﻿1
00:00:04,780 --> 00:00:06,255
‫"في الحلقات السابقة"

2
00:00:06,386 --> 00:00:09,728
‫(جيمي)، ماذا لو أخبرتك
‫بأنّ لدينا طريقة لتغيير طبيعتك

3
00:00:09,902 --> 00:00:11,594
‫- وتغيير رأي العالم فيك؟
‫- هل أنت بخير يا سيدي؟

4
00:00:12,202 --> 00:00:13,851
‫اسمي (جيمي) وأنا رجل صالح

5
00:00:15,500 --> 00:00:18,105
‫- (جيمي) رجل صالح
‫- أريد إيصال رسالة لشخص

6
00:00:18,539 --> 00:00:20,230
‫- "من؟"
‫- "أختي"

7
00:00:20,491 --> 00:00:24,311
‫سأقايض هذا بلائحة أسلاف الساحرات
‫اللواتي أريد إصلاح علاقتي بهن

8
00:00:24,615 --> 00:00:27,522
‫- ما ذلك؟
‫- لا أعرف ولكنّ (آبي) تريده

9
00:00:27,871 --> 00:00:31,040
‫ينتهي الأمر بنفس الطريقة دائماً
‫بدمار الأخوات

10
00:00:31,299 --> 00:00:33,991
‫ستموت أحدكن

11
00:00:36,552 --> 00:00:39,545
‫"إن لمس بشري
‫حجر الكهرمان الأسود بهذه الحجرة"

12
00:00:39,893 --> 00:00:41,498
‫سيسمم العالم السحري

13
00:00:42,540 --> 00:00:46,925
‫- جميع الأضواء في اللوح حمراء
‫- ممّا يعني تعرّض السحرة للخطر

14
00:00:47,444 --> 00:00:48,921
‫ونحن كذلك

15
00:00:55,386 --> 00:00:58,469
‫(آبي)، أحضرت ما طلبته منّي

16
00:01:00,205 --> 00:01:01,637
‫أنا هنا

17
00:01:06,065 --> 00:01:08,626
‫- هل أنت بخير؟
‫- بأفضل حال يا (جوردي)

18
00:01:09,754 --> 00:01:11,186
‫أين هو؟

19
00:01:12,749 --> 00:01:14,180
‫ها هو

20
00:01:21,040 --> 00:01:22,470
‫ما هذا؟

21
00:01:23,947 --> 00:01:25,422
‫أنا مجرّد رسول

22
00:01:27,678 --> 00:01:29,545
‫- هل أنت متأكّدة من أنّك...
‫- أنا بخير، أشعر ببعض...

23
00:01:41,959 --> 00:01:44,302
‫تحتضر أوراق الشجرة

24
00:01:46,733 --> 00:01:48,209
‫بسبب (فيف)

25
00:01:48,860 --> 00:01:51,855
‫ذكرت الحارسة حدوث كارثة
‫إن لمس بشري حجر الكهرمان

26
00:01:52,678 --> 00:01:54,111
‫سيتحقّق الأمر إذاً

27
00:01:57,714 --> 00:02:00,318
‫دنّست لمستها السامة شجرتنا المقدّسة

28
00:02:01,577 --> 00:02:03,313
‫وأفسدت قواها السحرية

29
00:02:05,918 --> 00:02:08,261
‫- ماذا يحدث لك؟
‫- إنّها مريضة

30
00:02:09,260 --> 00:02:10,691
‫نحتاج إلى (هاري) لعلاجها

31
00:02:11,040 --> 00:02:13,383
‫الأمر يفوق قدرات المرشد الأبيض
‫لسوء الحظ

32
00:02:14,077 --> 00:02:15,813
‫لا بدّ من وجود طريقة
‫لنساعدك بها

33
00:02:16,464 --> 00:02:18,199
‫مصيري مرتبط بالشجرة

34
00:02:19,241 --> 00:02:21,107
‫مثل كل المخلوقات السحرية
‫في هذا العالم

35
00:02:22,497 --> 00:02:26,360
‫سنموت بعد سقوط آخر ورقة

36
00:02:27,879 --> 00:02:29,311
‫ولكنّنا لسنا مريضات

37
00:02:30,136 --> 00:02:31,568
‫ليس بعد

38
00:02:32,089 --> 00:02:35,822
‫لا يمكن للمسحورات حتّى
‫النجاة من نهاية السحر للأسف

39
00:02:37,123 --> 00:02:40,248
‫هل سنهلك إذاً؟ هل هذه نهايتنا؟

40
00:02:41,160 --> 00:02:44,980
‫تتطلّب استعادة حياة العالم السحري
‫قوة عظيمة

41
00:02:47,584 --> 00:02:49,189
‫وأكبر تضحية أيضاً

42
00:02:49,581 --> 00:02:53,010
‫قوة عظيمة؟ ماذا تعنين بذلك؟

43
00:02:54,658 --> 00:02:56,134
‫اسألي أختك

44
00:03:00,605 --> 00:03:04,033
‫(ميسي)، عمّ تتحدّث؟

45
00:03:07,593 --> 00:03:09,025
‫تقصد المصدر

46
00:03:14,667 --> 00:03:17,532
‫هل ذكرت الوقت المتبقي لدينا؟
‫هل لدينا أسابيع أم أشهر؟

47
00:03:17,662 --> 00:03:19,528
‫وقت سقوط آخر ورقة من الشجرة

48
00:03:20,136 --> 00:03:24,606
‫إن أشار هذا لأمر ما
‫فسيزول السحر خلال أيام

49
00:03:27,688 --> 00:03:30,726
‫إلّا إن زوّدنا الشجرة
‫بقوة المصدر

50
00:03:31,898 --> 00:03:34,677
‫هل تردن استعادة قوة المصدر؟
‫يفوق ذلك كل محاولاتكن

51
00:03:34,762 --> 00:03:36,368
‫أجل، ذلك خطير جدّاً

52
00:03:36,498 --> 00:03:37,931
‫ليس لدينا خيار يا (هاري)

53
00:03:38,365 --> 00:03:41,360
‫علينا إيجاد قطع تلك القلادة
‫وجمعها معاً الآن

54
00:03:41,707 --> 00:03:43,139
‫ولكن لدينا مشكلة صغيرة

55
00:03:43,269 --> 00:03:44,832
‫عندما تقاسمنا المصدر

56
00:03:45,005 --> 00:03:47,002
‫أخفينا قطعنا
‫في مكان ما في العالم

57
00:03:47,132 --> 00:03:48,912
‫ومسحت ذاكرتكن حتّى لا نجدها أبداً

58
00:03:49,042 --> 00:03:51,299
‫إنّها مفقودة للأبد

59
00:03:51,777 --> 00:03:53,252
‫ربّما لا

60
00:03:53,556 --> 00:03:55,248
‫قد يستطيع شخص ما مساعدتنا

61
00:03:56,203 --> 00:04:00,283
‫- (ميلاني)، إخبارها عن...
‫- ساعدتك لاستعادة ذكرياتك المفقودة

