﻿1
00:00:06,042 --> 00:00:10,875
{\an8}‫"محطة أخبار (دلهي) اليوم"

2
00:00:11,183 --> 00:00:13,642
{\an8}‫لدى شرطة "دلهي" أدلة كافية تُثبت

3
00:00:13,750 --> 00:00:15,875
{\an8}‫أن المشتبه بهما لا صلة تربطهما
‫بعصابة "كاتشا بنيان"…

4
00:00:16,042 --> 00:00:17,125
{\an8}‫"أخبار عاجلة
‫أُفرج عن المشتبهين"

5
00:00:17,250 --> 00:00:18,833
{\an8}‫ولم يرتكبا الجريمة.

6
00:00:19,125 --> 00:00:22,750
{\an8}‫يوم مظلم لـ"دلهي" إذ ما تزال قضية العصابات
‫القبلية دون حلّ

7
00:00:22,833 --> 00:00:24,792
{\an8}‫جرّاء إهمال شرطة "دلهي".

8
00:00:25,375 --> 00:00:27,708
‫تأجج غضب الشارع، بعد أن أفرجت
‫نائبة مفوضية الشرطة

9
00:00:27,792 --> 00:00:30,250
‫"فارتيكا شاتورفيدي" عن
‫المشتبه بهما القبليين.

10
00:00:30,333 --> 00:00:33,625
‫إنها مسألة وقت حتى تشنّ العصابة القبلية
‫هجومًا آخر.

11
00:00:34,042 --> 00:00:35,792
‫والسؤال الذي يطرح نفسه هو:

12
00:00:35,917 --> 00:00:38,542
‫"أيمكننا الاعتماد على الشرطة
‫لأجل سلامتنا؟"

13
00:00:45,500 --> 00:00:47,417
‫ما عساي أقول لرؤسائي يا "فارتيكا"؟

14
00:00:48,417 --> 00:00:50,042
‫أعطيتك أمرًا مباشرًا!

15
00:00:52,583 --> 00:00:55,083
‫لأول مرة، أشعر بالحرج.

16
00:00:55,708 --> 00:00:59,000
‫ناهيك بأني وثقت بك وخنت ثقتي.

17
00:01:00,167 --> 00:01:02,250
‫أنا آسفة يا سيدي،
‫لكن تحتم عليّ الاختيار.

18
00:01:02,458 --> 00:01:04,250
‫واخترت الجانب الإجرامي؟

19
00:01:04,833 --> 00:01:06,583
‫لا، بل اخترت جانب الحق.

20
00:01:07,583 --> 00:01:10,500
‫سيدي، أعلم أنه يمكنك إبعادي عن القضية
‫وإيقافي عن العمل.

21
00:01:10,625 --> 00:01:13,375
‫لكن أعدك أنني سأحلّ هذه القضية
‫بأدلة قاطعة.

22
00:01:15,917 --> 00:01:18,958
‫لقد حميتك لحد الآن.
‫ما عدت أستطيع ذلك الآن.

23
00:01:21,417 --> 00:01:24,417
‫ثمة لجنة منعقدة في مكان ما
‫تقرر ما عليهم فعله حيالك.

24
00:01:25,750 --> 00:01:27,542
‫وقتك بدأ ينفد.

25
00:01:33,958 --> 00:01:36,292
‫إذًا عليّ أن أغادر يا سيدي
‫وأستغل الوقت المتبقي.

26
00:02:01,830 --> 00:02:03,842
‫"مسلسلات NETFLIX"

27
00:02:57,333 --> 00:02:59,750
‫- سيدي، لا أستطيع إيجاد القائمة الأخرى.
‫- أسماء بعض…

28
00:02:59,833 --> 00:03:02,542
‫البنّائين ملتوية هذه الأيام.

29
00:03:04,375 --> 00:03:05,583
‫وصلت السيدة النائبة.

30
00:03:19,417 --> 00:03:20,458
‫سيدتي.

31
00:03:21,625 --> 00:03:26,500
‫بعد العمل معك طيلة هذه السنوات،
‫تعلّمت الكثير.

32
00:03:27,833 --> 00:03:30,167
‫مهنيًا وشخصيًا.

33
00:03:30,958 --> 00:03:34,333
‫أريد فحسب أن أقول إنك…

34
00:03:35,500 --> 00:03:38,667
‫لم تعاملينا أبدًا كتابعين لك،
‫بل عاملتنا كعائلتك.

35
00:03:41,708 --> 00:03:44,125
‫جميعنا بصفك. أينما ذهبت، سنكون…

36
00:03:44,208 --> 00:03:46,708
‫"سوباش"، لن أذهب لأي مكان.

37
00:03:55,000 --> 00:03:56,208
‫ألم أخبرك؟

38
00:03:56,708 --> 00:03:59,125
‫سيدتي، لقد أزعج الجميع بهذا الأمر.

39
00:03:59,542 --> 00:04:01,333
‫حتى إنه طلب كعكة وداع لك!

40
00:04:01,417 --> 00:04:02,875
‫لنتناول بعضًا منها إذًا.

41
00:04:03,542 --> 00:04:05,125
‫لكن دعونا نعود إلى القضية.

42
00:04:06,083 --> 00:04:07,292
‫حسنًا، ماذا لدينا من معلومات؟

43
00:04:07,583 --> 00:04:09,000
‫سيدتي، لدينا دليل

44
00:04:09,125 --> 00:04:11,875
‫مرتبط بالمجوهرات المسروقة
‫من منزل "أرورا".

45
00:04:11,958 --> 00:04:14,625
‫لدينا المُخبر "جاغات بشت".

46
00:04:14,917 --> 00:04:18,208
‫أبلغنا بالأمر. أنا و"سودير" نتابع الأمر.

47
00:04:18,417 --> 00:04:19,500
‫هذا رائع.

48
00:04:20,542 --> 00:04:22,208
‫هذه عصابة ذكية.

49
00:04:23,208 --> 00:04:25,958
‫لا يرتكبون جرائمهم اعتباطًا.

50
00:04:26,792 --> 00:04:29,833
‫بل إن اختيارهم لضحاياهم…

51
00:04:30,583 --> 00:04:32,167
‫ليس أمرًا عشوائيًا.

