﻿1
00:00:56,500 --> 00:00:58,708
‫"(بابلو)"

2
00:00:58,839 --> 00:01:01,375
‫"اهربا"

3
00:02:17,167 --> 00:02:19,250
‫"مسلسلات NETFLIX"

4
00:03:13,667 --> 00:03:16,955
‫سيدي، هذا هاتف "غودو".
‫وجدناه في المرأب البارحة.

5
00:03:19,167 --> 00:03:20,375
‫يا صاح…

6
00:03:21,042 --> 00:03:22,708
‫- هذه أدلة، صحيح؟
‫- أجل يا سيدي.

7
00:03:22,792 --> 00:03:25,083
‫ألا تعلم أنه يُفترض أن تضعها
‫في كيس بلاستيكي؟

8
00:03:25,292 --> 00:03:26,542
‫هذه سخافة، فعلًا!

9
00:03:26,750 --> 00:03:29,542
‫سيدي، سأكون حذرًا من الآن فصاعدًا.
‫أستأذنك.

10
00:03:30,583 --> 00:03:31,792
‫كيف نجعله يعمل؟

11
00:03:32,375 --> 00:03:33,250
‫اسمك بالكامل.

12
00:03:36,333 --> 00:03:38,667
‫- اسمك الكامل!
‫- "باوان غولاتي".

13
00:03:41,333 --> 00:03:42,667
‫ومعروف كذلك باسم "غودو"؟

14
00:03:43,708 --> 00:03:45,375
‫هل سيأتي محاميّ هنا في وقت قريب؟

15
00:03:46,625 --> 00:03:49,167
‫أطلقت النار على ضابط شرطة.
‫لذا، لن تحصل على أي محام.

16
00:03:49,375 --> 00:03:52,375
‫سيدتي، لم أطلق النار عليه!
‫كان يوجه المسدس إلى وجهي!

17
00:03:53,750 --> 00:03:55,792
‫سيدتي، لم أطلق النار.

18
00:03:55,875 --> 00:03:57,792
‫أعني، كنت متوترًا.
‫لم أقصد إطلاق النار عليه.

19
00:03:57,875 --> 00:04:00,708
‫أتعني أنك ما كنت لتطلق النار عليه
‫لو لم تكن متوترًا؟

20
00:04:01,417 --> 00:04:05,167
‫لم أقتل أحدًا!
‫توقّف عن ضربي! أجننت؟

21
00:04:05,542 --> 00:04:08,208
‫ماذا قلت أيها الحقير؟
‫كرّر ذلك مجددًا!

22
00:04:08,292 --> 00:04:11,083
‫ألم ترتق إلى معاييرك العالية بالقتل؟
‫أيها الحقير!

23
00:04:11,500 --> 00:04:12,708
‫وماذا عن هؤلاء؟

24
00:04:14,458 --> 00:04:17,500
‫لم تقتلهم أيضًا؟ أمعن النظر.

25
00:04:18,167 --> 00:04:19,500
‫ما الخطب؟ أتشعر بالاشمئزاز؟

26
00:04:20,042 --> 00:04:22,708
‫ألم تشعر بشيء أثناء تهشيم رؤوسهم؟

27
00:04:22,875 --> 00:04:23,958
‫ألم تشعر بالاشمئزاز آنذاك؟

28
00:04:24,042 --> 00:04:27,375
‫أنا حقًا متأسف لما حدث!
‫لكنني لم أقترف شيئًا.

29
00:04:27,833 --> 00:04:30,500
‫- أقسم لك إنني لم أقترف شيئًا!
‫- أيها الحقير.

30
00:04:30,625 --> 00:04:32,458
‫أتوسل إليك. أرجوك سامحني!

31
00:04:32,542 --> 00:04:35,750
‫الجواهر التي جعلت جدتك تبيعها مرتبطة
‫بجريمة القتل.

32
00:04:36,542 --> 00:04:37,792
‫جدتك في الحجز أيضًا.

33
00:04:37,875 --> 00:04:40,125
‫لا يمكنك فعل ذلك!
‫إنها كبيرة بالسن. أيتها…

34
00:04:40,208 --> 00:04:41,792
‫أيها الحقير! وهؤلاء؟

35
00:04:42,000 --> 00:04:44,750
‫أليسوا من كبار السن؟ أجبني أيها الحقير!

36
00:04:44,833 --> 00:04:46,375
‫سنجد أدلة من سجل مكالماتك على أي حال.

37
00:04:46,458 --> 00:04:48,167
‫أرجوك صدقيني، لم أقترف شيئًا. أنا…

38
00:04:48,250 --> 00:04:49,917
‫أخبرني بأسماء أعضاء عصابتك.

39
00:04:50,083 --> 00:04:52,375
‫- أخبرني بأسمائهم.
‫- صدقيني، لم أقترف شيئًا.

40
00:04:52,458 --> 00:04:54,125
‫- إنه يتمسك بكلامه.
‫- لم أفعل شيئًا…

41
00:04:54,208 --> 00:04:56,167
‫- سيدي، لم أقترف شيئًا…
‫- أخبرنا.

42
00:04:56,458 --> 00:04:58,208
‫- لم تقترف شيئًا؟
‫- أخبرني بأسمائهم.

43
00:04:58,375 --> 00:05:00,667
‫لم تقترف شيئًا؟ أيها الحقير!

44
00:05:00,750 --> 00:05:02,792
‫اعترف! الآن!

45
00:05:03,083 --> 00:05:04,375
‫"غودو"، أخبرني بأسمائهم!

46
00:05:06,167 --> 00:05:07,833
‫- صباح الخير يا سيدي.
‫- صباح الخير.

47
00:05:09,167 --> 00:05:11,958
‫اجلس. الأمر عاجل للغاية. فلنبدأ مباشرةً.

48
00:05:12,833 --> 00:05:13,917
‫انظر إلى هذا الهاتف.

49
00:05:15,083 --> 00:05:17,542
‫عليك إصلاحه وتشغيله.
‫الأمر في غاية الأهمية.

50
00:05:18,250 --> 00:05:20,667
‫ها هذا هاتف محمول؟
‫هذا مستحيل يا سيدي.

51
00:05:21,375 --> 00:05:22,833
‫لوحة النظام تدمرت تمامًا.

52
00:05:22,958 --> 00:05:25,208
‫اسمع يا "أوميش"، لن أقبل بالرفض كجواب.

53
00:05:25,792 --> 00:05:27,875
‫استرجع أي بيانات قدر الإمكان.

54
00:05:28,458 --> 00:05:31,792
‫جهات الاتصال والرسائل والصور،
‫أو أي شيء تستطيع. لا ترفض فحسب.

55
00:05:34,417 --> 00:05:36,667
‫- أرجوك صدّقني…
‫- أخبرني.

56
00:05:39,375 --> 00:05:46,375
{\an8}‫"دائرة الشرطة الهندية"

57
00:05:57,542 --> 00:05:59,292
‫لم تستطيعا تمالك نفسيكما؟

58
00:06:00,375 --> 00:06:02,167
‫أطلق النار على السيد "بوبيندرا" يا سيدتي.

59
00:06:03,167 --> 00:06:04,667
‫أريد قتله أيضًا، لكن لا أستطيع.

60
00:06:05,167 --> 00:06:06,750
‫سيدتي، هل لي أن أتحدث بصراحة.

61
00:06:08,667 --> 00:06:10,208
‫لا يمكنك دائمًا كبح غضبك.

62
00:06:10,417 --> 00:06:11,667
‫وهل ضرب "غودو" ساعد في ذلك؟

63
00:06:17,042 --> 00:06:18,125
‫هل اعترف بشيء؟

64
00:06:19,625 --> 00:06:20,583
‫لا.

65
00:06:21,583 --> 00:06:22,500
‫ليس بعد.

66
00:06:31,958 --> 00:06:33,542
‫نائبة مفوضية الشرطة "فارتيكا شاتورفيدي".

67
00:06:34,833 --> 00:06:36,875
‫أنا من يحول بينك وبينهما.

68
00:06:37,083 --> 00:06:39,708
‫إما أن تخبرني بالحقيقة،
‫أو سيرغمانك على قولها.

69
00:06:41,208 --> 00:06:44,125
‫لم أقترف شيئًا يا سيدتي.
‫انهالا عليّ بالضرب دون سبب.

