﻿1
00:00:06,893 --> 00:00:08,283
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:09,848 --> 00:00:13,671
‫- أرسلوا (ماري) إلى ممر الألعاب
‫- ابتعد عن ابني، إنه يبحث عن لعبة

3
00:00:13,801 --> 00:00:17,147
‫- أنا آسف يا أبي، ارتكبت غلطة
‫- لا يُسمح لنا ارتكاب الأخطاء

4
00:00:17,278 --> 00:00:19,840
‫خطأ واحد قد يكلفك حياتك

5
00:00:19,971 --> 00:00:22,056
‫أنت اليوم الذي التزمت فيه
‫بالكذب على نفسي

6
00:00:22,187 --> 00:00:24,315
‫أنا من اليوم الذي اختبأت فيه
‫من الحب

7
00:00:24,489 --> 00:00:28,269
‫تخشى أنك لا تعلم كيف تحب
‫تعتقد أنك لا تستحقه

8
00:00:28,399 --> 00:00:30,179
‫عليك أن تتعلم تلقّي الحب

9
00:00:30,267 --> 00:00:33,135
‫أعلم أنه قيل بعض الأشياء
‫وأفهم ما تشعرين به

10
00:00:33,439 --> 00:00:35,698
‫- سنحل المسألة
‫- رحلوا جميعاً

11
00:00:36,263 --> 00:00:38,479
‫تباً! تباً! رباه! تباً! تباً!

12
00:00:38,566 --> 00:00:42,736
‫لا أعلم ما الذي يجري معك يا أبي
‫إنما لم يعد هذا ينفع

13
00:00:42,867 --> 00:00:43,909
‫أعلم

14
00:00:44,388 --> 00:00:46,256
‫هل أخبرك (آيب) بكل ما حصل؟

15
00:00:46,386 --> 00:00:50,078
‫أقنعتني حين قلت
‫"تباً لـ(نايلز كولدر)"

16
00:00:50,296 --> 00:00:54,120
‫سيدة (روج)، علينا أن نوقفها
‫لنحمي أنفسنا

17
00:00:54,206 --> 00:00:56,639
‫مهلاً، ظننت أنها قتلت حبيبك
‫وتريدين الانتقام منها

18
00:00:56,770 --> 00:01:00,941
‫سنلحق بها الشر
‫حين نجد هذه الماكرة!

19
00:02:18,362 --> 00:02:20,230
‫{\an8}"عام 1917"

20
00:02:22,382 --> 00:02:25,723
‫حسناً، الفكرة... الفكرة
‫هي أننا سنرقص بالتزامن معاً

21
00:02:25,748 --> 00:02:29,744
‫- نعم، سنرقص بالتزامن
‫- صحيح؟ لأنها ستكون مثيرة أكثر للإعجاب

22
00:02:30,049 --> 00:02:31,092
‫نعم، يدعى الفيلم...

23
00:02:31,265 --> 00:02:36,434
‫- يدعى الفيلم  (وومان بيتينغ كات)
‫- هل يمكنك التحول إلى قطة؟

24
00:02:36,566 --> 00:02:40,171
‫نعم، طبعاً أستطيع التحول إلى قطة
‫أستطيع التحول إلى أي شيء أحبه

25
00:02:40,389 --> 00:02:44,473
‫بالتالي، لن أتحول إلى قطة
‫بل إلى عصفور

26
00:02:44,604 --> 00:02:46,602
‫- عصفور!
‫- قطة!

27
00:02:47,340 --> 00:02:48,859
‫- لماذا؟
‫- لأنه لدي حساسية تجاه القطط

28
00:02:48,947 --> 00:02:50,903
‫- لأن (شيلي) لديها حساسية تجاه القطط
‫- لا يمكنني الاقتراب منها

29
00:02:51,032 --> 00:02:53,857
‫ولم تتكبد أي واحدة منا
‫عناء تغيير العنوان

30
00:02:53,988 --> 00:02:55,812
‫- نعم، أنت عصفور المواء خاصتي
‫- يا إلهي

31
00:02:55,942 --> 00:02:59,286
‫- عجباً، هذا أروع شيء سمعته يوماً
‫- أنا عصفور المواء خاصتك

32
00:02:59,853 --> 00:03:02,416
‫سيحقق الفيلم نجاحاً هائلاً

33
00:03:02,546 --> 00:03:07,847
‫حين يرى الناس أنك تستطيعين التحول
‫من عصفور إلى امرأة

34
00:03:07,977 --> 00:03:10,106
‫- سيُذهلون تماماً
‫- نعم

35
00:03:10,410 --> 00:03:12,842
‫- هذا ليس ما في الأمر يا (بيندي)
‫- لا

36
00:03:12,973 --> 00:03:14,016
‫- لا؟
‫- لا

37
00:03:14,146 --> 00:03:17,492
‫قوتي هي نفسها، فني هو نفسه

38
00:03:17,622 --> 00:03:21,749
‫لا يتمحور المشروع حول امرأة تتحول
‫بل حول امرأة تصبح نفسها

39
00:03:21,880 --> 00:03:23,574
‫مثل كلتَينا

40
00:03:23,705 --> 00:03:26,659
‫نعم، ستظهر الرقصة ذواتنا الداخلية

41
00:03:26,920 --> 00:03:29,440
‫أكثر بكثير من إمكانيات
‫أي إنسان خارق

42
00:03:29,656 --> 00:03:32,872
‫لذلك نصنع الفن يا (بيندي)

43
00:03:33,219 --> 00:03:37,129
‫العالم معقد
‫حتى حين نحاول جعله بسيطاً

44
00:03:37,260 --> 00:03:38,607
‫- "سلاح"
‫- "ليس سلاحاً"

45
00:03:38,737 --> 00:03:40,692
‫- "سلاح"
‫- "ليس سلاحاً"، أتفهمين مقصدي؟

46
00:03:40,823 --> 00:03:43,907
‫- أفهم تماماً...
‫- الفن هو المسار الوحيد

47
00:03:44,038 --> 00:03:47,731
‫- نعم
‫- المسار الوحيد في هذه الحياة الفوضوية

48
00:03:47,861 --> 00:03:50,989
‫ممهّد بلحظات من التعبير الخالص

49
00:03:53,291 --> 00:03:56,377
‫- ماذا ستكون رقصتك؟
‫- رقصتي؟

50
00:03:56,507 --> 00:03:58,114
‫نعم، هيا

51
00:04:00,069 --> 00:04:01,980
‫- ها نحن ذا
‫- نعم، نعم، نعم، نعم، نعم، نعم، نعم

52
00:04:03,023 --> 00:04:04,153
‫تعالي، تعالي، تعالي

53
00:04:07,062 --> 00:04:08,759
‫رباه! يا إلهي، ها نحن ذا
‫ها نحن ذا

54
00:04:10,191 --> 00:04:11,233
‫جيد جداً

55
00:04:12,276 --> 00:04:18,577
‫"أحبّني، لا تنظر إلي
‫أحبّني، لا تنظر إلي"

56
00:04:19,056 --> 00:04:25,138
‫"أحبّني، لا تنظر إليّ
‫أرجوك! أحبّني، لا تنظر إليّ"

57
00:04:25,268 --> 00:04:27,397
‫- "أحبّني، لا تنظر إليّ"
‫- "أحبّها، لا تنظر إليها"

58
00:04:27,570 --> 00:04:29,656
‫- "أحبّني، لا تنظر إليّ"
‫- "أحبّها، لا تنظر إليها"

59
00:04:29,786 --> 00:04:32,046
‫- "أحبّني، لا تنظر إليّ"
‫- "أحبّها، لا تنظر إليها"

60
00:04:32,175 --> 00:04:34,218
‫- "أحبّني، لا تنظر إليّ"
‫- "أحبّها، لا تنظر إليها"

61
00:04:34,392 --> 00:04:36,433
‫- "أحبّني، لا تنظر إليّ"
‫- "أحبّها، لا تنظر إليها"

62
00:04:36,608 --> 00:04:40,778
‫"أحبّها، لا تنظر إليها
‫"أحبّها، لا..."

63
00:04:40,909 --> 00:04:43,124
‫- نعم!
‫- نعم! نعم! نعم!

64
00:04:44,472 --> 00:04:47,859
‫كانت هذه لحظة من التعبير الخالص

65
00:04:50,988 --> 00:04:54,811
‫كانت كذبة، كل شيء كان كذبة

66
00:04:58,591 --> 00:05:02,414
‫ربما استطعت تحريف الوقائع
‫مع الأخوية، إنما لا يمكنك خداعي

67
00:05:02,588 --> 00:05:04,978
‫كنت هناك في العام 1949

68
00:05:05,542 --> 00:05:09,583
‫لم ترغبي قط في تغيير العالم
‫من خلال الفن

69
00:05:10,365 --> 00:05:16,708
‫لم يهمك التعبير قط
‫لم يهمك سوى التأثير

70
00:05:17,143 --> 00:05:20,183
‫زيادة تأثيرك وكسب القوة

71
00:05:20,314 --> 00:05:24,181
‫لم تكن هذه أكاذيب
‫كانت مجرد حقائق تغيرت بمرور الزمن

72
00:05:24,268 --> 00:05:32,870
‫اصمتي! أصغيت إلى نقدك الفوقي
‫للمسرح طوال 30 سنة، سئمت منه

73
00:05:33,218 --> 00:05:37,606
‫حسناً، كما تشائين، لا أحتاج
‫إلى الاهتمام والتعاطف، لقد...

