﻿1
00:00:10,112 --> 00:00:14,408
‫‏"أرى أشجاراً خضراء جداً"‏

2
00:00:15,242 --> 00:00:17,912
‫‏"وأزهار حمراء أيضاً"‏

3
00:00:18,871 --> 00:00:24,835
‫‏"أراها تتفتح من أجلي ومن أجلك"‏

4
00:00:25,961 --> 00:00:29,006
‫‏"وأفكر في نفسي"‏

5
00:00:31,258 --> 00:00:36,472
‫‏"يا له من عالم جميل..."‏

6
00:00:38,974 --> 00:00:42,686
‫‏"أرى السماء زرقاء جداً"‏

7
00:00:43,896 --> 00:00:46,232
‫‏"وسحباً بيضاء جداً"‏

8
00:00:47,274 --> 00:00:53,197
‫‏"اليوم المشرق‏
‫‏والليل الحالك أيضاً"‏

9
00:00:54,031 --> 00:00:56,617
‫‏"وأفكر في نفسي"‏

10
00:00:59,412 --> 00:01:03,833
‫‏"يا له من عالم جميل"‏

11
00:01:07,253 --> 00:01:13,717
‫‏"ألوان قوس قزح جميلة جداً‏
‫‏في السماء"‏

12
00:01:14,135 --> 00:01:17,346
‫‏"وأيضاً وجوه..."‏

13
00:01:18,305 --> 00:01:20,599
‫‏"الناس المارة"‏

14
00:01:20,891 --> 00:01:25,354
‫‏- "أرى الناس يتصافحون قائلين...‏
‫‏- كيف نعيد تشكيل وعاء الوحدة؟‏

15
00:01:26,147 --> 00:01:31,152
‫‏"كيف الحال؟‏
‫‏إنهم يقولون حقاً..."‏

16
00:01:31,277 --> 00:01:36,115
‫‏- نموذج الاسترداد، نموذج الاسترداد‏
‫‏- "أنا أحبك، أنا أحبك"‏

17
00:01:36,282 --> 00:01:39,285
‫‏- "أسمع الأطفال يبكون"‏
‫‏- نموذج الاسترداد، نموذج الاسترداد‏

18
00:01:39,493 --> 00:01:43,372
‫‏- نموذج الاسترداد، نموذج الاسترداد‏
‫‏- "وأشاهدهم يكبرون"‏

19
00:01:43,497 --> 00:01:46,208
‫‏- "سيعلمون أكثر بكثير..."‏
‫‏- نموذج الاسترداد، نموذج الاسترداد‏

20
00:01:46,333 --> 00:01:49,503
‫‏- "مما عرفته على الإطلاق"‏
‫‏- الليلة‏

21
00:01:50,129 --> 00:01:52,756
‫‏- سنكسر النحس وأخيراً‏
‫‏- "وأظن في نفسي"‏

22
00:01:52,882 --> 00:01:54,258
‫‏الليلة...‏

23
00:01:54,592 --> 00:01:59,221
‫‏- سينهض المفقود مجدداً‏
‫‏- "يا له من عالم جميل"‏

24
00:02:03,476 --> 00:02:06,353
‫‏"وأفكر في نفسي"‏

25
00:02:08,981 --> 00:02:13,402
‫‏"يا له من عالم جميل..."‏

26
00:02:26,373 --> 00:02:28,667
‫‏أين (جوزفينا) عندما تحتاجها؟‏

27
00:02:28,918 --> 00:02:31,212
‫‏كانت تعرف بالضبط ما ستقوله‏
‫‏بعد وفاة (مايسي)‏

28
00:02:31,378 --> 00:02:33,005
‫‏لا بد أن تكون قد تأخرت‏

29
00:02:35,674 --> 00:02:37,343
‫‏لا بأس، سأتولى الأمر‏

30
00:02:40,513 --> 00:02:42,556
‫‏- مرحباً‏
‫‏- مرحباً‏

31
00:02:43,057 --> 00:02:45,476
‫‏أنا متأكدة من أنك تشعرين بالكثير‏
‫‏من المشاعر الآن‏

32
00:02:46,602 --> 00:02:49,021
‫‏كل ما يمكنني قوله هو‏
‫‏إننا إلى جانبك‏

33
00:02:50,397 --> 00:02:53,317
‫‏نحن نتفهم الأمر، إن فقدان شخص ما‏
‫‏ليس بالأمر السهل أبداً‏

34
00:02:53,609 --> 00:02:55,486
‫‏أجل، إنه كذلك في الواقع‏

35
00:02:55,986 --> 00:02:58,405
‫‏إذا لم تتقربي كثيراً ولكنني هفوت‏

36
00:02:59,156 --> 00:03:01,158
‫‏سمحت لهذا الرجل بالتقرب مني‏
‫‏والآن لقد رحل، لذا...‏

37
00:03:01,450 --> 00:03:03,035
‫‏صدقيني، نحن نفهم هذا‏

38
00:03:04,495 --> 00:03:07,081
‫‏لا أظن أننا سنتخطى أبداً‏
‫‏ما حدث ل(مايسي)‏

39
00:03:08,749 --> 00:03:12,878
‫‏- لكن الوقت له طريقة...‏
‫‏- انظري، أنا أقدر الاهتمام الأخوي‏

40
00:03:13,045 --> 00:03:15,673
‫‏لكنني لا أستطيع فعل هذا الآن، اتفقنا؟‏

41
00:03:16,507 --> 00:03:18,342
‫‏علي أن أذهب‏

42
00:03:21,178 --> 00:03:23,305
‫‏أيمكنكما إعطائي بعض المساحة؟‏
‫‏من فضلكما‏

43
00:03:24,848 --> 00:03:29,144
‫‏أعتذر، أتمنى أن نستلقي على الأريكة‏
‫‏ونبكي معاً، لكننا لا نستطيع‏

44
00:03:29,645 --> 00:03:31,689
‫‏ليس أثناء استحواذ (الغيب)‏
‫‏على (كتاب الظلال)‏

45
00:03:31,939 --> 00:03:35,609
‫‏(الغيب)؟ هل حقاً ستطرحان‏
‫‏هذا الأمر بجدية الآن؟‏

46
00:03:35,776 --> 00:03:38,946
‫‏أعلم أنه ليس بالأمر السهل‏
‫‏لكن هذه هي وظيفة أصحاب الحيل‏

47
00:03:39,154 --> 00:03:40,781
‫‏كلا، أنتن صاحبات الحيل‏

48
00:03:41,031 --> 00:03:43,909
‫‏- أنا لست حتى أختكما الحقيقية‏
‫‏- أنت اختنا‏

49
00:03:44,535 --> 00:03:47,955
‫‏- الحقيقية والمختارة‏
‫‏- لم أختر أياً من هذا‏

50
00:03:53,460 --> 00:03:56,255
‫‏كما تعلمين، ثمة طرق أفضل‏
‫‏لطلب المساعدة من شخص ما‏

51
00:03:56,880 --> 00:04:00,259
‫‏- حاولت استخدام المنطق معك‏
‫‏- لقد ضربتني على رأسي بمصباح يدوي‏

52
00:04:00,384 --> 00:04:03,429
‫‏- لقد نزعت البطاريات‏
‫‏- يا لك من امرأة لطيفة‏

53
00:04:06,640 --> 00:04:10,311
‫‏- عربون سلام؟‏
‫‏- لا أريد الحلوى التجارية الرخيصة‏

54
00:04:10,603 --> 00:04:14,023
‫‏أريدك أن تتوقفي عن الكذب علي‏
‫‏أعرف وجه كل (وايتلايتر) في الوجود‏

55
00:04:14,356 --> 00:04:15,983
‫‏لكنني لم أر وجهك من قبل‏

56
00:04:17,484 --> 00:04:19,862
‫‏لأننا من عالمين مختلفين‏

57
00:04:21,280 --> 00:04:23,782
‫‏حسناً، تكلمي‏

58
00:04:24,700 --> 00:04:26,952
‫‏أنا (ديانا)‏

59
00:04:29,788 --> 00:04:33,417
‫‏من حيث أتيت، هناك صاحب حيل‏
‫‏يتمتع بقدرات شريرة هائلة‏

60
00:04:34,001 --> 00:04:36,462
‫‏- (ماغي فيرا)؟‏
‫‏- كلا‏

61
00:04:37,296 --> 00:04:38,964
‫‏شخص آخر تماماً‏

62
00:04:39,381 --> 00:04:42,384
‫‏قبل ١٥ عاماً، استخدمت قواها‏
‫‏لإنشاء هذه المساحة‏

63
00:04:42,635 --> 00:04:46,639
‫‏وتسجيل كل نسخة ممكنة‏
‫‏من تاريخ عالمك‏

64
00:04:46,930 --> 00:04:48,891
‫‏هنا على هذه الأشرطة‏

65
00:04:50,559 --> 00:04:53,020
‫‏أنت تقولين إن هذه صاحبة الحيل‏
‫‏هذه لديها القدرة لفعل كل هذا؟‏

66
00:04:54,146 --> 00:04:55,939
‫‏وقامت بتخزينها‏
‫‏على نظام فيديو منزلي؟‏

67
00:04:56,065 --> 00:04:57,441
‫‏أنا لا أضع القواعد‏

68
00:04:57,608 --> 00:05:00,736
‫‏لا أعلم، ربما لا تتوافق حيلة الوقت‏
‫‏مع صيغة الملفات الرقمية‏

