﻿1
00:00:11,346 --> 00:00:12,847
‫‏"في الحلقات السابقة..."‏

2
00:00:13,014 --> 00:00:17,435
‫‏(جوردان) ملعون‏
‫‏بسبب النفس الأخير لساحرة‏

3
00:00:18,353 --> 00:00:22,649
‫‏يجب أن يعاني (جوردان تشايس)‏
‫‏بسبب خطايا أسلافه‏

4
00:00:22,774 --> 00:00:24,067
‫‏(لورنس مورتيمر تشايس)‏

5
00:00:24,401 --> 00:00:26,987
‫‏يعرف أيضاً ب"القائد صائد الساحرات"‏

6
00:00:27,988 --> 00:00:30,532
‫‏كنت تحاولين قتل نفسك‏
‫‏وأنت نائمة‏

7
00:00:31,408 --> 00:00:33,868
‫‏يبدو أنه خلال هذا الوقت‏
‫‏يستولي شكلي الشيطاني علي‏

8
00:00:34,578 --> 00:00:36,955
‫‏لا يمكن إيقافي الآن‏

9
00:00:37,080 --> 00:00:38,957
‫‏ظننت أنك جلبتني إلى هنا‏
‫‏بسبب أفكاري‏

10
00:00:39,082 --> 00:00:40,125
‫‏لكنني أفهم الأمر الآن‏

11
00:00:40,250 --> 00:00:43,128
‫‏احتجت وجهاً جميلاً‏
‫‏وأسود بما يكفي فحسب‏

12
00:00:43,253 --> 00:00:45,338
‫‏ليكون واجهة حملة‏
‫‏إدارة الأزمات المزيفة خاصتك‏

13
00:00:45,463 --> 00:00:49,134
‫‏إن اقتربت مني خطوة أكثر‏
‫‏سأبلغ الأمن عن هذا التهديد‏

14
00:00:49,259 --> 00:00:52,804
‫‏رموز ما قبل التاريخ هذه‏
‫‏على اللوح الحجري لها علاقة بحساسيتك‏

15
00:00:52,971 --> 00:00:56,349
‫‏- النصف الآخر من اللوح‏
‫‏- وربما الإجابة على كل شيء‏

16
00:00:59,561 --> 00:01:05,275
‫‏"هذا الجهاز اللوحي صنع بالسحر‏
‫‏للمثاليين لتحريك الزمان والمكان"‏

17
00:01:07,193 --> 00:01:08,570
‫‏ما الذي يعنيه هذا؟‏

18
00:01:09,112 --> 00:01:12,240
‫‏هذا ليس مفيداً تماماً‏
‫‏بتحديد أصول القبر‏

19
00:01:12,407 --> 00:01:13,783
‫‏أو معالجة حساسيتنا‏

20
00:01:13,908 --> 00:01:16,286
‫‏لم أشعر أنه كلما أحرزنا تقدماً...‏

21
00:01:16,494 --> 00:01:18,622
‫‏- خطوة للأمام...‏
‫‏- خطوتين إلى الوراء‏

22
00:01:18,830 --> 00:01:20,498
‫‏تتلقى ضربة على الرأس فتسقط‏

23
00:01:20,999 --> 00:01:22,042
‫‏(مايسي)، أنا آسف‏

24
00:01:22,167 --> 00:01:24,210
‫‏- ليست غلطتك يا (هاري)‏
‫‏- مررت بعدة أيام عصيبة‏

25
00:01:24,336 --> 00:01:26,129
‫‏- مع قيام مجلس (شاي)...‏
‫‏- انس الأمر، لا مشكلة‏

26
00:01:26,254 --> 00:01:28,590
‫‏لا، هناك مشكلة‏
‫‏طريقة معاملتهم لك...‏

27
00:01:28,715 --> 00:01:30,175
‫‏(هاري)، انس الأمر رجاء‏

28
00:01:31,509 --> 00:01:33,219
‫‏أحتاج حقاً المضي قدماً‏

29
00:01:35,347 --> 00:01:37,974
‫‏الآن، ما الذي يجب‏
‫‏أن نعمل عليه أيضاً هنا؟‏

30
00:01:41,311 --> 00:01:42,604
‫‏إذاً...‏

31
00:01:43,438 --> 00:01:48,860
‫‏هذا الممر هنا‏
‫‏مكتوب بلغة مختلفة تماماً‏

32
00:01:50,528 --> 00:01:52,572
‫‏لغة انقرضت عملياً منذ قرون‏

33
00:01:54,407 --> 00:01:55,909
‫‏لغة شيطانية قديمة‏

34
00:01:57,202 --> 00:01:59,245
‫‏وهذا يعني أننا سنحتاج‏
‫‏إلى مترجم شيطاني‏

35
00:02:01,373 --> 00:02:04,084
‫‏لماذا يقود كل شيء‏
‫‏إلى (أبيغايل كاين)؟‏

36
00:02:04,209 --> 00:02:06,294
‫‏بصراحة، لست واثقاً‏
‫‏ما إن كانت (آبي) ستساعدنا‏