70
00:06:44,208 --> 00:06:49,125
‫- لم أفعل أي…
‫- حسب قانون العقوبات الهندي 302 و303 و304،

71
00:06:49,250 --> 00:06:51,250
‫عقوبة جريمة القتل الموت شنقًا.

72
00:06:51,542 --> 00:06:53,333
‫- أمرك يا سيدتي.
‫- انسبا إليه تهمة القتل.

73
00:06:53,417 --> 00:06:55,625
‫سيدتي، أرجوك استمعي إليّ.

74
00:06:55,708 --> 00:06:59,000
‫لم أقترف شيئًا. هم من نفّذوا كل شيء،
‫لست أنا.

75
00:06:59,125 --> 00:07:00,167
‫عمّن تتحدث؟

76
00:07:04,667 --> 00:07:05,750
‫كم فردًا في العصابة؟

77
00:07:06,458 --> 00:07:08,458
‫نحن مجموعة مكونة من أربعة أفراد.

78
00:07:08,875 --> 00:07:09,917
‫أخبرني بأسمائهم.

79
00:07:10,875 --> 00:07:13,333
‫"ثيرمال"، و"بابلو"، و"كاريشما".

80
00:07:13,417 --> 00:07:14,333
‫"كاريشما"؟

81
00:07:14,667 --> 00:07:16,833
‫"كاريشما" و"بابلو" مرتبطان.

82
00:07:16,958 --> 00:07:18,750
‫هل عملت "كاريشما" في صالون تجميل؟

83
00:07:18,875 --> 00:07:21,042
‫نعم، كانت من أولئك المحنكين.

84
00:07:21,792 --> 00:07:23,208
‫لكنها عملت في صالون تجميل؟

85
00:07:23,958 --> 00:07:24,875
‫أجل.

86
00:07:25,458 --> 00:07:26,417
‫سيدتي…

87
00:07:27,958 --> 00:07:29,792
‫سيدتي، اسمعيني. لم أرتكب شيئًا.

88
00:07:29,875 --> 00:07:31,583
‫- سيدتي، أنا…
‫- اسكت.

89
00:07:31,917 --> 00:07:32,958
‫لا تنبس ببنت شفة.

90
00:07:34,375 --> 00:07:37,250
‫سيدتي، ثمة فتاة اسمها "كاريشما" عملت
‫في "صالون (راسا) للتجميل"،

91
00:07:37,333 --> 00:07:38,958
‫اهتمت برعاية السيدة "أرورا".

92
00:07:39,083 --> 00:07:40,417
‫- ألدينا رقم هاتف؟
‫- أجل.

93
00:07:40,500 --> 00:07:41,542
‫اجمعي التفاصيل.

94
00:07:42,208 --> 00:07:43,167
‫"جايراج".

95
00:07:44,167 --> 00:07:46,167
‫- أمرك سيدتي.
‫- ما الجديد بخصوص هاتفه؟

96
00:07:46,250 --> 00:07:47,458
‫سأتحقق على الفور.

97
00:07:49,708 --> 00:07:51,833
{\an8}‫"(نيتي سينغ)"

98
00:07:51,917 --> 00:07:53,375
‫"السيدة (أرورا)
‫صالون (راسا) للتجميل"

99
00:07:53,458 --> 00:07:55,417
‫- مرحبًا، "أنجو"؟
‫- نعم يا سيدتي؟

100
00:07:55,542 --> 00:07:59,292
‫أخبرتني أن فتاة اسمها "كاريشما"
‫عملت في صالونك.

101
00:07:59,417 --> 00:08:01,708
‫- هذا صحيح.
‫- ما اسمها بالكامل؟

102
00:08:02,042 --> 00:08:03,792
‫"كاريشما سولانكي".

103
00:08:03,958 --> 00:08:05,958
‫ألديك عنوانها؟

104
00:08:06,125 --> 00:08:08,667
‫لديّ فقط رقم هاتفها وليس عنوانها.

105
00:08:08,750 --> 00:08:10,042
‫فهمت. أي صور لها؟

106
00:08:11,542 --> 00:08:13,083
‫إنه شخص مبهرج إلى حد ما يا سيدي.

107
00:08:13,542 --> 00:08:15,042
‫مبهرج؟ إنه يبدو كمنحرف.

108
00:08:16,083 --> 00:08:18,083
‫- إنه فعلًا يبدو منحرفًا.
‫- ارجع للوراء.

109
00:08:19,083 --> 00:08:21,250
‫انظر لهذه. الصورة ذات البطاقات.

110
00:08:21,667 --> 00:08:22,667
‫- هذه؟
‫- أجل.

111
00:08:24,333 --> 00:08:26,583
‫- أي صور أخرى مثلها؟
‫- لا يُوجد، هذه الوحيدة.

112
00:08:26,667 --> 00:08:28,625
‫إذًا، هذه هي المطلوبة. اطبعها.

113
00:08:36,833 --> 00:08:38,542
‫سيدي، لدينا عنوان.

114
00:08:53,875 --> 00:08:55,167
‫إذا قُبض علينا…

115
00:08:57,375 --> 00:08:59,042
‫ماذا ستفعلين بكامل النقود؟

116
00:09:03,667 --> 00:09:05,250
‫عليك الحفاظ على رباطة جأشك.

117
00:09:36,208 --> 00:09:37,333
‫عمّ تبحث؟

118
00:09:45,208 --> 00:09:46,833
‫- عمّ تبحث؟
‫- النقود.

119
00:09:48,542 --> 00:09:49,750
‫لا أستطيع إيجادها في أي مكان.

120
00:09:51,875 --> 00:09:53,292
‫كانت هنا. ابحث مجددًا.

121
00:09:56,333 --> 00:09:57,375
‫ابحث هنا.

122
00:10:01,000 --> 00:10:04,208
‫بحثت في كل مكان.

123
00:10:05,417 --> 00:10:06,583
‫النقود ليست هنا.

124
00:10:11,792 --> 00:10:14,667
‫لم لا تسأل حبيبتك؟

125
00:10:15,625 --> 00:10:16,875
‫ربما رأت النقود.

126
00:10:21,042 --> 00:10:22,000
‫"كاريشما"!

127
00:10:24,000 --> 00:10:24,958
‫"كاريشما"!

128
00:10:27,583 --> 00:10:28,458
‫نعم؟

129
00:10:30,500 --> 00:10:32,917
‫لم يعثر على النقود. هل رأيتها؟

130
00:10:38,250 --> 00:10:39,417
‫هل رأى أحدكم النقود؟

131
00:10:40,875 --> 00:10:42,458
‫أثمة شخص رابع هنا؟

132
00:10:43,583 --> 00:10:45,542
‫هل أتت دائرة ضريبة الدخل من أجل النقود؟

133
00:10:47,583 --> 00:10:48,667
‫هل أتى أحد إلى هنا؟

134
00:10:52,333 --> 00:10:55,208
‫كان متجر صالون التجميل
‫على وشك الخروج من السوق.

135
00:10:55,417 --> 00:10:57,958
‫لذا، استخدمت المال لتسديد الدفعة الأولية.

136
00:11:03,625 --> 00:11:04,500
‫صالون تجـ…

137
00:11:05,833 --> 00:11:08,667
‫لكن كانت تتضمّن
‫نصيب "ثيرمال" و"غودو" أيضًا.

138
00:11:08,917 --> 00:11:09,833
‫"غودو"؟

139
00:11:10,875 --> 00:11:13,333
‫لا يرد على مكالماتنا منذ البارحة!
‫أتريد أن تدفع له؟

140
00:11:13,417 --> 00:11:16,458
‫حسنًا، سحقًا لـ "غودو"!
‫ماذا عن نقودي؟

141
00:11:17,667 --> 00:11:19,667
‫سنجري تسوية للمبالغ بعد السرقة القادمة.

142
00:11:20,042 --> 00:11:21,958
‫- السرقة القادمة؟
‫- أجل.

143
00:11:22,250 --> 00:11:23,583
‫أي سرقة قادمة؟

144
00:11:24,417 --> 00:11:26,125
‫أتعلمين كيف نجونا البارحة؟

145
00:11:26,333 --> 00:11:27,875
‫لكنّا في السجن الآن!

146
00:11:28,250 --> 00:11:30,625
‫أخبرتك البارحة بأنني لا أريد الخوض
‫في مخاطر أكثر.