62
00:04:01,021 --> 00:04:03,235
‫- يمكنها مساعدتنا
‫- بعد الأكاذيب والخداع

63
00:04:03,365 --> 00:04:06,186
‫- أأنت متأكّدة من أنّها فكرة جيدة؟
‫- هل أنا متأكّدة؟ لا

64
00:04:06,751 --> 00:04:09,658
‫ولكن إن انتظرنا أكثر
‫ونحن ننتاقش الأمر

65
00:04:09,789 --> 00:04:11,220
‫فأنا متأكّدة من أنّنا سنموت

66
00:04:18,209 --> 00:04:22,419
‫أتريدان منّي دمج ذكريات شيطان
‫وأنا بهذه الحالة؟

67
00:04:22,853 --> 00:04:24,328
‫فعلت ذلك لـ(هاري)

68
00:04:24,503 --> 00:04:27,410
‫لاستعادة ذكرياته من قصر (بريث)
‫لمعرفة كيف أصبح مرشداً أبيضاً

69
00:04:27,540 --> 00:04:29,970
‫أجل، عندما لم أسعل الرماد

70
00:04:31,533 --> 00:04:34,789
‫تتطلّب تلك التعويذة طاقة هائلة
‫من قوة الحياة

71
00:04:36,350 --> 00:04:38,955
‫ولا أشعر برغبة بمساعدتكما حقّاً

72
00:04:43,339 --> 00:04:45,639
‫سيموت العالم السحري
‫إن رفضت مساعدتنا

73
00:04:46,941 --> 00:04:49,979
‫سنموت جميعاً بالإضافة إليك

74
00:04:58,225 --> 00:05:01,219
‫أتعتقدان بأنّنا نستطيع ائتمانها
‫على مواقع أعظم قوى الأرض؟

75
00:05:02,261 --> 00:05:03,694
‫يمكننا التجربة بقنبلة للذاكرة المفقودة

76
00:05:05,083 --> 00:05:06,515
‫لن نفعل ذلك مجدّداً

77
00:05:07,514 --> 00:05:10,813
‫هذه أفضل فرصة لنا
‫لمعرفة مواقع قطع تلك القلادة

78
00:05:11,681 --> 00:05:14,241
‫وإن استعدنا المصدر
‫سنحل نصف المشكلة بذلك فقط

79
00:05:15,933 --> 00:05:17,410
‫ماذا عن التضحية العظيمة؟

80
00:05:20,274 --> 00:05:21,751
‫لنفكّر بكل أمر على حدى

81
00:05:22,271 --> 00:05:26,047
‫حسناً، لنفعل هذا
‫قبل أن أغيّر رأيي

82
00:06:04,024 --> 00:06:06,194
‫- 2070
‫- "(إيفرغرين)"

83
00:06:07,410 --> 00:06:08,885
‫"(كابا)"

84
00:06:14,441 --> 00:06:16,438
‫- "2070، (إيفرغرين)"
‫- حسناً، ماذا رأيت؟

85
00:06:17,262 --> 00:06:18,738
‫2070، (إيفرغرين)

86
00:06:20,040 --> 00:06:21,559
‫لا بدّ من أنّه عنوان، صحيح؟

87
00:06:22,557 --> 00:06:25,726
‫ولكن أين؟
‫في (سياتل) أم (سنغافورة)؟

88
00:06:26,377 --> 00:06:28,156
‫الأمر أكثر تحديداً من الصنادل
‫على الأقل

89
00:06:28,678 --> 00:06:31,238
‫ما معنى ذلك؟ أكره الشاطئ
‫ولا أرتدي الأحذية بالأصابع المكشوفة

90
00:06:31,368 --> 00:06:32,844
‫لمَ سأخبئ المصدر هناك؟

91
00:06:33,147 --> 00:06:34,624
‫ماذا عنك يا (ماغز)؟

92
00:06:34,798 --> 00:06:36,229
‫أجل، ماذا رأيت؟

93
00:06:39,961 --> 00:06:41,394
‫(كابا)

94
00:06:41,741 --> 00:06:44,085
‫هل تعنين أخويتك في (هيلتاون)؟

95
00:06:45,605 --> 00:06:47,385
‫ظننت بأنّها فكرة جيدة
‫في ذلك الوقت كما يبدو

96
00:06:51,767 --> 00:06:53,635
‫علينا معرفة معنى هذه الأدلة

97
00:06:53,721 --> 00:06:56,760
‫وبسرعة، ليس لدى جميعنا وقت

98
00:06:56,975 --> 00:07:00,318
‫لا نعرف تأثير هذه الكارثة
‫على المخلوقات السحرية حول العالم

99
00:07:02,314 --> 00:07:04,831
‫"(لندن) في (إنجلترا)"

100
00:07:05,830 --> 00:07:09,563
‫المزيد من أزهار القرنفل للأذنين
‫وزهرة (مونتي كاسينو) بنفسجية للطوق

101
00:07:12,123 --> 00:07:13,556
‫هكذا

102
00:07:15,074 --> 00:07:16,552
‫هذا جميل

103
00:07:24,927 --> 00:07:26,360
‫سررت بالتعرف عليك يا (هاري)

104
00:07:37,601 --> 00:07:40,943
‫(جيمس)، ما سبب تأخيرك
‫بتحضير الـ(فييستا فيفي)؟

105
00:07:42,027 --> 00:07:45,022
‫مواعيد الشحنات مهمة جدّاً هنا
‫وأنت تعرف ذلك

106
00:07:48,582 --> 00:07:50,014
‫اسمي (جيمي)

107
00:08:00,907 --> 00:08:03,295
‫هل حدّدت موقع أخت (أبيغيل) إذاً؟

108
00:08:03,556 --> 00:08:06,766
‫بحثت عن اسمها في كتابها
‫لأتخلّص من هذه اللعنة أخيراً

109
00:08:07,157 --> 00:08:10,933
‫- إن كنت أصدّقها
‫- وكيف كانت أختها؟

110
00:08:11,151 --> 00:08:12,628
‫لم تخرج لمقابلتي

111
00:08:12,885 --> 00:08:15,100
‫وصلت إلى هناك
‫وانتظرني طرد على عتبة المنزل

112
00:08:15,230 --> 00:08:16,707
‫مع مغلف أيضاً

113
00:08:17,575 --> 00:08:19,355
‫- هذا غريب
‫- أجل، أعرف ذلك

114
00:08:21,350 --> 00:08:22,956
‫- (جوردان)، لست مضطراً لمرافقتي
‫- اسمعي

115
00:08:24,172 --> 00:08:27,036
‫سأخبرك بأنّي أريد المحاولة
‫ومساعدة ساحرة أخرى فقط