74
00:05:39,865 --> 00:05:47,121
‫لقد انتهى الأمر، دعيني أرحل فحسب
‫سأركب آلة الزمن وأختفي

75
00:05:47,381 --> 00:05:48,859
‫لم تعد آلة الزمن موجودة

76
00:05:50,206 --> 00:05:53,419
‫أخفيتها بعيداً
‫في مكان لن تجديه أبداً

77
00:05:53,506 --> 00:05:58,243
‫لن أسمح لك بتدمير أي شيء آخر
‫سأضع حداً لذلك

78
00:05:58,374 --> 00:06:00,111
‫لم يعد لديك مكان تذهبين إليه

79
00:06:00,241 --> 00:06:03,891
‫تعلم كلتانا أن هذا ليس صحيحاً

80
00:06:04,021 --> 00:06:08,366
‫نعم، الخدعة الصغيرة التي نفذتها
‫مع أخوية (دادا) أعادت لي ذكرياتي

81
00:06:08,496 --> 00:06:11,145
‫أعلم أخيراً المكان الذي أنتمي إليه

82
00:06:11,972 --> 00:06:15,751
‫أخوية "الشر" سترحب بي مجدداً
‫بصدر رحب

83
00:06:16,358 --> 00:06:21,095
‫- أخوية "الشر"؟
‫- نعم، أخوية "الشر"، نعم

84
00:06:21,921 --> 00:06:27,959
‫حسناً، هزمهم (نايلز) بعد فترة
‫وجيزة من مغادرتك في مهمتك المضللة

85
00:06:28,090 --> 00:06:34,303
‫لذا انتهى الأمر، سيدة (روج)
‫أخوية "الشر" انتهت

86
00:06:34,434 --> 00:06:35,824
‫سأعيد تأسيسها إذاً

87
00:06:39,517 --> 00:06:43,514
‫لا يمكنني منحك ما تريدينه

88
00:06:45,295 --> 00:06:52,637
‫سُلب مني ما أريده
‫أنت سلبتني إياه

89
00:06:54,071 --> 00:06:59,980
‫سرقت حياتي مني
‫ولن أتوقف حتى أنهي حياتك

90
00:07:00,110 --> 00:07:02,282
‫استمري بقول ذلك يا (بيندي)

91
00:07:03,499 --> 00:07:08,755
‫إنما إذا كنت ما زلت تسعين
‫إلى القتال، لمَ لا تغتنمين الفرصة؟

92
00:07:17,011 --> 00:07:21,181
‫رباه! هذا غير معقول!

93
00:07:21,312 --> 00:07:25,569
‫(كليف)، لن تصدق عدد الدمامل
‫الموجودة على هذا الشيء

94
00:07:25,917 --> 00:07:28,654
‫- عدت وأحضرته؟
‫- نعم

95
00:07:28,785 --> 00:07:32,130
‫(لير بير)، أنا فخور جداً بك!

96
00:07:32,260 --> 00:07:35,345
‫نعم، لم أكن واثقاً إذا كنت مستعداً
‫لأكون والداً مجدداً

97
00:07:35,476 --> 00:07:39,256
‫إنما حين تربّي طفيلياً فضائياً
‫هل قد تكون مستعداً يوماً؟

98
00:07:39,950 --> 00:07:42,036
‫الأمور جنونية جداً
‫في الآونة الأخيرة

99
00:07:42,775 --> 00:07:45,685
‫الجلد، آلة الزمن الخاصة بـ(ريتا)

100
00:07:45,815 --> 00:07:48,422
‫لم تتح لنا الفرصة
‫للاحتفال بالحدث الجميل

101
00:07:49,813 --> 00:07:51,550
‫- نعم
‫- هل يمكنني أن أحمله؟ أرجوك؟

102
00:07:53,549 --> 00:07:54,592
‫(كيغابو)!

103
00:07:55,635 --> 00:07:57,502
‫مهلاً، هل يُقال (بيكابو)
‫أو (كيغابو)؟

104
00:07:57,632 --> 00:07:59,762
‫- نعم، أعتقد أنها (بيكا)...
‫- (كيغابو)!

105
00:08:00,370 --> 00:08:03,845
‫يجب أن أضعه في السرير ليأخذ قيلولة
‫ربما يشعر بالتعب

106
00:08:04,715 --> 00:08:06,713
‫- (كيغابو)!
‫- سيكون هناك الكثير من الوقت للعب لاحقاً

107
00:08:07,017 --> 00:08:08,625
‫- (كيغابو)!
‫- لو أمكنني...

108
00:08:08,755 --> 00:08:12,839
‫لا يُعقل أنك تظن
‫أننا سنعيده إليك، صحيح؟

109
00:08:13,447 --> 00:08:16,141
‫نعم، لا نكنّ لك الضغينة
‫أيها الأب الأعزب

110
00:08:16,270 --> 00:08:21,919
‫إنما... لست قادراً
‫على منح الحب الأبوي

111
00:08:22,049 --> 00:08:24,483
‫- فكر فيما حصل لابنك
‫- لقد قتل نفسه

112
00:08:24,611 --> 00:08:26,351
‫لا، ليس هذا الابن، بل الآخر

113
00:08:26,481 --> 00:08:30,868
‫الذي قرر أنه من الأفضل
‫ألا تكون هناك علاقة بينهما إطلاقاً

114
00:08:30,955 --> 00:08:33,607
‫ماذا؟ لا، لست... هذا ليس...

115
00:08:34,519 --> 00:08:36,821
‫يمكنني أن أكون أباً
‫أفضل من أي منكما

116
00:08:40,471 --> 00:08:41,861
‫أنا مستعد لهذا

117
00:08:45,033 --> 00:08:47,466
‫- "أنا مستعد لهذا"
‫- "أنا مستعد لهذا"

118
00:08:47,552 --> 00:08:50,507
‫يمكنني أن أكون شخصاً أفضل
‫يجب أن أكون كذلك

119
00:08:51,941 --> 00:08:53,288
‫يجب أن أكون شخصاً أفضل

120
00:09:00,717 --> 00:09:03,888
‫يا إلهي، ما...

121
00:09:09,276 --> 00:09:16,488
‫هل أنت فعلت هذا؟
‫مهلاً، لقد شعرت بالحلم، صحيح؟

122
00:09:18,748 --> 00:09:20,529
‫يمكنك أن تشعر بأحاسيسي

123
00:09:21,919 --> 00:09:24,046
‫كان يشعر بأحاسيسي
‫صديقي القديم أيضاً

124
00:09:24,612 --> 00:09:30,302
‫يبدو هذا مختلفاً من ناحية ما
‫مؤلم، أنا خائف

125
00:09:32,475 --> 00:09:34,560
‫يمكنني أن أشعر بأحاسيسك أيضاً

126
00:09:41,687 --> 00:09:44,815
‫التواجد معي ومع مشاكلي
‫قد يبدو كالعذاب فعلاً

127
00:09:46,813 --> 00:09:49,941
‫هذه المرة، يجب أن أتصرف بشكل أفضل

128
00:10:00,021 --> 00:10:01,325
‫لم يكن الإجراء مؤلماً

129
00:10:03,062 --> 00:10:05,626
‫أعادوا كتابة تقنية النانو
‫التي صممتها

130
00:10:06,972 --> 00:10:12,098
‫في الأعماق، ما زلت ميكانيكياً
‫التغييرات سطحية

131
00:10:13,489 --> 00:10:14,966
‫إنها تكلفك قواك فقط

132
00:10:16,400 --> 00:10:19,093
‫أنا آسف، أنا آسف
‫لم أقصد أن يبدو ذلك...

133
00:10:22,005 --> 00:10:23,655
‫كان لدي الكثير من الوقت للتفكير
‫في الآونة الأخيرة

134
00:10:24,004 --> 00:10:29,043
‫هذا حال العالم بأكمله
‫بفضل مهما مررنا به

135
00:10:29,478 --> 00:10:33,474
‫لا... لا تشرح لي
‫ليس عليّ أن أعرف فعلاً

136
00:10:33,823 --> 00:10:34,995
‫يسعدني أنه انتهى فحسب

137
00:10:36,428 --> 00:10:40,382
‫نادراً ما أستطيع زيارة ابني
‫في مستشفى في هذه الأيام

138
00:10:43,815 --> 00:10:47,638
‫في المرة الأولى؟
‫كان أروع يوم في حياتي

139
00:10:48,247 --> 00:10:54,589
‫لست أكذب، كنت حديث الولادة
‫ووعدتك بألا تعود إلى هذا المستشفى

140
00:10:55,153 --> 00:10:58,932
‫لكن... لا تسير الحياة الواقعية
‫على هذا النحو

141
00:11:00,846 --> 00:11:02,192
‫- نعم
‫- في المرة الثانية...

142
00:11:02,627 --> 00:11:04,147
‫أصِبت بالتهاب الزائدة الدودية

143
00:11:04,582 --> 00:11:09,013
‫رباه، كنت قوياً
‫لم تسمح لأمك بأن تراك تبكي

144
00:11:13,228 --> 00:11:14,270
‫في المرة الثالثة...

145
00:11:15,616 --> 00:11:19,397
‫المرة الثالثة كانت بعد مباراتك
‫الأولى في كرة القدم مع (فارسيتي)

146
00:11:20,701 --> 00:11:24,307
‫لويت كاحلك لكنك تحمّلت الألم

147
00:11:25,001 --> 00:11:29,694
‫سددت الهدف الحاسم للفوز بالمباراة

148
00:11:31,780 --> 00:11:35,428
‫كان يجب أن أكون سعيداً لأجلك
‫لكنني كنت غاضباً

149
00:11:36,428 --> 00:11:38,643
‫كنت غاضباً لأنه لو كانت الإصابة
‫أكثر خطورة

150
00:11:38,991 --> 00:11:42,684
‫كان يمكن أن تكون هذه مباراتك الأخيرة
‫ولم أكن هناك لمشاهدتها

151
00:11:43,118 --> 00:11:45,726
‫ظننت أنك كنت مضطراً للعمل
‫لوقت متأخر، لذا...