52
00:04:33,042 --> 00:04:36,750
‫عائلات "أرورا" و"مينون"
‫و"مونغا" و"تشاندوك"…

53
00:04:38,167 --> 00:04:40,667
‫لا بدّ وأن هناك رابطًا مشتركًا بينهم.

54
00:04:41,458 --> 00:04:43,000
‫علينا البحث عن ذلك الرابط المشترك.

55
00:04:46,333 --> 00:04:48,792
‫هذه ليست "القبائل غير المصنفة"
‫لعصابة "كاتشا بنيان".

56
00:04:49,625 --> 00:04:50,875
‫يمكننا قول ذلك بشكل قاطع.

57
00:04:52,208 --> 00:04:53,958
‫تبدو وكأنها عصابة مقلدة يا سيدتي.

58
00:04:54,208 --> 00:04:55,708
‫وإذا شاهدوا الأخبار،

59
00:04:55,792 --> 00:04:58,917
‫وعلموا أننا أطلقنا سراح المشتبه بهما
‫من "القبائل غير المصنفة"،

60
00:04:59,125 --> 00:05:01,542
‫وينتهج التحقيق نهجًا مختلفًا الآن…

61
00:05:02,083 --> 00:05:03,792
‫حينها لن ينفّذوا مهمة كهذه مجددًا

62
00:05:03,875 --> 00:05:05,667
‫إذا كانوا بنصف الذكاء الذي نخالهم.

63
00:05:06,917 --> 00:05:08,667
‫إن لم ينفّذوا مهمة، فلن يرتكبوا خطأ.

64
00:05:08,750 --> 00:05:11,875
‫لكن ما الضمان أنهم لم يرتكبوا خطأ مسبقًا؟

65
00:05:13,042 --> 00:05:14,833
‫ربما نحن لا نبحث بشكل كاف.

66
00:05:16,208 --> 00:05:20,083
‫لنبدأ من جديد ولنحاول رؤية الأخطاء
‫التي لا بد أنهم وقعوا فيها.

67
00:05:20,583 --> 00:05:21,458
‫أمرك يا سيدتي.

68
00:05:21,542 --> 00:05:22,750
‫- أمرك.
‫- لنفعل ذلك.

69
00:05:24,250 --> 00:05:27,250
‫- ناولني ذلك.
‫- أعطني تقارير التشريح والأدلة الجنائية.

70
00:05:27,458 --> 00:05:28,708
‫لنعدّ قائمة.

71
00:05:28,792 --> 00:05:31,208
‫- هذا تقرير التشريح.
‫- وجميع الأدلة كذلك…

72
00:05:31,375 --> 00:05:33,750
‫"(تشاندني)
‫أمي، لقد فعلت الصواب"

73
00:05:39,667 --> 00:05:41,458
‫"عائلة (تشاندوك)"

74
00:05:51,000 --> 00:05:53,083
‫"كشف حساب"

75
00:05:54,208 --> 00:05:55,792
{\an8}‫"صالون تجميل (راسا)"

76
00:05:57,333 --> 00:06:00,472
‫"متجر (أنانت فودلاند)"

77
00:06:03,250 --> 00:06:05,458
‫"صالون تجميل (راسا)"

78
00:06:09,500 --> 00:06:10,458
‫"السيدة (أرورا)"

79
00:06:10,542 --> 00:06:12,500
‫"ملهى (دلهي)
‫صالون تجميل (راسا)"

80
00:06:12,625 --> 00:06:13,875
‫"صالون تجميل (راسا)"

81
00:06:13,958 --> 00:06:16,500
‫هل زارت السيدة "روميلا أرورا" الصالون؟

82
00:06:16,583 --> 00:06:18,375
‫نعم، كانت زبونة دائمة.

83
00:06:18,458 --> 00:06:21,292
‫كانت "سوهاني" تهتم بتقليم أظافرها
‫والعناية بقدميها.

84
00:06:21,375 --> 00:06:23,458
‫أنا و"كاريشما" كنا نعتني بها دائمًا.

85
00:06:23,708 --> 00:06:28,167
‫بعد أن استقالت "كاريشما"،
‫اعتنينا بها أنا و"ريتو".

86
00:06:28,250 --> 00:06:29,167
‫لماذا استقالت "كاريشما"؟

87
00:06:29,958 --> 00:06:32,375
‫ليست الوحيدة من استقالت.
‫هناك ثلاث أخريات أيضًا استقلن.

88
00:06:32,458 --> 00:06:35,208
‫- إنه أمر شائع في مجال عملنا.
‫- فهمت.

89
00:06:36,125 --> 00:06:37,083
‫"موظفات صالون (راسا)"

90
00:06:37,167 --> 00:06:39,833
‫"(سوهاني)، (ريتو)، (كاريشما)،
‫(أنيكيتا)، (بالافي)"

91
00:06:51,083 --> 00:06:54,333
‫سيدتي، هذه هي الشقة.
‫يمكنك إلقاء نظرة عليها، حسنًا؟

92
00:06:54,417 --> 00:06:55,750
‫- هذه الشقة؟
‫- أجل.

93
00:06:56,000 --> 00:06:57,542
‫- بأكملها؟
‫- هذا صحيح.

94
00:06:57,917 --> 00:07:00,125
‫- حسنًا.
‫- تفقدي الشقة. سأنتظر في الطابق السفلي.

95
00:08:57,875 --> 00:09:00,417
‫مرحبًا؟ كم يبلغ مقدّم الإيجار؟

96
00:09:10,250 --> 00:09:11,458
‫- "كوهينور"؟
‫- نعم، "كوهينور".

97
00:09:11,542 --> 00:09:13,625
‫إنه قريب من هنا. ها هو ذا.

98
00:09:13,750 --> 00:09:15,917
‫"جاغات" هو الشخص المناسب
‫لإنجاز بعض المهام المشبوهة.

99
00:09:16,000 --> 00:09:17,792
‫بلا شك! إنه خبير بذلك.

100
00:09:18,750 --> 00:09:20,083
‫- كيف الحال يا أخي؟
‫- بخير.

101
00:09:20,167 --> 00:09:21,250
‫لم أرك منذ وقت طويل.

102
00:09:21,333 --> 00:09:23,708
‫- لم أعد للمنزل منذ يومين يا صاح.
‫- فهمت.

103
00:09:24,042 --> 00:09:25,208
‫هل أنت متأكد أنها القلادة نفسها؟

104
00:09:25,292 --> 00:09:27,375
‫إنها تطابق الصورة. سأترك القرار لكما.