116
00:08:27,341 --> 00:08:29,120
‫للتخلّص من لعنتي
‫ولكن ستكون تلك كذبة

117
00:08:30,292 --> 00:08:31,723
‫أنت تهمينني يا (ماغي)

118
00:08:32,115 --> 00:08:34,979
‫أنت وأختاك
‫ولا أريد أن يصيبكن مكروه

119
00:08:35,802 --> 00:08:40,274
‫- حسناً، استعد لرحلة فريدة إذاً
‫- إلى أين؟

120
00:08:40,752 --> 00:08:42,227
‫"(هيلتاون) في (ميشغان)"

121
00:08:43,009 --> 00:08:44,441
‫ذكريات الماضي

122
00:08:46,177 --> 00:08:49,172
‫تبّاً، يوجد ألف شارع
‫باسم (إيفرغرين)

123
00:08:49,302 --> 00:08:52,211
‫من دون الطرق والجادات
‫والمحاكم والأماكن أيضاً

124
00:08:52,644 --> 00:08:54,120
‫ولا يعني أحدهم شيئاً لي

125
00:08:55,031 --> 00:08:57,245
‫- بمَ كنت أفكّر؟
‫- ما أدراني؟

126
00:08:58,331 --> 00:09:00,544
‫لست صالحة مثلك

127
00:09:01,412 --> 00:09:03,365
‫لمَ لا تسألي (ماغي) المستشعرة؟

128
00:09:05,882 --> 00:09:08,573
‫- ماذا؟
‫- قلت (ماغي)

129
00:09:09,311 --> 00:09:12,348
‫وليس لقباً غبياً
‫مثل (بيتونيا) الجميلة أو القصيرة

130
00:09:12,480 --> 00:09:14,997
‫لست بحالة جيدة يا (ميل)
‫لأنّي أحتضر الآن

131
00:09:15,127 --> 00:09:18,252
‫لا، لست بخير، سنحل المشكلة

132
00:09:18,556 --> 00:09:20,812
‫اعذريني على عدم ثقتي بك
‫لأنّك فقدت قطعة من المصدر

133
00:09:20,943 --> 00:09:22,419
‫مثل مفاتيح السيارة

134
00:09:22,677 --> 00:09:24,111
‫لم نفقدها

135
00:09:24,676 --> 00:09:27,063
‫خبأناها في مكان آمن
‫ومسح (هاري) ذاكرتنا

136
00:09:27,323 --> 00:09:31,098
‫وكنتيجة لخطتكن الذكية والكارثية
‫لحماية العالم من المصدر

137
00:09:31,533 --> 00:09:35,873
‫سندفن تحت الأرض خلال أيام
‫أو ساعات

138
00:09:37,436 --> 00:09:41,603
‫- تحت الأرض
‫- أجل، إنّه مرادف للموت

139
00:09:42,687 --> 00:09:44,164
‫ربّاه

140
00:09:45,336 --> 00:09:49,503
‫وجدته، (إيفرغرين) ليس شارعاً

141
00:09:52,410 --> 00:09:55,056
‫- إنّها مقبرة
‫- حيث دفنت أمي

142
00:09:56,360 --> 00:09:58,877
‫- خبأت قطعتي هناك بالتأكيد
‫- في قبر أمك؟

143
00:09:59,615 --> 00:10:01,091
‫هل تلك أفضل محاولة لك؟

144
00:10:01,740 --> 00:10:04,085
‫هل تستخدمين اسم حيوانك الأليف
‫ككلمة مرور أيضاً؟

145
00:10:05,258 --> 00:10:07,818
‫أنت أذكى من ذلك

146
00:10:08,165 --> 00:10:09,597
‫أنت محقّة، ذلك صحيح

147
00:10:10,336 --> 00:10:14,372
‫ولكن لا يفسّر ذلك
‫رقم 2070

148
00:10:15,630 --> 00:10:18,495
‫ربّما هو رقم قفل أو رمز

149
00:10:20,752 --> 00:10:22,184
‫أو سنة

150
00:10:23,530 --> 00:10:26,220
‫هل خبأتها في المستقبل؟
‫كنت ساحرة للزمن

151
00:10:28,044 --> 00:10:29,649
‫أجل، ولكن ليس بعد الآن

152
00:10:30,517 --> 00:10:33,209
‫حسناً، وإن كنّا محقّتين
‫بالزمان والمكان

153
00:10:33,339 --> 00:10:34,771
‫ليست لدينا طريقة للذهاب إلى هناك

154
00:10:35,162 --> 00:10:36,635
‫لا

155
00:10:37,635 --> 00:10:39,111
‫ولكنّي أعتقد بأنّي أعرف شخصاً
‫يمكنه مساعدتنا

156
00:10:49,007 --> 00:10:51,134
‫أزياء النحل التنكرية، فكرة جيدة

157
00:10:52,132 --> 00:10:53,564
‫أراهن بأنّهن تقدمن الشراب

158
00:10:54,519 --> 00:10:55,995
‫أول يوم سبت كل شهر

159
00:10:56,125 --> 00:11:00,466
‫تجتمع الأخويات في دار (دلتا)
‫لحفلات التنكر الرائعة منتصف الليل

160
00:11:02,245 --> 00:11:04,024
‫هل قلت حفلات رائعة للتو؟

161
00:11:06,238 --> 00:11:09,233
‫لدينا ساعة أو ساعتان على الأقل
‫قبل عودتهن للمنازل

162
00:11:09,363 --> 00:11:13,877
‫حسناً، ما الخطة إذاً؟
‫بحالة رؤية بعض الأشخاص

163
00:11:14,007 --> 00:11:17,956
‫يُفترض بـ(ماغي فيرا) أن تكون ميتة
‫كما أتذكّر

164
00:11:18,390 --> 00:11:20,560
‫لن يميّزنا أحد

165
00:11:21,602 --> 00:11:24,032
‫الحفلات التنكرية ممتازة لمتوفية

166
00:11:25,336 --> 00:11:27,027
‫استعد للروعة

167
00:11:27,635 --> 00:11:30,196
‫طالما لن أدخل كيس جثة
‫وأموت مجدّداً

168
00:11:30,977 --> 00:11:32,454
‫لأنّ ذلك كان فظيعاً

169
00:11:38,920 --> 00:11:40,742
‫- ماذا حدث؟
‫- لا شيء

170
00:11:43,218 --> 00:11:45,951
‫يزول السحر أسرع ممّا ظننا
‫سنحتاج إلى حل واقعي

171
00:11:57,193 --> 00:11:58,668
‫مرحباً يا رفاقي

172
00:12:00,056 --> 00:12:01,532
‫كم لديك من المال؟

173
00:12:05,917 --> 00:12:07,348
‫تبّاً

174
00:12:09,779 --> 00:12:12,818
‫فتّشت كل الرفوف والجوارير

175
00:12:13,209 --> 00:12:14,639
‫لم أجد الصندل

176
00:12:14,771 --> 00:12:16,334
‫هل من مكان آخر للبحث؟

177
00:12:18,937 --> 00:12:21,628
‫ماذا عن غرفة (ماغي)؟
‫ألا تحب اقتراض الأشياء؟

178
00:12:21,845 --> 00:12:23,668
‫ستكون أحذيتي كبيرة عليها

179
00:12:24,884 --> 00:12:26,316
‫بحثت في كل مكان

180
00:12:28,789 --> 00:12:30,222
‫إلّا إن...