152
00:11:48,027 --> 00:11:51,460
‫كان هناك حارس أمن جديد
‫في مختبرات (ستار)

153
00:11:52,677 --> 00:11:57,890
‫كان الظلام حالكاً
‫كنت مسرعاً لأصل إلى مباراتك

154
00:11:58,977 --> 00:12:00,758
‫إنما لم أتمكن من العثور
‫على مفاتيحي

155
00:12:03,496 --> 00:12:08,535
‫هذا الرجل... افترض أموراً

156
00:12:11,098 --> 00:12:13,749
‫طاردني، احتجزني

157
00:12:14,357 --> 00:12:16,312
‫قام بتقييدي

158
00:12:17,397 --> 00:12:18,658
‫ما زلت أستطيع سماعه

159
00:12:19,396 --> 00:12:21,307
‫كان بديناً ويتنفس بصعوبة

160
00:12:23,133 --> 00:12:26,478
‫كان بإمكاني التغلب عليه
‫لكن ماذا كان ليحصل لاحقاً؟

161
00:12:28,521 --> 00:12:31,995
‫هل كان ليحاول قتلي؟
‫هل كان ليوجّه لي الاتهامات؟

162
00:12:32,517 --> 00:12:36,123
‫هناك أجنحة في هذا المبنى
‫ستتم تسميتها تيمناً بي

163
00:12:36,253 --> 00:12:42,292
‫وفي أقل من جزء من الثانية
‫كل ما كسبته لا يعني شيئاً إطلاقاً

164
00:12:44,117 --> 00:12:45,160
‫أبي...

165
00:12:48,809 --> 00:12:50,156
‫لم أكن على علم بذلك

166
00:12:53,241 --> 00:12:54,674
‫لست ساذجاً يا (دايفد)

167
00:12:56,151 --> 00:12:57,801
‫أنت تعيش في العالم عينه
‫الذي أعيش فيه

168
00:13:01,409 --> 00:13:05,275
‫لم تكن بحاجة إلى والدك ليقول لك
‫إن هذا ما هو عليه الأمور

169
00:13:10,011 --> 00:13:15,268
‫بأي حال، لم أستطع التفكير
‫سوى في تلك اللحظة

170
00:13:15,399 --> 00:13:17,049
‫في المرة الأخيرة
‫التي كنت فيها في المستشفى

171
00:13:18,136 --> 00:13:20,047
‫لحظة كان لدي فيها الخيار

172
00:13:21,351 --> 00:13:26,912
‫ليس لإنقاذ حياة ابني فقط
‫إنما لأعطيه بذلة مدرّعة

173
00:13:27,084 --> 00:13:32,082
‫لأجعل منه شيئاً
‫لا يستطيع العالم تدميره

174
00:13:32,210 --> 00:13:36,687
‫لأجعل منه شيئاً
‫يستطيع التنقل حراً في العالم

175
00:13:38,295 --> 00:13:41,162
‫سألتني ذات مرة
‫لما اخترت جعلك (سايبورغ)

176
00:13:48,461 --> 00:13:49,721
‫هذه هي الإجابة

177
00:13:54,152 --> 00:14:00,363
‫قد تكون هذه إجابتك
‫إنما لم يكن الحل

178
00:14:01,494 --> 00:14:02,972
‫ألا تدرك هذا؟

179
00:14:04,709 --> 00:14:12,052
‫بعد كل هذا... إلامَ حوّلتني؟

180
00:14:13,007 --> 00:14:19,351
‫أنا أشبه بحارس أمن من مختبرات
‫(ستار)، استبدلت إنسانيتي برمز

181
00:14:20,133 --> 00:14:24,521
‫سلبتني فرصة تعريف نفسي
‫لمَ قد تهمني نظرة الناس إليّ؟

182
00:14:25,824 --> 00:14:28,952
‫كنت واقفاً أمام والدي
‫طوال هذا الوقت

183
00:14:29,475 --> 00:14:33,123
‫وأبدو كالرجل الذي اعتدت أن أكونه
‫ولم يعانقني قط

184
00:14:34,860 --> 00:14:36,600
‫لا يمكنك حتى النظر إليّ

185
00:14:37,164 --> 00:14:43,246
‫والدي لا يستطيع حتى معانقة ابنه
‫لا يستطيع التفكير سوى في الخوف

186
00:14:45,984 --> 00:14:48,244
‫هل أردتني أن أتنقل حراً
‫في هذا العالم؟

187
00:14:49,937 --> 00:14:53,370
‫أريد أن أتنقل في العالم
‫بصفتي الرجل الذي وُلدت لأكون عليه

188
00:15:11,747 --> 00:15:15,266
‫(كاي)، انتظري! يجب أن نتحدث
‫بشأن ما حصل

189
00:15:15,831 --> 00:15:17,308
‫إلى أين ذهب الآخرون؟

190
00:15:18,395 --> 00:15:21,523
‫لا أعلم إلى أين ذهبوا
‫لكنني سعيدة بأنهم رحلوا

191
00:15:21,653 --> 00:15:23,391
‫علموا أننا لم نعد بحاجة إليهم

192
00:15:24,260 --> 00:15:28,691
‫أريد أن أشعر بما شعرت به
‫في متجر الحلوى مجدداً، في الضباب

193
00:15:33,557 --> 00:15:38,509
‫أحب هذا الشعور أيضاً
‫إنما لا يمكن أن يدوم إلى الأبد

194
00:15:38,988 --> 00:15:41,986
‫أعلم ما تشعرين به، أعلم ما تريدينه

195
00:15:42,594 --> 00:15:46,331
‫إنما الأمور ليست دوماً
‫بالبساطة التي نريدها

196
00:15:46,851 --> 00:15:48,459
‫دعينا نفكر لبعض الوقت

197
00:15:48,893 --> 00:15:52,065
‫لا بد من أنك تتساءلين
‫عما حصل للآخرين، وأنا كذلك

198
00:15:52,195 --> 00:15:57,843
‫- يمكننا معرفة ذلك معاً
‫- أتساءل أحياناً إذا كنت تفهمينني

199
00:16:23,738 --> 00:16:25,519
‫آمل أنك تعرفين ما تفعلينه يا (كاي)

200
00:16:26,996 --> 00:16:29,125
‫لا أعتقد أن هذا المكان
‫من المفترض أن يكون فارغاً

201
00:16:38,162 --> 00:16:41,160
‫{\an8}"(بوكا راتون، فلوريدا)"

202
00:16:41,899 --> 00:16:44,070
‫مرحباً؟ أيمكنني أن أسأل من المتصل؟

203
00:16:44,200 --> 00:16:47,459
‫نعم، هذه أنا! (لورا)
‫(لورا دي ميل)

204
00:16:47,720 --> 00:16:49,588
‫- من؟
‫- هذه مضيعة للوقت

205
00:16:50,109 --> 00:16:53,584
‫- سيدة (روج)!
‫- من؟

206
00:16:53,759 --> 00:16:55,714
‫بحقك، هذا عادل

207
00:16:57,235 --> 00:17:03,099
‫تم تعييني في العام 1949 للسفر إلى المستقبل
‫وهو الوقت الحالي، الآن

208
00:17:04,316 --> 00:17:09,573
‫فشلت مهمتي بعض الشيء، لذلك
‫لم أعد أستطيع العودة إلى حاضري

209
00:17:09,704 --> 00:17:14,307
‫لذا أنا حالياً في حاضرك... حالياً

210
00:17:15,351 --> 00:17:17,436
‫أستجيب لنداء الواجب، سيدي

211
00:17:18,697 --> 00:17:19,740
‫لا

212
00:17:21,912 --> 00:17:27,862
‫- آسفة، لكنتك... بدا كأنك قلت "لا"
‫- قلت "لا"، ليس مرحباً بك هنا

213
00:17:28,168 --> 00:17:33,686
‫هذا مجتمع متقاعد، نحن متقاعدون
‫لا نحتاج إلى هذه العبثية

214
00:17:33,816 --> 00:17:37,509
‫مشاكلك السخيفة والمعقدة جداً
‫غير مرحب بها هنا

215
00:17:37,639 --> 00:17:41,376
‫حسناً، أعتذر، لكن... ربما أتيت
‫إلى المكان الخطأ

216
00:17:41,462 --> 00:17:46,329
‫إنما قيل لي إنني أستطيع إيجاد
‫أخوية "الشر" هنا

217
00:17:46,459 --> 00:17:50,065
‫ماذا يجري يا (مالاه)؟ هل سمعت أحداً
‫يذكر أخوية "الشر"؟

218
00:17:50,195 --> 00:17:52,324
‫- نعم، نعم
‫- هل هي واحدة من معجبينا؟

219
00:17:52,455 --> 00:17:57,058
‫- أو فرد من الصحافة المتحمسة؟
‫- عفواً سيدي، هذا ليس من شأنك

220
00:17:57,146 --> 00:17:58,755
‫ليس من شأني؟

221
00:17:58,928 --> 00:18:01,404
‫ما لم تكن توصيلة أخرى
‫من توصيلات الحلوى الشهرية خاصتك

222
00:18:01,535 --> 00:18:05,184
‫فهو من شأني حتماً
‫دعها تدخل

223
00:18:07,791 --> 00:18:09,746
‫حسناً، شكراً، شكراً جزيلاً

224
00:18:20,912 --> 00:18:21,955
‫(كليف)!