69
00:05:01,862 --> 00:05:06,659
‫‏المغزى هو، ولسبب ما، أنها علمت‏
‫‏أن عالمنا وعالمك مرتبطان بطريقة ما‏

70
00:05:06,784 --> 00:05:08,911
‫‏وأن هذه الأشرطة ستكون مهمة‏

71
00:05:09,244 --> 00:05:14,249
‫‏لماذا ستقوم صاحبة حيل من عالمك‏
‫‏بفعل كل هذا لعالمنا؟‏

72
00:05:15,334 --> 00:05:17,211
‫‏هذا ما أحاول اكتشافه‏

73
00:05:17,628 --> 00:05:19,296
‫‏سأعتبر أنك شاهدت كل شيء‏

74
00:05:19,922 --> 00:05:22,007
‫‏أكثر مما يمكنك تخيله‏

75
00:05:22,591 --> 00:05:27,054
‫‏وكل ما أعرفه هو أن هذا الرابط‏
‫‏له علاقة بك وبأصحاب الحيل مثلك‏

76
00:05:27,179 --> 00:05:29,056
‫‏ويوم السقوط‏

77
00:05:29,932 --> 00:05:32,559
‫‏لهذا السبب أحتاج إلى مساعدتك‏

78
00:05:32,810 --> 00:05:34,603
‫‏- كلا! ماذا تفعل؟‏
‫‏- أنا أعتذر يا (ديانا)‏

79
00:05:35,437 --> 00:05:36,814
‫‏لكن يجب أن أساعد أصدقائي‏

80
00:05:37,147 --> 00:05:39,108
‫‏هذا المكان سخيف كلياً‏
‫‏بالنسبة إلي حتى‏

81
00:05:39,233 --> 00:05:42,361
‫‏كلا، كلا!‏

82
00:05:54,206 --> 00:05:56,959
‫‏- (كلوي)؟‏
‫‏- (جوردان)‏

83
00:05:59,753 --> 00:06:02,965
‫‏عليك أن تتذوق هذه‏
‫‏إنها كرات رائعة‏

84
00:06:04,383 --> 00:06:06,093
‫‏أنا... يا للهول!‏

85
00:06:09,555 --> 00:06:11,640
‫‏عجباً!‏

86
00:06:14,017 --> 00:06:16,437
‫‏- اعذرينا! (كلوي)‏
‫‏- شكراً لك‏

87
00:06:18,814 --> 00:06:20,816
‫‏ما الذي تفعلينه هنا؟‏

88
00:06:21,734 --> 00:06:25,237
‫‏إنها أختي (دافني)، إنها مفقودة‏

89
00:06:25,529 --> 00:06:27,865
‫‏حسناً، (ماغي) والآخرون لا يزالون‏
‫‏في ذكرى أحد الأصدقاء‏

90
00:06:28,073 --> 00:06:31,326
‫‏أنا لست هنا من أجل المحظوظات‏
‫‏أتيت هنا بحثاً عنك‏

91
00:06:32,578 --> 00:06:34,788
‫‏أنت ال(وايتلايتر) بالنسبة لبقيتنا‏

92
00:06:36,039 --> 00:06:37,416
‫‏أتتذكر؟‏

93
00:06:41,336 --> 00:06:43,380
‫‏حسناً‏

94
00:06:43,964 --> 00:06:47,468
‫‏حدثيني عن (دافني)‏
‫‏لم أعلم أن لديك شقيقة أخرى‏

95
00:06:47,676 --> 00:06:50,095
‫‏استيقظت صباحاً‏
‫‏لأجد ملاحظة غريبة منها‏

96
00:06:50,471 --> 00:06:52,264
‫‏غريبة، كيف؟‏

97
00:06:53,015 --> 00:06:56,101
‫‏لم يكن هناك فرح ولا سعادة‏

98
00:06:56,310 --> 00:07:00,731
‫‏كانت تصرخ‏
‫‏وتتلعثم بأغرب الأشياء‏

99
00:07:01,023 --> 00:07:03,358
‫‏بشأن عودة اختنا (آني) من الموت‏

100
00:07:03,942 --> 00:07:05,527
‫‏- أيمكنني رؤيتها؟‏
‫‏- أجل‏

101
00:07:14,161 --> 00:07:15,996
‫‏يمكننا إعادة (آني)‏

102
00:07:16,538 --> 00:07:20,167
‫‏هناك منقذ آت، اختارني المفقود‏

103
00:07:22,419 --> 00:07:24,171
‫‏ما الأمر؟‏

104
00:07:25,130 --> 00:07:27,049
‫‏هل هي في خطر؟‏

105
00:07:27,216 --> 00:07:30,385
‫‏يجب أن أريها ل(ماغي)، في الحال‏

106
00:07:41,563 --> 00:07:44,525
‫‏لقد قرعت الباب!‏
‫‏أنا أعتذر‏

107
00:07:44,775 --> 00:07:49,321
‫‏- هل أخفتك؟‏
‫‏- كلا، فقط أنني أفكر كثيراً‏

108
00:07:50,656 --> 00:07:55,202
‫‏- (ديف)؟‏
‫‏- كلا، ليس هذا، أعني، سأفتقده‏

109
00:07:55,869 --> 00:07:59,498
‫‏- لكن لدينا فرقة منزلية‏
‫‏- (ذا بي بوبس)‏

110
00:08:00,040 --> 00:08:03,335
‫‏عليك أن تحبي فرقة صغيرة‏
‫‏يمكنها أداء أي أغنية على هذا الكوكب‏

111
00:08:04,545 --> 00:08:09,591
‫‏حسناً، لم يفوتوا عرضاً منذ قرن‏
‫‏لكنني تحققت من قفصهم، هم ليسوا هنا‏

112
00:08:10,676 --> 00:08:14,096
‫‏- أتظنين أن خطباً ما قد وقع؟‏
‫‏- لا أعلم، لكن يجب أن أعثر عليهم‏

113
00:08:14,596 --> 00:08:17,683
‫‏- علي التأكد من أنهم بخير قبل...‏
‫‏- قبل ماذا؟‏

114
00:08:20,352 --> 00:08:22,020
‫‏(ميل)، علينا أن نذهب‏

115
00:08:25,983 --> 00:08:28,193
‫‏- الآن؟‏
‫‏- أجل، ل(جوردان) دليل بشأن المفقود‏

116
00:08:28,318 --> 00:08:30,112
‫‏أي نوع من الأدلة؟‏

117
00:08:30,612 --> 00:08:34,741
‫‏- إنه ليس متأكداً بعد‏
‫‏- انظري، ربما يمكنك تولي الأمر بمفردك‏

118
00:08:35,242 --> 00:08:37,870
‫‏على الاقل حتى تعرفين‏
‫‏ما هو الدليل حقاً‏

119
00:08:38,078 --> 00:08:39,788
‫‏(ميل)، يمكن لهذا‏
‫‏أن يكون له علاقة بكتابنا‏

120
00:08:39,913 --> 00:08:42,749
‫‏- أو يمكن أن يكون طريقاً مسدوداً‏
‫‏- أو يمكن أن تكون نهاية العالم‏

121
00:08:43,166 --> 00:08:45,502
‫‏وكيف لي أن أعلم‏
‫‏أن هذه ليست مطاردة صعبة‏

122
00:08:45,586 --> 00:08:48,672
‫‏لأنك يائسة جداً لمعرفة‏
‫‏طبيعة علاقتك ب(جوردان)‏

123
00:08:49,047 --> 00:08:51,049
‫‏أعلم طبيعة علاقتي ب(جوردان)‏

124
00:08:52,301 --> 00:08:54,678
‫‏(كايلا)، أعلم أنك مستاءة‏
‫‏لكنني حقاً أحتاج إلى...‏

125
00:08:57,055 --> 00:08:58,432
‫‏مساعدتك‏

126
00:09:04,730 --> 00:09:06,857
‫‏"مرحباً، أنا (بين)، اتركوا لي رسالة"‏

127
00:09:07,024 --> 00:09:09,776
‫‏"أو، كما تعلمون‏
‫‏راسلوني كشخص طبيعي"‏

128
00:09:31,732 --> 00:09:35,944
‫‏مرحباً يا (بين)، أعلم أنك تكره‏
‫‏البريد الصوتي، لكنني مستاءة جداً‏

129
00:09:36,069 --> 00:09:39,323
‫‏وأحتاج حقاً التحدث إلى شخص ما‏
‫‏شخص يتفهمني حقاً‏

130
00:09:40,282 --> 00:09:43,869
‫‏أحتاج فقط أن أكون في المنزل برفقتك‏
‫‏وبرفقة أمي، تطعمني فطائر الموز‏

131
00:09:46,622 --> 00:09:48,373
‫‏لقد شحنت البطارية للتو‏

132
00:09:56,465 --> 00:09:59,176
‫‏يا للهول!‏

133
00:10:05,307 --> 00:10:06,892
‫‏إلى أين ذهبت؟‏

134
00:10:15,859 --> 00:10:18,236
‫‏إذاً، لقد عرفت هؤلاء الشبان‏
‫‏منذ فترة طويلة، أليس كذلك؟‏