181
00:12:31,003 --> 00:12:32,436
‫انهض يا (هاري)

182
00:12:52,487 --> 00:12:53,963
‫لا عجب بأنّي خبأته

183
00:12:54,961 --> 00:12:56,610
‫أتمنى لو استطاعت الكلام

184
00:12:57,652 --> 00:12:59,128
‫لتخبرنا أين ذهبت

185
00:12:59,518 --> 00:13:00,995
‫يمكنها ذلك

186
00:13:10,283 --> 00:13:11,759
‫الرماد

187
00:13:13,711 --> 00:13:15,144
‫الرماد البركاني

188
00:13:16,489 --> 00:13:17,966
‫تشبه الأشنة

189
00:13:18,789 --> 00:13:20,222
‫ما هذا؟

190
00:13:21,698 --> 00:13:23,174
‫ملفوف جزر (كيرغولين)

191
00:13:23,390 --> 00:13:25,472
‫الملفوف؟ ذلك محدّد

192
00:13:25,734 --> 00:13:28,685
‫"يوجد هذا النوع من الملفوف
‫في الشمال فقط"

193
00:13:28,815 --> 00:13:31,160
‫"وفي مناطق نائية
‫مثل جزر (كيرغولين)"

194
00:13:31,290 --> 00:13:33,199
‫جزر (كيرغولين) في المحيط الهندي

195
00:13:34,241 --> 00:13:36,628
‫وبالقرب من القطب الجنوبي
‫من أكثر مناطق العالم النائية

196
00:13:37,885 --> 00:13:39,319
‫ما نقيض (هيلتاون)؟

197
00:13:39,970 --> 00:13:41,836
‫الجهة المعاكسة من الكرة الأرضية

198
00:13:42,140 --> 00:13:44,614
‫أو أقرب موقع
‫من دون عبور المحيط

199
00:13:44,961 --> 00:13:48,261
‫نفيت قطعة المصدر
‫لأبعد نقطة من ناحية حسابية

200
00:13:48,347 --> 00:13:50,083
‫عن (هيلتاون)
‫ولن يفعل أحد ذلك غيرك

201
00:13:50,344 --> 00:13:51,776
‫لنذهب

202
00:13:58,894 --> 00:14:00,370
‫السحر، إنّه يزول

203
00:14:00,586 --> 00:14:02,019
‫ليس لدينا وقت

204
00:14:16,688 --> 00:14:18,165
‫"أليس ذلك رائعاً؟"

205
00:14:18,339 --> 00:14:20,681
‫"بنيناها أثناء فترة الحظر
‫لتهريب الشراب"

206
00:14:21,073 --> 00:14:23,416
‫"فكّرت في استخدامها مرّة أخيرة"

207
00:14:26,324 --> 00:14:29,536
‫(سيليست)، لم أقصد الشراب
‫عندما طلبت مساعدتك

208
00:14:33,398 --> 00:14:36,740
‫"لست بحالة جيدة للسفر الآن"

209
00:14:37,956 --> 00:14:42,730
‫(سيليست)، استخدمت قدراتي كساحرة زمنية
‫لإرسال قطعة من المصدر للمستقبل بالتأكيد

210
00:14:42,860 --> 00:14:45,985
‫"وتريدين استعادتها من المستقبل الآن"

211
00:14:46,463 --> 00:14:49,328
‫"من مقبرة (إيفرغرين) سنة 2070 بالتحديد"

212
00:14:49,718 --> 00:14:52,453
‫أجل، ولكنّي لا أتذكّر
‫طريقتي بالسفر بالزمن

213
00:14:53,277 --> 00:14:55,621
‫"ربّما أستطيع مساعدتك"

214
00:14:56,924 --> 00:14:59,919
‫"مع بعض التعديلات والتعويذة الصحيحة"

215
00:15:00,136 --> 00:15:01,567
‫"ستستطيع هذه الساعة إرسالك هناك
‫ومساعدتك على العودة"

216
00:15:03,130 --> 00:15:04,562
‫"ولكنّ المستقبل مغر"

217
00:15:05,386 --> 00:15:07,991
‫"إن لم تقولي تعويذة العودة
‫خلال 15 دقيقة"

218
00:15:08,815 --> 00:15:10,292
‫"لن تستطيعي العودة"

219
00:15:11,593 --> 00:15:14,024
‫"أقترح عليك اصطحاب حارس وقت"

220
00:15:14,676 --> 00:15:18,364
‫"وكلّما كان مجرّداً من المشاعر
‫كان ذلك أفضل"

221
00:15:22,097 --> 00:15:23,659
‫ذلك أفضل من الاحتضار هنا

222
00:15:26,828 --> 00:15:29,343
‫(سيليست)، تبطئ تلك الساعة
‫عملية تقدّمك بالسن

223
00:15:30,214 --> 00:15:32,469
‫- إن عدّلت على الساعة...
‫- "سأكبر بالسن وأموت"

224
00:15:33,729 --> 00:15:35,205
‫"مثل الجميع"

225
00:15:36,160 --> 00:15:41,455
‫"لا يمكن التحكّم بالوقت
‫ولكنّي تحكّمت به لفترة كافية"

226
00:16:04,632 --> 00:16:07,930
‫"أمسكا بيدي بعضكما وأغمضا عينيكما"

227
00:16:09,233 --> 00:16:12,313
‫"الوقت نهر متدفق بكلا الاتجاهين"

228
00:16:12,748 --> 00:16:15,049
‫"انقلي هذه الساحرة إلى المستقبل"

229
00:16:15,699 --> 00:16:18,346
‫"لتستعيد القوة التي تحتاج إليها"

230
00:16:19,474 --> 00:16:24,336
‫"في مقبرة (إيفرغرين) سنة 2070"

231
00:16:40,136 --> 00:16:44,172
‫أزهار ثلاثية الأبعاد، شيء مستقبلي

232
00:16:48,078 --> 00:16:49,552
‫وذلك أيضاً

233
00:16:51,810 --> 00:16:55,456
‫كان أطول مبنى في (هيلتاون)
‫هو برج ساعة الجامعة سنة 2020