147
00:11:31,000 --> 00:11:33,000
‫لنقسّم النقود ونرحل. هيا.

148
00:11:33,583 --> 00:11:35,208
‫لكن نفدت جميع النقود.

149
00:11:37,208 --> 00:11:38,958
‫استحققتها أيضًا، ألا توافقني الرأي؟

150
00:11:42,417 --> 00:11:44,792
‫من كوّن علاقات مع صالون التجميل؟ أنا!

151
00:11:46,750 --> 00:11:49,208
‫- يتطلب الأمر سنوات!
‫- أيتها الساقطة.

152
00:11:49,625 --> 00:11:50,500
‫حقًا؟

153
00:11:50,875 --> 00:11:53,083
‫إذًا، لماذا لم تفعلي كل شيء بنفسك؟

154
00:11:53,667 --> 00:11:57,083
‫كان يمكن أن تقودي السيارة بنفسك،
‫وتراقبي الأماكن،

155
00:11:57,167 --> 00:11:58,667
‫وتبيعي المجوهرات بنفسك!

156
00:11:58,917 --> 00:12:01,167
‫كان بمقدورك استئجار مجموعة
‫من العمال كعصابتك.

157
00:12:01,250 --> 00:12:04,583
‫لكانوا أنجزوا عملًا أفضل
‫من هذا الفريق المزري.

158
00:12:05,208 --> 00:12:07,333
‫كل ما ظفرتما به حتى الآن أكثر من اللازم.

159
00:12:07,667 --> 00:12:09,250
‫سأتعامل مع ما سيأتي لاحقًا.

160
00:12:10,708 --> 00:12:13,250
‫سأتعامل معه أولًا. مفهوم؟

161
00:12:13,917 --> 00:12:16,083
‫أعطيني العنوان. سأذهب وأسترد النقود.

162
00:12:17,333 --> 00:12:20,292
‫- لن أعطيك.
‫- "كاريشما"، أعطيني العنوان.

163
00:12:23,250 --> 00:12:24,375
‫لا، لن أعطيك.

164
00:12:29,083 --> 00:12:33,250
‫أقسم إنني سأقتلك. أتفهمين؟

165
00:12:33,583 --> 00:12:35,833
‫وانسي أمر حصتك.

166
00:12:36,000 --> 00:12:37,417
‫ستتشبث بكلامها يا عم.

167
00:12:41,167 --> 00:12:42,542
‫ألا تريدين حصتك؟

168
00:12:45,125 --> 00:12:49,250
‫أنت مختلة، صحيح؟
‫تستمتعين بهذا، أليس كذلك؟

169
00:12:49,917 --> 00:12:53,917
‫دعني فحسب أفتح الصالون.
‫سأعيد جميع النقود التي أدين لك بها.

170
00:12:54,875 --> 00:12:56,708
‫ماذا ستفعلين بصالون التجميل؟

171
00:12:56,792 --> 00:12:58,167
‫بحوزتك المال أصلًا!

172
00:12:58,958 --> 00:13:00,958
‫سأحطم جمجمتك، أقسم لك.

173
00:13:01,500 --> 00:13:03,583
‫أتفهمين؟ أعطيني العنوان.

174
00:13:05,208 --> 00:13:06,625
‫- أخبريني.
‫- لا…

175
00:13:11,958 --> 00:13:15,750
‫"845 إف"، "غريتر كايلاش 2".

176
00:13:24,208 --> 00:13:25,625
‫لم لا نقتلها فحسب؟

177
00:13:26,792 --> 00:13:29,333
‫وماذا ستفعل بجثتها؟

178
00:13:31,167 --> 00:13:33,500
‫- هيا، لنستعد النقود.
‫- ماذا عن "غودو"؟

179
00:13:34,125 --> 00:13:35,375
‫سحقًا لـ"غودو".

180
00:15:53,500 --> 00:15:57,708
{\an8}‫"رقم خط النجدة: 100
‫شرطة (دلهي)"

181
00:16:01,958 --> 00:16:04,500
‫- أين العنوان؟
‫- في ذاك الممر.

182
00:16:06,500 --> 00:16:08,250
‫- أي ممر؟
‫- هناك.

183
00:16:08,792 --> 00:16:09,667
‫هناك.

184
00:16:13,417 --> 00:16:14,417
‫- هنا؟
‫- أجل.

185
00:16:14,792 --> 00:16:16,792
‫الباب الثاني.

186
00:16:17,292 --> 00:16:18,875
‫- الباب المفتوح؟
‫- أجل، ذاك الباب.

187
00:16:18,958 --> 00:16:20,667
‫اذهب مباشرةً، الغرفة المقابلة تمامًا.

188
00:16:21,125 --> 00:16:22,667
‫انتظروا هنا. لا تذهبوا إلى أي مكان.

189
00:16:23,292 --> 00:16:24,292
‫وابقوا هادئين.

190
00:17:00,542 --> 00:17:03,417
‫سحقًا. إنهما من العصابة.

191
00:17:08,792 --> 00:17:10,208
‫تحقق هناك، وسأتحقق هنا.

192
00:17:59,167 --> 00:18:00,042
‫- "ريبا"؟
‫- أبي…

193
00:18:01,708 --> 00:18:02,875
‫كيف تشعر؟

194
00:18:03,833 --> 00:18:05,042
‫أين أمك؟

195
00:18:05,250 --> 00:18:09,375
‫أرجعتها للمنزل لتنال قسطًا من الراحة.
‫هل أتصل بها؟

196
00:18:12,125 --> 00:18:14,042
‫اجلسي معي.

197
00:18:19,625 --> 00:18:22,792
‫أتعرفين يا طفلتي مكان المزار في البيت؟

198
00:18:23,917 --> 00:18:27,167
‫بجواره، في الخزانة خلف تقويم
‫الإله "شيفا"،

199
00:18:27,500 --> 00:18:28,750
‫يُوجد ملف.

200
00:18:29,583 --> 00:18:30,750
‫يحتوي الملف على…

201
00:18:31,250 --> 00:18:34,750
‫جميع مستنداتي الاستثمارية
‫والتأمين على الحياة.

202
00:18:34,833 --> 00:18:37,333
‫- لذا، عليك…
‫- أبي، أرجوك. لا تقل أشياء كهذه.

203
00:18:38,083 --> 00:18:39,500
‫لن يصيبك مكروه.

204
00:18:40,625 --> 00:18:42,417
‫آمل ألّا تكوني غاضبة مني بعد الآن.

205
00:18:43,250 --> 00:18:44,792
‫أبي، أرجوك انس ذلك.

206
00:18:47,292 --> 00:18:49,417
‫كان عليّ أن أسألك.

207
00:18:51,417 --> 00:18:52,708
‫أنا آسف يا ابنتي.

208
00:18:54,000 --> 00:18:55,750
‫أبي، أرجوك لا تعتذر.

209
00:18:57,292 --> 00:18:58,750
‫في الواقع، أنا المتأسفة.

210
00:19:01,083 --> 00:19:03,333
‫أعلم كم تقلق عليّ.

211
00:19:05,000 --> 00:19:06,583
‫لكن يا أبي، الأمر فقط…

212
00:19:08,500 --> 00:19:10,375
‫أحتاج إلى بعض الوقت.

213
00:19:21,625 --> 00:19:22,792
‫ماذا يحدث هنا؟

214
00:19:22,875 --> 00:19:24,375
‫تحركوا! تراجعوا جميعًا!

215
00:19:24,458 --> 00:19:25,375
‫أفسحوا المجال.

216
00:19:25,500 --> 00:19:27,042
‫- هيا.
‫- تراجعوا!

217
00:19:27,208 --> 00:19:30,292
‫هذا لا يُصدق يا سيدتي.
‫أصبح المفترس فريسة.

218
00:19:30,792 --> 00:19:33,333
‫يبدو أنهم تشاجروا فيما بينهم وساءت الأمور.

219
00:19:34,292 --> 00:19:36,042
‫ثمة شيء غريب يتعلق بهذا الأمر.

220
00:19:36,292 --> 00:19:37,542
‫هذا مالك العقار يا سيدتي.

221
00:19:38,208 --> 00:19:39,333
‫أنا في خدمتك يا سيدتي.

222
00:19:39,875 --> 00:19:42,167
‫أنا متيقنة أن لديك عقود إيجار مع مستأجريك.