135
00:10:18,737 --> 00:10:21,907
‫‏أجل، أتت فرقة (بي بوبس)‏
‫‏إلي في عام ١٩١٧‏

136
00:10:22,032 --> 00:10:24,034
‫‏عندما دمرت قريتهم أثناء الحرب‏

137
00:10:24,451 --> 00:10:26,411
‫‏- هل قمت بإيوائهم؟‏
‫‏- حسناً، لقد احتاجوا إلى منزل‏

138
00:10:26,536 --> 00:10:27,913
‫‏واحتجت إلى فرقة‏

139
00:10:28,330 --> 00:10:31,416
‫‏حقاً؟ أهذا السبب الوحيد‏
‫‏لتركهم يعيشون معك؟‏

140
00:10:31,792 --> 00:10:34,628
‫‏حسناً، إنهم رائعون جداً‏

141
00:10:36,755 --> 00:10:38,548
‫‏- أفضل من فرقة (أرون مايدن)‏
‫‏- أجل، أجل‏

142
00:10:38,674 --> 00:10:41,385
‫‏أنا أرق من (زامبا زارا) صغيرة‏
‫‏لكن لا تتجرئي على إخبار أحد‏

143
00:10:41,677 --> 00:10:43,303
‫‏لدي سمعة لأحافظ عليها‏

144
00:10:47,724 --> 00:10:49,559
‫‏حسناً، هذا مذهل‏

145
00:10:50,143 --> 00:10:51,895
‫‏انتظري حتى ترين‏
‫‏ما في الداخل‏

146
00:10:57,818 --> 00:10:59,945
‫‏يا للهول، عليك رؤية هذا!‏

147
00:11:04,866 --> 00:11:07,244
‫‏يا للهول، يا رفاق!‏

148
00:11:07,786 --> 00:11:09,830
‫‏أشعر وكأنني في برنامج تلفزيوني‏

149
00:11:11,206 --> 00:11:15,127
‫‏"(سي إس آي)‏
‫‏وحدة ضحايا الخداع"‏

150
00:11:20,882 --> 00:11:23,427
‫‏أظن أنه لا يجب أن أسأل‏
‫‏لماذا لم تظهر (كايلا) و(ميل)‏

151
00:11:23,760 --> 00:11:25,137
‫‏أجل‏

152
00:11:26,763 --> 00:11:30,142
‫‏- حسناً، إذا كنت تريدين التحدث...‏
‫‏- أنا...‏

153
00:11:33,562 --> 00:11:37,524
‫‏ها نحن ذا، (بريتريتا آلي فيدي)‏
‫‏خدعة الجانب الآخر‏

154
00:11:37,899 --> 00:11:41,194
‫‏ستظهر لي أقوى ذكريات (دافني)‏
‫‏كما رأتها هي‏

155
00:11:42,320 --> 00:11:45,532
‫‏إذاً، هل تعتقدين أنها ستظهر‏
‫‏كيف تم تغييرها‏

156
00:11:46,074 --> 00:11:49,119
‫‏وما يفعله (الغيب) ب(كتاب الظلال)‏

157
00:11:50,454 --> 00:11:52,789
‫‏أعتقد أنهم يخططون لشيء كبير‏

158
00:11:55,834 --> 00:12:02,382
‫‏هل هذه معدات خداع‏
‫‏توارثتها أجيال من أصحاب الحيل؟‏

159
00:12:02,966 --> 00:12:04,926
‫‏كلا، إنه مجرد حبل‏

160
00:12:08,263 --> 00:12:11,058
‫‏مع ذكريات بهذه القوة‏
‫‏من الممكن أن تعلق في هذه الخدعة‏

161
00:12:11,433 --> 00:12:13,935
‫‏- إلى متى؟‏
‫‏- إلى ما لا نهاية‏

162
00:12:15,437 --> 00:12:17,230
‫‏- يا للهول!‏
‫‏- سأكون بخير‏

163
00:12:17,355 --> 00:12:20,984
‫‏فقط تمسك بقوة‏
‫‏واسحبني عندما أخبرك بذلك‏

164
00:12:22,360 --> 00:12:25,947
‫‏وإذا واجهنا أي مشاكل‏
‫‏يمكننا استخدام هذه للتواصل‏

165
00:12:27,616 --> 00:12:29,409
‫‏أنا خائف بعض الشيء من أن أسألك‏
‫‏من أين حصلت عليها‏

166
00:12:29,534 --> 00:12:32,537
‫‏حسناً، لنقل فقط إن (راي) لديه صديق‏
‫‏في وكالة المخابرات المركزية‏

167
00:12:33,997 --> 00:12:37,167
‫‏(كلوي)، أحتاج شيئاً يخص أختك‏

168
00:12:38,418 --> 00:12:41,421
‫‏صحيح، صحيح، حسناً‏

169
00:12:42,798 --> 00:12:46,426
‫‏حسناً، سأفكر في شيء ما‏

170
00:12:47,427 --> 00:12:51,348
‫‏سأفكر في شيء ما، ليس هذا‏

171
00:12:51,807 --> 00:12:54,351
‫‏حسناً، وجدتها‏

172
00:12:55,977 --> 00:12:58,313
‫‏إنه لونها المفضل من ملمع الشفاه‏

173
00:12:58,730 --> 00:13:01,024
‫‏لمعان قوس قزح‏

174
00:13:04,236 --> 00:13:05,862
‫‏يجب أن يكون هذا رائعاً‏

175
00:13:06,905 --> 00:13:10,909
‫‏المبرد، مضخة المياه، بادئ التشغيل‏
‫‏والدارة الكهربائية، جميعها سليمة‏

176
00:13:15,372 --> 00:13:17,541
‫‏يجب أن تعمل‏

177
00:13:27,509 --> 00:13:29,386
‫‏أين أدواتي؟‏

178
00:13:37,644 --> 00:13:39,187
‫‏"ورشة (أو جيز) للسيارات‏
‫‏(سياتل)، (واشنطن)"‏

179
00:13:39,312 --> 00:13:40,856
‫‏"قطر السيارات ٢٤ ساعة باليوم"‏

180
00:13:49,239 --> 00:13:51,241
‫‏هل استدعيت ميكانكياً؟‏

181
00:13:51,992 --> 00:13:55,871
‫‏ألم تكوني واقفة في منتصف الطريق‏
‫‏منذ ٣ دقائق، مرتدية فستاناً؟‏

182
00:13:57,038 --> 00:14:00,333
‫‏كلا، ليس أنا‏
‫‏إذاً، ما خطب حافلتك؟‏

183
00:14:00,542 --> 00:14:03,670
‫‏إنها رائعة، أضيف إلى ذلك إنها تذكرني‏
‫‏بتلك الحافلة الملونة الرائعة‏

184
00:14:03,795 --> 00:14:06,173
‫‏التي اعتدت قيادتها في جميع‏
‫‏المتنزهات الوطنية آنذاك‏

185
00:14:06,423 --> 00:14:08,216
‫‏كنت أدعوها (سوزي كيو)‏

186
00:14:08,884 --> 00:14:11,094
‫‏- مهلاً، عم كنا نتحدث؟‏
‫‏- لا أعلم‏

187
00:14:11,803 --> 00:14:13,847
‫‏إذاً، من اتصل بك؟‏

188
00:14:14,472 --> 00:14:16,975
‫‏هل ستصدقينني‏
‫‏إذا أخبرتك إنه القدر؟‏

189
00:14:21,646 --> 00:14:23,023
‫‏(إيشاني)‏

190
00:14:23,565 --> 00:14:26,902
‫‏صاحبة الحيل الأولى‏
‫‏(إيشتا)، (إنارا) و(إيشاني)‏

191
00:14:28,278 --> 00:14:30,113
‫‏أنت إحدى صاحبات‏
‫‏الحيل الأصليات‏

192
00:14:31,740 --> 00:14:33,700
‫‏تم كشفي!‏

193
00:14:42,042 --> 00:14:45,378
‫‏لا أفهم، لماذا يريد أي شخص‏
‫‏قتل فرد من فرقة (بي بوب)؟‏

194
00:14:45,545 --> 00:14:46,922
‫‏سنكتشف الأمر‏

195
00:14:47,130 --> 00:14:50,717
‫‏خرج شخص ما من بيت الدمى حياً‏
‫‏سيكون لديه إجابات‏

196
00:14:51,468 --> 00:14:53,845
‫‏إنني سعيدة جداً لأن (ماغي)‏
‫‏ليست هنا لرؤية هذا‏

197
00:14:54,221 --> 00:14:57,891
‫‏لقد استعرت سروالها‏
‫‏وستقتلني إذا علمت أنني أفسده الآن‏

198
00:14:58,892 --> 00:15:01,895
‫‏هل كل شيء على ما يرام بينكما؟‏
‫‏بدت مستاءة جداً في وقت سابق‏

199
00:15:02,395 --> 00:15:07,359
‫‏بصراحة، لا أعلم، كان هذا العام‏
‫‏بأكمله صعباً بالنسبة لها‏

200
00:15:07,734 --> 00:15:10,862
‫‏وبالنسبة لنا جميعاً، لا يمكننا‏
‫‏الاستمرار في ارتكاب الأخطاء عينها‏