234
00:16:56,323 --> 00:16:58,450
‫ما يزال العالم موجوداً
‫بعد 50 سنة

235
00:16:59,666 --> 00:17:01,359
‫لم ندمّر أنفسنا في النهاية

236
00:17:04,440 --> 00:17:06,523
‫حسناً، ليس لدينا وقت لإهداره

237
00:17:07,132 --> 00:17:11,993
‫لدينا 13 دقيقة و48 ثانية
‫لإيجاد المصدر وإنقاذ الجميع

238
00:17:19,632 --> 00:17:21,888
‫ما ندرة إيجاد الحجم المناسب
‫عند شراء ملابس بحجم محدّد؟

239
00:17:22,365 --> 00:17:24,058
‫أجل، كان طول صاحب ملابسي
‫177 سنتيمتراً

240
00:17:24,188 --> 00:17:26,706
‫كان سيتحول هذا البنطال
‫لبنطال قصير إن كان أقصر

241
00:17:27,748 --> 00:17:30,656
‫حسناً، ها هي
‫توجد حجرة سرية هنا بمكان ما

242
00:17:31,176 --> 00:17:33,955
‫يسألوك ليلة التعهد
‫إن احتجت لمكان آمن لتخبئة شيء

243
00:17:34,431 --> 00:17:36,211
‫أتعتقدين بأنّك خبأت المصدر
‫في خزانة الكتب هذه؟

244
00:17:36,688 --> 00:17:39,683
‫لا أعرف، ولكنّها بداية جيدة

245
00:17:40,985 --> 00:17:44,371
‫إذاً، كنّ هؤلاء أعز صديقاتك

246
00:17:45,282 --> 00:17:46,759
‫لفترة قصيرة

247
00:17:47,409 --> 00:17:48,885
‫أشعر بأنّ الأمر قديم جدّاً

248
00:17:49,188 --> 00:17:53,095
‫وأعتقد بأنّهن نسين أمري الآن

249
00:17:55,568 --> 00:17:57,045
‫لا أعتقد ذلك

250
00:18:04,944 --> 00:18:07,592
‫هل ترين؟ تركت إرثاً

251
00:18:10,499 --> 00:18:12,019
‫"رقص فتيات (كابا) رقصة (ماغي)"

252
00:18:13,407 --> 00:18:14,970
‫اخترعوا رقصة باسمك

253
00:18:16,401 --> 00:18:20,005
‫أجل، ليست رقصة بل لعبة للشرب

254
00:18:24,343 --> 00:18:26,514
‫أتمنّى ترك إرث حقيقي هذه المرة

255
00:18:29,032 --> 00:18:30,509
‫- (ماغي)، لن تموتي
‫- وجدتها

256
00:18:30,725 --> 00:18:32,200
‫وجدت الحجرة السرية

257
00:18:34,197 --> 00:18:35,674
‫الحلوى الهلامية؟

258
00:18:37,278 --> 00:18:40,229
‫- النوع الآخر منها
‫- ليست هنا

259
00:18:42,053 --> 00:18:43,529
‫يا إلهي

260
00:18:45,176 --> 00:18:47,609
‫(ماغي)؟ هل هذه أنت؟

261
00:18:50,690 --> 00:18:53,598
‫لا، هذه (شارلوت)

262
00:18:55,812 --> 00:18:57,418
‫- مرحباً
‫- لا

263
00:18:58,416 --> 00:18:59,892
‫إنّها (ماغستر فيرا)

264
00:19:01,585 --> 00:19:03,799
‫ولكنّك ميتة
‫إلّا إن عدت من الموت

265
00:19:04,710 --> 00:19:07,966
‫انتظري إلى أن أخبر الجميع
‫عن عودة (ماغي فيرا) من الموت

266
00:19:08,747 --> 00:19:12,218
‫ربّاه، شبح (ماغي فيرا) هنا

267
00:19:12,739 --> 00:19:15,430
‫حسناً، علينا المغادرة
‫قبل أن يرى شخص آخر شبحي

268
00:19:24,676 --> 00:19:26,802
‫سيساعدنا هذا العقار لتتبع خطواتنا

269
00:19:35,092 --> 00:19:36,523
‫الطريق القديم

270
00:19:40,864 --> 00:19:42,643
‫اكشف لنا طريقك السابق

271
00:19:43,425 --> 00:19:45,769
‫اكشف الحقيقة قبل زوال الوقت

272
00:20:00,482 --> 00:20:01,958
‫من بعدك

273
00:20:06,688 --> 00:20:08,164
‫مرحباً أمي

274
00:20:08,294 --> 00:20:10,638
‫"(فيرا مارييول)
‫دار (سيج)، أم مخلصة"

275
00:20:12,677 --> 00:20:14,110
‫(ميل)

276
00:20:14,458 --> 00:20:15,889
‫حسناً

277
00:20:25,960 --> 00:20:27,391
‫وجدتها

278
00:20:28,781 --> 00:20:30,257
‫(ميل)، انظري

279
00:20:37,722 --> 00:20:40,543
‫"(ميلاني فيرا)، ابنة وأخت محبة"

280
00:20:41,411 --> 00:20:44,753
‫"توفّت 14 فبراير سنة 2021"

281
00:20:47,051 --> 00:20:49,831
‫- إنّه...
‫- اليوم

282
00:20:52,391 --> 00:20:53,868
‫يُفترض بي الموت

283
00:20:55,560 --> 00:20:57,035
‫اليوم

284
00:21:07,844 --> 00:21:11,141
‫أتعتقدين بأنّ التضحية العظيمة
‫لإنقاذ الشجرة...

285
00:21:11,271 --> 00:21:13,008
‫دمار الأخوية

286
00:21:14,831 --> 00:21:18,302
‫يجب أن أموت
‫لنجاة بقية العالم السحري

287
00:21:20,472 --> 00:21:22,035
‫كدنا نصل

288
00:21:22,818 --> 00:21:24,293
‫أحدهم قادم

289
00:21:29,371 --> 00:21:31,106
‫جدتي، لمَ نحن هنا؟

290
00:21:31,715 --> 00:21:33,146
‫لتكريم بطلة

291
00:21:34,926 --> 00:21:36,359
‫(روبي)؟

292
00:21:38,442 --> 00:21:40,176
‫هل تأتين إلى هنا كل سنة؟

293
00:21:41,914 --> 00:21:43,346
‫يوم وفاتها

294
00:21:45,821 --> 00:21:48,685
‫ليس علينا نسيان الساحرات
‫اللواتي ضحّين بأنفسهن