105
00:09:29,208 --> 00:09:30,083
‫مرحبًا.

106
00:09:30,167 --> 00:09:32,167
‫حسنًا، أخبرنا. ما القصة؟

107
00:09:32,250 --> 00:09:34,208
‫كان "غولدي" هنا يدير العمل.

108
00:09:34,292 --> 00:09:35,708
‫كنت في المعبد.

109
00:09:35,875 --> 00:09:38,167
‫كانت سيدة عجوز.
‫وكانت القلادة ثقيلة إلى حد ما.

110
00:09:38,333 --> 00:09:39,708
‫كانت تبيع القلادة بسعر مغر جدًا.

111
00:09:39,792 --> 00:09:43,333
‫حين جاء "جاغات" ليرينا الصور،
‫أصبت بالذعر.

112
00:09:43,958 --> 00:09:45,000
‫أرني القلادة.

113
00:09:54,875 --> 00:09:56,750
‫- تبدو نفسها.
‫- أجل، إنها القلادة عينها.

114
00:09:58,583 --> 00:09:59,958
‫هل قالت السيدة شيئًا؟

115
00:10:00,125 --> 00:10:02,500
‫سيدي، قالت إنه إرث عائلي،

116
00:10:02,625 --> 00:10:04,500
‫وكانت تبيع القلادة لأنها يائسة.

117
00:10:04,583 --> 00:10:05,500
‫حقًا؟

118
00:10:05,583 --> 00:10:07,083
‫هل تشتري من أي شخص يدخل المحل؟

119
00:10:07,167 --> 00:10:08,417
‫- لا…
‫- سيدي،

120
00:10:08,542 --> 00:10:12,083
‫يأتي الكثير من كبار السن إلى هنا
‫لبيع مجوهرات قديمة.

121
00:10:12,417 --> 00:10:14,208
‫لا يطرح أحد أي أسئلة هذه الأيام.

122
00:10:14,667 --> 00:10:17,042
‫نحن في هذا المجال
‫منذ أكثر من 30 عامًا حتى الآن.

123
00:10:17,458 --> 00:10:20,208
‫"جاغات" يعرفنا جيدًا.
‫يمكنكما التأكد منه.

124
00:10:20,417 --> 00:10:23,083
‫بالطبع. انقل لقطات كاميرات المراقبة
‫إلى الذاكرة هذه.

125
00:10:23,208 --> 00:10:24,417
‫نفّذ ذلك.

126
00:10:24,750 --> 00:10:26,833
‫أترغبان في شرب شيء؟

127
00:10:28,292 --> 00:10:30,667
‫- بعض العصير سيكون مناسبًا.
‫- اطلب كأسين من العصير.

128
00:10:30,750 --> 00:10:31,958
‫- عصير الرمان.
‫- بالتأكيد.

129
00:10:32,042 --> 00:10:33,750
‫- ماذا تفعل؟
‫- ألست عطشًا؟

130
00:10:42,375 --> 00:10:43,542
‫ها هي ذا.

131
00:10:44,250 --> 00:10:45,500
‫السارقة.

132
00:10:48,833 --> 00:10:51,333
‫امرأة سارقة، وكبيرة في السن أيضًا.

133
00:10:51,708 --> 00:10:52,750
‫التقط صورة.

134
00:10:55,750 --> 00:10:58,292
‫كاميرا هاتفي سيئة.
‫استخدم كاميرا هاتفك.

135
00:10:59,542 --> 00:11:04,458
‫لعلمك، هذا أفضل هاتف مزود بكاميرا
‫يمكنك شراؤه بهذا السعر.

136
00:11:06,708 --> 00:11:07,917
‫سأغلف هذا أيضًا.

137
00:11:17,833 --> 00:11:18,792
‫هل انتهينا؟

138
00:11:19,000 --> 00:11:20,458
‫- هلّا نذهب.
‫- هيا.

139
00:11:27,250 --> 00:11:28,250
‫"جايراج".

140
00:11:28,792 --> 00:11:29,750
‫نعم يا "جايراج"؟

141
00:11:29,833 --> 00:11:32,542
‫سيدي، من باع القلادة
‫كانت سيدة عجوز عمرها 70 عامًا.

142
00:11:34,458 --> 00:11:35,500
‫سيدة عجوز؟

143
00:11:36,625 --> 00:11:38,042
‫كيف أمكنها فعل كل هذا؟

144
00:11:38,875 --> 00:11:41,250
‫- هل أنت متأكد؟
‫- أجل يا سيدي. رأيت ذلك بأم عيني.

145
00:11:41,500 --> 00:11:43,750
‫تحقق من محلات المجوهرات الأخرى.
‫ربما حاولت هناك أيضًا.

146
00:11:43,958 --> 00:11:45,333
‫حسنًا يا سيدي، سأتحقق.

147
00:11:45,625 --> 00:11:47,458
‫- أحسنت صنعًا يا "جايراج".
‫- شكرًا يا سيدي.

148
00:11:54,625 --> 00:11:56,167
‫تفقّد ذاك الاتجاه. وأنا سأتفقّد هنا.

149
00:11:58,042 --> 00:12:00,167
‫سيدي، ألق نظرة على هذه.

150
00:12:00,542 --> 00:12:02,458
‫هل سبق لهذه السيدة
‫أن أتت إلى هنا لبيع المجوهرات؟

151
00:12:03,500 --> 00:12:04,750
‫لا، لم تأت.

152
00:12:05,083 --> 00:12:06,667
‫- أمعن النظر.
‫- لا، لم تأت.

153
00:12:07,083 --> 00:12:07,958
‫"شرطة (دلهي)"

154
00:12:08,042 --> 00:12:10,292
‫لا يسعنا سوى التنازل عن التكاليف
‫لينجح الأمر يا سيدي.

155
00:12:10,417 --> 00:12:12,208
‫أنا لست هنا لشراء المجوهرات يا صديقي.

156
00:12:12,458 --> 00:12:14,750
‫هل سبق لهذه السيدة العجوز أن أتت لبيع
‫المجوهرات هنا؟

157
00:12:16,792 --> 00:12:17,917
‫لا يا سيدي.

158
00:12:19,083 --> 00:12:23,792
‫"سودير"، وجدت شيئًا.
‫سأرسل لك العنوان. حسنًا.