201
00:15:10,987 --> 00:15:15,283
‫‏واتمنى لو فهمت أنني لم أتخل عنها‏
‫‏لأكون هنا معك‏

202
00:15:19,829 --> 00:15:23,792
‫‏شكراً لك، بالمناسبة‏
‫‏وجودك هنا يعني الكثير لي‏

203
00:15:24,626 --> 00:15:26,378
‫‏اليوم‏

204
00:15:26,670 --> 00:15:29,089
‫‏بخاصة، بسبب كل ما تخوضينه حالياً‏

205
00:15:29,881 --> 00:15:32,926
‫‏(روكس)، أنا بالضبط‏
‫‏حيث أريد أن أكون‏

206
00:15:39,057 --> 00:15:40,433
‫‏حسناً‏

207
00:15:41,226 --> 00:15:45,522
‫‏أياً كان من هرب من هذا المنزل‏
‫‏يجب أن يكون مختبئاً في هذا الصدع‏

208
00:15:46,356 --> 00:15:48,316
‫‏إذاً، ماذا سنفعل؟‏

209
00:15:49,901 --> 00:15:52,237
‫‏- سأشرب خليطاً‏
‫‏- يا للهول‏

210
00:15:52,654 --> 00:15:57,367
‫‏- إنها تجعلك بالحجم الذي تريدينه‏
‫‏- أجل، أعلم ما تفعله‏

211
00:15:57,492 --> 00:16:00,745
‫‏- ولهذا أتكلم بصوت متعال‏
‫‏- أعلم ماذا ستقولين، وأعدك‏

212
00:16:00,870 --> 00:16:03,456
‫‏لن تكون هذه مثل الخطة السخيفة‏
‫‏في عشرينيات القرن العشرين‏

213
00:16:03,707 --> 00:16:05,583
‫‏- يمكنك الوثوق بي‏
‫‏- هذا ما قلته بالضبط‏

214
00:16:05,709 --> 00:16:08,044
‫‏قبل خطتك السخيفة‏
‫‏في عشرينيات القرن العشرين‏

215
00:16:08,169 --> 00:16:11,506
‫‏فقط فكري في الحجم الذي تريدينه‏
‫‏وسيحولك الخليط إليه‏

216
00:16:11,923 --> 00:16:14,884
‫‏كل ما علينا فعله هو تناول كمية‏
‫‏أخرى وسنعود إلى الوضع الطبيعي‏

217
00:16:29,232 --> 00:16:32,319
‫‏هل من المفترض أن أشعر هكذا؟‏

218
00:16:34,654 --> 00:16:36,781
‫‏هذا اللون يناسبك‏

219
00:16:42,996 --> 00:16:45,248
‫‏(برايتريتا آلي فيدي)‏

220
00:16:55,467 --> 00:17:01,431
‫‏إذاً، هل (دافني) في الأسفل؟‏

221
00:17:02,182 --> 00:17:05,185
‫‏كلا، ليست (دافني) الحقيقية‏
‫‏سأراقب فقط إحدى ذكرياتها‏

222
00:17:05,310 --> 00:17:08,605
‫‏محاولة أن أعرف أين ذهبت‏
‫‏وما علاقتها بالمفقود‏

223
00:17:10,648 --> 00:17:14,194
‫‏تذكر، لا تفلت هذا الحبل‏
‫‏إنه منفذي الوحيد‏

224
00:17:14,569 --> 00:17:16,404
‫‏لن أفعل ذلك أبداً‏

225
00:17:22,911 --> 00:17:26,706
‫‏- علينا التحدث عندما أعود‏
‫‏- حيال ماذا؟‏

226
00:17:27,874 --> 00:17:29,250
‫‏علاقتنا‏

227
00:18:04,911 --> 00:18:06,955
‫‏- "(آني بريوينكل)، ٢٠٠٤ - ٢٠٢٢"‏
‫‏- (آني)...‏

228
00:18:07,664 --> 00:18:09,582
‫‏(آني)، لا يمكنني الصمود أكثر‏

229
00:18:10,041 --> 00:18:13,878
‫‏لا يمكنني الاستمرار في الاستيقاظ‏
‫‏كل يوم بدون سماع ضحكتك‏

230
00:18:17,465 --> 00:18:20,093
‫‏(آني)‏

231
00:18:20,677 --> 00:18:22,053
‫‏يا للهول!‏

232
00:18:22,429 --> 00:18:24,556
‫‏كيف أنت...‏
‫‏كيف يعقل هذا؟‏

233
00:18:24,973 --> 00:18:26,558
‫‏يفترض أن تكوني ميتة‏

234
00:18:26,891 --> 00:18:29,644
‫‏هذا صحيح يا (داف)‏
‫‏لكن ليس علي أن أكون كذلك‏

235
00:18:30,520 --> 00:18:32,897
‫‏ليس لوقت طويل‏

236
00:18:41,573 --> 00:18:44,868
‫‏كيف ما زلت على قيد الحياة؟‏
‫‏ألا تبلغين ١٠ آلاف سنة؟‏

237
00:18:45,243 --> 00:18:48,288
‫‏هل ستصدقينني إذا قلت لك‏
‫‏إن السبب هو التأمل؟‏

238
00:18:49,164 --> 00:18:50,623
‫‏أتعلمين؟‏
‫‏كلا، انسي الأمر‏

239
00:18:50,874 --> 00:18:53,710
‫‏- لقد سئمت كل هذا‏
‫‏- كلا يا (مكايلا)، انتظري‏

240
00:18:54,377 --> 00:18:57,547
‫‏لا يمكنك الرحيل، إذا فعلت‏
‫‏فسيكون اليوم مشابهاً ليوم السقوط تماماً‏

241
00:18:57,839 --> 00:19:00,800
‫‏- يوم ماذا؟‏
‫‏- لا يمكنك الابتعاد عن قدرك‏

242
00:19:01,968 --> 00:19:04,012
‫‏قدري، هذا ليس قدري‏

243
00:19:04,512 --> 00:19:06,764
‫‏كما أن (ميل) و(ماغي)‏
‫‏ليستا شقيقتي‏

244
00:19:07,056 --> 00:19:09,976
‫‏حسناً، خمني ماذا‏
‫‏لم نكن أخوات حقيقيات أيضاً‏

245
00:19:10,560 --> 00:19:13,897
‫‏(إيشتا)، (إنارا) وأنا...‏
‫‏اخترنا أن ننضم إلى بعضنا‏

246
00:19:15,773 --> 00:19:17,692
‫‏لم يذكر هذا‏
‫‏في دروس التاريخ خاصتي‏

247
00:19:19,360 --> 00:19:21,529
‫‏- أتحبين فطائر الموز؟‏
‫‏- ماذا؟‏

248
00:19:22,113 --> 00:19:25,575
‫‏تعالي، اجلسي...‏
‫‏يصبح كل شيء أفضل بوجود الطعام‏

249
00:19:37,587 --> 00:19:40,006
‫‏صديقتي، عليك تجربة هذه الأشياء‏

250
00:19:41,841 --> 00:19:46,054
‫‏رائحتها مذهلة، حسناً‏

251
00:19:56,397 --> 00:19:58,149
‫‏مذاقها مثل التي تعدها أمي‏

252
00:19:58,691 --> 00:20:02,070
‫‏الأمر مضحك، يحصل كعك (الدونات)‏
‫‏الأميركي على كل الجلبة‏

253
00:20:02,195 --> 00:20:04,447
‫‏لكن فطائر الموز أفضل بكثير‏

254
00:20:05,740 --> 00:20:08,076
‫‏- أنت غريبة الأطوار‏
‫‏- أنت تقولين هذا الآن فقط‏

255
00:20:08,284 --> 00:20:10,578
‫‏انتظري فقط حتى‏
‫‏يبدأ مفعول الدواء‏

256
00:20:12,330 --> 00:20:14,332
‫‏- ماذا؟‏
‫‏- سأقولها بسرعة‏

257
00:20:14,457 --> 00:20:16,751
‫‏لأنه لديك حوالى ١١ ثانية‏

258
00:20:16,960 --> 00:20:19,796
‫‏لكن شيء مروع على وشك الحصول‏
‫‏ولا يمكن ردعه بدونك‏

259
00:20:20,255 --> 00:20:24,384
‫‏ولأنني أعلم كم أنت عنيدة، عوضاً‏
‫‏عن إخبارك، قررت أن أريك فحسب‏

260
00:20:25,260 --> 00:20:27,804
‫‏- هل أنت جادة الآن؟‏
‫‏- سيكون الأمر على ما يرام‏

261
00:20:28,012 --> 00:20:30,974
‫‏ستكون ممتعة، تماماً أشبه برحلة‏
‫‏برية لكن بدون الطرقات‏

262
00:20:31,933 --> 00:20:33,309
‫‏حسناً‏

263
00:20:33,935 --> 00:20:37,564
‫‏لكن عندما نعود، سوف نجري‏
‫‏محادثة جادة حيال الموافقة المسبقة‏

264
00:20:43,486 --> 00:20:47,699
‫‏- كيف يعقل أنك هنا؟‏
‫‏- بوجود المفقود، كل شيء ممكن‏