223
00:19:42,292 --> 00:19:43,958
‫- بالطبع، لديّ العقود.
‫- أرني إياها.

224
00:19:45,708 --> 00:19:48,625
‫إنها موجودة في المنزل في مكان ما.
‫سأُضطر إلى البحث عنها قليلًا.

225
00:19:49,000 --> 00:19:50,583
‫لا تتحاذق معي.

226
00:19:50,958 --> 00:19:52,792
‫ألم تعلم أن لديهم سجلات جنائية؟

227
00:19:52,875 --> 00:19:55,000
‫لا، لم أكن أعلم…

228
00:20:00,042 --> 00:20:01,042
‫تحيا "الهند" يا سيدتي!

229
00:20:01,250 --> 00:20:04,750
‫رقم هاتف "كاريشما سولانكي" مسجل باسم
‫"لاتا كوماري".

230
00:20:05,572 --> 00:20:08,667
‫هناك سجل احتجاز الأحداث باسمها
‫في "غازي آباد".

231
00:20:09,375 --> 00:20:11,375
‫تعرّف عليها "غودو" من الصور أيضًا.

232
00:20:11,917 --> 00:20:13,458
‫لديها منزل في "غازي آباد".

233
00:20:13,833 --> 00:20:15,500
‫- أعطني العنوان.
‫- أمرك.

234
00:20:15,583 --> 00:20:16,458
‫تحيا "الهند" يا سيدتي!

235
00:20:16,750 --> 00:20:17,833
{\an8}‫"(فارتيكا شاتورفيدي)"

236
00:20:23,125 --> 00:20:24,039
‫"شرطة (دلهي)"

237
00:20:25,500 --> 00:20:28,333
‫- هل وضعتم علامات على المخارج؟
‫- أجل وأغلقنا المخارج يا سيدتي.

238
00:20:49,917 --> 00:20:52,417
‫"سي إن 530"

239
00:21:12,750 --> 00:21:13,875
‫مهلًا…

240
00:21:14,833 --> 00:21:15,958
‫ماذا تفعلون؟

241
00:21:16,042 --> 00:21:17,208
‫- "سودير"!
‫- أمرك يا سيدتي!

242
00:21:29,833 --> 00:21:31,833
‫- أيها الحقير!
‫- ما الذي فعلته؟

243
00:21:31,917 --> 00:21:33,083
‫أين "لاتا كوماري"؟ أخبرني!

244
00:21:33,208 --> 00:21:35,667
‫- ما الذي فعلته؟
‫- أجب عن سؤالي فحسب أيها الحقير!

245
00:21:37,083 --> 00:21:38,375
‫أتعيش "لاتا كوماري" هنا؟

246
00:21:41,667 --> 00:21:43,042
‫ماذا يحدث يا أبي؟

247
00:21:44,208 --> 00:21:45,292
‫أتعرفها؟

248
00:21:48,333 --> 00:21:49,250
‫"لاتا سولانكي".

249
00:21:50,792 --> 00:21:51,917
‫إنها لا تعيش هنا.

250
00:21:53,000 --> 00:21:54,042
‫من أنتم؟

251
00:21:54,667 --> 00:21:57,083
‫"فارتيكا شاتورفيدي". نائبة مفوضية شرطة
‫"مقاطعة الجنوب".

252
00:21:59,333 --> 00:22:01,333
‫- وأنت؟
‫- "براكاش سولانكي".

253
00:22:02,958 --> 00:22:04,042
‫إنها زوجتي.

254
00:22:08,000 --> 00:22:08,875
‫أين هي؟

255
00:22:09,833 --> 00:22:10,708
‫من يدري!

256
00:22:11,833 --> 00:22:13,333
‫لا بدّ أنها تداعب أحدهم في مكان ما.

257
00:22:14,750 --> 00:22:15,917
‫هل "لاتا" أمه؟

258
00:22:19,042 --> 00:22:19,917
‫اسمع يا صاح…

259
00:22:20,625 --> 00:22:23,250
‫إن كنت تخفي شيئًا، فالآن الوقت
‫المناسب لتعترف.

260
00:22:23,667 --> 00:22:25,292
‫ليس لديّ ما أخفيه يا سيدي.

261
00:22:26,250 --> 00:22:27,958
‫أذلتني علانية قبل مغادرتها.

262
00:22:28,292 --> 00:22:30,167
‫ماذا اقترفت الساقطة الآن؟

263
00:22:34,375 --> 00:22:37,000
‫- مهلًا…
‫- اهدأ. ستأخذه للداخل فحسب.

264
00:22:42,125 --> 00:22:43,083
‫ارتكبت جريمة قتل.

265
00:22:44,750 --> 00:22:46,292
‫شرطة "دلهي" تبحث عنها.

266
00:22:48,292 --> 00:22:49,375
‫لماذا هجرتك؟

267
00:22:50,333 --> 00:22:51,708
‫ماذا حدث؟

268
00:22:53,917 --> 00:22:56,583
‫قبل ستة أشهر…هجرتني.

269
00:22:56,750 --> 00:22:58,333
‫أكانت تخونك مع شخص ما؟

270
00:23:00,042 --> 00:23:02,792
‫لا أعلم ما أقول لك يا سيدي.
‫كانت دائمًا تخطط لفعل شيء ما.

271
00:23:03,583 --> 00:23:05,875
‫أحلامها كانت أكبر من واقعها التي تعيشه.

272
00:23:07,000 --> 00:23:08,417
‫هل كانت تعمل في صالون تجميل؟

273
00:23:09,375 --> 00:23:11,542
‫نعم…في "راج ناغار".

274
00:23:12,000 --> 00:23:13,250
‫خلف معرض "باتا".

275
00:23:13,708 --> 00:23:14,583
‫والاسم؟

276
00:23:15,125 --> 00:23:16,208
‫صالون "كاريشما" للتجميل.

277
00:23:22,958 --> 00:23:25,208
‫اسمع، إذا كان لديك أي معلومات عنها…

278
00:23:25,958 --> 00:23:27,750
‫أخبرنا فحسب.
‫فهذا الأمر الوحيد الآمن لفعله.

279
00:23:27,833 --> 00:23:29,542
‫سيدي، أقسم لك إنني لا أعرف.

280
00:23:29,625 --> 00:23:31,292
‫سيدتي، ثمة شيء مريب.

281
00:23:32,250 --> 00:23:34,042
‫لا تترك الأم أطفالها أبدًا.

282
00:23:37,125 --> 00:23:40,375
‫لا أظن أنها ستعود.
‫أخبر "نيتي" أن تقابلنا في الصالون.

283
00:24:22,542 --> 00:24:23,542
‫"لامبي غالي"؟

284
00:24:43,458 --> 00:24:45,000
‫- تحيا "الهند" يا سيدتي.
‫- تحيا "الهند".

285
00:24:45,167 --> 00:24:46,250
‫كنا في انتظارك.

286
00:24:46,375 --> 00:24:49,042
‫سيدتي، كنا نجمع التفاصيل من سجل مكالمات
‫"براكاش سولانكي".

287
00:24:49,417 --> 00:24:50,583
‫تحيا "الهند" يا سيدتي!

288
00:24:51,583 --> 00:24:52,542
‫اتبعيني.

289
00:25:03,117 --> 00:25:04,492
‫"صالون (كاريشما) للتجميل"

290
00:25:07,875 --> 00:25:10,042
‫- من المالك هنا؟
‫- نعم يا سيدتي، بم أخدمك؟

291
00:25:10,500 --> 00:25:12,625
‫"فارتيكا شاتورفيدي"، نائبة مفوضية شرطة
‫"مقاطعة الجنوب".

292
00:25:13,167 --> 00:25:14,833
‫ما الأمر يا سيدتي؟ تفضلي بالجلوس.

293
00:25:15,208 --> 00:25:17,292
‫- أتفضلين الشاي أم القهوة؟
‫- اجلسي من فضلك.

294
00:25:19,708 --> 00:25:20,667
‫نعم يا سيدتي.
ArLionZ - By Mandooz

295
00:25:20,792 --> 00:25:23,417
‫"لاتا كوماري"، أعني "لاتا سولانكي".

296
00:25:24,042 --> 00:25:25,542
‫لدينا بعض الأسئلة عنها.

297
00:25:25,958 --> 00:25:28,000
‫أجل يا سيدتي. "لاتا" كانت تعمل هنا.