295
00:21:49,553 --> 00:21:51,028
‫ليعيش بقيتنا

296
00:22:04,179 --> 00:22:08,086
‫حسناً يا عزيزتي، لنذهب

297
00:22:10,777 --> 00:22:12,252
‫لقد نجت

298
00:22:14,380 --> 00:22:15,812
‫رأيتها من قبل

299
00:22:16,636 --> 00:22:19,110
‫- من (روبي)؟
‫- إنّها صديقتي

300
00:22:24,969 --> 00:22:27,487
‫- تبقّت دقيقتان
‫- علينا الذهاب

301
00:22:28,312 --> 00:22:31,219
‫(ميل)، ستموتين اليوم إن عدت

302
00:22:32,521 --> 00:22:34,735
‫يمكنك البقاء هنا
‫وعيش بقية أيام حياتك

303
00:22:37,468 --> 00:22:39,639
‫أفضّل التضحية بنفسي
‫على التضحية بواحدة منهما

304
00:22:41,333 --> 00:22:43,286
‫هل ستضحّين بحياتك من أجل أختيك؟

305
00:22:46,974 --> 00:22:48,450
‫إنّهما محظوظتان لحصولهما عليك

306
00:22:48,799 --> 00:22:50,229
‫أنا محظوظة لحصولي عليهما

307
00:22:51,663 --> 00:22:53,094
‫أجل

308
00:22:54,396 --> 00:22:56,393
‫حسناً أيّتها المضحية (ميل)، لنذهب

309
00:22:57,782 --> 00:22:59,518
‫"لتلتف عقارب الزمن بالاتجاه المعاكس"

310
00:23:00,126 --> 00:23:02,340
‫"ساعدينا للعودة إلى زمننا وديارنا"

311
00:23:09,153 --> 00:23:10,630
‫ربّاه

312
00:23:10,760 --> 00:23:15,490
‫احتجنا لـ3 طوابق وخزانة مكانس
‫للهرب من (هايدي)

313
00:23:16,141 --> 00:23:18,093
‫إنّها بارعة بالتعقّب كالكلب الإيرلندي

314
00:23:18,442 --> 00:23:19,918
‫أجل، وقدرة الـ(تشيواوا) على التحمل

315
00:23:20,872 --> 00:23:24,431
‫أعتقد بأنّها شربت 4 كؤوس
‫استناداً إلى لون عينيها الأحمر

316
00:23:25,906 --> 00:23:27,384
‫ستفقد وعيها قريباً إذاً

317
00:23:27,643 --> 00:23:30,725
‫أجل، والبقية أيضاً
‫تلك نهاية هذه الحفلات بالعادة

318
00:23:33,286 --> 00:23:34,760
‫إذاً، هل علينا الانتظار الآن؟

319
00:23:34,847 --> 00:23:36,323
‫لساعة تقريباً

320
00:23:36,585 --> 00:23:38,234
‫وثم سنعود إلى الداخل
‫ونجري بحثاً كاملاً

321
00:23:38,625 --> 00:23:40,055
‫لا أعرف إن تبقّت لنا ساعة

322
00:23:40,534 --> 00:23:42,009
‫يختفي السحر بسرعة

323
00:23:43,355 --> 00:23:47,001
‫كان يُفترض بنا
‫الذهاب لآفاق العالم لإخفاء المصدر

324
00:23:47,131 --> 00:23:49,908
‫وأتيت إلى هنا

325
00:23:50,994 --> 00:23:52,468
‫إلى دار أخويتي

326
00:23:54,205 --> 00:23:55,638
‫لا أعرف، ذلك غير منطقي

327
00:23:55,984 --> 00:23:58,330
‫ربّما أعجبتك ألفة هذا المكان

328
00:23:59,153 --> 00:24:00,801
‫إرثي وضعية للشراب بذراع واحدة

329
00:24:01,106 --> 00:24:03,711
‫بحقّك يا (ماغي)
‫كنت طالبة جامعية بالسنة الأولى

330
00:24:04,448 --> 00:24:05,925
‫كانت مجرّد متعة غبية

331
00:24:07,009 --> 00:24:08,442
‫غبية جدّاً

332
00:24:08,703 --> 00:24:10,176
‫كبرت إذاً

333
00:24:10,656 --> 00:24:13,997
‫ليس المهم كره ما كنت عليه

334
00:24:14,431 --> 00:24:15,906
‫بل الشعور بالفخر بنفسك الآن

335
00:24:18,641 --> 00:24:20,335
‫لا أستطيع تخيّلك وأنت غبي

336
00:24:20,509 --> 00:24:22,592
‫ثقي بي، لدي صور لإثبات ذلك

337
00:24:29,057 --> 00:24:30,534
‫(ماغي)، بشأن ما قلته

338
00:24:32,096 --> 00:24:33,572
‫عن ترك إرث

339
00:24:35,092 --> 00:24:36,523
‫- لن...
‫- القمر مكتمل الليلة

340
00:24:36,654 --> 00:24:38,301
‫إن أحببت النظر إلى النجوم

341
00:24:40,994 --> 00:24:42,947
‫بالحقيقة، يمنع القمر مراقبة النجوم

342
00:24:44,467 --> 00:24:45,898
‫فعل ذلك أفضل في الظلمة

343
00:24:46,940 --> 00:24:49,023
‫ولكنّك تستطيع رؤية المجموعات النجمية
‫بالعين المجرّدة

344
00:24:51,281 --> 00:24:52,885
‫لم أعرف بأنّك مهووسة بعلم الفلك

345
00:24:53,320 --> 00:24:56,141
‫أجل، كنت أنظر إلى النجوم
‫مع أبي أثناء صغري

346
00:25:00,004 --> 00:25:03,260
‫قال إنّنا لن نفترق أبداً
‫طالما استطعنا رؤية نفس النجوم

347
00:25:05,213 --> 00:25:08,338
‫أتوه بين مجموعة الدب الأكبر
‫والحزام الجبّار

348
00:25:10,073 --> 00:25:11,551
‫حسناً، رؤيتها سهلة

349
00:25:12,418 --> 00:25:14,804
‫هل ترى تلك النجوم الثلاثة؟

350
00:25:16,541 --> 00:25:19,709
‫تلك مجموعة الحزام الجبّار
‫وتلك النجمتان للذراعان