37
00:02:07,462 --> 00:02:09,839
‫‏بعد أن كادت (ميل) تقضي عليها‏

38
00:02:11,049 --> 00:02:12,717
‫‏حسناً، ابذل أفضل ما في وسعك‏

39
00:02:12,967 --> 00:02:15,178
‫‏- أو أسوأ‏
‫‏- ماذا؟ ألست قادمة؟‏

40
00:02:15,303 --> 00:02:17,681
‫‏أفضل وضع قضيب حار بعيني‏

41
00:02:18,598 --> 00:02:19,974
‫‏ربما بكلتا عيني‏

42
00:02:21,434 --> 00:02:24,187
‫‏إنني بخير، حقاً، اذهب‏

43
00:02:37,158 --> 00:02:40,495
‫‏مرحباً (مايسي)، هل (ماغز) هنا؟‏

44
00:02:40,954 --> 00:02:42,247
‫‏إنها تتوقع وصولي‏

45
00:02:42,622 --> 00:02:45,625
‫‏لا! أظن أنها في المدرسة‏

46
00:02:46,167 --> 00:02:47,877
‫‏- هل تمانعين إن انتظرت؟‏
‫‏- بالتأكيد لا‏

47
00:02:48,670 --> 00:02:50,964
‫‏عرضت مساعدتها ببحث‏
‫‏عن نبات ال(توليب)‏

48
00:02:51,506 --> 00:02:54,217
‫‏أحاول أن أكتشف‏
‫‏كيفية إنهاء هذه اللعنة أخيراً‏

49
00:02:54,426 --> 00:02:55,719
‫‏كم يجب علي موازنة المقاييس...‏

50
00:02:57,429 --> 00:02:58,847
‫‏آسف‏

51
00:02:59,389 --> 00:03:00,765
‫‏لا أزال غير معتاد على هذا‏

52
00:03:00,890 --> 00:03:02,934
‫‏يجب أن تكون أكثر حذراً يا (جوردان)‏

53
00:03:03,435 --> 00:03:05,603
‫‏هل كل الأمور على ما يرام؟‏

54
00:03:05,854 --> 00:03:08,481
‫‏ماذا؟ أجل، لم لا ينفك الجميع‏
‫‏عن سؤالي إذا كنت بخير أم لا؟‏

55
00:03:12,193 --> 00:03:14,279
‫‏حقاً؟ ماذا الآن؟‏

56
00:03:19,701 --> 00:03:20,994
‫‏ما هذا؟‏

57
00:03:22,078 --> 00:03:23,538
‫‏(إن سوس بينسامينتوس)!‏

58
00:03:23,663 --> 00:03:24,998
‫‏(مايسي)، احذري‏

59
00:03:27,000 --> 00:03:28,418
‫‏ماذا يحدث؟‏

60
00:03:33,381 --> 00:03:35,717
‫‏"تشارمد"‏

61
00:03:36,843 --> 00:03:40,054
‫‏إذاً حضرت إلى العيادة النفسية‏
‫‏وفكرت أن أعمل تطوعياً بضع ساعات‏

62
00:03:40,180 --> 00:03:42,807
‫‏لإثارة إعجاب الطبيب (لورنس)‏
‫‏لكن لن تخمني من كان هناك أيضاً‏

63
00:03:42,932 --> 00:03:45,268
‫‏- هل الاسم مشابه ل(مانتونيو)؟‏
‫‏- أجل‏

64
00:03:45,518 --> 00:03:47,896
‫‏كان يتملقه الجميع، وبعد ذلك...‏

65
00:03:48,021 --> 00:03:50,523
‫‏أول زبون لي‏
‫‏كان يتحدث الإسبانية فقط‏

66
00:03:51,441 --> 00:03:55,111
‫‏- لكنك لست فصيحة بهذه اللغة‏
‫‏- بالضبط، لا أعلم ما الأسوأ‏

67
00:03:55,445 --> 00:03:57,697
‫‏حقيقة أنهم افترضوا فحسب‏
‫‏أنني أتحدث الإسبانية‏