225
00:18:24,169 --> 00:18:27,602
‫- لا بد من أنك تمازحني
‫- سررت برؤيتك أيضاً

226
00:18:28,124 --> 00:18:32,208
‫هل هذا حقيقي أم هل فعل
‫العصفور السحري هذا بك أيضاً؟

227
00:18:32,338 --> 00:18:33,381
‫هذا حقيقي

228
00:18:33,859 --> 00:18:36,379
‫لا تزال تقنية، لكنها حقيقية
‫ما رأيك؟

229
00:18:36,682 --> 00:18:41,332
‫ما رأيي؟ ما رأي الجنرال (توني)؟

230
00:18:49,934 --> 00:18:51,195
‫"خطة (ريتا) الرئيسية"

231
00:18:51,454 --> 00:18:56,060
‫إذاً يا (كاي)، هذه هي أخوية "الشر"

232
00:18:56,190 --> 00:18:59,708
‫إنهم مجموعة من أكثر الأشرار فظاعة
‫على الإطلاق

233
00:18:59,840 --> 00:19:01,273
‫في خمسينيات القرن الماضي

234
00:19:01,534 --> 00:19:06,617
‫إنهم مريعون وأسوأ واحدة بينهم
‫هي طبعاً السيدة (روج)

235
00:19:06,748 --> 00:19:11,006
‫إنما لا داعي للقلق، توصلت إلى خطة
‫لهزمهم بشكل نهائي

236
00:19:11,266 --> 00:19:14,959
‫بالحديث عن ذلك، أي نوع
‫من القوى الخارقة تملكين؟

237
00:19:16,349 --> 00:19:21,259
‫- لا أملك قوى
‫- فهمت، والشخصيات الأخرى؟

238
00:19:21,562 --> 00:19:23,952
‫لقد رحلت، لا يوجد سوى أنا

239
00:19:24,907 --> 00:19:28,254
‫كم هذا رائع! عجباً!

240
00:19:28,428 --> 00:19:32,772
‫حسناً، نحن سعيدون جداً
‫بانضمامك إلينا يا (كاي)

241
00:19:33,032 --> 00:19:35,204
‫- أهلاً بك
‫- "مفاتيح النجاح"

242
00:19:35,683 --> 00:19:36,726
‫ما الذي فاتنا؟

243
00:19:40,548 --> 00:19:44,068
‫- نعم، لقد عدت
‫- (فيكتور)، ماذا فعلت؟

244
00:19:45,284 --> 00:19:46,327
‫ماذا فعلت؟

245
00:19:46,674 --> 00:19:54,017
‫آسفة، أعني... يا للروعة!
‫تهانيّ، تبدو مذهلاً

246
00:19:54,365 --> 00:19:56,363
‫نعم، نحن جميعاً سعيدون لأجل (فيك)

247
00:19:56,493 --> 00:20:00,490
‫لكنني ما زلت مشوشاً بعض الشيء
‫لماذا عدت؟

248
00:20:01,056 --> 00:20:02,099
‫أنا أعيش هنا

249
00:20:05,312 --> 00:20:11,568
‫بحقكم يا رفاق، لست عقلاً باطناً
‫لست ميتاً حياً وهذه ليست الآخرة

250
00:20:11,655 --> 00:20:15,045
‫ما زلت أنا، (فيك) نفسه
‫ما زلت فرداً من الفريق

251
00:20:15,175 --> 00:20:18,043
‫- هل ما زلت تملك القوى؟
‫- لا

252
00:20:18,651 --> 00:20:19,825
‫لنتصارع بالأيدي

253
00:20:19,910 --> 00:20:22,214
‫الفائز يستطيع أن يطلق على نفسه
‫(سايبورغ) من الآن فصاعداً

254
00:20:22,344 --> 00:20:25,777
‫- (كليف)!
‫- أنا آسف، إنما من الصعب تقبّل الأمر

255
00:20:26,167 --> 00:20:29,252
‫أمضيت 30 سنة في الماضي
‫ولم تتغيري على الإطلاق

256
00:20:29,339 --> 00:20:32,727
‫غاب (فيك) لثلاثة أيام وغيّر كل شيء

257
00:20:32,858 --> 00:20:35,855
‫- من قال إنني لم أتغير؟
‫- أيمكنكم أن تخفضوا أصواتكم رجاءً؟

258
00:20:37,636 --> 00:20:38,766
‫أعتذر على تأخري

259
00:20:40,808 --> 00:20:44,111
‫أحاول التعامل مع الأمور بهدوء
‫بهذه الأيام، لأجل الطفل

260
00:20:44,241 --> 00:20:47,716
‫ما لم يكن هذا الشيء مصاباً بعمى
‫الألوان، فأنت تجعل الحياة أصعب

261
00:20:47,847 --> 00:20:50,453
‫- لقد أعجبني
‫- شكراً يا (كاي)

262
00:20:50,627 --> 00:20:54,972
‫(كاي)؟ يا للهول! هل عاد الجميع
‫إلى سابق عهده؟

263
00:20:55,103 --> 00:20:58,187
‫عند ارتداء الجلد الصناعي
‫أو ملابس من تصميم (تومي باهاما)

264
00:20:58,317 --> 00:21:00,447
‫يتم حل مشاكل الجميع

265
00:21:00,575 --> 00:21:03,834
‫بدأت أتساءل إذا تعرضنا جميعاً
‫للجلد عينه

266
00:21:03,965 --> 00:21:05,788
‫أهلاً بعودتك يا (فيك)
‫تبدو بحال رائعة

267
00:21:05,876 --> 00:21:06,963
‫شكراً يا (لاري)

268
00:21:09,178 --> 00:21:12,698
‫حسناً، قد يبدو الأمر مكرراً

269
00:21:12,872 --> 00:21:15,304
‫لكن هذا فقط لأننا جرّبنا ذلك
‫مرة واحدة من قبل

270
00:21:15,478 --> 00:21:16,695
‫حين كنتم جميعاً كائنات غير واعية

271
00:21:17,042 --> 00:21:25,123
‫لكن بما أن الفريق الفعلي هنا
‫أعتقد أنه لدينا فرصة أخيراً

272
00:21:25,341 --> 00:21:27,601
‫(جاين) تقول دوماً إنكم لستم فريقاً

273
00:21:28,295 --> 00:21:30,555
‫(جاين) ليست محقة بشأن كل شيء
‫يا (كاي)

274
00:21:30,685 --> 00:21:32,640
‫أنت تعرفين ذلك أكثر من أي واحد منا

275
00:21:32,771 --> 00:21:38,592
‫حسناً، الجزء الثاني
‫التعريف عن أخوية "الشر"

276
00:21:38,897 --> 00:21:44,544
‫أهلاً بك في مقرنا الرئيسي الجديد
‫لم أشك قط بأنك ستعودين إلينا

277
00:21:44,674 --> 00:21:47,497
‫أهلاً بك، (مالاه)، رحّب بضيفتنا

278
00:21:48,889 --> 00:21:50,062
‫مزاجه متعكر

279
00:21:50,323 --> 00:21:53,884
‫إذاً، (روج)، عزيزتي
‫أين كنت طوال حياتي؟

280
00:21:54,015 --> 00:22:00,836
‫في الواقع، كنت تائهة بعض الشيء
‫كيف كانت الأوضاع هنا؟

281
00:22:01,053 --> 00:22:04,486
‫تسير الأمور بشكل رائع
‫المناخ رائع جداً

282
00:22:04,660 --> 00:22:09,091
‫نحن على بعد بضع دقائق فقط عن البحر
‫فاز فريق (بوكانيرز) بالـ(سوبر بول)

283
00:22:09,222 --> 00:22:13,132
‫تعلمين ما يُقال "(بوكا راتون)
‫تعني "الجنة على الأرض"

284
00:22:13,262 --> 00:22:16,912
‫حسناً، هذا مدهش
‫أنا سعيدة جداً... سعيدة جداً لأجلك

285
00:22:18,259 --> 00:22:22,168
‫- لأجلكما كلَيكما
‫- اصمتي أيتها المرأة الشريرة

286
00:22:22,864 --> 00:22:26,817
‫آسفة يا (آيب)، هل لديك مشكلة
‫من نوع ما؟

287
00:22:33,204 --> 00:22:37,419
‫نعم، أخشى أن الأمور لا تجري
‫بشكل جيد معي، لذا...