298
00:25:28,417 --> 00:25:30,500
‫لكنها تركت العمل قبل ستة أشهر.

299
00:25:30,917 --> 00:25:32,208
‫لماذا تركت العمل؟

300
00:25:33,708 --> 00:25:37,542
‫ربما حصلت على وظيفة أفضل.
‫الأمر شائع جدًا في هذا المجال.

301
00:25:39,333 --> 00:25:40,792
‫أتعرف "لاتا كوماري"؟

302
00:25:41,208 --> 00:25:43,542
‫لا يا سيدتي. بدأت العمل للتو قبل أسبوع.

303
00:25:45,917 --> 00:25:47,292
‫هل كنتما مقرّبتين؟

304
00:25:48,750 --> 00:25:52,042
‫أعامل جميع الموظفين لديّ
‫معاملة حسنة وبحب يا سيدتي.

305
00:25:52,167 --> 00:25:53,333
‫لكن بمهنية كاملة.

306
00:25:53,417 --> 00:25:55,583
‫هربت من "غازي آباد" منذ ستة أشهر.

307
00:25:57,083 --> 00:25:59,917
‫- ألم تخبرك شيئًا؟
‫- لا يا سيدتي.

308
00:26:02,250 --> 00:26:04,375
‫انتحلت شخصية جديدة في "دلهي".

309
00:26:04,917 --> 00:26:07,083
‫- إنها تستخدم اسمك.
‫- ماذا؟

310
00:26:08,708 --> 00:26:12,500
‫بصراحة يا سيدتي، هؤلاء الفتيات حقًا
‫يتطلعن إليّ.

311
00:26:13,375 --> 00:26:14,958
‫لا سيما "لاتا".

312
00:26:15,292 --> 00:26:17,417
‫كانت دائمًا تسألني أسئلة شخصية.

313
00:26:17,708 --> 00:26:19,917
‫وتقلّد أسلوبي أيضًا.

314
00:26:23,917 --> 00:26:24,875
‫خذي رقمها.

315
00:26:25,833 --> 00:26:26,792
‫الرقم من فضلك.

316
00:26:38,792 --> 00:26:40,583
‫اختفت تمامًا.

317
00:26:42,667 --> 00:26:46,417
‫سنُضطر فحسب إلى العمل مجددًا
‫مع الأدلة التي لدينا.

318
00:26:48,792 --> 00:26:51,500
‫لنعد خطوة للوراء.

319
00:26:53,292 --> 00:26:55,500
‫سيدتي، عليّ العودة للمنزل.

320
00:26:56,583 --> 00:26:59,458
‫أجل، حسنًا.
‫عليّ إعادة وضع استراتيجية على أي حال.

321
00:26:59,542 --> 00:27:00,542
‫سأتصل بك.

322
00:28:28,417 --> 00:28:29,542
‫تحياتي يا أمي.

323
00:28:38,875 --> 00:28:39,917
‫هل أكملتما حزم الأمتعة؟

324
00:28:42,958 --> 00:28:44,625
‫- اسمحا لي بمساعدتكما.
‫- لا داع.

325
00:28:45,833 --> 00:28:47,167
‫عمومًا، سأعود إلى القاعدة.

326
00:28:48,833 --> 00:28:50,375
‫لكن قطارك لن يغادر إلا بعد وقت متأخر.

327
00:29:14,042 --> 00:29:17,083
‫- ماذا تفعل؟
‫- لماذا تتصرفين بلطف؟

328
00:29:17,667 --> 00:29:19,708
‫لا وقت لديك لي. لذا، لم العناء؟

329
00:29:21,250 --> 00:29:23,292
‫أتعلمين ماذا تقول عائلتي وأصدقائي عنك؟

330
00:29:24,167 --> 00:29:26,083
‫أنك لا تحترمينني.

331
00:29:40,083 --> 00:29:41,667
‫لكنك ترى خلاف ذلك، صحيح؟

332
00:29:42,583 --> 00:29:44,792
‫- هذا كل ما يهمني.
‫- كفى يا "نيتي"!

333
00:29:46,500 --> 00:29:48,333
‫إلى أي مدى ستحرجيننا أكثر؟

334
00:29:50,417 --> 00:29:51,542
‫أشعر بالعار.

335
00:30:01,083 --> 00:30:03,125
‫أتشعر بالعار حين يتعين عليك تأدية الواجب؟

336
00:30:05,625 --> 00:30:07,458
‫لماذا تشعر بالعار إذا أديت عملي؟

337
00:30:10,000 --> 00:30:12,792
‫وإن شعرت بالعار من عملي، فأنت تستحق ذلك.

338
00:30:13,083 --> 00:30:14,000
‫حقًا؟

339
00:30:15,000 --> 00:30:17,792
‫عدت للمنزل لمدة أسبوعين.
‫كم من الوقت قضيت معي؟

340
00:30:18,583 --> 00:30:20,417
‫- حسنًا، القضية…
‫- بالطبع القضية!

341
00:30:20,792 --> 00:30:22,917
‫القضية هي عذرك المفضل!

342
00:30:23,708 --> 00:30:25,333
‫ألم يكن بمقدورك أخذ يوم إجازة؟

343
00:30:27,583 --> 00:30:28,458
‫لا.

344
00:30:30,208 --> 00:30:31,417
‫لماذا تزوجت؟

345
00:30:33,333 --> 00:30:34,333
‫ارتكبت غلطة.

346
00:30:36,708 --> 00:30:38,333
‫- ماذا فعلت؟
‫- ارتكبت غلطة!

347
00:30:39,417 --> 00:30:42,375
‫إن أردت ربة منزل،
‫كان عليك أن تتزوج امرأة أخرى!

348
00:30:42,667 --> 00:30:45,417
‫أنا ضابط شرطة! لا يسعني التوقف عن العمل
‫وترك الناس يموتون!

349
00:30:45,542 --> 00:30:47,833
‫هناك ضباط شرطة أخريات يفعلن ما تفعلينه!

350
00:30:48,167 --> 00:30:49,208
‫ويُدرن منازلهنّ أيضًا!

351
00:30:49,292 --> 00:30:52,292
‫- أنا أدير هذا المنزل أيضًا!
‫- أنت لست الوحيدة!

352
00:30:52,417 --> 00:30:55,458
‫كأن لديّ وظيفتين، أخدم في الشرطة
‫وأخدم عائلتك!

353
00:30:56,083 --> 00:30:58,125
‫وفي خضم هذا، تمزقت علاقتنا شر تمزق!

354
00:31:16,875 --> 00:31:18,000
‫تحيا "الهند" يا سيدتي.

355
00:31:23,250 --> 00:31:26,083
‫- حقًا يا "بوبيندرا"؟
‫- أنا بخير يا سيدتي.

356
00:31:27,833 --> 00:31:30,208
‫- حقًا؟
‫- أجل، أنا بخير تمامًا.

357
00:31:30,417 --> 00:31:32,625
‫…وُجد اثنان من أفراد العصابة ميتين.

358
00:31:32,708 --> 00:31:36,125
‫ألقت شرطة "دلهي" القبض على الفرد الثالث
‫في العصابة.

359
00:31:36,417 --> 00:31:37,708
‫ووفقًا للتقارير،

360
00:31:37,792 --> 00:31:41,042
‫تميل هذه العصابة
‫لاقتحام المنازل الفاخرة في "دلهي"،

361
00:31:41,208 --> 00:31:43,583
‫وتقتل الأسر التي تعيش هناك،
‫وتنفذ عمليات سطو.

362
00:31:43,792 --> 00:31:45,917
‫مواطنو "دلهي"…

363
00:31:46,000 --> 00:31:48,083
‫سيدتي، لم أعطيت…

364
00:31:51,208 --> 00:31:53,042
‫كل المعلومات لوسائل الإعلام؟

365
00:31:55,417 --> 00:31:56,708
‫أما كان ينبغي أن أفعل ذلك؟

366
00:31:58,042 --> 00:32:01,875
‫لا، أعني، عادةً ما نعطي هكذا معلومات
‫بعد حل القضية.

367
00:32:04,458 --> 00:32:06,917
‫الناس يُقتلون في مدينتنا يا "بوبيندرا".

368
00:32:08,667 --> 00:32:10,417
‫لا يمكننا السماح باستمرار ذلك.