68
00:03:57,822 --> 00:04:00,325
‫‏أو أن (أنتونيو) يتحدثها فعلاً‏
‫‏وتدخل لينقذ الموقف‏

69
00:04:01,534 --> 00:04:03,161
‫‏على أي حال، كيف كان صباحك؟‏

70
00:04:03,453 --> 00:04:07,040
‫‏حسناً، تلقيت خبراً للتو مفاده‏
‫‏أن القسم سيجري مؤتمراً عن التقاطعية‏

71
00:04:07,165 --> 00:04:09,459
‫‏ويفترض بي أن أقدم الخطاب الرئيسي‏

72
00:04:10,084 --> 00:04:12,253
‫‏- وستبرعين فيه‏
‫‏- أو أنه سيتسبب بهلاكي‏

73
00:04:12,504 --> 00:04:15,423
‫‏المتحدثون هم أهم‏
‫‏من في الأكاديمية وأنا‏

74
00:04:15,799 --> 00:04:17,675
‫‏هذه فرصتي الحقيقية الأولى‏
‫‏لإثبات نفسي‏

75
00:04:17,801 --> 00:04:19,761
‫‏- وأشعر أنني...‏
‫‏- دجالة بالكامل؟‏

76
00:04:20,345 --> 00:04:21,930
‫‏من أعلى طراز‏

77
00:04:26,226 --> 00:04:27,477
‫‏هذا غريب‏

78
00:04:28,144 --> 00:04:31,898
‫‏راسلني (جوردان) وقال إنه كان‏
‫‏ينتظرني هنا... منذ ٢٠ دقيقة‏

79
00:04:32,232 --> 00:04:33,817
‫‏ربما ذهب للتنزه‏

80
00:04:36,402 --> 00:04:38,112
‫‏لا أدري أين نحن أبداً‏

81
00:04:39,656 --> 00:04:41,032
‫‏أنا أعرف‏

82
00:04:41,324 --> 00:04:42,700
‫‏هذه...‏

83
00:04:44,744 --> 00:04:46,996
‫‏هذه مدرستي الثانوية‏

84
00:04:47,914 --> 00:04:48,957
‫‏ماذا؟‏

85
00:04:49,082 --> 00:04:50,917
‫‏إنها كذلك، لكن...‏

86
00:04:51,334 --> 00:04:54,546
‫‏ليست كذلك، لأن مدرستي الثانوية‏
‫‏أغلقت بسبب غزو العفن...‏

87
00:04:54,671 --> 00:04:55,922
‫‏في العام الذي تلا تخرجي‏

88
00:04:56,673 --> 00:04:59,467
‫‏- إبتعد عن طريقي (تشايس)‏
‫‏- (دافيد إسبوسيتو)‏

89
00:05:00,635 --> 00:05:02,637
‫‏لقد عذبني خلال عامي الأول‏
‫‏بأكمله تقريباً‏

90
00:05:02,762 --> 00:05:04,806
‫‏قبل نموي المفاجئ‏
‫‏كان طولي ١٦٥ سنتيمتراً تقريباً‏

91
00:05:05,098 --> 00:05:08,476
‫‏رائع، انتهى المطاف بنا‏
‫‏في عالم سحري ما‏

92
00:05:08,601 --> 00:05:11,062
‫‏مبني على حياتك‏
‫‏لأنك قفزت أمامي‏

93
00:05:11,312 --> 00:05:14,357
‫‏آسف، كان أمراً غريزياً‏
‫‏سامحيني لأني حاولت حمايتك‏

94
00:05:14,732 --> 00:05:15,900
‫‏رائع‏

95
00:05:17,193 --> 00:05:19,529
‫‏- إلى أين أنت ذاهبة؟‏
‫‏- لأبحث عن مخرج ما‏

96
00:05:21,406 --> 00:05:25,118
‫‏سأسر بمساعدتك في الترجمة‏
‫‏الشيطانية القديمة، عزيزي (هارولد)‏

97
00:05:25,243 --> 00:05:26,619
‫‏ولكن أولاً أريد احتساء مشروب‏

98
00:05:27,829 --> 00:05:30,164
‫‏يجب أن تجرب هذا المشروب‏
‫‏إنه نادر للغاية‏

99
00:05:30,707 --> 00:05:32,542
‫‏أخذته من مزاد خيري‏

100
00:05:32,750 --> 00:05:35,169
‫‏"عزيزي (هارولد)؟‏
‫‏سأسر بمساعدتك؟ مزاد خيري؟"‏