265
00:20:47,865 --> 00:20:50,326
‫‏- لا أفهم‏
‫‏- منذ زمن بعيد‏

266
00:20:50,577 --> 00:20:55,498
‫‏اجتمعت قبائل الحيل الأصلية‏
‫‏التسع معاً لتشكيل القوة المطلقة‏

267
00:20:56,708 --> 00:21:01,588
‫‏الأطياف الشريرة، المتصيدون‏
‫‏وغير البشر أيضاً‏

268
00:21:02,755 --> 00:21:05,967
‫‏الآن، ستجتمع القبائل التسع مجدداً‏
‫‏لإعادة المفقود‏

269
00:21:06,551 --> 00:21:08,553
‫‏وقد تم اختيارك للانضمام إليهم‏

270
00:21:09,721 --> 00:21:13,266
‫‏- لماذا أنا؟‏
‫‏- لأنك مميزة يا (داف)‏

271
00:21:13,808 --> 00:21:17,312
‫‏كما أنك تتألمين، يمكن للمفقود‏
‫‏أن يعيدني إلى الحياة‏

272
00:21:17,895 --> 00:21:20,064
‫‏أنت، أنا و(كلوي)‏

273
00:21:20,231 --> 00:21:23,109
‫‏سنتمكن أخيراً من الحصول على الحياة‏
‫‏كان دائماً من المفترض أن نحياها‏

274
00:21:24,152 --> 00:21:26,821
‫‏- إلى أين تريدينني أن أذهب؟‏
‫‏- جنوب (بغداد)‏

275
00:21:26,904 --> 00:21:28,781
‫‏إلى مناجم (أكاهتو)‏

276
00:21:30,074 --> 00:21:32,869
‫‏الكائنات الأخرى غير المرئية هناك‏
‫‏منذ أسابيع تقوم بالحفر‏

277
00:21:33,911 --> 00:21:35,705
‫‏لآن إنهم جاهزون من أجلك أخيراً‏

278
00:21:36,122 --> 00:21:38,374
‫‏عثرت على قبر المفقود‏

279
00:21:39,250 --> 00:21:42,295
‫‏- ليس من المفترض أن تكوني هنا‏
‫‏- إلى من تتحدثين؟‏

280
00:21:43,671 --> 00:21:47,842
‫‏خدعة الوجه الآخر، أليس كذلك؟‏
‫‏محاولة جيدة يا صاحبة الحيل‏

281
00:21:50,928 --> 00:21:54,140
‫‏حظاً موفقاً بالخروج من هنا الآن‏

282
00:22:16,120 --> 00:22:17,872
‫‏مرحباً؟‏

283
00:22:18,289 --> 00:22:20,333
‫‏هل من أحد هنا؟‏

284
00:22:21,459 --> 00:22:23,753
‫‏(ميل)؟ (روكسي)؟‏

285
00:22:27,632 --> 00:22:29,217
‫‏(ميل)؟‏

286
00:22:29,884 --> 00:22:31,344
‫‏(روكسي)؟‏

287
00:22:44,982 --> 00:22:47,944
‫‏- (لويد)!‏
‫‏- (روكسي)‏

288
00:22:50,738 --> 00:22:53,741
‫‏- كيف يعقل أنك... هل أنا...؟‏
‫‏- إنه خليط‏

289
00:22:53,908 --> 00:22:55,868
‫‏هذا ما تحصل عليه لقاء‏
‫‏مصادقة صاحبة حيل‏

290
00:22:56,327 --> 00:22:58,121
‫‏إذاً، ماذا حدث؟‏

291
00:22:58,621 --> 00:23:00,623
‫‏- أتعلم أن (بيب) مات؟‏
‫‏- أنا لا أعرف‏

292
00:23:00,748 --> 00:23:03,584
‫‏- كان الأمر غامضاً‏
‫‏- هل رأيت من فعل ذلك؟‏

293
00:23:04,544 --> 00:23:06,713
‫‏(روكسي)، احذري‏

294
00:23:07,213 --> 00:23:08,631
‫‏كيف أمكنك فعل هذا‏
‫‏يا (روكس)؟‏

295
00:23:08,756 --> 00:23:10,800
‫‏- أنت صديقة للعدو؟‏
‫‏- (روكسي)، إنه واحد منهم‏

296
00:23:11,592 --> 00:23:14,637
‫‏- (لويد)، هي ليست العدو‏
‫‏- هذا ما قالته (بيب) تحديداً‏

297
00:23:15,513 --> 00:23:17,557
‫‏قبل أن أقتلها‏

298
00:23:18,266 --> 00:23:21,394
‫‏إنه يحاول النمو!‏

299
00:23:27,775 --> 00:23:29,444
‫‏من أين أتيت أنت؟‏

300
00:23:33,322 --> 00:23:35,283
‫‏- أيمكنك سماعي يا (جوردان)؟‏
‫‏- سأنزل لمساعدتك‏

301
00:23:35,491 --> 00:23:39,328
‫‏- كلا، أعني، ستعلق هنا أيضاً‏
‫‏- لا بأس، سنتولى الأمر‏

302
00:23:39,704 --> 00:23:41,706
‫‏- سنكون معاً على الأقل‏
‫‏- عليك التوقف يا (جوردان)‏

303
00:23:41,956 --> 00:23:44,417
‫‏- أمهليني دقيقة، سأكون هناك‏
‫‏- أرجوك يا (جوردان)‏

304
00:23:44,751 --> 00:23:46,878
‫‏فقط...‏
‫‏فقط استمع إلي‏

305
00:23:47,837 --> 00:23:51,424
‫‏عليك التوقف عن التضحية‏
‫‏بكل شيء من أجلي‏

306
00:23:53,009 --> 00:23:56,179
‫‏وعلي التوقف عن الهرب‏
‫‏كلما يقع خطب ما في حياتي‏

307
00:23:58,723 --> 00:24:00,933
‫‏هذا ليس أساساً صحياً‏
‫‏من أجل العلاقة‏

308
00:24:01,684 --> 00:24:03,519
‫‏لكن كيف ستقومين...‏

309
00:24:05,271 --> 00:24:09,233
‫‏أعني، أنت بمفردك في الأسفل‏

310
00:24:11,319 --> 00:24:13,446
‫‏سأتوصل إلى حل‏

311
00:24:15,114 --> 00:24:17,450
‫‏ومن ثم سنتوصل‏
‫‏إلى حل يخص علاقتنا‏

312
00:24:32,173 --> 00:24:34,550
‫‏(جوردان)، أريد التحدث‏
‫‏إلى (كلوي)‏

313
00:24:40,723 --> 00:24:43,935
‫‏(كلوي)، كيف تخرجين أجنحتك؟‏

314
00:24:45,978 --> 00:24:49,023
‫‏- إنها مسألة خاصة نوعاً ما‏
‫‏- كلا، أعني...‏

315
00:24:49,941 --> 00:24:53,277
‫‏إذا كان المفقود قوياً بما يكفي‏
‫‏للتفاعل معي في الخدعة‏

316
00:24:53,986 --> 00:24:56,614
‫‏ربما أستطيع التفاعل‏
‫‏مع (دافني) واستعارة قواها‏

317
00:24:56,823 --> 00:24:59,367
‫‏وبواسطة الأجنحة‏
‫‏ربما يمكنني الخروج من هنا‏

318
00:24:59,575 --> 00:25:03,329
‫‏لم لم تقولي ذلك فحسب؟‏
‫‏أغمضي عينيك فقط‏

319
00:25:04,247 --> 00:25:08,167
‫‏فكري في أفكار سعيدة‏
‫‏وتخيلي بأنك تطفين‏

320
00:25:08,835 --> 00:25:13,047
‫‏- هل هذا كل شيء؟‏
‫‏- أمر سهل جداً‏

321
00:26:00,344 --> 00:26:02,471
‫‏يا للهول!‏

322
00:26:07,351 --> 00:26:09,437
‫‏(ريفيني)!‏

323
00:26:17,987 --> 00:26:20,239
‫‏أنت موهوبة أيتها الشابة‏

324
00:26:21,157 --> 00:26:25,119
‫‏- ما كل هذا؟‏
‫‏- إنها قصتنا‏

325
00:26:25,995 --> 00:26:29,040
‫‏بلغة ظننت أنك‏
‫‏ستفهمينها بشكل أفضل‏

326
00:26:32,126 --> 00:26:33,669
‫‏هل هذا هو الفاتح؟‏

327
00:26:33,878 --> 00:26:37,173
‫‏بعد أن حاول سرقة‏
‫‏كل حيل العالم لنفسه‏

328
00:26:37,340 --> 00:26:40,176
‫‏كانت هناك حاجة‏
‫‏إلى سلاح شامل للرد‏

329
00:26:40,301 --> 00:26:45,306
‫‏لذا، اجتمعت القبائل التسع الأصلية‏
‫‏معاً وتخلوا عن قواهم المتبقية‏

330
00:26:45,932 --> 00:26:48,476
‫‏- في وعاء الوحدة‏
‫‏- هذا صحيح‏

331
00:26:48,684 --> 00:26:52,063
‫‏كانت قوة حيلهم الجماعية‏
‫‏هي ما أوجد القوة الثلاثية‏