369
00:32:14,542 --> 00:32:17,208
‫كان "جايراج" هنا، أطلعني على الأمر.

370
00:32:18,750 --> 00:32:20,167
‫وأبلغني بآخر المستجدات.

371
00:32:26,333 --> 00:32:28,500
‫إنها ذكية جدًا. لم تترك أيّ أثر.

372
00:32:30,917 --> 00:32:31,875
‫سيدتي…

373
00:32:32,833 --> 00:32:36,583
‫دائمًا ما يتركون أثرًا.
‫مهما كان صغيرًا.

374
00:32:42,458 --> 00:32:45,833
‫لا بدّ أنها أخذت جميع الأموال
‫بعد قتل أفراد عصابتها.

375
00:32:47,917 --> 00:32:52,667
‫فتاة بمفردها في المدينة،
‫مع تلك الأموال بحوزتها…

376
00:32:55,667 --> 00:32:56,958
‫أين عساها تهرب؟

377
00:32:59,000 --> 00:33:00,958
‫بالضبط يا سيدتي، أين عساها تهرب؟

378
00:33:02,583 --> 00:33:06,250
‫كلتا الجريمتين ارتُكبتا بقدر كاف
‫من التخطيط.

379
00:33:07,292 --> 00:33:08,208
‫لكن…

380
00:33:09,542 --> 00:33:11,917
‫قتل شريكيها…

381
00:33:13,958 --> 00:33:15,917
‫لا أظن أن ذلك كان مخططًا له.

382
00:33:18,667 --> 00:33:20,458
‫إنها بارعة جدًا في التخطيط.

383
00:33:22,375 --> 00:33:24,625
‫هجرت زوجها وطفلها.

384
00:33:26,250 --> 00:33:28,333
‫تريد أشياء جيدة في الحياة وتريدها فورًا.

385
00:33:28,417 --> 00:33:30,125
‫وستبذل قصارى جهدها للظفر بذلك.

386
00:33:32,292 --> 00:33:33,833
‫لم تهرب.

387
00:33:37,958 --> 00:33:39,042
‫لعلمك، أحيانًا…

388
00:33:41,458 --> 00:33:43,833
‫لكي تنجو، من الأسهل الاختباء…

389
00:33:45,417 --> 00:33:46,292
‫بدلًا من الهرب.

390
00:33:47,875 --> 00:33:51,167
‫أين عساها تختبئ؟ علينا معرفة ذلك.

391
00:34:01,625 --> 00:34:03,875
‫- "أشوتوش".
‫- تحيا "الهند" يا سيدتي.

392
00:34:05,167 --> 00:34:08,542
‫- ألدينا سجل مكالمات "لاتا"؟
‫- تحققت من كل رقم يا سيدتي.

393
00:34:08,958 --> 00:34:12,792
‫بخلاف "بابلو" و"ثيرمال"،
‫اتصلت بعامل المصبغة وأربعة مطاعم.

394
00:34:13,500 --> 00:34:15,542
‫- من غير هؤلاء؟
‫- لا أحد يا سيدتي.

395
00:34:18,583 --> 00:34:19,458
‫حسنًا.

396
00:34:19,750 --> 00:34:23,250
‫تحقق وقت المكالمات التي أجرتها.

397
00:34:24,042 --> 00:34:25,583
‫أُجريت معظم المكالمات

398
00:34:25,708 --> 00:34:27,375
‫بين الساعة 10 و11 صباحًا.

399
00:34:27,542 --> 00:34:30,333
‫اتصل كلًا من "بابلو" و"ثيرمال"
‫بعامل المصبغة في الوقت نفسه يوميًا.

400
00:34:30,667 --> 00:34:31,708
‫والمطاعم؟

401
00:34:35,167 --> 00:34:39,792
‫سيدتي، عمّ نبحث بالضبط؟
‫يساعد ذلك في تضييق نطاق البحث.

402
00:34:40,333 --> 00:34:42,083
‫الأوقات الغريبة التي أُجريت
‫فيها المكالمات.

403
00:34:43,083 --> 00:34:44,042
‫حسنًا، سأتحقق من ذلك.

404
00:34:51,083 --> 00:34:52,083
‫لحظة واحدة يا سيدتي.

405
00:34:56,542 --> 00:34:59,500
‫سيدتي، من بين المطاعم الأربعة…

406
00:35:00,042 --> 00:35:02,292
‫ثمة مكالمات أُجريت لمطعم واحد…

407
00:35:03,833 --> 00:35:08,500
‫في الساعة 5:55، و6:15، و6:18
‫في اليوم نفسه صباحًا.

408
00:35:09,958 --> 00:35:12,042
‫من الذي يأكل في ذاك الصباح الباكر؟

409
00:35:13,167 --> 00:35:14,833
‫والغريب في الأمر…

410
00:35:15,125 --> 00:35:18,458
‫أن هذه المكالمة أُجريت تمامًا بعد يوم واحد
‫من وقوع جريمة القتل الأولى.

411
00:35:20,708 --> 00:35:22,458
‫استدع عامل المطعم إلى مخفر الشرطة.

412
00:35:22,542 --> 00:35:24,250
‫أمرك يا سيدتي. تحيا "الهند".

413
00:35:33,708 --> 00:35:34,625
‫شكرًا لك.

414
00:35:41,667 --> 00:35:43,333
‫سيدي، إنه في "سانغام فيهار".

415
00:35:43,958 --> 00:35:44,917
‫"سانغام فيهار"؟

416
00:35:45,167 --> 00:35:46,917
‫هل تحققت جيدًا؟
‫لا بدّ أن يكون في "مادانغير".

417
00:35:47,000 --> 00:35:49,917
‫سيدي، الآلات لا تكذب، بل البشر.

418
00:35:50,792 --> 00:35:52,542
‫1302، "يوغيش كومار"، "سانغام فيهار".

419
00:35:52,917 --> 00:35:55,750
‫ربما يعمل في "مادانغير"، لكنه يعيش
‫في "سانغام فيهار".

420
00:35:57,167 --> 00:35:58,958
‫- اطبع نسخة أخرى.
‫- أمرك يا سيدي.

421
00:36:16,583 --> 00:36:18,083
‫فردان من عصابة "كاتشا بنيان"

422
00:36:18,167 --> 00:36:20,833
‫وُجدا مقتولين في شقة في "مادانغيري".

423
00:36:21,208 --> 00:36:24,292
‫وقبضت شرطة "دلهي" على الفرد الثالث
‫من العصابة،

424
00:36:24,375 --> 00:36:26,042
‫بينما الفرد الرابع ما يزال هاربًا.

425
00:36:26,208 --> 00:36:29,000
‫إذا لدى أي شخص معلومات أو أدلة

426
00:36:29,125 --> 00:36:32,833
‫تتعلق بهذه القضية أو العصابة،

427
00:36:32,917 --> 00:36:35,000
‫يُرجى إبلاغ شرطة "دلهي" بذلك.

428
00:36:36,667 --> 00:36:38,875
‫"شرطة (دلهي)"

429
00:36:39,417 --> 00:36:42,042
{\an8}‫المعذرة. أين عنوان "1302"؟

430
00:36:42,333 --> 00:36:43,875
{\an8}‫- إلى الأمام يا سيدي.
‫- للأمام قليلًا؟

431
00:36:44,000 --> 00:36:45,875
{\an8}‫- أجل يا سيدي.
‫- حسنًا.

432
00:36:46,792 --> 00:36:48,833
{\an8}‫من فضلك تعال معي.

433
00:37:00,125 --> 00:37:01,125
‫"يوغيش"؟

434
00:37:01,875 --> 00:37:02,792
‫أجل؟

435
00:37:03,333 --> 00:37:05,708
‫- أتدير مطعمًا في "مادانغير"؟
‫- لا.

436
00:37:06,958 --> 00:37:08,750
‫- تعال إلى مخفر الشرطة.
‫- ما الأمر؟

437
00:37:10,833 --> 00:37:13,333
‫ما الأمر؟ ماذا تفعل؟

438
00:37:14,542 --> 00:37:16,625
‫- أنت في ورطة يا رجل!
‫- ما الأمر يا سيدي؟

439
00:37:18,208 --> 00:37:20,458
‫"(بابلو)، (كاريشما)، (ثيرمال)، (غودو)،
‫(ساراسواتي ديفي)"

440
00:37:27,375 --> 00:37:28,500
‫ماذا تفعلين هنا؟

441
00:37:33,417 --> 00:37:38,042
‫سيدتي، أعطاني "سوباش" المعلومات المتعلقة
‫بعامل المطعم.