101
00:05:35,295 --> 00:05:37,422
‫‏من أنت؟ وما الذي فعلته‏
‫‏ب(أبيغايل) البغيضة؟‏

102
00:05:37,547 --> 00:05:39,132
‫‏إنها تفتح صفحة جديدة‏

103
00:05:40,258 --> 00:05:44,721
‫‏لا يصدف أن لهذا علاقة بأن شكلك‏
‫‏الشيطاني حاول قتلك، صحيح؟‏

104
00:05:47,098 --> 00:05:48,683
‫‏حسناً، دعنا نلقي نظرة‏

105
00:05:55,315 --> 00:05:56,608
‫‏أيمكنك ترجمة هذا؟‏

106
00:06:00,111 --> 00:06:01,696
‫‏لا، هذه لغة قديمة‏

107
00:06:02,322 --> 00:06:04,407
‫‏هناك شيطان واحد أعرفه‏
‫‏سيعلم ما يفعله بهذا‏

108
00:06:04,908 --> 00:06:06,284
‫‏أشعر أنك ستقولين "لكن"‏

109
00:06:06,534 --> 00:06:09,370
‫‏لكن من المعروف عنه بأنه عنيف‏

110
00:06:09,996 --> 00:06:14,042
‫‏(فينرك) الشرير‏
‫‏منفي إلى مجمع في مقاطعة (هونان)‏

111
00:06:14,167 --> 00:06:16,169
‫‏لمحاولته الإطاحة بزعيم الشياطين‏

112
00:06:16,419 --> 00:06:17,962
‫‏وهو الموجود داخلك‏

113
00:06:18,087 --> 00:06:19,839
‫‏لا، حدث هذا قبل قرون من ولادتي‏

114
00:06:19,964 --> 00:06:22,717
‫‏لكن حكايات انقلابه الدموي‏
‫‏معروفة عند جميع الشياطين‏

115
00:06:23,801 --> 00:06:26,179
‫‏هل يشتهر بالعنف‏
‫‏بمعايير الشياطين؟‏

116
00:06:27,597 --> 00:06:29,641
‫‏لا، شكراً‏
‫‏سأجد طريقة أخرى‏

117
00:06:29,891 --> 00:06:31,225
‫‏(هاري)‏

118
00:06:31,643 --> 00:06:36,689
‫‏توصلت لاعتقاد أن شكلي الشيطاني‏
‫‏هو تصفية حسابات من نوع ما‏

119
00:06:38,149 --> 00:06:40,193
‫‏فعلت أشياء فظيعة‏

120
00:06:40,693 --> 00:06:44,948
‫‏وقد يكون التكفير عن ذنوبي‏
‫‏هو خلاصي الوحيد‏

121
00:06:47,951 --> 00:06:49,661
‫‏سآخذك إلى (فينرك)‏

122
00:06:50,495 --> 00:06:52,163
‫‏وسأحصل لك على الترجمة‏

123
00:06:53,206 --> 00:06:56,250
‫‏وسأحرص ألا يستخرج طحالك‏
‫‏ويأكله‏

124
00:06:57,418 --> 00:06:59,128
‫‏يعرف عنه بأنه يفعل هذا‏

125
00:07:02,799 --> 00:07:03,841
‫‏(مايس)؟‏

126
00:07:05,009 --> 00:07:06,386
‫‏(جوردان)؟‏

127
00:07:06,511 --> 00:07:07,679
‫‏(ماغز)‏

128
00:07:13,518 --> 00:07:14,811
‫‏أحدهم كان هنا‏

129
00:07:32,662 --> 00:07:35,331
‫‏ارجعي للوراء وضعي يديك‏
‫‏حيث يمكننا رؤيتهما‏

130
00:07:40,294 --> 00:07:42,839
‫‏تحركي ببطء وارمي الكتاب‏

131
00:07:44,007 --> 00:07:45,842
‫‏(فرينا إل تيغري)‏
‫‏(سالفا لا سيلفا)‏

132
00:07:52,724 --> 00:07:53,808
‫‏لا تنهضي‏

133
00:07:54,017 --> 00:07:56,144
‫‏من أنت؟ وماذا تفعلين في علية منزلنا؟‏

134
00:07:56,310 --> 00:07:58,104
‫‏رجاء، (ماغي)، (ميل)‏

135
00:07:59,022 --> 00:08:00,648
‫‏لا تؤذياني‏

136
00:08:01,858 --> 00:08:03,526
‫‏أنا ابنة عمتكما‏

137
00:08:04,318 --> 00:08:06,070
‫‏(خوزيفينا رييس)‏

138
00:08:07,488 --> 00:08:09,115
‫‏سررت بلقائكما أخيراً‏

139
00:08:14,912 --> 00:08:17,582
‫‏- أنت ابنة عمتنا؟‏
‫‏- فعلياً، ابنة عمتكما من الدرجة الثانية‏