351
00:25:20,490 --> 00:25:21,967
‫هل تلك المجموعة المفضّلة لديك؟

352
00:25:22,487 --> 00:25:24,006
‫لا تستطيع رؤيتها من هنا

353
00:25:25,004 --> 00:25:26,437
‫إنّها مجموعة صندوق الجواهر

354
00:25:27,175 --> 00:25:28,997
‫لم أسمع بها من قبل

355
00:25:29,908 --> 00:25:31,385
‫رأيت صوراً لها فقط

356
00:25:31,948 --> 00:25:33,510
‫يمكنك رؤيتها
‫من النصف الجنوبي للأرض فقط

357
00:25:33,598 --> 00:25:37,895
‫ولكنّها مشرقة وملوّنة

358
00:25:40,151 --> 00:25:42,104
‫ولامعة مثل قلادة جميلة

359
00:25:42,885 --> 00:25:45,099
‫- ولذلك سمّوها بذلك
‫- إنّه لقب بالحقيقة

360
00:25:46,705 --> 00:25:48,224
‫لمجموعة (كابا كروسيس) النجمية

361
00:25:51,133 --> 00:25:52,565
‫وتعني نجمات الأخوة

362
00:25:55,994 --> 00:25:57,468
‫ربّاه

363
00:25:58,251 --> 00:25:59,682
‫(كابا كروسيس)

364
00:26:01,636 --> 00:26:03,460
‫الأمر منطقي الآن، نجمات الأخوة

365
00:26:03,893 --> 00:26:05,369
‫(جوردان)، نحن في (كابا) الخطأ

366
00:26:14,396 --> 00:26:17,521
‫هل تعتقدين بأنّك خبأتها هناك؟

367
00:26:18,910 --> 00:26:21,342
‫يوجد كهف بحري صغير
‫أمام تلك الصخرة

368
00:26:22,729 --> 00:26:24,293
‫يجب أن ننتظر المد
‫للذهاب إلى هناك

369
00:26:29,371 --> 00:26:30,802
‫انظر إلى هذا

370
00:26:34,926 --> 00:26:36,489
‫حلزون (بيريسودونتا ميرابيليس) البحري

371
00:26:37,877 --> 00:26:41,002
‫ويعني اسمها باللغة اللاتينية واليونانية
‫إلى مذهل جدّاً

372
00:26:42,869 --> 00:26:44,343
‫وهو كذلك

373
00:26:45,126 --> 00:26:47,990
‫ليس من عادتك التوقّف
‫والإعجاب بالأصداف أثناء مهمة

374
00:26:49,638 --> 00:26:51,115
‫إنّها ليلة جميلة يا (هاري)

375
00:26:53,155 --> 00:26:58,842
‫أريد الاستمتاع بكل لحظة لدينا
‫في هذا المكان معاً

376
00:27:00,620 --> 00:27:03,572
‫- (ميسي)، لن تموتي
‫- أعظم تضحية، ما هي إذاً؟

377
00:27:05,048 --> 00:27:08,954
‫- لا مهرب من دمار الأخوية
‫- نغش الموت كل يوم

378
00:27:09,648 --> 00:27:11,385
‫توجد طاقة حياة بيننا

379
00:27:11,731 --> 00:27:14,682
‫- أرفض...
‫- ليس لديك خيار يا (هاري)

380
00:27:16,159 --> 00:27:17,634
‫يجب أن تموت أحدنا

381
00:27:17,937 --> 00:27:19,414
‫وأنا الأخت الكبرى

382
00:27:21,427 --> 00:27:22,903
‫لا يُعقل بأنّ الكون بهذه القسوة

383
00:27:28,501 --> 00:27:29,977
‫أردت اصطحابك إلى (باريس)

384
00:27:32,451 --> 00:27:34,230
‫كانت لدي مخططات

385
00:27:37,355 --> 00:27:39,004
‫وجدنا بعضنا أخيراً

386
00:27:39,482 --> 00:27:42,347
‫حسناً، ربّما سنجد بعضنا مجدّداً

387
00:27:43,214 --> 00:27:44,691
‫في مكان ما

388
00:27:45,863 --> 00:27:47,511
‫أرجوك، أرجوك

389
00:27:47,772 --> 00:27:49,249
‫دعيني أضحي بنفسي عوضاً عنك

390
00:27:49,464 --> 00:27:50,941
‫(هاري)، لا تسير الأمور هكذا

391
00:27:51,158 --> 00:27:52,590
‫تبّاً، لمَ لا؟

392
00:27:54,369 --> 00:27:57,712
‫يُفترض بي حمايتك لتحقّقي مصيرك

393
00:27:59,491 --> 00:28:00,923
‫فعلت ذلك

394
00:28:02,138 --> 00:28:03,615
‫لا

395
00:28:04,700 --> 00:28:08,170
‫كنت منعزلة ووحيدة كهذه الجزر

396
00:28:11,774 --> 00:28:13,597
‫وثم وجدتك يا (هاري)

397
00:28:16,027 --> 00:28:17,459
‫وسأجدك مجدّداً

398
00:28:18,111 --> 00:28:21,236
‫بطريقة ما ومكان ما

399
00:28:32,695 --> 00:28:35,166
‫إن كانت هذه ساعاتنا الأخيرة معاً

400
00:28:38,987 --> 00:28:40,420
‫أريد الاستمتاع بها

401
00:28:43,501 --> 00:28:44,976
‫أجل

402
00:28:51,531 --> 00:28:52,962
‫ارقصي معي

403
00:28:55,045 --> 00:28:56,522
‫أرجوك

404
00:29:26,730 --> 00:29:30,159
‫شكراً يا (سيليست)
‫أعرف تضحيتك لمساعدتي بإيجاد القطعة

405
00:29:30,420 --> 00:29:34,109
‫"ما الشعوذة
‫إن لم تكن عن التضحية؟"

406
00:29:39,187 --> 00:29:43,310
‫"أخبريني، ماذا رأيت في المستقبل؟"

407
00:29:46,609 --> 00:29:48,909
‫ستكون الأمور بخير

408
00:29:55,853 --> 00:29:59,109
‫عندما كنت بسن الـ8
‫كنت مهووسة بمجموعة صندوق الجواهر

409
00:30:00,411 --> 00:30:01,929
‫وبما أنّي لم أرها في السماء

410
00:30:02,060 --> 00:30:08,354
‫ألصقت نجوماً بنفس ترتيبها
‫على صندوق مجوهرات من والدي

411
00:30:10,568 --> 00:30:12,041
‫هل فيه حجرة سرية؟

412
00:30:13,214 --> 00:30:14,691
‫لا

413
00:30:17,165 --> 00:30:18,813
‫ليس في الماضي على الأقل

414
00:30:35,698 --> 00:30:37,129
‫ذلك تصرف ذكي جدّاً

415
00:30:38,083 --> 00:30:39,517
‫أجل

416
00:30:44,291 --> 00:30:46,332
‫(جوردان)، شكراً على كل شيء

417
00:30:59,526 --> 00:31:02,260
‫صداقتك مهمة جدّاً لي
‫وأكثر ممّا تتوقّع

418
00:31:05,689 --> 00:31:07,165
‫- (ماغي)
‫- عليّ الذهاب

419
00:31:23,484 --> 00:31:25,871
‫"قوة النور والظلام المطلقة"

420
00:31:26,435 --> 00:31:28,649
‫"اسمعي نداءنا واظهري لنا"