442
00:37:38,458 --> 00:37:41,333
‫قُبض عليه. اسمه "يوغيش".

443
00:37:41,833 --> 00:37:45,125
‫سيحضره "سوباش" إلى هنا.
‫سيصل قريبًا.

444
00:37:48,083 --> 00:37:49,000
‫أأنت بخير؟

445
00:37:51,292 --> 00:37:52,208
‫أجل يا سيدتي.

446
00:37:54,125 --> 00:37:55,083
‫ما الخطب؟

447
00:37:57,875 --> 00:37:59,542
‫مشكلات أسرية يا سيدتي.

448
00:38:01,500 --> 00:38:03,167
‫أتودين التحدث بشأنها؟

449
00:38:07,833 --> 00:38:09,833
‫إذا احتجت إلى شيء، فأنا بجانبك.

450
00:38:14,292 --> 00:38:15,333
‫شكرًا يا سيدتي.

451
00:38:16,125 --> 00:38:18,417
‫سيدتي، عاد السيد "سوباش".

452
00:38:26,542 --> 00:38:28,958
‫- "لاتا سولانكي".
‫- لا أعرف هذا الاسم.

453
00:38:30,042 --> 00:38:31,750
‫- هل عليّ أن أذكّرك؟
‫- "سوباش".

454
00:38:34,083 --> 00:38:35,250
‫"لاتا سولانكي".

455
00:38:36,000 --> 00:38:38,292
‫نتلقى الكثير من طلبات الطعام
‫على هذا الرقم.

456
00:38:38,792 --> 00:38:41,417
‫بالإضافة يا سيدتي، هذا الرقم مطبوع
‫على قائمة الطعام.

457
00:38:41,500 --> 00:38:44,167
‫تلقيت مكالمة برقمك الساعة 5:55 صباحًا،

458
00:38:44,375 --> 00:38:46,583
‫ومن ثم مكالمتين تفصل بينهما نصف ساعة.

459
00:38:47,417 --> 00:38:48,708
‫هل جميعها في توصيل الطعام؟

460
00:38:49,292 --> 00:38:51,750
‫ما المطعم الذي يفتح للعمل
‫في ذاك الصباح الباكر؟

461
00:38:51,875 --> 00:38:54,667
‫- أتخالنا أغبياء؟
‫- سيدتي…

462
00:38:54,750 --> 00:38:56,792
‫أخبرنا الحقيقة، أو ستسجن لفترة طويلة.

463
00:38:57,333 --> 00:38:59,708
‫لماذا أُسجن؟
‫حاولت فحسب مساعدة شخص ما…

464
00:38:59,792 --> 00:39:00,917
‫هل هي صديقتك؟

465
00:39:02,458 --> 00:39:04,792
‫لا يا سيدتي. كانت ودودة للغاية.

466
00:39:05,417 --> 00:39:09,333
‫أرادت استئجار منزل لأقاربها لبضعة أيام…

467
00:39:09,958 --> 00:39:11,875
‫ولم تكن بحوزتها بطاقة الهوية
‫والمستندات المطلوبة.

468
00:39:11,958 --> 00:39:13,250
‫لذلك، أعطيتها بطاقة هوية مزورة؟

469
00:39:13,625 --> 00:39:15,417
‫سيدتي، كانت تتصل دون توقّف.

470
00:39:15,625 --> 00:39:17,792
‫كانت قلقة لعدم وجود مأوى
‫لعائلتها في البرد.

471
00:39:17,875 --> 00:39:20,750
‫لذا، ساعدتها. أخذتها إلى هناك فحسب،
‫هذا كل ما في الأمر.

472
00:39:20,917 --> 00:39:23,958
‫- إلى أين أخذتها؟
‫- "لامبي غالي"، "سوباش ناغار".

473
00:39:24,167 --> 00:39:26,583
‫لقد دفعت المبلغ كاملًا نقدًا يا سيدتي.

474
00:39:26,958 --> 00:39:29,583
‫بدت محترمة. لم يكن لديّ أي فكرة
‫بأنها مجرمة…

475
00:39:29,667 --> 00:39:30,708
‫أعطني العنوان.

476
00:39:31,333 --> 00:39:34,417
‫رقم الحارة "12"، شقة "بي/112".

477
00:39:34,958 --> 00:39:37,833
‫سيدتي، أرجوك أطلقي سراحي.

478
00:39:38,958 --> 00:39:41,000
‫- سيدتي…
‫- هل ستدلي بشهادتك في المحكمة؟

479
00:39:41,417 --> 00:39:42,958
‫سأفعل ما تريدينه.

480
00:39:44,208 --> 00:39:45,625
‫حسنًا. هيا بنا.

481
00:39:46,458 --> 00:39:48,958
‫- إلى أين يا سيدتي؟
‫- ستذهب في جولة.

482
00:40:04,417 --> 00:40:05,875
{\an8}‫"حكومة (الهند)"

483
00:40:15,958 --> 00:40:16,875
‫سيدتي.

484
00:40:17,292 --> 00:40:20,583
‫تمتد "سوباش ناغار" من هنا
‫حتى ذلك الدوّار.

485
00:40:21,000 --> 00:40:23,958
‫حددنا الحارة. لديها ثلاث نقاط خروج.

486
00:40:25,000 --> 00:40:28,667
‫كلاكما أغلقا جميع المداخل والمخارج
‫مع فريقيكما.

487
00:40:28,833 --> 00:40:30,917
‫- "سودير" و"نيتي"، ستأتيان معي.
‫- أمرك يا سيدتي.

488
00:40:31,000 --> 00:40:33,875
‫- أمرك يا سيدتي.
‫- إنها لا تتوقع قدومنا. لكن توخوا الحذر.

489
00:40:34,417 --> 00:40:35,667
‫ضعوا هواتفكم على الصامت.

490
00:40:35,750 --> 00:40:39,083
‫لا كلام عبر اللاسلكي،
‫ولا إطلاق نار. مفهوم؟

491
00:40:39,167 --> 00:40:40,667
‫- أمرك يا سيدتي.
‫- حظًا موفقًا.

492
00:40:41,208 --> 00:40:42,208
‫شكرًا يا سيدتي.

493
00:40:42,708 --> 00:40:44,750
‫سمعتم الأوامر. ضعوا هواتفكم على الصامت.

494
00:44:03,125 --> 00:44:04,458
‫من هنا؟

495
00:44:20,625 --> 00:44:21,500
‫توقّفي!

496
00:44:22,833 --> 00:44:23,708
‫انزلي.

497
00:44:24,333 --> 00:44:26,167
‫- لم أفعل شيئًا يا سيدتي.
‫- اخرسي!

498
00:44:27,792 --> 00:44:29,792
‫- لم أفعل شيئًا يا سيدتي…
‫- اخرسي!

499
00:44:31,125 --> 00:44:33,042
‫- لم أفعل شيئًا…
‫- تحركي.

500
00:45:02,417 --> 00:45:03,458
‫لماذا ارتكبت الجريمة؟

501
00:45:04,583 --> 00:45:05,667
‫لم أفعل شيئًا.

502
00:45:09,417 --> 00:45:10,500
‫لماذا ارتكبت الجريمة؟

503
00:45:11,417 --> 00:45:13,125
‫لم أرتكب شيئًا يا سيدتي.

504
00:45:15,792 --> 00:45:16,750
‫ما السبب؟

505
00:45:20,167 --> 00:45:22,792
‫لو لم أقتلهما، لكانا قتلاني.

506
00:45:24,875 --> 00:45:26,250
‫"بابلو" و"ثيرمال".

507
00:45:28,458 --> 00:45:30,417
‫قتلتهما دفاعًا عن نفسي.

508
00:45:33,500 --> 00:45:34,583
‫تحتّم عليّ فعلها.

509
00:45:40,083 --> 00:45:42,833
‫ماذا عن السيدة "روميلا أرورا"
‫والسيدة "مونغا"؟

510
00:45:42,917 --> 00:45:44,250
‫لم أقتلهما.

511
00:45:46,750 --> 00:45:48,417
‫أخبرتك للتو من قتلت.

