزومبي
‫يشتهون الأدمغة البشرية

438
00:40:11,259 --> 00:40:14,605
‫لأن الدماغ ينتج مادة كيماوية نادرة

439
00:40:14,735 --> 00:40:17,819
‫يمكنها شفاء المرض

440
00:40:17,950 --> 00:40:23,859
‫للأسف، شُوهت الحقيقة على أيدي صناع الأفلام
‫الذين اعتقدوا أنها ستكون جيدة للسينما

441
00:40:23,989 --> 00:40:28,638
‫شكراً على درس التاريخ، لكن مزود الرؤوس
‫في (باريس) لا يتلقى اتصالاتي حالياً

442
00:40:28,768 --> 00:40:30,462
‫لذا، لا أدري...

443
00:40:35,805 --> 00:40:39,933
‫تريدني أن أطعمك لهؤلاء الحمقى

444
00:40:41,106 --> 00:40:45,582
‫إنهم عائلتي، وهذا كل ما بقي لدي لأعطيه لهم

445
00:40:48,058 --> 00:40:51,490
‫حسناً، لكن المشكلة...

446
00:40:54,618 --> 00:40:56,226
‫أنني أظنني لا أستطيع فعل ذلك

447
00:40:57,356 --> 00:41:02,047
‫لا بأس، سأهتم به

448
00:41:13,821 --> 00:41:15,472
‫أمضينا أوقاتاً ممتعة معاً، أليس كذلك؟

449
00:41:16,125 --> 00:41:17,906
‫أفضل الأوقات

450
00:41:18,036 --> 00:41:21,902
‫وداعاً أيها الأحمق الملتحي
‫أتمنى أن يغصوا بك

451
00:41:22,511 --> 00:41:24,900
‫وداعاً يا (ويلوبي)

452
00:41:29,201 --> 00:41:31,896
‫(بافوميت) تحبك حقاً

453
00:41:33,067 --> 00:41:35,544
‫توقف عن محاولاتك لخنقها

454
00:41:46,667 --> 00:41:47,970
‫سيد (كولدر)

455
00:41:48,926 --> 00:41:55,225
‫أنا آسفة جداً لأنني سأطلب منك شيئاً
‫في وقت كهذا

456
00:41:55,487 --> 00:42:00,657
‫لكنني بحاجة إليك
‫أعرف أن اسمي (لورا ديميل)

457
00:42:00,787 --> 00:42:05,914
‫وأنني مرتبطة بأخوية (دادا)
‫وأنني طائر

458
00:42:06,131 --> 00:42:08,390
‫و... متكأ

459
00:42:09,129 --> 00:42:13,343
‫الشيء الآخر الوحيد الذي أعرفه
‫هو أن علي إيجادك

460
00:42:13,474 --> 00:42:16,688
‫لكنني لا أعرف السبب، هل تعرفني؟

461
00:42:16,819 --> 00:42:21,511
‫أعرفك جيداً للأسف

462
00:42:22,770 --> 00:42:26,203
‫فهمت، أظن أننا لسنا متفقين إذاً

463
00:42:26,898 --> 00:42:29,373
‫- هلّا تخبرني بالسبب؟
‫- لا

464
00:42:29,460 --> 00:42:32,112
‫- لا؟
‫- لقد سمعتِني

465
00:42:32,416 --> 00:42:34,458
‫نعم، سمعتك

466
00:42:35,587 --> 00:42:37,759
‫- لكن لماذا؟
‫- سأعقد معك صفقة

467
00:42:38,324 --> 00:42:41,539
‫لدي وثائق تحمل معلومات عنك

468
00:42:41,973 --> 00:42:46,796
‫عديني بأنك بعد أن تطعمي رأسي لرفاقي
‫ستبتعدين عنهم

469
00:42:47,361 --> 00:42:50,011
‫وسأخبرك بمكان الوثائق

470
00:42:50,837 --> 00:42:54,182
‫لكنني لا شك أنني فقدت صوابي لأثق بك

471
00:42:58,484 --> 00:43:02,740
‫لا أفهم لماذا تكرهني إلى هذه الدرجة

472
00:43:03,349 --> 00:43:06,869
‫أنا لست شريرة، صحيح؟

473
00:43:09,257 --> 00:43:10,997
‫لا أشعر بأنني شريرة

474
00:43:12,039 --> 00:43:16,295
‫وحتماً، ليس ذلك مما يمكن محوه
‫مع فقدان الذاكرة

475
00:43:17,122 --> 00:43:21,857
‫الأفعال عادة تترك أثراً لا يُمحى على الروح

476
00:43:21,988 --> 00:43:24,029
‫هل تتفقين معي أم لا؟

477
00:43:42,929 --> 00:43:45,492
‫دماغ!

478
00:44:03,088 --> 00:44:07,954
‫(جين)، عزيزتي (جين)

479
00:44:14,036 --> 00:44:16,947
‫لدي الكثير مما أريد قوله لك

480
00:44:29,590 --> 00:44:33,239
‫رائحة دماغك جميلة جداً

481
00:44:35,368 --> 00:44:40,754
‫لا بأس، أحبك يا (جين)
‫أريدك أن تأكليني

482
00:44:42,493 --> 00:44:44,666
‫كليني

483
00:44:44,926 --> 00:44:46,664
‫كليني

484
00:44:48,184 --> 00:44:49,923
‫كليني

485
00:44:50,444 --> 00:44:52,008
‫كليـ...