159
00:12:24,833 --> 00:12:26,000
‫هذا كل ما باعته.

160
00:12:27,167 --> 00:12:28,167
‫هل أتت إلى هنا من قبل؟

161
00:12:28,250 --> 00:12:30,083
‫لا يا سيدي. كانت تلك المرة الأولى لها هنا.

162
00:12:30,667 --> 00:12:33,083
‫تعلم طبيعة مجال الذهب.

163
00:12:33,375 --> 00:12:36,458
‫اشتره واصهره ثم بعه كشيء جديد.

164
00:12:36,542 --> 00:12:38,042
‫حسنًا، لا يمكنك صهر هذا.

165
00:12:38,833 --> 00:12:40,250
‫إنه من ممتلكات الشرطة الآن.

166
00:12:40,917 --> 00:12:42,917
‫سيدي، سيسبب هذا لي خسارة كبيرة.

167
00:12:43,958 --> 00:12:45,042
‫خسارة؟

168
00:12:45,917 --> 00:12:47,958
‫هل تعلم كم سيفيدنا هذا يا سيدي؟

169
00:12:48,042 --> 00:12:49,417
‫هذه قضية كبيرة.

170
00:12:50,625 --> 00:12:52,542
‫- هل هناك مشكلة؟
‫- لا يا سيدي.

171
00:12:52,708 --> 00:12:55,583
‫ليس هناك مشكلة.
‫أثمة شيء آخر يمكنني فعله لك؟

172
00:12:55,708 --> 00:12:57,500
‫- أود مشروبًا باردًا.
‫- حسنًا.

173
00:12:58,167 --> 00:12:59,917
‫- "تشوتو".
‫- نعم يا سيدي؟

174
00:13:00,458 --> 00:13:03,542
‫ألم ترافق السيدة العجوز في ذلك اليوم
‫إلى موقف عربات التوك توك؟

175
00:13:03,625 --> 00:13:04,625
‫بلى يا سيدي.

176
00:13:14,667 --> 00:13:16,667
‫هيا. أخبرنا بكل شيء بالتفصيل.

177
00:13:16,792 --> 00:13:19,125
‫كانت ترتدي السيدة العجوز وشاحًا حول رأسها.

178
00:13:19,500 --> 00:13:21,375
‫طلبت ماءً، أحضرت لها القليل.

179
00:13:21,500 --> 00:13:23,792
‫بعد ذلك، فور خروجها من المتجر، تعثرت.

180
00:13:23,917 --> 00:13:25,625
‫كانت ستقع، لكنني ساعدتها.

181
00:13:25,917 --> 00:13:28,708
‫ثم طلبت مني توصيلها إلى موقف
‫عربات التوك توك.

182
00:13:28,792 --> 00:13:31,208
‫ومن الموقف، نادت لعربة التوك توك لأخذها
‫إلى "جانغبورا".

183
00:13:31,500 --> 00:13:33,208
‫هل أنت متأكد أنك سمعت "جانغبورا"؟

184
00:13:33,333 --> 00:13:34,792
‫لم تقل "بهاجنبورا" أو "بريتامبورا"، صحيح؟

185
00:13:34,875 --> 00:13:37,083
‫لا يا سيدي. أنا متأكد تمامًا.
‫قالت "جانغبورا".

186
00:14:04,125 --> 00:14:05,000
‫افتح الباب.

187
00:14:33,750 --> 00:14:35,250
‫هل هذا كامل المبلغ فقط من المجوهرات؟

188
00:14:36,042 --> 00:14:36,917
‫نعم.

189
00:14:37,292 --> 00:14:40,792
‫لم لا تحاولين في المرة القادمة؟
‫وسنرى إن كنت ستبرمين صفقة أفضل.

190
00:14:44,083 --> 00:14:45,333
‫لن تكون هناك مرة قادمة.

191
00:14:46,250 --> 00:14:47,917
‫سنقسّم النقود وسيذهب كل
‫في حال سبيله.

192
00:14:49,792 --> 00:14:51,083
‫لن نلتقي مجددًا.

193
00:14:51,625 --> 00:14:54,458
‫بالطبع! لن تقابل ابن أخيك ولا حبيبتك؟

194
00:14:54,667 --> 00:14:56,542
‫سيلتقي بعضكم بعضًا،
‫وسأكون أنا الوحيد المفقود.

195
00:14:57,292 --> 00:15:00,167
‫لا تقلق. سنلتقي مرة كل عام.

196
00:15:01,000 --> 00:15:02,667
‫وفي الذكرى الخامسة…

197
00:15:03,667 --> 00:15:04,792
‫سنخطط لرحلة إلى "غوا".

198
00:15:12,542 --> 00:15:13,625
‫وأين سنذهب الليلة؟

199
00:15:28,083 --> 00:15:29,000
‫سيدتي.

200
00:15:29,500 --> 00:15:31,583
‫وجد "جايراج" و"سودير" موقع السيدة العجوز.

201
00:15:32,458 --> 00:15:35,125
‫إنه مكان ما في "جانغبورا".
‫سنذهب أنا و"نيتي" إلى هناك.

202
00:15:35,417 --> 00:15:37,250
‫توخيا الحذر. ونفّذا الأمر
‫بطريقة صحيحة رجاءً.

203
00:15:47,375 --> 00:15:49,250
‫هذا الفنجان خال من السكر!
‫مذاق الشاي سيئ!

204
00:15:49,333 --> 00:15:50,375
‫سيارة سيدتي هنا.

205
00:15:56,875 --> 00:15:59,125
‫إنها كبيرة بالسن، لذا لا بد أنها تعاني
‫من أمراض.

206
00:16:00,375 --> 00:16:01,750
{\an8}‫"صيدلية"

207
00:16:04,333 --> 00:16:07,083
‫هل رأيت هذه المرأة العجوز؟
‫هل تشتري الأدوية منك؟

208
00:16:07,458 --> 00:16:09,208
‫لا يا سيدي. لم تأت إلى هنا.

209
00:16:09,333 --> 00:16:10,375
‫"صيدلية"

210
00:16:14,583 --> 00:16:15,458
‫لا يا سيدتي.