332
00:26:52,355 --> 00:26:56,359
‫‏ومعرفة أن ثلاثة من أصحاب الحيل‏
‫‏فقط أقوياء بما يكفي ليحملوا هذه القوة‏

333
00:26:56,484 --> 00:26:58,444
‫‏طلبوا منا أن نشرب من الوعاء‏

334
00:26:58,778 --> 00:27:01,405
‫‏ما يجعلنا أول أصحاب الحيل‏

335
00:27:02,198 --> 00:27:05,868
‫‏بعد أن هزمناه، لم يعد لنا‏
‫‏نحن الثلاثة هدفاً مشتركاً‏

336
00:27:06,744 --> 00:27:10,998
‫‏لقد اخترنا أن نكون صاحبات حيل‏
‫‏لكننا لم نختر أبداً أن نكون شقيقات‏

337
00:27:12,041 --> 00:27:14,710
‫‏لذا، عندما انتهت المعركة‏
‫‏افترقنا عن بعضنا‏

338
00:27:14,961 --> 00:27:16,504
‫‏يبدو هذا مألوفاً‏

339
00:27:16,796 --> 00:27:21,342
‫‏هذا عندما أرادت (إنارا) إطلاق قوة‏
‫‏الفاتح المسروقة إلى العالم مجدداً‏

340
00:27:21,717 --> 00:27:24,887
‫‏لنشر الخداع في كل مكان، لكن (إيشتا)‏
‫‏وأنا علمنا أن الأمر خطر جداً‏

341
00:27:25,262 --> 00:27:28,933
‫‏سيكون هناك احتمال دائم‏
‫‏لوجود فاتح آخر‏

342
00:27:29,558 --> 00:27:32,853
‫‏لهذا جمعناها في مكان واحد‏

343
00:27:32,979 --> 00:27:35,106
‫‏وخبأناها بعيداً، حيث لن يجدها أحد‏

344
00:27:35,481 --> 00:27:37,984
‫‏- في المصدر‏
‫‏- أنت تعرفين كل هذا‏

345
00:27:38,317 --> 00:27:40,695
‫‏- لقد حظيت بمعلم جيد‏
‫‏- على أي حال‏

346
00:27:41,904 --> 00:27:44,198
‫‏فرقنا الخلاف‏

347
00:27:44,448 --> 00:27:47,868
‫‏أصبحت (إنارا) تكرهنا‏
‫‏أرادت أن تحظى بكل تلك القوة‏

348
00:27:48,077 --> 00:27:50,955
‫‏لإصلاح الأمور كفاتح صالح‏

349
00:27:51,622 --> 00:27:53,499
‫‏لكننا علمنا إلى أين سيؤدي ذلك‏

350
00:27:53,624 --> 00:27:56,210
‫‏لذا، اتخذنا أنا و(إيشتا)‏
‫‏أصعب قرار في حياتنا‏

351
00:27:56,419 --> 00:27:59,505
‫‏- ما هو؟‏
‫‏- لقد حبسناها في قبر‏

352
00:27:59,630 --> 00:28:03,718
‫‏في مناجم (أكاهتو)‏
‫‏حيث لن تشكل تهديداً لنا أو للعالم‏

353
00:28:03,884 --> 00:28:05,678
‫‏لقد دفنتها وهي حية‏

354
00:28:05,886 --> 00:28:07,555
‫‏اعتقدنا أنه خيارنا الوحيد‏

355
00:28:07,805 --> 00:28:12,476
‫‏لكن الخداع الذي تملكنا‏
‫‏عاقبنا على تدمير الأخوية‏

356
00:28:14,103 --> 00:28:15,730
‫‏كانت (إيشتا) مقيدة إلى شجرة‏

357
00:28:15,855 --> 00:28:18,274
‫‏لتكون بمثابة الوصي‏
‫‏على صاحبات الحيل بالمستقبل‏

358
00:28:18,566 --> 00:28:23,362
‫‏وقد تركت لأجوب الأرض‏
‫‏وحدي إلى ما لا نهاية‏

359
00:28:24,655 --> 00:28:27,658
‫‏هذا هو الخطأ الأصلي‏
‫‏يوم السقوط...‏

360
00:28:28,617 --> 00:28:32,830
‫‏وهي أيضاً سبب الحكم على كل أخوية‏
‫‏بالدمار منذ ذلك الحين‏

361
00:28:32,955 --> 00:28:34,790
‫‏حتى عندما يكون الرابط هو الدم‏

362
00:28:35,082 --> 00:28:37,293
‫‏لكن هذه المرة‏
‫‏لم أستطع المشاهدة من بعيد‏

363
00:28:37,585 --> 00:28:41,589
‫‏اعتقدت أنه ربما إذا تمكنت بطريقة ما‏
‫‏من الوصول إليك، فيمكن إيقافها‏

364
00:28:42,131 --> 00:28:45,342
‫‏- هي؟‏
‫‏- بعد قضاء وقت طويل بمفردها في القبر‏

365
00:28:45,468 --> 00:28:47,678
‫‏أصبحت (إنارا) أكثر كراهية‏

366
00:28:48,054 --> 00:28:52,600
‫‏تحول حلمها في مشاركة الحيل‏
‫‏إلى شيء فظيع‏

367
00:28:53,559 --> 00:28:57,605
‫‏إذاً، المفقود ليس مجرد‏
‫‏وحش قديم، إنها (إنارا)‏

368
00:28:57,980 --> 00:29:02,026
‫‏وستخرج الليلة، ما لم تتمكني‏
‫‏برفقة شقيقاتك من ردعها‏

369
00:29:05,446 --> 00:29:08,282
‫‏- ماذا حل بذراعك؟‏
‫‏- لقد كان مجرد حادث‏

370
00:29:08,783 --> 00:29:12,286
‫‏زجاجة مكسورة‏
‫‏سأخرج لأرى طبيباً‏

371
00:29:12,411 --> 00:29:14,663
‫‏كلا، كلا‏

372
00:29:15,498 --> 00:29:18,209
‫‏- كنت على وشك القيام بهذا‏
‫‏- أجل، أنا متأكدة من ذلك، (هار)‏

373
00:29:18,334 --> 00:29:21,545
‫‏ماذا حل بك؟‏
‫‏لماذا قتلت زميلك في الفرقة؟‏

374
00:29:21,670 --> 00:29:24,590
‫‏فعلت ما توجب علي فعله‏
‫‏لحماية المفقود‏

375
00:29:25,091 --> 00:29:27,468
‫‏- ليس أنت أيضاً‏
‫‏- كانت (ساني) هي من أخبرني‏

376
00:29:28,511 --> 00:29:31,555
‫‏أخبرتنا بما سيأتي، حيال العالم الجديد‏
‫‏الذي يمكن أن نكون جزءاً منه‏

377
00:29:31,931 --> 00:29:35,142
‫‏حيث لا يهم مدى صغر حجمنا‏
‫‏أخيراً سيكون لنا صوت مسموع‏

378
00:29:35,267 --> 00:29:37,228
‫‏ولم تنطل هذه الحيلة على (بيب)‏
‫‏أليس كذلك؟‏

379
00:29:37,353 --> 00:29:40,940
‫‏قالت تلك اليرقة الصغيرة‏
‫‏إنها ستخبرك عن مراسم النهوض‏

380
00:29:41,065 --> 00:29:44,276
‫‏لذا كان علي إسكاتها‏
‫‏وكان الأمر يستحق العناء‏

381
00:29:45,361 --> 00:29:47,530
‫‏كان علينا الوصول فقط‏
‫‏إلى يوم السقوط‏

382
00:29:47,780 --> 00:29:51,075
‫‏- يوم السقوط؟‏
‫‏- لا يوجد ما يمكنك فعله لإيقافه‏

383
00:29:52,201 --> 00:29:54,662
‫‏وجد المفقود طريقة أخرى للنهوض‏

384
00:29:55,079 --> 00:29:57,414
‫‏لكن أولاً، كان على قوة الثلاثة‏
‫‏أن تنفصل‏

385
00:29:57,915 --> 00:29:59,375
‫‏تماماً كما في الماضي‏

386
00:29:59,500 --> 00:30:01,836
‫‏علي إيجاد (كايلا) و(ماغي)‏
‫‏لأصلح الأمور‏

387
00:30:06,215 --> 00:30:10,261
‫‏اذهبي، لكن عديني أن تتوخي الحذر‏
‫‏لا مزيد من الخطط السخيفة‏

388
00:30:10,386 --> 00:30:12,346
‫‏أعدك‏

389
00:30:26,101 --> 00:30:28,312
‫‏هل ستأتي؟‏

390
00:30:28,770 --> 00:30:30,856
‫‏في الواقع، أعتقد أنه‏
‫‏علي التواجد في مكان آخر‏

391
00:30:32,608 --> 00:30:34,359
‫‏كان هذا وشيكاً‏

392
00:30:35,068 --> 00:30:38,447
‫‏- (جوردان)، لا يمكننا متابعة هذا‏
‫‏- (ماغي)، بحقك‏

393
00:30:38,739 --> 00:30:40,532
‫‏فقط انظر إلى (كايلا) و(ديف)‏

394
00:30:41,116 --> 00:30:45,495
‫‏انظر إلى (هاري) و(مايسي)‏
‫‏إن هذه الحياة خطرة جداً لكي...‏