288
00:22:37,634 --> 00:22:38,982
‫افترضت ذلك

289
00:22:39,286 --> 00:22:44,369
‫فقد أرسلناك في رحلة روتينية
‫عبر الزمن ولم تعودي قط

290
00:22:44,674 --> 00:22:50,018
‫نعم، لم تخبروني
‫بأن فقدان الذاكرة الكلي

291
00:22:50,104 --> 00:22:52,450
‫هو أحد الآثار الجانبية
‫للسفر عبر الزمن

292
00:22:52,711 --> 00:22:57,317
‫فقدان الذاكرة؟ هذا مثير للاهتمام
‫يا لها من علامة مناسبة بشكل غريب

293
00:22:58,012 --> 00:23:02,573
‫نعم، حسناً، اعتمدت المهمة الأصلية
‫على استخدام إخفاء هويتي

294
00:23:02,791 --> 00:23:05,831
‫للتجسس على (نايلز كولدر) ومخلوقاته

295
00:23:05,962 --> 00:23:09,916
‫لكنني لسوء الحظ، اعتمدت بدلاً
‫من ذلك على مخلوقات (نايلز كولدر)

296
00:23:10,046 --> 00:23:16,258
‫لإلغاء إخفاء هويتي وقمت بشكل فعال
‫بإدارة مهمة معاكسة للهدف الأصلي

297
00:23:18,562 --> 00:23:23,514
‫لذا، يخططون الآن لقتلي
‫وهذا رائع

298
00:23:24,905 --> 00:23:29,119
‫تبدو أنها مشكلة (روج)
‫وليست مشكلة (براين)

299
00:23:32,552 --> 00:23:37,765
‫أنا آسفة، ألست عضواً متساوياً
‫في أخوية "الشر"؟

300
00:23:38,851 --> 00:23:45,368
‫هناك أعضاء وهناك أعضاء متساوون
‫كنت عضواً لفترة بعد الظهر فقط

301
00:23:46,193 --> 00:23:47,758
‫دعنا ندخل صلب الموضوع

302
00:23:51,320 --> 00:23:56,621
‫عليّ تدمير مخلوقات (نايلز كولدر)
‫قبل أن تدمّرني

303
00:23:56,751 --> 00:24:02,616
‫وما من أحد أفضل منك لفعل ذلك
‫عدو (نايلز كولدر) اللدود

304
00:24:02,921 --> 00:24:05,700
‫ماذا يسعني القول؟
‫أظهر الجانب الشرير مني فعلاً

305
00:24:05,961 --> 00:24:11,088
‫منذ 70 سنة، أرسلتني في مهمة
‫فشلت، لكنني هنا الآن

306
00:24:11,392 --> 00:24:17,344
‫ويجب تدمير إرث (نايلز كولدر)
‫لذا هل أنت موافق أم لا؟

307
00:24:19,256 --> 00:24:22,253
‫(مالاه)، أحضر لي ألعابي!

308
00:24:24,557 --> 00:24:26,207
‫- (مالاه)!
‫- المعذرة؟

309
00:24:26,555 --> 00:24:30,031
‫قلت لك أن تحضر...
‫تباً يا (مالاه)!

310
00:24:32,376 --> 00:24:36,416
‫ألم تُهزم أخوية "الشر" منذ زمن؟
‫ربما ستتلاشى من تلقاء ذاتها

311
00:24:36,635 --> 00:24:41,240
‫لا يا (لاري)، أخوية "الشر" تلاحقنا
‫أنا واثقة من ذلك

312
00:24:41,370 --> 00:24:44,585
‫لا تقلقي يا (ريتا)، أنا أحميك
‫سنتوصل إلى حل

313
00:24:44,715 --> 00:24:50,537
‫شكراً يا (فيكتور)
‫أعتقد أنه يمكننا أن نجد دوراً لك

314
00:24:50,885 --> 00:24:52,710
‫ماذا؟ هل ستقومين بتخفيض رتبتي؟

315
00:24:52,971 --> 00:24:56,793
‫ما من أدوار تافهة يا (فيكتور)
‫إنما هناك ممثلون تافهون

316
00:24:56,924 --> 00:24:59,487
‫- وطاقم المسرح
‫- أيمكنني أن أكون ضمن طاقم المسرح مع (فيك)؟

317
00:24:59,704 --> 00:25:00,921
‫ما دور طاقم المسرح؟

318
00:25:01,052 --> 00:25:03,875
‫تهذيب (ريتا) يمنعها من قول
‫إنك وضعتنا في موقف صعب يا صاح

319
00:25:04,006 --> 00:25:06,916
‫بعت مقابلة مع (سايبورغ)
‫على (إيباي)

320
00:25:07,046 --> 00:25:10,783
‫وحتماً، أظهر لي عقلي الباطن
‫أن هذا خطأ

321
00:25:10,870 --> 00:25:14,259
‫لكن ماذا يُفترض أن أفعل الآن؟
‫أطلب استعادة مبلغ 25 دولاراً؟

322
00:25:14,389 --> 00:25:18,082
‫حسناً، حسناً، حاولوا أن تخفضوا
‫أصواتكم قليلاً (فيك) لا يستحق هذا...

323
00:25:19,038 --> 00:25:20,168
‫تباً!

324
00:25:20,733 --> 00:25:24,729
‫أنا بخير، لا بأس
‫هذا ما يفعله الأولاد، صحيح؟

325
00:25:26,163 --> 00:25:28,987
‫من كان ليظن أن أب آلي حقير
‫يعاني من مرض دماغي

326
00:25:29,161 --> 00:25:31,679
‫هو العضو الوحيد القادر
‫المتبقي في الفريق

327
00:25:31,810 --> 00:25:35,722
‫(لاري) لديه طفل، (فيك) لا يملك
‫القوى، ورأس (جاين) فارغ

328
00:25:35,851 --> 00:25:37,936
‫لا يوجد سوى فردين عديمَي الفائدة

329
00:25:38,067 --> 00:25:43,803
‫لا تتجرأ على وضعي في الخانة عينها معهم
‫لمعلوماتك، أنا قادرة تماماً بمفردي

330
00:25:44,107 --> 00:25:48,016
‫إذاً لمَ تستمرين بمحاولة تعييننا؟

331
00:25:51,014 --> 00:25:54,620
‫حسناً! أنا آسف!
‫أنا أحاول التصرف بشكل أفضل

332
00:25:54,968 --> 00:25:57,575
‫لم أقصد البدء بهذه الطريقة

333
00:25:57,705 --> 00:26:00,268
‫إنما إذا كنت تحتاجين إلى المساعدة
‫في تنفيذ مهمة شريرة

334
00:26:00,398 --> 00:26:02,093
‫أنا مستعد للعمل!

335
00:26:04,657 --> 00:26:05,873
‫حسناً

336
00:26:08,436 --> 00:26:11,043
‫- أبي؟
‫- تباً، (كلارا)؟

337
00:26:14,214 --> 00:26:17,517
‫كل مرة

338
00:26:18,385 --> 00:26:20,254
‫"مميت"

339
00:26:20,558 --> 00:26:22,295
‫"غير مميت"

340
00:26:26,596 --> 00:26:28,204
‫انظري إلى كل هذه الأشياء

341
00:26:28,769 --> 00:26:32,592
‫حين انضممت إلى اللعبة
‫لم تكن أشعة الليزر موجودة حتى

342
00:26:33,114 --> 00:26:36,111
‫- أنا جعلت أشعة الليزر مطلوبة
‫- هذا كل شيء؟

343
00:26:37,285 --> 00:26:41,282
‫لا، طبعاً لا، لدي أشياء أكثر بكثير
‫في منشأة خارج الموقع

344
00:26:41,976 --> 00:26:45,583
‫كان لدي شعاع الموت لكنني أعطيته
‫لـ(غارغواكس) ليقتل هذه المرأة الطويلة

345
00:26:45,711 --> 00:26:48,189
‫التي سافرت عبر الزمن إلى (كودسفيل)
‫بعد رحيلك

346
00:26:48,407 --> 00:26:49,882
‫لا تسأليني كيف اكتشفت كل ذلك

347
00:26:50,144 --> 00:26:55,792
‫حسناً، هذه المرأة الطويلة
‫نجت من شعاع الموت خاصتك

348
00:26:55,923 --> 00:26:59,833
‫لذا آمل أن يكون لديك شيء لديه قدرة
‫أكبر على النجاح في جعبتك

349
00:27:00,833 --> 00:27:03,005
‫ليس بهذه السرعة!

350
00:27:04,264 --> 00:27:08,782
‫هذه أخوية "الشر"، أنا (براين)
‫هو (مالاه)

351
00:27:09,174 --> 00:27:12,085
‫وأنت هي المرأة التي لم تفعل شيئاً
‫على الإطلاق

352
00:27:12,215 --> 00:27:17,168
‫يجب أن تستحقي مساعدتنا
‫هل أنت مستعدة لمهمة أخرى؟

353
00:27:18,689 --> 00:27:24,467
‫تركت أدويتك في (فلوريدا)
‫إنها حبوب خطيرة جداً

354
00:27:27,421 --> 00:27:29,593
‫مذكور على الموقع الإلكتروني
‫أنها آمنة

355
00:27:29,985 --> 00:27:33,374
‫موقع إلكتروني؟ رباه يا أبي!

356
00:27:36,111 --> 00:27:37,588
‫لم أشأ المجيء حتى

357
00:27:37,719 --> 00:27:40,151
‫إنما قالت لي (ميل)
‫إن دواء الـ(باركنسون)

358
00:27:40,282 --> 00:27:45,538
‫لديه بعض الآثار الجانبية الخطيرة
‫خاصةً إذا كنت لا تتناول جرعات منظمة

359
00:27:46,233 --> 00:27:48,232
‫أي نوع من الآثار الجانبية؟

360
00:27:48,493 --> 00:27:51,230
‫عدم السيطرة على الاندفاع
‫القمار، الشهوة

361
00:27:51,360 --> 00:27:55,184
‫أمور لم تكن تتحكم بها بشكل رائع
‫قبل أن تبدأ بتناول الأدوية

362
00:27:55,574 --> 00:27:57,008
‫وبعد أن رأيتك الآن...