421
00:31:29,386 --> 00:31:31,773
‫"بأمر من قوة الأخوات الثلاثة"

422
00:31:32,294 --> 00:31:35,072
‫"أعيدي السحر إلى الأرض
‫والسماء والبحر"

423
00:31:35,594 --> 00:31:38,241
‫"اتحدي واصنعي المصدر"

424
00:31:38,848 --> 00:31:41,192
‫"سنستخدم قوته بمساعدتك"

425
00:32:00,159 --> 00:32:03,023
‫تبقّت طريقة واحدة
‫لإعادة القوة إلى الشجرة الآن

426
00:32:05,583 --> 00:32:07,016
‫أجل

427
00:32:07,927 --> 00:32:09,404
‫دمار الأخوية

428
00:32:20,992 --> 00:32:22,425
‫لا بدّ من وجود طريقة أخرى

429
00:32:23,466 --> 00:32:25,462
‫كاد تزول الشجرة
‫وليس لدينا وقت كثير

430
00:32:26,027 --> 00:32:27,459
‫عرفنا عن حدوث ذلك يا (هاري)

431
00:32:28,545 --> 00:32:30,020
‫كانت نبوءة الحارسة

432
00:32:31,497 --> 00:32:33,926
‫حذرتنا من أعظم تضحية

433
00:32:35,011 --> 00:32:36,618
‫عرفنا ضرورة التضحية بواحدة منّا
‫منذ البداية

434
00:32:37,268 --> 00:32:42,260
‫كنت خائفة من الموت
‫أو خسارتكما

435
00:32:42,390 --> 00:32:45,124
‫ولكنّي لست خائفة بعد الآن
‫لأنّي مستعدة

436
00:32:45,515 --> 00:32:47,902
‫لا، أنا الأكبر سناً
‫ويجب أن أضحي بنفسي

437
00:32:48,856 --> 00:32:50,333
‫يجب أن أضحي بنفسي

438
00:32:50,420 --> 00:32:52,849
‫ليس أي منكما بل أنا

439
00:32:53,111 --> 00:32:54,976
‫ماذا؟ من قال ذلك؟

440
00:32:55,367 --> 00:32:56,799
‫رأيت المستقبل

441
00:32:56,973 --> 00:32:58,450
‫ورأيت ضريحي

442
00:32:59,187 --> 00:33:01,834
‫يُفترض بي الموت اليوم
‫وأنا مستعدة لتلك التضحية

443
00:33:02,790 --> 00:33:06,957
‫لا، رأيت مستقبل (جوردان) مسبقاً
‫واستطعت تغييره

444
00:33:07,347 --> 00:33:09,126
‫- لا سبب...
‫- ماذا تفعلين؟

445
00:33:09,604 --> 00:33:11,080
‫ما يجب فعله

446
00:33:12,165 --> 00:33:13,597
‫(ميل)؟

447
00:33:22,582 --> 00:33:26,575
‫أيّتها الحارسة
‫معي المصدر وسأعطيه لك بإرادتي

448
00:33:55,871 --> 00:33:57,303
‫(ماغي)، لا

449
00:34:00,688 --> 00:34:02,989
‫أرجوكما، لا، دعاني أذهب

450
00:34:03,726 --> 00:34:06,677
‫لا، لا يمكن تدمير الأخوية

451
00:34:06,807 --> 00:34:08,372
‫نتحكّم بمصيرنا

452
00:34:09,195 --> 00:34:11,625
‫سنواجه التحديات معاً

453
00:34:26,817 --> 00:34:29,031
‫مرحباً (هاري)، هل اشتقت إلي؟

454
00:34:30,376 --> 00:34:32,980
‫- أنت
‫- استيقظت في مكان غريب

455
00:34:33,891 --> 00:34:36,624
‫نقلت نفسي خارج ذلك المكان
‫لحسن الحظ

456
00:34:37,495 --> 00:34:38,926
‫لم أستطع التنقل قبل ذلك

457
00:34:40,575 --> 00:34:43,180
‫ولكن الباب مغلق

458
00:34:45,567 --> 00:34:47,041
‫لا، ليس بعد الآن

459
00:34:48,952 --> 00:34:50,385
‫استيقظ يا (هاري)

460
00:34:51,339 --> 00:34:52,815
‫زال السحر

461
00:34:54,333 --> 00:34:58,630
‫وانقطعت الرابطة التي كانت بيننا

462
00:34:59,760 --> 00:35:04,577
‫- ممّا يعني...
‫- يمكنني قتلك ويمكنك قتلي

463
00:35:06,140 --> 00:35:09,221
‫ليس أمراً شخصياً
‫ولكن يحتاج العالم لأحدنا فقط

464
00:35:17,121 --> 00:35:19,854
‫ربّما أنت مستعد للموت
‫ولكنّي بدأت بالعيش مؤخراً

465
00:35:29,361 --> 00:35:32,225
‫(ميل)؟ لا
‫لا تزيلي يدك مهما حدث

466
00:35:44,421 --> 00:35:46,591
‫(ميسي)، (ماغي)، لا أستطيع ذلك

467
00:35:47,242 --> 00:35:51,496
‫لا أستطيع، أنا أحبكما

468
00:35:56,791 --> 00:35:58,224
‫(ميل)

469
00:35:58,614 --> 00:36:00,045
‫(ميل)

470
00:36:24,569 --> 00:36:26,000
‫سررت بمعرفتك يا (هاري)

471
00:36:40,627 --> 00:36:42,104
‫(ميسي)؟

472
00:36:43,707 --> 00:36:45,141
‫(ميسي)

473
00:36:51,825 --> 00:36:53,258
‫أين (ميل)؟

474
00:37:02,980 --> 00:37:04,456
‫نجحنا

475
00:37:07,146 --> 00:37:08,623
‫تحكمنا بمصيرنا

476
00:37:09,013 --> 00:37:12,572
‫كانت أعظم تضحية
‫إرادتنا للتضحية بأنفسنا مقابل الأخرى

477
00:37:33,708 --> 00:37:35,185
‫ماذا حدث للتو؟

478
00:37:49,681 --> 00:37:51,158
‫لقد نجحن

479
00:38:09,212 --> 00:38:10,688
‫"أختي العزيزة"

480
00:38:10,862 --> 00:38:12,554
‫"هذا الشيء الذي طلبته"

481
00:38:13,552 --> 00:38:18,804
‫"لا أريد أنا وأمي صلة به
‫أو بك"

482
00:38:21,496 --> 00:38:23,405
‫"لا تحاولي التواصل معنا مجدّداً"

483
00:38:58,343 --> 00:38:59,820
‫استعدتك أخيراً

484
00:39:25,862 --> 00:39:27,771
‫لن يردعني أمر الآن