140
00:08:17,707 --> 00:08:19,584
‫‏لكن لا تترددا في معاملتي‏
‫‏على أنني من الدرجة الأولى‏

141
00:08:19,709 --> 00:08:21,169
‫‏إن كنت كما تقولين فعلاً‏

142
00:08:21,294 --> 00:08:23,212
‫‏أمي (ماريسا)‏
‫‏هي ابنة (أبويلا فابيولا)‏

143
00:08:23,337 --> 00:08:25,256
‫‏وهي شقيقة (أبويلا جولي)‏

144
00:08:25,506 --> 00:08:27,550
‫‏إذاً إما أنني جيدة جداً‏
‫‏في معرفة السلالات على الإنترنت‏

145
00:08:27,675 --> 00:08:29,927
‫‏أو أنني فعلاً كما أقول‏

146
00:08:30,178 --> 00:08:31,679
‫‏إذاً لماذا لم نسمع عنك من قبل؟‏

147
00:08:32,138 --> 00:08:35,516
‫‏ربما تتذكراني باسمي السابق‏
‫‏قالوا إنني ذكر عندما ولدت‏

148
00:08:36,142 --> 00:08:37,852
‫‏لكن كان هذا خطأ بيولوجياً فحسب‏

149
00:08:38,019 --> 00:08:41,272
‫‏عرفت دائماً من أكون‏
‫‏وخاصة لأنني بارعة في التعويذات‏

150
00:08:41,397 --> 00:08:45,693
‫‏وإنها مجرد مسألة وقت‏
‫‏قبل ظهور قوتي السحرية‏

151
00:08:45,818 --> 00:08:47,195
‫‏إذاً أنت ساحرة؟‏

152
00:08:47,320 --> 00:08:48,571
‫‏ولصة على ما يبدو‏

153
00:08:48,696 --> 00:08:50,823
‫‏تعرفين أنه هناك طرق أخرى‏
‫‏لترك انطباع أولي؟‏

154
00:08:50,948 --> 00:08:52,742
‫‏مثلاً، قرع جرس الباب‏

155
00:08:52,867 --> 00:08:55,495
‫‏بالنظر إلى تاريخ عائلتنا‏
‫‏لم أكن متأكدة أنه سيتم الترحيب بي‏

156
00:08:55,703 --> 00:08:57,580
‫‏- ماذا؟‏
‫‏- بحقك يا قريبتي‏

157
00:08:58,372 --> 00:09:00,750
‫‏هجرت أمك العائلة‏
‫‏في (بورتوريكو) وهربت‏

158
00:09:00,875 --> 00:09:03,127
‫‏- لم تهجر أي أحد‏
‫‏- ولم تهرب‏

159
00:09:03,294 --> 00:09:04,962
‫‏حصلت على منحة جامعية كاملة!‏

160
00:09:05,088 --> 00:09:06,881
‫‏وسرقت كتاب تعويذات العائلة!‏

161
00:09:08,674 --> 00:09:10,468
‫‏"كتاب الظلال"؟‏

162
00:09:12,929 --> 00:09:16,349
‫‏إنه يخص عائلتي‏
‫‏وأنا هنا لاستعادته‏

163
00:09:17,975 --> 00:09:19,477
‫‏من الأفضل أن تجلسي‏

164
00:09:24,023 --> 00:09:26,067
‫‏عما نبحث بالضبط؟‏

165
00:09:26,317 --> 00:09:30,363
‫‏مخرج، بوابة، صدع‏
‫‏شيء غير اعتيادي لا ينتمي لهذا المكان‏

166
00:09:31,531 --> 00:09:32,615
‫‏(تريشا كولن)‏

167
00:09:33,074 --> 00:09:36,577
‫‏كانت كل شيء بالنسبة إلي‏
‫‏منذ سنتي الدراسية الثانية‏

168
00:09:36,744 --> 00:09:39,622
‫‏إلى أن خانتني مع (كين جاسمان)‏

169
00:09:43,334 --> 00:09:44,544
‫‏ماذا؟‏

170
00:09:44,961 --> 00:09:47,255
‫‏هذا غريب‏
‫‏لا أعرف سوى القليل عنك‏

171
00:09:49,507 --> 00:09:52,718
‫‏من الصعب التعرف على شخص عندما‏
‫‏تنزعجين من سؤاله عما إذا كنت بخير‏