211
00:16:15,542 --> 00:16:17,250
‫كيف يمكنك معرفة ذلك دون النظر إلى صورتها؟

212
00:16:17,333 --> 00:16:18,458
{\an8}‫"صيدلية"

213
00:16:18,708 --> 00:16:20,375
‫"صيدلية (ساتنام)"

214
00:16:25,417 --> 00:16:26,750
‫- مرحبًا يا سيدتي.
‫- مرحبًا.

215
00:16:26,875 --> 00:16:28,083
‫أتعرفها؟

216
00:16:32,458 --> 00:16:34,250
‫- أجل يا سيدتي، لقد رأيتها.
‫- أين؟

217
00:16:34,417 --> 00:16:35,667
‫ثمة كوخ بالقرب من هنا.

218
00:16:35,750 --> 00:16:37,583
‫تعيش هناك مع حفيدها "غودو".

219
00:16:37,667 --> 00:16:38,792
‫ألديك العنوان؟

220
00:16:39,042 --> 00:16:40,375
‫تحقق من الفواتير.

221
00:16:41,208 --> 00:16:42,750
‫- "غودو"، صحيح؟
‫- أجل، "غودو".

222
00:16:42,833 --> 00:16:43,917
‫هل تعرف ما عمله؟

223
00:16:44,000 --> 00:16:47,000
‫ليس كثيرًا، حقًا.
‫يبدو لي كأنه مبذّر تمامًا.

224
00:16:47,958 --> 00:16:49,083
‫"متجر (فيجاي) الطبي"

225
00:16:49,167 --> 00:16:51,250
‫تفضلي. اسمها "ساراسواتي".

226
00:16:51,542 --> 00:16:54,292
‫لقبها غير موجود،
‫ولكن العنوان هو "سي إن-42".

227
00:16:55,000 --> 00:16:56,542
‫"شرطة (دلهي)"

228
00:16:57,292 --> 00:16:58,500
‫- هل هم هنا؟
‫- نعم.

229
00:16:58,583 --> 00:17:00,125
‫- هذا الطريق؟
‫- إنهم هنا. نعم.

230
00:17:11,250 --> 00:17:13,430
‫"سي إن 42"

231
00:17:20,125 --> 00:17:22,500
‫- ماذا تريدين؟
‫- هل أنت "ساراسواتي"؟

232
00:17:22,792 --> 00:17:25,208
‫- وما شأنك؟
‫- نحن شرطة "دلهي".

233
00:17:25,417 --> 00:17:27,083
‫أيها الحقراء! ارحلوا من هنا!

234
00:17:39,458 --> 00:17:40,458
‫هل من أحد هنا؟

235
00:17:42,958 --> 00:17:43,833
‫هل تأكدت من هنا؟

236
00:17:43,917 --> 00:17:45,042
‫افتحي الباب!

237
00:17:48,125 --> 00:17:49,250
‫افتحي!

238
00:17:49,875 --> 00:17:51,833
‫افتحي الباب وإلا سنحطمه!

239
00:17:53,292 --> 00:17:54,250
‫افتحي!

240
00:17:54,333 --> 00:17:56,958
‫إياكم أن تجرؤوا على الدخول إلى منزلي!

241
00:17:57,375 --> 00:17:59,458
‫سأكسر سيقانكم وأعيدها إليكم!

242
00:17:59,542 --> 00:18:01,667
‫أظهري قليلًا من الاحترام!
‫تعالي إلى مخفر الشرطة.

243
00:18:01,750 --> 00:18:04,875
‫وإلا ماذا؟ ماذا ستفعل؟
‫ألديك مذكرة تفتيش؟

244
00:18:05,083 --> 00:18:10,208
‫لا يمكنك فعل شيء دون مذكرة تفتيش!
‫أنا عجوز ولست غبية!

245
00:18:10,292 --> 00:18:12,583
‫أحسنت يا سيدتي، لكننا لن نعتقلك.

246
00:18:12,833 --> 00:18:14,833
‫نريد منك أن تساعدينا فحسب، حسنًا؟
‫تعالي معنا.

247
00:18:15,542 --> 00:18:18,333
‫مستحيل!

248
00:18:19,417 --> 00:18:22,083
‫- أين "غودو"؟
‫- من "غودو"؟ قوّادك؟

249
00:18:22,250 --> 00:18:24,333
‫سيدي وجدنا المجوهرات.

250
00:18:24,917 --> 00:18:29,583
‫لا تجرؤوا على لمس مجوهراتي!
‫أمي أعطتني إياها!

251
00:18:29,667 --> 00:18:31,208
‫نعلم أنك تكذبين يا سيدتي. هيا…

252
00:18:31,292 --> 00:18:34,375
‫لست أكذب! أنت تتفوهين بالهراء!

253
00:18:34,458 --> 00:18:36,833
‫- هيا.
‫- سيدتي، أتسمحين لي؟ أمهليني دقيقة.

254
00:18:38,750 --> 00:18:39,750
‫مرحبًا يا سيدتي.

255
00:18:40,667 --> 00:18:43,917
‫إن لم تستسلمي، فسيُضطرون لحقنك بمخدر.

256
00:18:44,458 --> 00:18:47,458
‫رجاءً حاولي أن تتفهمي. تعالي معنا فحسب.

257
00:18:48,875 --> 00:18:51,250
‫سيدتي، حقنة المخدر تأثيرها قوي.

258
00:18:52,000 --> 00:18:53,833
‫ستستعيدين وعيك بعد 48 ساعة،

259
00:18:54,000 --> 00:18:56,083
‫وستؤلمك مؤخرتك لمدة ستة أيام
‫على الأقل بعد ذلك.

260
00:18:56,875 --> 00:18:59,292
‫في كل مرة تجلسين، ستشعرين بألم مبرح.

261
00:18:59,833 --> 00:19:01,458
‫لماذا تجبرين نفسك
‫على خوض هذا وأنت بهذا العمر؟

262
00:19:02,000 --> 00:19:04,042
‫نريد فحسب التحدث معك في مركز الشرطة. هيا.

263
00:19:04,833 --> 00:19:07,083
‫ليس عليك فعل شيء. هيا.

264
00:19:08,000 --> 00:19:09,167
‫"سانجيتا"!

265
00:19:10,875 --> 00:19:13,583
‫- أين محاميّ؟
‫- في مخفر الشرطة. هيا.