512
00:45:49,708 --> 00:45:52,208
‫لماذا لا تفهمين وضعي يا سيدتي؟

513
00:45:52,958 --> 00:45:55,958
‫- ساعديني أرجوك…
‫- يا له من هراء!

514
00:45:59,667 --> 00:46:02,708
‫- ماذا قلت؟
‫- توقّفي عن قول الترهات.

515
00:46:06,375 --> 00:46:07,250
‫هذا…

516
00:46:08,625 --> 00:46:09,875
‫"هراء".

517
00:46:11,208 --> 00:46:12,250
‫"ترهات".

518
00:46:13,458 --> 00:46:16,083
‫لماذا يتحدث الناس دائمًا بوقاحة معي؟

519
00:46:18,458 --> 00:46:20,708
‫أنا لست حثالة يا سيدتي.

520
00:46:22,542 --> 00:46:24,125
‫ولا أتفوه بالترهات.

521
00:46:26,833 --> 00:46:30,417
‫لا يمكنك دفعي جانبًا بضربي بعنف.

522
00:46:32,417 --> 00:46:34,333
‫ما هو لي فهو ملكي قانونًا.

523
00:46:35,583 --> 00:46:38,625
‫سيدتي، دائمًا ما أسأل بلطف.

524
00:46:40,833 --> 00:46:43,125
‫كنت حقًا لطيفة مع السيدة "روميلا" أيضًا.

525
00:46:44,625 --> 00:46:46,250
‫اعتنيت بها جيدًا.

526
00:46:47,333 --> 00:46:51,042
‫وثقت بها وحسبت أنها تقدّر أخلاقيات عملي.

527
00:46:52,292 --> 00:46:54,833
‫أخبرتني أنها ستعطيني نقودًا
‫لأفتح صالون التجميل الخاص بي.

528
00:47:00,792 --> 00:47:02,542
‫ذات يوم، حين جاءت لقص شعرها…

529
00:47:03,458 --> 00:47:05,042
‫قلت، "سيدتي…

530
00:47:06,625 --> 00:47:09,458
‫رأيت متجرًا رائعًا لصالون التجميل."

531
00:47:11,250 --> 00:47:12,458
‫فأجابت قائلة،

532
00:47:13,958 --> 00:47:15,458
‫"لا تتفوهي بالهراء."

533
00:47:18,875 --> 00:47:20,792
‫"ركزي فحسب على عملك."

534
00:47:22,458 --> 00:47:25,500
‫إن لم ترغب في المساعدة،
‫فلماذا وعدتني بذلك؟

535
00:47:27,000 --> 00:47:28,125
‫سيدتي…

536
00:47:30,625 --> 00:47:33,583
‫أريد أن أحظى بحياة كريمة، مثل حياتك.

537
00:47:34,875 --> 00:47:36,875
‫لهذا تركت المنزل.

538
00:47:39,042 --> 00:47:40,333
‫أريد أن أمتلك الأشياء.

539
00:47:42,042 --> 00:47:43,917
‫لا أريد أن أكون محصورة في المطبخ.

540
00:47:44,750 --> 00:47:45,708
‫ماذا عن طفلك؟

541
00:47:47,583 --> 00:47:48,542
‫ماذا؟

542
00:47:49,292 --> 00:47:50,958
‫ماذا عن طفلك؟

543
00:47:53,500 --> 00:47:55,250
‫لم أرد طفلًا من الأساس.

544
00:47:58,500 --> 00:48:00,000
‫ليس وكأن أحدًا قد سألني.

545
00:48:01,125 --> 00:48:04,000
‫إن كنت مهتمة للغاية،
‫فلك مطلق الحرية في تبنّيه.

546
00:48:04,875 --> 00:48:07,375
‫إذًا، أنت مستعدة للقتل من أجل النقود؟

547
00:48:10,167 --> 00:48:12,667
‫ألا ترين مكمن خطئهم، صحيح؟

548
00:48:16,000 --> 00:48:19,583
‫قتلوا أحلامي. ماذا عن ذلك؟

549
00:48:21,708 --> 00:48:25,708
‫هذه "دلهي" يا سيدتي.
‫ما لا تظفرين به بالسؤال…

550
00:48:26,958 --> 00:48:28,583
‫عليك أخذه بالسرقة.

551
00:48:31,750 --> 00:48:33,125
‫هذا السبيل الوحيد.

552
00:49:11,750 --> 00:49:13,208
‫سجن النساء جاهز يا سيدتي.

553
00:49:14,833 --> 00:49:16,250
‫هل أبلغت القاضي؟

554
00:49:16,458 --> 00:49:19,542
‫نعم يا سيدتي. سيُدون محضر البيان
‫غدًا صباحًا.

555
00:49:20,125 --> 00:49:21,708
‫لن يكون هناك أي مقاومة.

556
00:49:31,333 --> 00:49:32,417
‫مرحبًا، "فارتيكا"؟

557
00:49:32,917 --> 00:49:35,875
‫"أنيتا"، قبضنا على الجاني. إنها امرأة.

558
00:49:36,958 --> 00:49:37,958
‫امرأة؟

559
00:49:39,333 --> 00:49:42,125
‫من هي؟ لماذا ارتكبت الجريمة؟

560
00:49:43,042 --> 00:49:44,333
‫كانت خبيرة تجميل والدتك

561
00:49:44,417 --> 00:49:46,500
‫في الصالون الذي اعتادت والدتك التردد إليه.

562
00:49:47,208 --> 00:49:51,458
‫للأسف، قلّما نعرف سبب ارتكاب الناس
‫لهذه الجرائم.

563
00:49:53,250 --> 00:49:55,542
‫لا يستطيع المجرمون شرح السبب حين نسألهم.

564
00:49:59,083 --> 00:50:00,208
‫إنه أمر يؤرقنا.

565
00:50:01,500 --> 00:50:03,625
‫لكن لا نجد إجابات في أعين المجرمين.

566
00:50:16,792 --> 00:50:18,792
‫- سيدتي!
‫- المعذرة يا سيدتي!

567
00:50:18,958 --> 00:50:20,833
‫- القضية…
‫- ماذا ستفعل الشرطة؟

568
00:50:22,500 --> 00:50:24,292
‫- أعطينا بعض المعلومات.
‫- رجاءً اجلسوا.

569
00:50:24,542 --> 00:50:27,042
‫رجاءً، اجلسوا جميعًا.

570
00:50:28,750 --> 00:50:30,917
‫يُسعدنا إخباركم أننا حللنا القضية.

571
00:50:31,500 --> 00:50:32,833
‫قبضنا على أربعة متهمين.

572
00:50:33,000 --> 00:50:35,667
‫من بينهم، وجدنا جثتين في شقة،

573
00:50:35,792 --> 00:50:37,417
‫والآخران رهن الاحتجاز.

574
00:50:37,583 --> 00:50:40,542
‫حالما نأخذ إفادة الجاني،
‫سننشر الأمر لوسائل الإعلام.

575
00:50:41,208 --> 00:50:43,250
‫- شكرًا.
‫- سيدتي، هلّا تخبرينا بالمزيد.

576
00:50:51,417 --> 00:50:52,917
‫تهانينا يا سيدتي.

577
00:51:04,750 --> 00:51:07,125
‫- نعم يا سيدي.
‫- شاهدت الأخبار.

578
00:51:08,458 --> 00:51:09,458
‫أحسنت صنعًا.

579
00:51:10,292 --> 00:51:11,292
‫شكرًا يا سيدي.

580
00:51:13,917 --> 00:51:15,667
‫لديّ بعض الأنباء السارة أيضًا.

581
00:51:17,000 --> 00:51:19,458
‫رقّتك الوزارة إلى
‫نائبة المفتش العام للشرطة.

582
00:51:21,333 --> 00:51:22,792
‫حسنًا.

583
00:51:26,583 --> 00:51:29,000
‫مع الترقية، يأتي أمر انتقال أيضًا.

584
00:51:30,750 --> 00:51:32,292
‫لمكان ما بعيد.

585
00:51:35,542 --> 00:51:37,500
‫أتعرفين ما يقولون…

586
00:51:39,375 --> 00:51:41,042
‫"للشجاعة ثمن."

587
00:51:42,875 --> 00:51:43,792
‫أمرك سيدي.

588
00:54:04,792 --> 00:54:06,792
‫ترجمة "سيف اليوسفي"