172
00:09:52,844 --> 00:09:54,262
‫‏آسفة، كانت أياماً عصيبة‏

173
00:09:54,387 --> 00:09:56,222
‫‏نحن الآن هنا في عالم‏
‫‏ذكرى مدرستك الثانوية‏

174
00:09:56,347 --> 00:09:57,807
‫‏- لا أملك الوقت لهذا‏
‫‏- أجل‏

175
00:09:57,932 --> 00:10:00,059
‫‏أخبرتني (ماغي) ما حدث‏
‫‏مع مجلس (شاي)‏

176
00:10:00,351 --> 00:10:02,979
‫‏- لقد تخطيت الأمر وأمضي قدماً‏
‫‏- (مايسي)‏

177
00:10:06,607 --> 00:10:08,651
‫‏أهذا هو الأمر غير الاعتيادي‏
‫‏الذي كنت تتحدثين عنه؟‏

178
00:10:10,069 --> 00:10:13,489
‫‏إنه شيء ما‏
‫‏وهو أفضل من لا شيء‏

179
00:10:29,797 --> 00:10:31,465
‫‏جهز نفسك لأي شيء‏

180
00:10:35,261 --> 00:10:36,804
‫‏مكان غريب بشكل إيجابي‏

181
00:10:43,561 --> 00:10:44,770
‫‏أهلاً وسهلاً‏

182
00:10:45,938 --> 00:10:47,398
‫‏لا تحرك ساكناً‏

183
00:10:48,649 --> 00:10:49,942
‫‏نار‏

184
00:10:50,443 --> 00:10:51,652
‫‏ممتاز‏

185
00:10:52,403 --> 00:10:55,239
‫‏كنت على وشك إعداد الشاي‏

186
00:10:57,074 --> 00:11:00,119
‫‏أتمانعين لو وفرت بعض النار لي؟‏

187
00:11:13,507 --> 00:11:16,344
‫‏أفترض أنك السيدة العليا‏
‫‏(أبيغايل كايب)‏

188
00:11:17,178 --> 00:11:19,805
‫‏حتى هنا، أستطيع مواكبة الأخبار‏

189
00:11:20,514 --> 00:11:22,934
‫‏هل أنت (فينرك) الشرير؟‏

190
00:11:23,100 --> 00:11:26,229
‫‏منذ مئة جيل بشري‏

191
00:11:27,230 --> 00:11:31,484
‫‏أظنكما لم تسافرا كل هذه المسافة‏
‫‏لاحتساء مشروب ساخن والدردشة‏

192
00:11:37,740 --> 00:11:39,408
‫‏أريد منك ترجمة هذا‏

193
00:11:44,664 --> 00:11:45,915
‫‏هذا قديم‏

194
00:11:46,958 --> 00:11:48,501
‫‏لكنني أقدم منه‏

195
00:11:48,626 --> 00:11:49,669
‫‏وبالتالي يمكن أن أساعد‏

196
00:11:51,045 --> 00:11:54,298
‫‏هذا يعتمد على ما سأحصل عليه‏
‫‏مقابل المشقة‏

197
00:11:55,549 --> 00:11:58,970
‫‏يمكنك المحافظة على رأسك الغريب‏
‫‏متصلاً بجسمك العاجز‏

198
00:12:03,182 --> 00:12:06,310
‫‏الآن، فلنرى لماذا أنتما هنا فعلاً‏

199
00:12:20,157 --> 00:12:23,035
‫‏الأنباء السارة‏
‫‏أظن أنها تعويذة بدائية جداً‏

200
00:12:23,160 --> 00:12:25,329
‫‏كل ما يجب أن نفعله‏
‫‏هو إيجاد المفتاحين، وسنخرج من هنا‏

201
00:12:25,454 --> 00:12:26,872
‫‏وما هي الأخبار السيئة؟‏

202
00:12:27,290 --> 00:12:28,582
‫‏الحر الذي نشعر به‏

203
00:12:29,458 --> 00:12:31,377
‫‏أظن أن سببه‏
‫‏هو أن التعويذة ليست مستقرة‏

204
00:12:31,502 --> 00:12:33,045
‫‏ويمكن أن تنهار في أي لحظة‏

205
00:12:33,170 --> 00:12:35,131
‫‏وإن حدث هذا فسنحترق‏

206
00:12:40,511 --> 00:12:42,722
‫‏أظن أنه يمكن أن نعود‏
‫‏إلى الأخبار الجيدة‏

207
00:12:43,097 --> 00:12:44,890
‫‏أعرف مكان أحد المفتاحين‏

208
00:13:00,114 --> 00:13:03,701
‫‏آخر شخص من أصحاب‏
‫‏القلوب البيضاء، وزعيمة الشياطين‏