266
00:19:13,667 --> 00:19:14,625
‫والكرسي المتحرك؟

267
00:19:19,125 --> 00:19:20,208
{\an8}‫"سي إن 42"

268
00:19:24,917 --> 00:19:27,042
‫مرحبًا يا سيدتي. لقد قبضنا عليها.

269
00:19:27,208 --> 00:19:28,083
‫جيد.

270
00:19:44,958 --> 00:19:48,042
‫نتحمل مسؤولية سلامة كل مواطن في "دلهي".

271
00:19:48,500 --> 00:19:53,042
{\an8}‫وتعمل شرطة "دلهي" على مدار الساعة
‫لمنع حدوث اعتداء آخر.

272
00:19:53,333 --> 00:19:55,167
‫سنقبض على هؤلاء المجرمين
‫قريبًا جدًا،

273
00:19:55,375 --> 00:19:57,417
‫وستُنزل بهم عقوبات صارمة.

274
00:19:57,500 --> 00:19:59,750
‫أود أن أرحب مجددًا بمشاهدينا.

275
00:20:00,208 --> 00:20:02,333
‫بيان نائبة مفوضية الشرطة
‫"فارتيكا شاتورفيدي" أمس…

276
00:20:02,417 --> 00:20:03,292
‫ماذا الآن؟

277
00:20:04,250 --> 00:20:05,167
‫ماذا سنفعل الآن؟

278
00:20:06,083 --> 00:20:08,250
‫لا تبحث الشرطة عن عصابة "كاتشا بنيان".

279
00:20:09,417 --> 00:20:10,292
‫انتهى الأمر.

280
00:20:11,708 --> 00:20:12,708
‫إلى أين ستذهبين؟

281
00:20:13,417 --> 00:20:14,292
‫اسمع…

282
00:20:15,250 --> 00:20:17,208
‫لا أعلم ما خطب الشرطة.

283
00:20:18,042 --> 00:20:19,625
‫لنلتزم بالخطة كما اتفقنا.

284
00:20:21,750 --> 00:20:24,083
‫- هل أنت مجنونة؟
‫- لا تنعتني بالمجنونة!

285
00:20:25,750 --> 00:20:29,375
‫استمتعا بطعامكما.

286
00:20:30,000 --> 00:20:31,042
‫سأذهب بمفردي.

287
00:20:31,208 --> 00:20:32,792
‫لا تعلم الشرطة بشأننا.

288
00:20:33,750 --> 00:20:35,542
‫مفهوم؟ ولدينا بالفعل الكثير من المال.

289
00:20:35,625 --> 00:20:37,292
‫تقصد الكثير من الهراء!

290
00:20:38,250 --> 00:20:40,083
‫طموحاتكما صغيرة تمامًا مثل عقليكما.

291
00:20:41,208 --> 00:20:44,000
‫الأشخاص في هذه القائمة فاحشو الثراء!

292
00:20:45,167 --> 00:20:47,375
‫لديهم النقود والمجوهرات والألماس.

293
00:20:48,875 --> 00:20:50,750
‫أتعرفان شعور أن يكون…

294
00:20:51,542 --> 00:20:52,667
‫لديكما غنائم متنوّعة؟

295
00:20:54,500 --> 00:20:57,833
‫هؤلاء الأشخاص حقًا غارقون في النّعم!

296
00:21:00,250 --> 00:21:01,667
‫فكرا في كل شيء لدينا حتى الآن.

297
00:21:03,000 --> 00:21:04,083
‫يمكننا الحصول على ضعف ذلك…

298
00:21:05,542 --> 00:21:06,667
‫من بيت واحد فقط.

299
00:21:22,542 --> 00:21:23,417
‫من فضلك.

300
00:21:28,792 --> 00:21:30,125
‫أين محاميّ؟

301
00:21:31,000 --> 00:21:32,458
‫أعطينا رقم هاتفه، سنتصل به.

302
00:21:32,875 --> 00:21:34,000
‫تفضلي بالجلوس يا سيدتي.

303
00:21:34,417 --> 00:21:36,500
‫من أين سآتي بالرقم أيتها الساحرة؟

304
00:21:36,833 --> 00:21:38,667
‫يجدر بكم تعيين محام حكومي لي.

305
00:21:41,250 --> 00:21:43,333
‫سنفعل ذلك إذا اعتقلناك.

306
00:21:45,250 --> 00:21:46,583
‫من أين حصلت على المجوهرات؟

307
00:21:47,000 --> 00:21:48,292
‫حماتي أهدتني إياها.

308
00:21:50,875 --> 00:21:51,792
‫ماذا عن "غودو"؟

309
00:21:52,542 --> 00:21:54,750
‫- ماذا يعمل؟
‫- أليس هو قوّادك؟

310
00:21:55,083 --> 00:21:56,708
‫- يمكننا اعتقالك.
‫- لماذا؟

311
00:21:57,000 --> 00:21:58,750
‫لأنني نعتك بالعاهرة؟

312
00:21:59,958 --> 00:22:01,583
‫وجدنا مجوهرات مسروقة في منزلك.

313
00:22:01,792 --> 00:22:04,292
‫لا بدّ أنكم وضعتموها هناك لتوقعوا بي!

314
00:22:14,625 --> 00:22:15,464
‫"المكتب الوطني للسجل الجنائي"

315
00:22:25,167 --> 00:22:26,708
‫"الاسم: (باوان غولاتي)"

316
00:22:26,792 --> 00:22:30,542
‫"باوان غولاتي"، القطاع الثالث، "جانغبورا".

317
00:22:35,458 --> 00:22:37,125
‫سيدتي، لدينا تفاصيل عن "غودو".

318
00:22:37,333 --> 00:22:39,375
‫اسمه الكامل "باوان غولاتي". عمره 22 عامًا.

319
00:22:39,458 --> 00:22:41,625
‫- لدينا رقمه ونحن جاهزون لتعقبه.
‫- أحسنتم صنعًا.

320
00:22:43,750 --> 00:22:45,750
‫- "فارتيكا"، أخبريني بالجديد.
‫- سيدي، أحرزنا تقدمًا.

321
00:22:45,833 --> 00:22:47,500
‫يجب أن نتعقب رقم هاتف على الفور.

322
00:22:47,583 --> 00:22:48,625
‫حسنًا، أرسلي التفاصيل إليّ.

323
00:22:48,708 --> 00:22:50,583
‫في الحال يا سيدي. أرسلي التفاصيل إليه.