363
00:27:57,964 --> 00:28:03,656
‫اسمع، أعتقد أنه يجب عليّ اصطحابك
‫لرؤية طبيب، طبيب فعلي

364
00:28:17,124 --> 00:28:21,728
‫(كاي)؟ ماذا تفعلين هنا؟

365
00:28:25,770 --> 00:28:29,636
‫تمكن الجميع داخل رأسي
‫من الجلوس على هذه الطاولة

366
00:28:30,592 --> 00:28:32,068
‫والتحدث إلى السيد (كولدر)

367
00:28:34,069 --> 00:28:39,108
‫لكنني لم أفعل قط
‫أعتقد أنه لم يشأ أحد التحدث إليّ

368
00:28:39,672 --> 00:28:41,368
‫أردنا جميعاً التحدث إليك يا (كاي)

369
00:28:42,323 --> 00:28:44,234
‫فلتسألي أي واحد منا
‫(نايلز) بالأخص

370
00:28:44,712 --> 00:28:46,885
‫إنما اعتقدنا أنك ربما
‫لا تريدين التحدث إلينا

371
00:28:48,318 --> 00:28:49,925
‫لم يسمحوا لي بالصعود قط

372
00:28:54,574 --> 00:28:57,008
‫لطالما ظننت أن السبب
‫هو أنهم يحاولون حمايتي

373
00:28:57,094 --> 00:29:00,526
‫لكنني أعتقد الآن أنهم كانوا
‫يحاولون الاحتفاظ بكل هذا لأنفسهم

374
00:29:01,395 --> 00:29:05,434
‫لماذا قررت الصعود الآن؟
‫هل أصاب (جاين) مكروه؟

375
00:29:07,781 --> 00:29:09,216
‫(جاين) بخير

376
00:29:13,734 --> 00:29:19,860
‫إنها في الـ(أندرغراوند)، كما اعتدت أن أكون

377
00:29:21,250 --> 00:29:22,423
‫هذا أمر جيد

378
00:29:27,506 --> 00:29:29,809
‫للمرة الأولى منذ وقت طويل

379
00:29:29,940 --> 00:29:33,459
‫أشعر أخيراً بأنني الشخص
‫الذي يُفترض أن أكون عليه

380
00:29:38,064 --> 00:29:39,367
‫أعرف هذا الشعور

381
00:29:44,320 --> 00:29:45,623
‫توقعت ذلك

382
00:29:47,796 --> 00:29:53,618
‫- أعتقد أن جزء منا تقابل خلال...
‫- الجلد؟ نعم

383
00:29:54,443 --> 00:29:57,615
‫أعتقد أن عقلَينا الباطنيين
‫متشابهان أكثر مما ظننت

384
00:30:00,699 --> 00:30:05,565
‫- أتعني أنني مثلك؟
‫- كالنظر في المرآة

385
00:30:08,259 --> 00:30:09,693
‫أنا سعيد لأجلك يا (كاي)

386
00:30:12,212 --> 00:30:14,950
‫سمحت للناس أن يتخذوا القرارات عني
‫لوقت طويل

387
00:30:15,645 --> 00:30:17,469
‫وأعلم أنك فعلت أيضاً

388
00:30:19,164 --> 00:30:21,988
‫إننا نتحكم أخيراً بنفسَينا مجدداً

389
00:30:30,069 --> 00:30:36,065
‫المعذرة، هل تعتقد أنك تستطيع
‫أن تجري مقابلة معي

390
00:30:36,151 --> 00:30:37,977
‫كما اعتاد السيد (كولدر) أن يفعل؟

391
00:30:59,091 --> 00:31:02,958
‫إذاً، عمَ تودين التحدث؟

392
00:31:07,431 --> 00:31:08,910
‫"(سوني)"

393
00:31:12,473 --> 00:31:15,470
‫- (ريتا)، ماذا تفعلين؟
‫- سأغادر يا (لاري)

394
00:31:15,601 --> 00:31:16,774
‫سألاحق (روج)

395
00:31:16,903 --> 00:31:19,815
‫لا أبالي إذا كان يريد أي أحد
‫مساعدتي أم لا

396
00:31:19,944 --> 00:31:22,683
‫لا يمكنني البقاء هنا
‫بينما هي تتنقل بحرية في الخارج

397
00:31:22,856 --> 00:31:24,464
‫حسناً، ماذا حصل بينكما؟

398
00:31:24,594 --> 00:31:27,766
‫كنت تسعين بشدة إلى رضاها
‫وتبدين الآن بجد...

399
00:31:29,156 --> 00:31:31,458
‫- يبدو أنها مسألة شخصية
‫- (لورا)...

400
00:31:33,110 --> 00:31:38,931
‫أعني، أنا و(روج) لدينا تاريخ الآن

401
00:31:39,192 --> 00:31:41,842
‫أعلم أنك تظن
‫أنني غبت لبضعة أيام فقط

402
00:31:41,972 --> 00:31:45,448
‫إنما بالنسبة إليّ، كان عمراً بأكمله

403
00:31:45,839 --> 00:31:48,837
‫استناداً إلى السترة الوردية التي وضبتها
‫بقرب بدلة السباحة بقطعة واحدة

404
00:31:49,098 --> 00:31:51,879
‫أنت برأيي (ريتا) نفسها
‫التي نعرفها جميعاً ونحبها

405
00:31:52,312 --> 00:31:54,311
‫(ريتا) هذه رحلت يا (لاري)

406
00:31:59,567 --> 00:32:04,608
‫آسف، آسف، آسف بشأن هذا
‫بالغت برد فعلي

407
00:32:07,996 --> 00:32:10,864
‫قد يكون التغيير إيجابياً

408
00:32:13,037 --> 00:32:16,555
‫ما زلت (لاري) نفسه
‫الذي نعرفه جميعاً ونحبه

409
00:32:21,161 --> 00:32:23,941
‫حظاً موفقاً مع... الشيء خاصتك

410
00:32:27,287 --> 00:32:28,807
‫كم من الوقت ستغيبين؟

411
00:32:29,589 --> 00:32:33,369
‫لا أعلم يا (لاري)، قد تكون (روج)
‫في أي مكان الآن

412
00:32:33,630 --> 00:32:37,149
‫هل تعلم كم سيكون من الصعب
‫تعقّب متحولة؟

413
00:32:41,320 --> 00:32:44,665
‫مرحباً، نعم، أود أن أحدد
‫موعداً لوالدي

414
00:32:45,795 --> 00:32:47,098
‫(كليف ستيل)

415
00:32:48,661 --> 00:32:50,834
‫نعم، هذا اسمه الحقيقي

416
00:32:51,747 --> 00:32:52,790
‫مرحباً

417
00:32:53,137 --> 00:32:57,656
‫آسفة، أيمكنك أن تأتي معي للحظة؟

418
00:33:02,826 --> 00:33:05,649
‫- ما مشكلتك؟
‫- أنا آسفة، هذا مهم

419
00:33:05,781 --> 00:33:10,299
‫أهم من قيام ابنتي بتحديد موعد
‫مع طبيب لمرض دماغي المنهك؟

420
00:33:10,429 --> 00:33:18,423
‫نعم، هناك شيء مثير للشك
‫هل أنت واثق من أن هذه (كارلا)؟

421
00:33:19,162 --> 00:33:21,290
‫هل أنا واثق من أن هذه ابنتي؟ نعم

422
00:33:21,421 --> 00:33:25,592
‫إنما هل فكرت في الأمر؟
‫السيدة (روج) متحولة

423
00:33:26,243 --> 00:33:30,066
‫نعم، رأيتها تتحول إلى عثماني
‫يا للروعة

424
00:33:30,198 --> 00:33:34,933
‫- يمكنها التحول إلى أي شيء
‫- لا أبالي

425
00:33:35,411 --> 00:33:38,539
‫أريد الحرص على أنك تتوخى الحذر
‫فكر في الأمر

426
00:33:38,799 --> 00:33:44,578
‫بعد كل شيء، هل تظن فعلاً أنك
‫استحققت فرصة ثانية أخرى مع ابنتك؟

427
00:33:44,708 --> 00:33:48,618
‫بحقك يا (ريتا)! ألا يمكن أن يحصل
‫معي شيء جميل لمرة واحدة؟

428
00:33:48,749 --> 00:33:53,006
‫تم إصلاح وجه (فيك) بالكامل
‫جميعكم بحال أفضل من أي وقت مضى

429
00:33:53,137 --> 00:33:55,873
‫ألا يحق لي الحصول على شيء جيد
‫لمرة واحدة فقط؟

430
00:33:56,004 --> 00:33:59,132
‫لماذا يحق للآخرين
‫أن يكونوا مميزين جداً؟

431
00:34:04,041 --> 00:34:08,821
‫أنت محقة، يبدو هذا أروع
‫من أن يكون حقيقياً

432
00:34:08,907 --> 00:34:10,080
‫أنا آسفة

433
00:34:10,993 --> 00:34:16,206
‫عد إلى هناك وسأجمع الآخرين
‫تحسباً فقط

434
00:34:19,551 --> 00:34:20,594
‫يا عزيزتي!

435
00:34:20,942 --> 00:34:25,547
‫كنت لتخبريني لو كنت متحولة سرية
‫وأتيت لتخريب حياتي، صحيح؟

436
00:34:28,674 --> 00:34:32,238
‫مرحباً أيها الصغير
‫إلى أين ذهبت والدتك؟

437
00:34:33,846 --> 00:34:38,059
‫حسناً، تعال إلى هنا
‫ها نحن ذا

438
00:34:38,190 --> 00:34:39,972
‫آسفة، ذهبت لتغيير حفاضه

439
00:34:45,273 --> 00:34:46,662
‫- ما هذا؟
‫- ما هذا؟

440
00:34:52,528 --> 00:34:53,571
‫اركضي يا (كلارا)!

441
00:35:03,389 --> 00:35:05,648
‫انتبهوا! إنه طفل قاتل!

442
00:35:12,947 --> 00:35:14,034
‫يا إلهي!

443
00:35:15,337 --> 00:35:16,380
‫سأمسك بها!

444
00:35:23,548 --> 00:35:25,938
‫لا يمكنكما ضربي الآن

445
00:35:31,586 --> 00:35:32,715
‫أيها السافل!

446
00:35:38,016 --> 00:35:39,059
‫حسناً

447
00:35:40,362 --> 00:35:41,708
‫نعم!
‫تباً!