209
00:13:04,160 --> 00:13:05,661
‫‏يا لكما من ثنائي‏

210
00:13:06,996 --> 00:13:08,956
‫‏كيف تجرؤ على غزو عقلي؟!‏

211
00:13:09,457 --> 00:13:12,543
‫‏كان علي التأكد‏
‫‏من أنك لا تريدين إلحاق الأذى بي‏

212
00:13:12,668 --> 00:13:14,378
‫‏لم أكن أريد مسبقاً‏
‫‏أم الآن فأريد ذلك‏

213
00:13:20,176 --> 00:13:21,635
‫‏(آبي)، لا‏

214
00:13:24,096 --> 00:13:25,931
‫‏لماذا لست خائفاً؟‏

215
00:13:26,766 --> 00:13:31,103
‫‏لأن قتلي ليس أمراً منطقياً‏

216
00:13:32,521 --> 00:13:34,607
‫‏لن يحصل على الترجمة التي يريدها‏

217
00:13:34,732 --> 00:13:41,113
‫‏وأنت لن ترتاحي...‏
‫‏من شكلك الشيطاني‏

218
00:13:51,332 --> 00:13:52,708
‫‏كيف تفعلها؟‏

219
00:13:53,376 --> 00:13:55,169
‫‏كيف تسيطر على ذلك الجانب منك؟‏

220
00:13:56,253 --> 00:14:01,300
‫‏إن شكلنا الشيطاني يحفزه غضبنا‏

221
00:14:02,093 --> 00:14:04,178
‫‏ولديك غضب بشكل فائض‏

222
00:14:05,638 --> 00:14:10,351
‫‏أخمدت غضبي بالدراسة والتأمل‏

223
00:14:11,477 --> 00:14:16,816
‫‏وهذا أمر يمكنني تعليمك إياه‏
‫‏إن سمحت لي بالعودة من المنفى‏

224
00:14:18,025 --> 00:14:20,194
‫‏حسناً، يبدو أنك جددت وسائلك‏

225
00:14:20,653 --> 00:14:22,196
‫‏اتفقنا‏

226
00:14:22,905 --> 00:14:25,241
‫‏إذاً سأباشر العمل‏

227
00:14:30,121 --> 00:14:31,580
‫‏ثمة خطب هنا‏

228
00:14:32,039 --> 00:14:35,376
‫‏من المستحيل أن أكثر شيطان وحشي‏
‫‏في التاريخ علم نفسه أن يكون جيداً‏

229
00:14:35,626 --> 00:14:36,710
‫‏كيف تعرفين ذلك؟‏

230
00:14:36,836 --> 00:14:40,214
‫‏(هاري)، هناك أشياء معينة يعرفها المرء‏
‫‏تتجاوز حدود المنطق‏

231
00:14:40,339 --> 00:14:42,216
‫‏الشياطين ليست مخلوقات صبورة‏

232
00:14:43,092 --> 00:14:45,845
‫‏إنه يكذب بخصوص شيء ما‏
‫‏وسنكتشف ما هو‏

233
00:14:48,222 --> 00:14:49,765
‫‏إذاً، استخدمت كل أموالي‏

234
00:14:49,890 --> 00:14:51,934
‫‏مدخراتي منذ كان عمري ١٥ عاماً‏
‫‏لشراء تذكرة طائرة‏

235
00:14:52,059 --> 00:14:54,437
‫‏ولكن "كتاب الظلال" قد اختفى؟‏

236
00:14:54,937 --> 00:14:56,605
‫‏كيف لي أن أعرف‏
‫‏أنكما لا تكذبان علي؟‏

237
00:14:56,730 --> 00:14:59,442
‫‏- لم قد نفعل هذا؟‏
‫‏- هذه خصال عائلتك نوعاً ما‏

238
00:14:59,567 --> 00:15:01,444
‫‏أتعرفين؟ هذا يكفي‏

239
00:15:01,569 --> 00:15:03,279
‫‏- حان وقت الرحيل‏
‫‏- لا‏

240
00:15:03,654 --> 00:15:06,532
‫‏- لن أبارح مكاني من دون الكتاب‏
‫‏- كتاب لا نملكه‏