324
00:22:50,792 --> 00:22:53,500
‫أخبر "أشوتوش" أنه علينا تعقّب رقم هاتف.
‫سيحصل على إذن من القيادات العليا.

325
00:22:53,583 --> 00:22:54,833
‫أمرك يا سيدتي.

326
00:22:54,958 --> 00:22:56,125
‫- أبعدي الشاي.
‫- بسرعة!

327
00:22:56,500 --> 00:22:58,250
‫مهلًا، لم أشربه بعد!

328
00:22:58,667 --> 00:22:59,583
‫مهلًا!

329
00:23:00,292 --> 00:23:02,292
‫كانت المجوهرات التي بعتها مسروقة.

330
00:23:02,375 --> 00:23:03,667
‫لم أسرق شيئًا.

331
00:23:03,750 --> 00:23:06,083
‫- ألم يعطك إياها حفيدك؟
‫- هذا أمر بيني وبينه.

332
00:23:06,250 --> 00:23:07,417
‫ما شأنك؟

333
00:23:09,292 --> 00:23:11,083
‫لقد قتل ثمانية أشخاص.

334
00:23:11,833 --> 00:23:14,542
‫هشّم رؤوسهم بشدة لدرجة
‫لا يمكن التعرّف عليهم.

335
00:23:14,625 --> 00:23:16,417
‫هل سمعت عن جرائم قتل منطقة
‫"غريتر كايلاش"، صحيح؟

336
00:23:16,500 --> 00:23:18,042
‫هذا من صنيع عصابة "كاتشا بنيان".

337
00:23:18,125 --> 00:23:19,292
‫إنه ليس صنيع عصابة "كاتشا بنيان"!

338
00:23:19,375 --> 00:23:21,042
‫بل من صنيع حفيدك والمتواطئين معه.

339
00:23:21,125 --> 00:23:23,917
‫حفيدي "غودو" يسرق الأشياء فحسب.
‫إنه فتى ذكي.

340
00:23:24,125 --> 00:23:26,042
‫- إنه شجاع…
‫- كان بإمكانه فحسب أن يسرق الأشياء،

341
00:23:26,125 --> 00:23:27,875
‫لكنه أيضًا ارتكب جريمة قتل!

342
00:23:29,333 --> 00:23:30,958
‫لا يمكن لحفيدي "غودو" أن يقتل أي شخص.

343
00:23:31,167 --> 00:23:33,958
‫هشّم رؤوس أناس في مثل سنك!

344
00:23:34,042 --> 00:23:34,958
‫لا!

345
00:23:35,875 --> 00:23:40,042
‫لا يجرؤ "غودو" على فعل أمر كهذا.
‫لا يمكنه قتل أحد.

346
00:23:40,542 --> 00:23:41,583
‫أبدًا.

347
00:23:41,667 --> 00:23:44,458
‫اسمعي، لم يقتل "غودو" أحدًا.

348
00:23:45,167 --> 00:23:46,292
‫لا يستطيع.

349
00:23:46,917 --> 00:23:48,125
‫لا يسعه فعل ذلك.

350
00:23:50,542 --> 00:23:52,625
‫لا يمكن لـ"غودو" قتل أي شخص.

351
00:24:13,083 --> 00:24:14,083
‫إنها مجنونة بكل تأكيد.

352
00:24:14,792 --> 00:24:16,833
‫لماذا نتكبد كل هذا العناء من أجلها يا عمي؟

353
00:24:20,083 --> 00:24:21,250
‫هل أنت خائف منها؟

354
00:24:24,333 --> 00:24:26,417
‫حسنًا، لنفعل هذا.

355
00:24:27,458 --> 00:24:29,625
‫لنقتلها ولننه الأمر للأبد.

356
00:24:30,000 --> 00:24:31,875
‫يمكننا تقسيم نصيبها بيننا ونرحل.

357
00:24:33,042 --> 00:24:34,625
‫نحصل على أموال أكثر
‫دون مخاطر كبيرة.

358
00:24:36,750 --> 00:24:38,542
‫ما المخاطر التي تتحدثان عنها؟

359
00:24:42,208 --> 00:24:46,458
‫يريد استثمار الأموال المسروقة
‫في صناديق استثمار مشتركة.

360
00:24:50,333 --> 00:24:51,583
‫أخبرته أنها مخاطرة كبيرة.

361
00:25:00,708 --> 00:25:01,667
‫هل يمكننا الذهاب الآن؟

362
00:25:08,417 --> 00:25:12,105
‫"نظام تعقّب المكالمات"

363
00:25:14,750 --> 00:25:17,000
‫سيدتي، رصدنا موقع "غودو" المباشر.

364
00:25:23,333 --> 00:25:24,250
‫لنقبض عليه.

365
00:25:32,333 --> 00:25:33,500
‫قُد بسرعة.

366
00:25:41,458 --> 00:25:44,000
‫"أشوتوش"، أعلينا الانعطاف يسارًا
‫أم نستمر للأمام؟

367
00:25:44,375 --> 00:25:46,500
‫للأمام يا سيدي. إنه يتحرك بسرعة.

368
00:25:47,208 --> 00:25:48,542
‫لا بد أنه على متن دراجة نارية.

369
00:26:00,167 --> 00:26:01,125
‫توقّف عند المنعطف.

370
00:26:01,917 --> 00:26:03,625
‫ربما يلتقي بشريك.

371
00:26:03,833 --> 00:26:04,833
‫ربما.

372
00:26:20,375 --> 00:26:22,458
‫"أشوتوش"، أين هو الآن؟

373
00:26:22,542 --> 00:26:26,458
‫سيدي، ما زال ينتظر عند المنعطف.
‫إنه أمامك على بُعد 200 متر.

374
00:26:33,708 --> 00:26:34,625
‫لننطلق.

375
00:26:35,750 --> 00:26:37,458
‫سيدي، السيارة قريبة جدًا.

376
00:26:37,833 --> 00:26:39,292
‫أبطئ السرعة، أبطئ.

377
00:26:40,958 --> 00:26:42,708
‫لكنني لا أرى أي دراجات نارية يا سيدي.

378
00:26:44,083 --> 00:26:46,167
‫إنها تتحرك يا سيدي. العربة تتحرك.

379
00:26:46,750 --> 00:26:48,708
‫إنه في تلك العربة يا "جايراج". لنتبعه.