448
00:36:15,466 --> 00:36:18,942
‫- ما الذي يحصل في الطابق العلوي؟
‫- إنهم يتعرضون لهجوم!

449
00:36:20,331 --> 00:36:21,374
‫تباً!

450
00:36:23,417 --> 00:36:24,459
‫تباً! تباً! تباً!

451
00:36:26,849 --> 00:36:27,892
‫تباً!

452
00:36:39,144 --> 00:36:44,141
‫لا تحاولي حتى يا فتاة
‫لديك عائلة حقيقية لتقلقي بشأنها

453
00:36:51,874 --> 00:36:57,739
‫- أبي! ما الذي حصل تواً؟
‫- أصغي إليّ يا (كلارا)

454
00:36:57,826 --> 00:36:59,478
‫سيكون كل شيء على ما يرام

455
00:37:02,866 --> 00:37:05,472
‫اذهبي، سنتولى الأمر

456
00:37:06,907 --> 00:37:12,380
‫- أعيدوه آمناً فحسب، حسناً
‫- سنفعل، أعدك

457
00:37:15,161 --> 00:37:19,027
‫حسناً، أعلم أننا تهرّبنا من الوضع
‫بما فيه الكفاية

458
00:37:19,202 --> 00:37:23,025
‫لكن هذا يكفي! اختُطف (كليف)
‫ويجب أن نتصرف بسرعة

459
00:37:23,198 --> 00:37:26,370
‫(فيكتور)، علينا أن نعرف
‫أين تختبئ أخوية "الشر"

460
00:37:26,500 --> 00:37:28,630
‫سأتولى الأمر، حسناً، أرسل لي...

461
00:37:30,324 --> 00:37:31,453
‫سأحضر حاسوبي المحمول

462
00:37:32,235 --> 00:37:33,887
‫(لاري)، اذهب لتشغيل الحافلة

463
00:37:34,799 --> 00:37:37,666
‫- بسرعة يا (لاري)!
‫- نعم، اليرقة بخير، بالمناسبة

464
00:37:37,796 --> 00:37:38,883
‫شكراً على الاطمئنان عليها

465
00:37:41,359 --> 00:37:45,965
‫ما من خيار الآن، علينا تدمير
‫الأخوية، هل أنت مستعدة؟

466
00:37:47,007 --> 00:37:51,091
‫لا أعلم، الـ(أندرغراوند) ينهار
‫الشخصيات اختفت

467
00:37:51,351 --> 00:37:55,610
‫وأقسم إنني سمعت شيئاً في الأسفل
‫وهناك شيء يتألم

468
00:37:55,740 --> 00:37:57,782
‫لا تفعلي هذا

469
00:37:57,912 --> 00:38:01,084
‫بكل مرة تسوء فيها الأمور
‫يتشوش ذهنك

470
00:38:01,214 --> 00:38:04,299
‫لا يمكنك النوم خلال أزمة أخرى
‫يا (جاين)! ليس مجدداً!

471
00:38:04,430 --> 00:38:06,081
‫ماذا تريدين مني أن أفعل؟

472
00:38:08,427 --> 00:38:12,772
‫لا أملك القوى، أتذكرين؟
‫لست المساعدة التي تبحثين عنها

473
00:38:12,857 --> 00:38:14,857
‫لا أحد منكم هو المساعدة
‫التي أبحث عنها!

474
00:38:15,203 --> 00:38:17,637
‫في الواقع، الشخص الوحيد الأكثر
‫قدرة في هذا المنزل

475
00:38:17,767 --> 00:38:21,764
‫هو على الأرجح ابنة (كليف)
‫لكنها ليست مثلنا

476
00:38:22,156 --> 00:38:27,282
‫لا أحد مثلنا، لم يعد يتعلق الأمر
‫بنا، بل بـ(كليف)

477
00:38:27,716 --> 00:38:28,759
‫تحدث

478
00:38:28,889 --> 00:38:32,148
‫إنهم في (فلوريدا)، إذا قدنا طوال
‫الليل، يمكننا الوصول بحلول الغد

479
00:38:33,191 --> 00:38:34,234
‫هل أنت مستعدة؟

480
00:38:47,789 --> 00:38:52,395
‫ماذا حصل تواً؟ أين أنا؟
‫هل (كلارا) و(روري) بأمان؟

481
00:38:52,741 --> 00:38:56,217
‫لا أعلم عمن تتحدث ولا أبالي

482
00:38:56,650 --> 00:38:59,127
‫أهلاً بك في الولاية المشمسة
‫يا (كليف ستيل)

483
00:38:59,302 --> 00:39:05,079
‫هل عدت إلى (فلوريدا)؟
‫غادرت (فلوريدا) تواً! تباً!

484
00:39:05,515 --> 00:39:06,731
‫من أنت؟

485
00:39:07,208 --> 00:39:12,510
‫- تباً، هذا واضح! أنت (براين)!
‫- نعم، أنا (براين)

486
00:39:12,640 --> 00:39:17,115
‫وأنت (روبوتمان)، سررت بلقائك
‫أنا معجب جداً

487
00:39:17,462 --> 00:39:20,894
‫ليس بك، بالتحديد، بل بتصميمك

488
00:39:21,416 --> 00:39:25,369
‫فعلاً؟ إذاً لا بد من أنك تحب أيضاً
‫أموراً مثل علامات الجلد

489
00:39:25,500 --> 00:39:28,585
‫موسيقى (أكابيلا)، وفريق
‫(هيوستن أويلرز) من العام 1973

490
00:39:29,061 --> 00:39:33,146
‫أنت لا تقدّر فعلاً نفسك كمعجزة
‫صحيح؟

491
00:39:33,450 --> 00:39:37,403
‫أمضيت طوال حياتي
‫أحاول تصميم جسم مثل جسمك

492
00:39:37,577 --> 00:39:42,445
‫غضبت جداً حين فعل (نايلز كولدر)
‫منافسي المكروه، ما لم أستطع فعله

493
00:39:42,704 --> 00:39:46,223
‫لذا حين رأيت مخططاتك بالمزاد
‫على الإنترنت، كان عليّ تقديم عرض

494
00:39:46,528 --> 00:39:49,916
‫- أنت اشتريت مخططاتي؟
‫- كان عليّ معرفة كيف فعلها (نايلز)

495
00:39:50,047 --> 00:39:53,175
‫لم يكن عالماً لامعاً قط
‫إنما كان هذا السر

496
00:39:53,305 --> 00:39:56,000
‫انخرط (نايلز) في العلم والسحر

497
00:39:56,825 --> 00:40:01,126
‫جسمك مميز يا (كليف)
‫إنه مليء بالخصائص السحرية

498
00:40:01,256 --> 00:40:05,253
‫- ما الذي تقوله؟
‫- أنت فريد من نوعك

499
00:40:05,427 --> 00:40:10,598
‫وهذا ببساطة ليس عادلاً
‫يجب أن يكون جسمك ملك شخص يستحقه

500
00:40:10,814 --> 00:40:12,248
‫شخص مثلي

501
00:40:12,509 --> 00:40:16,332
‫حالما أسلبك إياه
‫سأتمكن أخيراً من تنفيذ انتقامي

502
00:40:17,809 --> 00:40:22,718
‫- انتقام؟ كيف سيجري ذلك؟
‫- إليك ما أفكر فيه

503
00:40:25,022 --> 00:40:29,670
‫بعد أن نستبدل دماغك بالـ(براين)

504
00:40:30,061 --> 00:40:34,580
‫سنعود إلى الديار لأصدقائك الأغبياء

505
00:40:34,840 --> 00:40:38,533
‫وسيرحبون بعودة (روبوتمان)
‫بصدر رحب

506
00:40:38,663 --> 00:40:40,921
‫من ثم، سنكون متنكرين معاً
‫أنا و(براين)

507
00:40:41,008 --> 00:40:45,179
‫وسندمّر أصدقاءك واحداً تلو الآخر
‫من الداخل بشكل منهجي

508
00:40:45,702 --> 00:40:52,957
‫سنبقي (ريتا) للأخير
‫وبعد ذلك، سأقضي عليها بشكل نهائي

509
00:40:54,130 --> 00:40:58,647
‫- عجباً، أنت فعلاً شريرة
‫- بحقك!

510
00:40:58,866 --> 00:41:02,733
‫إنها لا تعرف شيئاً عن الشر، (مالاه)

511
00:41:06,642 --> 00:41:10,901
‫تباً! تباً!

512
00:41:12,421 --> 00:41:13,464
‫(جاين)؟

513
00:41:17,460 --> 00:41:18,503
‫(جاين)؟

514
00:41:27,584 --> 00:41:28,627
‫(جاين)؟

515
00:41:39,531 --> 00:41:43,833
‫- أسرع يا (فيك)! أسرع!
‫- سيدتي، هذه حافلة مدرسة

516
00:41:43,963 --> 00:41:45,527
‫حري بك أن تجلسي يا (ريتا)

517
00:41:46,265 --> 00:41:48,264
‫تباً!
‫ياللهول!