486
00:45:20,205 --> 00:45:21,855
‫"(ديب كلين)، ينعش رائحة الفم"

487
00:45:21,986 --> 00:45:25,244
‫"صدقني أيها القائد (كينكيد)
‫عاد قاتل (بارك شارلوت)"

488
00:45:25,375 --> 00:45:28,850
‫"أجريت التشريح لكل الضحايا
‫وهذا هو أسلوبه"

489
00:45:29,633 --> 00:45:34,847
‫- "هذا مستحيل يا دكتورة..."
‫- إذاً، هل أصبحنا...

490
00:45:35,062 --> 00:45:36,237
‫آكلي أبناء جنسنا الآن؟

491
00:45:36,932 --> 00:45:38,626
‫- اخرس
‫- لا تتكلم

492
00:45:40,188 --> 00:45:44,231
‫من الناحية الفنية، بما أن 999،99 بالمئة
‫من جسدي معدني

493
00:45:44,359 --> 00:45:47,272
‫علي أن آكل سيارة (بيويك سكايلارك)
‫لأكون آكلاً لأبناء جنسي

494
00:45:47,403 --> 00:45:48,922
‫- بربك يا رجل!
‫- لا تردد تلك الكلمة

495
00:45:49,053 --> 00:45:50,269
‫توقف عن الكلام

496
00:45:54,310 --> 00:45:55,745
‫هلّا يخبرني أحدكم كيف كان مذاقه؟

497
00:45:55,830 --> 00:45:56,873
‫- كفى!
‫- ما خطبك بحق السماء؟

498
00:45:57,003 --> 00:46:00,045
‫سأحطم رأسك كأنه بالون مليء بالهلام

499
00:46:02,217 --> 00:46:03,520
‫لكن علي الاعتراف

500
00:46:03,651 --> 00:46:09,256
‫الجانب المشرق الوحيد لكوني زومبي هو أن
‫الشيء الوحيد الذي قلقت بشأنه هو إيجاد الأدمغة

501
00:46:11,470 --> 00:46:13,774
‫كان ذلك... لا أدري

502
00:46:14,035 --> 00:46:15,468
‫يبعث على السكينة

503
00:46:16,425 --> 00:46:18,336
‫هل شعر أحدكم بذلك؟

504
00:46:20,508 --> 00:46:22,593
‫حسناً، أردت التصريح بذلك فحسب

505
00:46:23,898 --> 00:46:27,372
‫{\an8}"مذكرة من الدائرة
‫الموضوع: (لورا ديميل)، 9 فبراير 1949"

506
00:46:28,069 --> 00:46:34,933
‫{\an8}"(لورا ديميل) خائنة وأشبه بسرطان تبحث
‫عن مصلحتها ويجب التخلص منها"

507
00:46:36,582 --> 00:46:39,623
‫"ونصيحتي هي..."

508
00:46:42,362 --> 00:46:44,490
‫"أن تُقتل فوراً"

509
00:46:45,967 --> 00:46:48,835
‫"مع احترامي، (نايلز كولدر)"

510
00:47:35,148 --> 00:47:36,583
‫"كليني"

511
00:47:41,622 --> 00:47:42,969
‫كليني!

512
00:47:49,703 --> 00:47:53,700
‫"أعراض داء (باركنسون)
‫قائمة التشخيص"

513
00:47:58,697 --> 00:47:59,912
‫ما هذا؟

514
00:48:00,217 --> 00:48:02,563
‫صيدلية على الإنترنت

515
00:48:03,649 --> 00:48:07,342
‫"ليست الوصفة مطلوبة"، نعم بالتأكيد

516
00:48:20,637 --> 00:48:22,114
‫ما هذا بحق السماء؟

517
00:48:35,539 --> 00:48:37,580
‫يا إلهي!

518
00:48:52,048 --> 00:48:53,613
‫تباً!

519
00:49:26,892 --> 00:49:31,845
‫إذاً، ماذا حدث مع (نايلز)؟
‫هل أعطاك الإجابات التي كنت تبحثين عنها؟

520
00:49:31,975 --> 00:49:35,103
‫هل ستغادريننا قريباً؟

521
00:49:37,624 --> 00:49:43,227
‫أنت ضيفة في منزلنا
‫ورغم أنك ساعدتنا على إنقاذ حياتنا...

522
00:49:44,357 --> 00:49:47,398
‫لا يعطيك ذلك الحق في تجاهل أسئلتي

523
00:49:47,529 --> 00:49:50,266
‫نحن نعرف بعضنا، أنا متأكدة من ذلك، و...

524
00:49:56,479 --> 00:49:58,781
‫قد لا يكون الوقت مناسباً

525
00:50:02,649 --> 00:50:07,906
‫أعددت بسكويت الشوفان للتو
‫أتريدين واحدة؟

526
00:50:10,599 --> 00:50:11,816
‫سيكون ذلك لطيفاً

527
00:50:14,075 --> 00:50:15,117
‫شكراً

528
00:51:25,544 --> 00:51:29,497
‫"(كلوفرتون 6)"