380
00:26:58,250 --> 00:27:00,833
‫إنه ينعطف يا سيدي. اتجه نحو اليسار تاليًا.

381
00:27:01,833 --> 00:27:04,000
‫إنه ينعطف نحو "راجندرا ناغار" يا سيدي.

382
00:27:18,542 --> 00:27:20,333
‫سيدتي، إنهم على وشك الوصول
‫إلى "راجندرا ناغار".

383
00:27:22,417 --> 00:27:23,417
‫"أشوتوش"؟

384
00:27:23,667 --> 00:27:25,125
‫- نعم يا سيدي؟
‫- أين هو الآن؟

385
00:27:25,500 --> 00:27:28,667
‫هناك مجمّع مرأب في المنعطف اليساري التالي.
‫إنه هناك.

386
00:27:39,583 --> 00:27:41,292
‫- "أشوتوش"؟
‫- نعم يا سيدي.

387
00:27:41,750 --> 00:27:44,417
‫ثمة عديد من المرائب هنا؟ أي طريق نسلك؟
‫يسارًا أم يمينًا؟

388
00:27:46,417 --> 00:27:48,458
‫سيدي، يصعب تضييق نطاق البحث أكثر.

389
00:27:48,917 --> 00:27:50,792
‫ربما تكون أي واحدة.
‫عليك التحقق منها جميعًا.

390
00:27:51,042 --> 00:27:53,375
‫حسنًا، جيد. ابق على الخط.

391
00:27:53,750 --> 00:27:54,625
‫أمرك يا سيدي.

392
00:27:58,750 --> 00:28:00,542
‫يُستحسن أن يكون "غودو" هناك
‫في الموعد.

393
00:28:00,792 --> 00:28:02,000
‫لقد أخبرته.

394
00:28:54,042 --> 00:28:54,958
‫"جايراج".

395
00:28:58,417 --> 00:28:59,375
‫"غودو"!

396
00:29:00,500 --> 00:29:01,375
‫"غودو"!

397
00:29:01,458 --> 00:29:02,667
‫- أنا لست "غودو"!
‫- أيها…

398
00:29:05,000 --> 00:29:05,875
‫أين "غودو"؟

399
00:29:06,625 --> 00:29:08,208
‫- "غودو"؟
‫- "باوان غولاتي".

400
00:29:10,167 --> 00:29:11,042
‫تفقّد هناك.

401
00:29:22,375 --> 00:29:24,458
‫- هل تقول الحقيقة؟
‫- أقسم لك يا سيدي!

402
00:29:24,875 --> 00:29:26,583
‫- "غودو" هنا، صحيح؟
‫- أجل، هناك.

403
00:29:26,667 --> 00:29:28,625
‫أبقيت على أغراضك في الطابق العلوي.

404
00:29:28,750 --> 00:29:30,333
‫سأرحل. أنا بالفعل تأخرت.

405
00:29:31,708 --> 00:29:32,708
‫"غودو"!

406
00:29:34,542 --> 00:29:36,792
‫هيا يا بني. ستذهب إلى مخفر الشرطة.

407
00:29:39,542 --> 00:29:40,667
‫ماذا اقترفت يا سيدي؟

408
00:29:42,625 --> 00:29:44,958
‫لم لا نذهب لمخفر الشرطة فحسب ونكتشف ذلك؟

409
00:29:45,208 --> 00:29:47,750
‫ما أقصده…أثمة مشكلة؟

410
00:29:48,750 --> 00:29:50,375
‫تعال، وسأخبرك ما المشكلة.

411
00:29:51,917 --> 00:29:52,792
‫أنت!

412
00:29:53,500 --> 00:29:55,125
‫أيها الحقير!

413
00:29:55,250 --> 00:29:58,000
‫أيها السافل! كيف تجرؤ على إطلاق النار
‫على ضابط شرطة!

414
00:30:00,000 --> 00:30:01,083
‫حقير!

415
00:30:04,500 --> 00:30:05,708
‫أيها الوغد!

416
00:30:06,417 --> 00:30:07,542
‫كيف تجرؤ أيها الحقير!

417
00:30:13,833 --> 00:30:16,375
‫أُصيب "بوبي"! أخرج السيارة بسرعة!

418
00:30:17,167 --> 00:30:18,292
‫"بوبيندرا"!

419
00:30:19,875 --> 00:30:21,542
‫سيدي! برفق.

420
00:30:22,125 --> 00:30:23,958
‫"سوباش"، "جايراج"، ما الذي يحدث؟

421
00:30:24,625 --> 00:30:26,042
‫أُصيب "بوبي".

422
00:30:28,042 --> 00:30:30,375
‫ابحث عن أقرب مستشفى وأرسله إلى "سوباش".

423
00:30:30,583 --> 00:30:32,083
‫هل مستشفى "فورتيس" أقرب أم "غانغا رام"؟

424
00:30:32,167 --> 00:30:33,125
‫سأتأكد.

425
00:30:35,167 --> 00:30:36,042
‫نعم يا سيدتي؟

426
00:30:36,125 --> 00:30:37,417
‫- أين أُصيب؟
‫- في الصدر.

427
00:30:37,500 --> 00:30:39,125
‫اخترقت السترة المضادة للرصاص.

428
00:30:39,292 --> 00:30:41,125
‫- هل هو واع؟
‫- أجل.

429
00:31:03,958 --> 00:31:06,167
‫الحقير "غودو" لا يجيب على هاتفه.

430
00:31:09,917 --> 00:31:11,833
‫لا تخبرني الآن أنك تريد إلغاء
‫المهمة مجددًا.

431
00:31:13,083 --> 00:31:14,333
‫يمكن لكلينا الذهاب.

432
00:31:15,292 --> 00:31:16,583
‫سيبقى "ثيرمال" في السيارة.

433
00:31:19,042 --> 00:31:20,875
‫آمل أنك لا تخاف أن تبقى وحدك.

434
00:32:20,708 --> 00:32:22,375
‫هل سمعت الضوضاء؟ أتت من الخارج.

435
00:32:28,333 --> 00:32:31,500
‫لا…لا يُوجد شيء هنا.

436
00:32:32,875 --> 00:32:33,833
‫عودي للنوم.

437
00:35:38,150 --> 00:35:40,150
‫ترجمة "سيف اليوسفي"