518
00:41:48,697 --> 00:41:52,087
‫لا أصدق أنك أحضرت
‫هذا الشيء المقزز معك

519
00:41:52,217 --> 00:41:54,911
‫إنه يحاول إبقاءه آمناً
‫هذا ما يُفترض على الآباء فعله

520
00:41:54,998 --> 00:41:59,343
‫أنت تدافع عنه فقط لأنه الوحيد
‫السعيد بجراحة التجميل التي أجريتها

521
00:41:59,473 --> 00:42:01,733
‫- نعم، لا أحد غيره سعيد
‫- لم أقل قط إنني سعيد

522
00:42:02,818 --> 00:42:06,251
‫- ماذا؟
‫- لا، أتعلم أمراً؟ لست سعيداً

523
00:42:06,423 --> 00:42:07,467
‫نعم، كان (كليف) محقاً

524
00:42:07,727 --> 00:42:11,160
‫لمَ تبدو بداية (فيك) الجديدة
‫بهذا الشكل وبدايتي تبدو هكذا؟

525
00:42:11,637 --> 00:42:15,549
‫ظننت أنني إذا تمكنت من حماية
‫هذه اليرقة من ألمي، سيتحسن

526
00:42:15,807 --> 00:42:17,069
‫ظننت أنني سأشعر بتحسن

527
00:42:17,199 --> 00:42:20,153
‫إنما لست الوحيد الذي يؤثر
‫على هذا الشيء، بل جميعنا

528
00:42:20,284 --> 00:42:25,150
‫أنت وأنت، أنتم جميعاً مؤذيون عاطفياً
‫هذا يقتلنا كلَينا

529
00:42:25,236 --> 00:42:29,362
‫حسناً، دعوني أستوضح الأمر
‫لا أحد منكم سعيد لأجلي؟

530
00:42:30,667 --> 00:42:32,578
‫حصلت أخيراً على فرصة عيش
‫حياة طبيعية مجدداً

531
00:42:32,840 --> 00:42:37,097
‫وأنتم تشعرون بالغيرة فحسب؟
‫هذا مثير للشفقة

532
00:42:37,228 --> 00:42:42,918
‫هل يمكنكم أن تهدأوا؟
‫نمر جميعاً بوقت عصيب، تباً لذلك

533
00:42:43,788 --> 00:42:46,482
‫تعاملوا مع المشكلة لاحقاً، كما قالت
‫(ريتا)، يتعلق الأمر بـ(كليف)

534
00:42:47,220 --> 00:42:52,608
‫مهلاً، هل هذا ما قالته لك (ريتا)؟
‫بحقك، لا يتعلق الأمر بـ(كليف) إطلاقاً

535
00:42:56,388 --> 00:42:58,082
‫هيا، قولي لها الحقيقة يا (ريتا)

536
00:43:06,076 --> 00:43:08,727
‫"(كليف ستيل)"

537
00:43:17,199 --> 00:43:18,241
‫لقد استيقظت

538
00:43:19,848 --> 00:43:21,673
‫لا تتكبدي عناء محاولة تغيير شكلك

539
00:43:21,803 --> 00:43:24,714
‫حقنك (مالاه) بمروّض
‫لقوة الإنسان الخارق

540
00:43:25,149 --> 00:43:27,670
‫- كان بيننا اتفاق!
‫- غيّرت رأيي

541
00:43:28,016 --> 00:43:33,578
‫أخوية "الشر" باتت تافهة
‫الشر هو أمر معقد

542
00:43:33,882 --> 00:43:36,662
‫منذ 70 سنة، أردت أن أحكم العالم

543
00:43:36,880 --> 00:43:41,919
‫بعد أن هزمني (كولدر)، ما كان
‫ليمنعني شيء عن قتله ومحو إرثه

544
00:43:42,050 --> 00:43:44,265
‫لكن الآن... كل ما أريد فعله الآن

545
00:43:44,437 --> 00:43:49,349
‫هو أن أعيش حياة هانئة في هذا الجسم
‫المعدني في (بوكا راتون) المشمسة

546
00:43:49,870 --> 00:43:52,563
‫وربما أؤدي رقصة (فوكستروت)
‫مع الأرملة في الوحدة (جيه)

547
00:43:59,645 --> 00:44:01,600
‫وداعاً سيدة (روج)

548
00:44:05,293 --> 00:44:06,509
‫حقير!

549
00:44:12,114 --> 00:44:15,025
‫أخبريهم يا (ريتا)، أخبريهم
‫لما تلاحقين (روج) فعلاً

550
00:44:15,156 --> 00:44:19,805
‫قلت لك إن الأمر يتعلق بـ(كليف) فعلاً
‫بل يتعلق بنا جميعاً

551
00:44:20,065 --> 00:44:25,191
‫إذا لم نردع (روج)، لن تتوقف
‫هي والأخوية حتى نموت جميعاً

552
00:44:25,322 --> 00:44:26,712
‫أتعنين أن نموت مجدداً؟

553
00:44:26,930 --> 00:44:29,884
‫كان لديك آلة زمن
‫كان بإمكانك تغيير كل هذا

554
00:44:30,058 --> 00:44:32,794
‫إنما بدلاً من ذلك، عدت
‫إلى (كودسفيل) وأغلقت الباب

555
00:44:32,925 --> 00:44:36,184
‫- وحرصت على موت الجميع
‫- مهلاً، ماذا؟

556
00:44:37,357 --> 00:44:39,008
‫لم يتعلق الأمر بـ(كليف) قط

557
00:44:42,005 --> 00:44:48,913
‫(لاري) محق، نسيتكم جميعاً
‫لقد هربت

558
00:44:49,652 --> 00:44:53,301
‫وقعت في الحب، كان لدي أصدقاء

559
00:44:54,083 --> 00:44:57,733
‫كنت أملك حياة مثالية
‫حتى ظهرت (روج)

560
00:44:58,298 --> 00:45:04,033
‫كان بإمكاني إنقاذكم، كان بإمكاني
‫تعديل الجدول الزمني وتغيير كل شيء

561
00:45:04,641 --> 00:45:10,245
‫إنما كان هذا ليخاطر بمحو الحياة
‫التي كنت أملكها ولم أستطع فعل ذلك

562
00:45:12,025 --> 00:45:17,718
‫لذا، عدت الآن ولم أعد أشعر
‫بأنني في الديار

563
00:45:17,892 --> 00:45:19,934
‫أنتم غرباء بالنسبة إليّ

564
00:45:21,368 --> 00:45:24,105
‫لذا، حين نحصل إلى (فلوريدا)

565
00:45:24,235 --> 00:45:26,754
‫يمكنكم وضع كل ترهاتكم جانباً
‫وإنقاذ (كليف)

566
00:45:26,885 --> 00:45:29,623
‫أو يمكنكم الجلوس في هذه الحافلة
‫والتذمّر، لا أبالي

567
00:45:29,751 --> 00:45:31,186
‫لا أريد سوى (روج)

568
00:45:33,923 --> 00:45:35,618
‫كذبت علينا طوال الوقت

569
00:45:36,095 --> 00:45:38,180
‫لا يحق لك قول هذا يا (لاري)
‫فقد كذبت عليّ في وجهي

570
00:45:38,312 --> 00:45:39,962
‫- كفى حديثاً عن وجهك يا (فيك)!
‫- كفى حديثاً عن وجهك يا (فيك)!

571
00:45:40,094 --> 00:45:41,396
‫تباً!

572
00:46:25,190 --> 00:46:30,012
‫"أخوية "الشر"، حفل مباشر"

573
00:46:42,872 --> 00:46:47,087
‫"كنت أقوم بنزهة في الطريق
‫وقلبي منفتح على المجهول"

574
00:46:47,217 --> 00:46:50,954
‫"أردت أن ألقي التحية على أي شخص"

575
00:46:51,432 --> 00:46:55,428
‫"أي شخص كان أنت
‫قلت لك أي شيء"

576
00:46:55,645 --> 00:46:59,599
‫"التحدث إليك كان كافياً لإغرائك"

577
00:47:00,468 --> 00:47:07,985
‫"(شانزليزيه)، (شانزليزيه)"

578
00:47:08,680 --> 00:47:12,503
‫"حين تكون الشمس مشرقة، تحت المطر
‫في الظهيرة أو في منتصف الليل"

579
00:47:12,807 --> 00:47:16,978
‫"يوجد كل ما تريده
‫في الـ(شانزليزيه)"

580
00:47:17,281 --> 00:47:21,149
‫"قلت لي إنه لديك موعد
‫في قبو مع أشخاص مجانين"

581
00:47:21,366 --> 00:47:25,320
‫"الذين يعيشون والغيتار يرافقهم
‫من المساء حتى الصباح"

582
00:47:25,667 --> 00:47:33,833
‫"لذا رافقتك، غنّينا ورقصنا
‫ولم نفكر حتى في تبادل القبل"

583
00:47:34,443 --> 00:47:41,698
‫"(شانزليزيه)، (شانزليزيه)"

584
00:47:43,133 --> 00:47:46,869
‫"حين تكون الشمس مشرقة، تحت المطر
‫في الظهيرة أو في منتصف الليل"

585
00:47:47,000 --> 00:47:50,866
‫"يوجد كل ما تريده
‫في الـ(شانزليزيه)"

586
00:48:08,896 --> 00:48:12,849
‫"مساء أمس، كنا شخصين غريبين
‫وهذا الصباح، في الشارع"

587
00:48:13,023 --> 00:48:16,934
‫"أصبحنا عشيقين منذهلين
‫بالليلة الطويلة"

588
00:48:17,411 --> 00:48:21,582
‫"ومن ساحة "النجمة" إلى ساحة
‫(كونكورد)، أوركسترا من ألف وتر"

589
00:48:21,713 --> 00:48:25,710
‫"كل طيور الفجر تغني للحب"

590
00:48:26,579 --> 00:48:33,921
‫"(شانزليزيه)، (شانزليزيه)"

591
00:48:34,746 --> 00:48:38,656
‫"حين تكون الشمس مشرقة، تحت المطر
‫في الظهيرة أو في منتصف الليل"

592
00:48:38,917 --> 00:48:43,001
‫"يوجد كل ما تريده
‫في الـ(شانزليزيه)"