395
00:30:46,914 --> 00:30:49,875
‫‏- لكي نحب بعضنا‏
‫‏- لكي نحتاج بعضنا البعض‏

396
00:30:51,668 --> 00:30:54,296
‫‏هذه الاعتمادية الكاملة‏
‫‏"اتكئ علي عندما يحترق العالم"‏

397
00:30:54,421 --> 00:30:56,506
‫‏هذا الشيء الذي تشاركناه‏
‫‏منذ وفاة (مايسي)‏

398
00:30:57,883 --> 00:31:01,803
‫‏انها ليست علاقة صحية‏
‫‏وعندما ينتهي القتال، ماذا سيبقى لنا؟‏

399
00:31:03,680 --> 00:31:05,432
‫‏المستقبل‏

400
00:31:09,978 --> 00:31:12,064
‫‏أنا آسفة‏

401
00:31:16,610 --> 00:31:20,489
‫‏يجب أن أبقى متيقظة، ولا يمكنني فعل‏
‫‏ذلك عندما أشعر بالقلق حيالنا باستمرار‏

402
00:31:22,950 --> 00:31:25,035
‫‏حسناً‏

403
00:31:26,203 --> 00:31:28,455
‫‏أتفهم الأمر‏

404
00:31:29,289 --> 00:31:33,126
‫‏إذا كان عليك المغادرة لتقبل الأمر‏
‫‏فأنا أتفهم...‏

405
00:31:33,293 --> 00:31:35,379
‫‏لن أبارح مكاني‏

406
00:31:36,254 --> 00:31:38,674
‫‏سواء كنا معاً أم لا‏

407
00:31:40,884 --> 00:31:42,970
‫‏ما زلت سأكون هنا‏
‫‏من أجلك يا (ماغي)‏

408
00:31:45,138 --> 00:31:48,475
‫‏ما زلت (وايتلايتر)‏

409
00:31:55,899 --> 00:31:58,151
‫‏أعتذر أنه كان عليك رؤية هذا‏

410
00:32:02,823 --> 00:32:05,033
‫‏أنا آسفة أيضاً‏

411
00:32:06,284 --> 00:32:09,955
‫‏لكن ماذا بشأن أختي؟‏

412
00:32:10,163 --> 00:32:13,875
‫‏صحيح، هذا التغيير‏
‫‏الذي طرأ حيال أختك‏

413
00:32:15,168 --> 00:32:16,753
‫‏سببه هو أنها‏
‫‏كانت تتحدث إلى (آني)‏

414
00:32:17,004 --> 00:32:18,839
‫‏- ماذا؟‏
‫‏- ليست (آني) الحقيقية‏

415
00:32:18,964 --> 00:32:21,675
‫‏كان المفقود في جسم (آني)‏

416
00:32:22,175 --> 00:32:25,012
‫‏مثلما فعل (تاليمان)‏
‫‏مع أخيه الميت‏

417
00:32:25,178 --> 00:32:28,932
‫‏أجل، اتضح أن هجمات (تاليمان)‏
‫‏الإرهابية لم تكن أعمالاً عشوائية كلياً‏

418
00:32:30,142 --> 00:32:31,685
‫‏كان يستهدف‏
‫‏تسع مجموعات محددة‏

419
00:32:31,893 --> 00:32:33,979
‫‏قبائل الخدع الأصلية التسع‏

420
00:32:35,105 --> 00:32:37,274
‫‏وتخريب حياتهم‏
‫‏لكي ينقلبوا ضدنا‏

421
00:32:38,900 --> 00:32:42,696
‫‏(كلوي)، أختك واحدة منهم‏

422
00:32:43,030 --> 00:32:46,450
‫‏(أميسام فيرمس إين فيتام)‏

423
00:32:46,575 --> 00:32:49,453
‫‏(أميسام فيرمس إين فيتام)‏

424
00:32:49,745 --> 00:32:53,457
‫‏(أميسام فيرمس إين فيتام)‏

425
00:32:53,665 --> 00:32:57,753
‫‏(أميسام فيرمس إين فيتام)‏

426
00:33:04,176 --> 00:33:06,636
‫‏لماذا يجب أن تكون أنا‏
‫‏هي من ستردع (إنارا)؟‏

427
00:33:07,220 --> 00:33:09,848
‫‏أنا مجرد شخص‏
‫‏أصيب بسرطان الدم‏

428
00:33:09,973 --> 00:33:11,892
‫‏ولحسن الحظ، تم التبرع‏
‫‏بخلايا جذعية إلي‏

429
00:33:12,059 --> 00:33:14,227
‫‏ليس هناك ما يدعى‏
‫‏حسن الحظ يا (مكايلا)‏

430
00:33:14,811 --> 00:33:16,605
‫‏ليس في مجال عملنا‏

431
00:33:17,272 --> 00:33:19,649
‫‏تبرعت (مايسي فان) بخلايا جذعية‏
‫‏إلى خمسة أشخاص آخرين‏

432
00:33:19,775 --> 00:33:22,110
‫‏ولم يصبح أحدهم صاحب حيل‏

433
00:33:22,527 --> 00:33:25,822
‫‏اختارتك قوى أكبر‏
‫‏وأقدم من قواي لتقومي بهذا‏

434
00:33:25,947 --> 00:33:28,158
‫‏بسبب من أنت عليه في أعماقك‏

435
00:33:30,368 --> 00:33:32,871
‫‏والآن عليك اتخاذ قرار‏

436
00:33:37,084 --> 00:33:39,753
‫‏هل ستكونين أختهما، أم لا؟‏

437
00:33:50,680 --> 00:33:53,183
‫‏نحتاج إلى إلهاء‏
‫‏لكي نتجاوز الحراس‏

438
00:33:53,558 --> 00:33:57,062
‫‏لدي فكرة، ما رأيك بشقيقتين‏
‫‏تتخاصمان بحماقة...‏

439
00:33:57,312 --> 00:33:59,648
‫‏بينما يجب أن تعملا معاً؟‏

440
00:34:01,108 --> 00:34:02,484
‫‏أعتذر‏

441
00:34:03,110 --> 00:34:08,365
‫‏كل شيء كان يتراكم بشأن (جوردان)‏
‫‏ووالداي ونهاية العالم بأكمله‏

442
00:34:09,199 --> 00:34:11,493
‫‏- ما كان يجب أن أغضب منك‏
‫‏- لا بأس‏

443
00:34:12,410 --> 00:34:14,246
‫‏أنا أعتذر أيضاً‏

444
00:34:15,497 --> 00:34:17,541
‫‏ألم تظهر (مكايلا) بعد؟‏

445
00:34:18,667 --> 00:34:21,294
‫‏حسناً يا رفاق‏
‫‏عليكم العثور على (دافني)‏

446
00:34:21,837 --> 00:34:23,505
‫‏سأبقى هنا لأفتعل مشاجرة‏

447
00:34:25,715 --> 00:34:27,843
‫‏- شكراً يا أختاه‏
‫‏- حظاً موفقاً‏

448
00:34:37,018 --> 00:34:40,480
‫‏أيها الحمقى!‏
‫‏أسياد (غراي)، أخفوا دربي‏

449
00:34:40,605 --> 00:34:42,399
‫‏هيا بنا، أمسكوا بها‏

450
00:34:57,038 --> 00:34:58,665
‫‏اعتقدت أنه من المفترض‏
‫‏أن يكونوا تسعة‏

451
00:34:58,915 --> 00:35:01,293
‫‏أقدم نفسي لك أيها المفقود‏

452
00:35:01,585 --> 00:35:05,130
‫‏من أجل العالم الذي كان سابقاً‏
‫‏والعالم الذي لم يأت بعد‏

453
00:35:07,591 --> 00:35:10,260
‫‏يا للهول، إنهم يضحون‏
‫‏بحياتهم من أجل هذا‏

454
00:35:10,510 --> 00:35:12,262
‫‏(دافني)‏

455
00:35:12,762 --> 00:35:14,973
‫‏(داف)، لا يمكنك فعل هذا‏

456
00:35:16,933 --> 00:35:18,768
‫‏(داف)، (داف)‏

457
00:35:24,524 --> 00:35:27,194
‫‏(كلوي)، لا يفترض بك‏
‫‏أن تكوني هنا‏

458
00:35:27,527 --> 00:35:31,031
‫‏- ولا أنت...‏
‫‏- كلا، لقد تم اختياري لهذا الغرض‏

459
00:35:35,243 --> 00:35:37,245
‫‏تم الكذب عليك‏

460
00:35:37,579 --> 00:35:39,664
‫‏يتفهم المفقود ما أمر به‏

461
00:35:39,831 --> 00:35:43,168
‫‏- وأنا أيضاً يا (داف)‏
‫‏- ما هو شعورك أن تكوني وحيدة؟‏

462
00:35:43,460 --> 00:35:45,962
‫‏وعاجزة؟‏

463
00:35:46,171 --> 00:35:48,465
‫‏إنني أتفهم، صدقيني‏

464
00:35:48,673 --> 00:35:50,967
‫‏أنت صاحبة حيل‏
‫‏لن تتفهمي أي شيء‏

465
00:35:54,471 --> 00:35:56,848
‫‏(دافني)، لقد فقدت أختاً أيضاً‏

466
00:35:57,807 --> 00:36:01,770
‫‏وأصبحت شيئاً لست فخورة به‏
‫‏لأنني أردت التخلص من مشاعري‏

467
00:36:03,563 --> 00:36:07,442
‫‏لكن لا توجد حلول سهلة‏
‫‏أي شخص يخبرك بذلك، فهو يكذب‏

468
00:36:10,779 --> 00:36:13,114
‫‏- كلا‏
‫‏- أرجوك‏

469
00:36:14,115 --> 00:36:17,244
‫‏- لا أستطيع فقدانك أيضاً‏
‫‏- إنني آسفة‏

470
00:36:18,078 --> 00:36:20,205
‫‏لقد فات الأوان‏

471
00:36:21,873 --> 00:36:24,042
‫‏كلا!‏

472
00:36:24,876 --> 00:36:26,711
‫‏عليك إخراجها من هنا‏

473
00:36:27,379 --> 00:36:29,589
‫‏- ماذا عنك؟‏
‫‏- ستكون على ما يرام‏

474
00:36:30,340 --> 00:36:32,634
‫‏فشقيقتاها برفقتها‏

475
00:36:35,095 --> 00:36:37,264
‫‏هيا يا (كلوي)‏

476
00:36:37,389 --> 00:36:39,182
‫‏- اعتقدت أننا لن نراك مجدداً‏
‫‏- أجل‏

477
00:36:39,683 --> 00:36:41,685
‫‏لقد فقدت نفسي لوهلة‏

478
00:36:41,768 --> 00:36:43,979
‫‏لكن لا شيء لا تستطيع إصلاحه‏
‫‏الفطائر المليئة بالأدوية‏

479
00:36:44,813 --> 00:36:48,400
‫‏- سأشرح لك الأمر لاحقاً‏
‫‏- إنه ينهض، أليس كذلك؟‏

480
00:36:48,650 --> 00:36:51,027
‫‏ليس هو، بل هي‏

481
00:36:51,444 --> 00:36:53,655
‫‏- مهلاً، ماذا؟‏
‫‏- أتذكرين ذلك الشيء الذي رأيته؟‏

482
00:36:54,072 --> 00:36:55,907
‫‏في الحلم التي راودك‏
‫‏بشأن (ساني) والقدر الكبيرة؟‏

483
00:36:56,408 --> 00:36:59,786
‫‏لقد كان محض وهم ما أرادت‏
‫‏أن تبدو عليه أمام (الغيب)‏

484
00:37:00,620 --> 00:37:03,331
‫‏إن المفقود ليس وحشاً قديماً‏

485
00:37:04,416 --> 00:37:06,126
‫‏إنها صاحبة خدع أصلية‏

486
00:37:21,016 --> 00:37:24,185
‫‏مرحباً يا سيدات‏

487
00:37:46,666 --> 00:37:48,793
‫‏"مرحباً، أنا (ميل)‏
‫‏أنتم تعرفون ما عليكم فعله"‏

488
00:37:49,252 --> 00:37:51,421
‫‏مرحباً يا (ميل)‏

489
00:37:52,047 --> 00:37:54,299
‫‏كان علي إخبارك‏
‫‏بهذا سابقاً لكن...‏

490
00:37:56,676 --> 00:37:58,887
‫‏كنت مخطئة‏

491
00:37:59,220 --> 00:38:01,514
‫‏عندما قلت إنه من الصعب‏
‫‏أن تكوني برفقة أحد‏

492
00:38:02,223 --> 00:38:04,309
‫‏ببساطة، أنت لست كذلك‏

493
00:38:08,688 --> 00:38:12,567
‫‏حسناً، سأراك في الأرجاء‏

494
00:38:51,856 --> 00:38:53,733
‫‏أخبرني إنك وجدت طريقة‏
‫‏لإخراجي من هنا‏

495
00:38:54,109 --> 00:38:56,236
‫‏- ليس تماماً‏
‫‏- إذاً، لماذا عدت؟‏

496
00:38:56,361 --> 00:38:58,947
‫‏لقد ذكرت شيئاً بشأن يوم السقوط‏

497
00:38:59,406 --> 00:39:01,324
‫‏- أين سمعت ذلك؟‏
‫‏- أخبرتك، في الأشرطة‏

498
00:39:01,449 --> 00:39:03,618
‫‏أياً منها؟ عليك أن تريني‏

499
00:39:03,743 --> 00:39:05,870
‫‏لن أريك أي شيء‏
‫‏حتى تساعدني في الخروج من هنا‏

500
00:39:05,995 --> 00:39:08,540
‫‏ربما أنت لا تبالين بشأن هذا العالم‏
‫‏لكنني أفعل...‏

501
00:39:08,790 --> 00:39:12,293
‫‏الآن، أريني ما رأيت‏
‫‏وإلا لن أفكر في مساعدتك حتى‏

502
00:39:15,755 --> 00:39:17,132
‫‏حسناً‏

503
00:39:23,680 --> 00:39:25,807
‫‏لكن لن يروق لك الأمر‏

504
00:39:30,645 --> 00:39:34,149
‫‏إنه أحد تلك الأشرطة‏
‫‏لكنني لا أعلم أياً منها‏

505
00:39:38,403 --> 00:39:43,575
‫‏إذا كنت واحدة منا، لماذا تفعلين‏
‫‏كل هذا؟ قتل الناس وتدمير سمعتنا؟‏

506
00:39:44,075 --> 00:39:46,077
‫‏كنت بحاجة إلى أتباع‏

507
00:39:46,327 --> 00:39:49,747
‫‏والخوف يجمع الناس معاً‏
‫‏بسهولة أكبر بكثير من الحب‏

508
00:39:50,248 --> 00:39:51,958
‫‏لا تضيعي وقتك معها يا (ميل)‏

509
00:39:52,709 --> 00:39:56,796
‫‏- سنقاتلها إذا أرادك ذلك‏
‫‏- ليس لدي أي نية لمحاربة أي منكن‏

510
00:39:57,172 --> 00:39:59,466
‫‏حقاً؟‏

511
00:40:01,676 --> 00:40:05,221
‫‏لو أردت موتك، لكنت أرسلت‏
‫‏(تاليمان) السخيف لفعل ذلك‏

512
00:40:06,139 --> 00:40:08,725
‫‏لم أقطع كل هذه الأشواط لأبدأ حرباً‏

513
00:40:09,184 --> 00:40:12,228
‫‏بل فعلت ذلك لأنهي حرباً‏

514
00:40:13,021 --> 00:40:16,691
‫‏منذ آلاف السنين، رأيت ثلاثياً‏
‫‏مثلكن يظهرون ويختفون‏

515
00:40:17,275 --> 00:40:19,569
‫‏بالتأكيد، يمكنكن تسوية‏
‫‏النزاعات الصغيرة المتفرقة‏

516
00:40:19,777 --> 00:40:24,032
‫‏قهر بعض الأشرار أيضاً‏
‫‏لكن كنتن دائماً تعالجن الأعراض‏

517
00:40:24,616 --> 00:40:27,160
‫‏أما أنا أريد علاج المرض‏

518
00:40:27,911 --> 00:40:31,915
‫‏- وما هو؟‏
‫‏- خلل جوهري في توزيع القوى‏

519
00:40:32,332 --> 00:40:35,084
‫‏قالت أختك إنك حاولت‏
‫‏أخذ قوة المصدر لنفسك‏

520
00:40:35,335 --> 00:40:37,462
‫‏إنها ليست أختي‏

521
00:40:38,880 --> 00:40:42,884
‫‏كنا ثلاث مؤديات خدع‏
‫‏قمنا بمهمة مشتركة معاً، لمرة واحدة‏

522
00:40:46,221 --> 00:40:47,764
‫‏هما لا يعنيان شيئاً لي‏

523
00:40:47,931 --> 00:40:50,391
‫‏ماذا عن أولئك الأبرياء التسعة‏
‫‏التي قتلتهم للتو؟‏

524
00:40:51,267 --> 00:40:55,355
‫‏- هل كان يهمك أمرهم؟‏
‫‏- لقد ضحوا بأنفسهم عن طيب خاطر‏

525
00:40:55,522 --> 00:40:57,732
‫‏- لقد تلاعبت بهم‏
‫‏- كفى!‏

526
00:40:59,234 --> 00:41:01,611
‫‏(ماغي)‏

527
00:41:07,909 --> 00:41:09,619
‫‏قوة الثلاثي‏

528
00:41:16,960 --> 00:41:18,586
‫‏لماذا لا تفلح؟‏

529
00:41:29,931 --> 00:41:32,976
‫‏يمكن أن تكون هناك‏
‫‏قوة حقيقية واحدة‏

530
00:41:33,685 --> 00:41:37,480
‫‏وبإعادة الاحتفال الذي أنشأها‏
‫‏قبل كل تلك السنوات‏

531
00:41:38,064 --> 00:41:41,317
‫‏عادت تلك القوة‏
‫‏إلى حيث تنتمي‏

532
00:41:42,026 --> 00:41:43,695
‫‏بئساً!‏

533
00:41:44,237 --> 00:41:46,447
‫‏أراكن في السماء‏