241
00:15:06,866 --> 00:15:08,409
‫‏هذه مشكلتكما‏

242
00:15:08,784 --> 00:15:12,037
‫‏إذاً إما أن تجدا طريقة‏
‫‏لإظهار "كتاب الظلال"، وإلا...‏

243
00:15:13,247 --> 00:15:15,958
‫‏لن أرجع لكما‏
‫‏شقيقتكما الأخرى وصديقها‏

244
00:15:19,712 --> 00:15:21,046
‫‏(مايسي)؟‏

245
00:15:21,172 --> 00:15:22,548
‫‏و(جوردان)؟‏

246
00:15:23,674 --> 00:15:25,092
‫‏ما الذي فعلته بهما؟‏

247
00:15:25,968 --> 00:15:27,636
‫‏احتجزتهما‏

248
00:15:28,012 --> 00:15:30,306
‫‏ولن يخرجا حتى أحصل‏
‫‏على ما جئت من أجله‏

249
00:15:30,431 --> 00:15:32,016
‫‏يا (تريش)‏

250
00:15:32,641 --> 00:15:34,560
‫‏- أيمكننا التحدث؟‏
‫‏- (جورد)‏

251
00:15:34,977 --> 00:15:38,606
‫‏هل يمكنك إقراضي ٢٠ دولاراً؟‏
‫‏تركت محفظتي في المنزل مجدداً‏

252
00:15:38,856 --> 00:15:41,233
‫‏إنها ليست حقيقية‏
‫‏لذا سآخذ المفتاح فحسب‏

253
00:15:43,903 --> 00:15:44,945
‫‏لا يمكنها رؤيتك‏

254
00:15:45,070 --> 00:15:46,822
‫‏- من الذي لا يمكنه رؤية ماذا؟‏
‫‏- رائع‏

255
00:15:46,947 --> 00:15:49,658
‫‏نحن في عالمك السحري‏
‫‏لذا فلا يمكن لأحد غيرك رؤيتي‏

256
00:15:50,034 --> 00:15:51,160
‫‏يا (جورد)‏

257
00:15:52,369 --> 00:15:53,787
‫‏أجل‏

258
00:15:53,996 --> 00:15:55,581
‫‏لن تعطيها نقوداً، صحيح؟‏

259
00:15:57,124 --> 00:15:59,543
‫‏أيضاً، سأحتاج توصيلة من السوق‏

260
00:15:59,793 --> 00:16:01,629
‫‏سأذهب أنا و(زوي) و(جوليا)‏
‫‏للتسوق بمناسبة ال(هالووين)‏

261
00:16:01,754 --> 00:16:05,049
‫‏أعلم، في مارس‏
‫‏لكن (جوليا) تحاول ألا تتعاطى‏

262
00:16:05,174 --> 00:16:07,218
‫‏ونفعل أنا و(زوي) أي شيء‏
‫‏يبعدها عن الممنوعات‏

263
00:16:07,343 --> 00:16:08,969
‫‏لا تطلقي أحكامك عليها‏
‫‏كان لديها لحظات جيدة‏

264
00:16:09,136 --> 00:16:12,640
‫‏(تريش)، من أين حصلت‏
‫‏على هذه القلادة؟ إنها غريبة‏

265
00:16:12,848 --> 00:16:14,892
‫‏لا، ليست كذلك‏
‫‏هناك رجل آخر يملكها أيضاً‏

266
00:16:15,267 --> 00:16:16,936
‫‏هناك أحد آخر يملك تلك القلادة؟‏

267
00:16:17,102 --> 00:16:18,812
‫‏- وهناك مفتاح يتدلى منها؟‏
‫‏- أجل‏

268
00:16:18,938 --> 00:16:22,316
‫‏شخص يرتدي قبعة وملابس غريبة‏
‫‏رأيته بالقرب من صالة العرض‏

269
00:16:24,026 --> 00:16:27,738
‫‏ربما لا يجب أن ترتدي شيئاً‏
‫‏صنع منه نسختين، أليس كذلك؟‏

270
00:16:27,863 --> 00:16:29,615
‫‏أعني، أنت تحبين الأشياء المميزة‏

271
00:16:31,200 --> 00:16:32,952
‫‏أظن أنه كان مبتذلاً نوعاً ما‏

272
00:16:33,285 --> 00:16:35,621
‫‏هل ستشتري لي شيئاً جميلاً‏
‫‏بدلاً عن هذا؟‏

273
00:16:35,746 --> 00:16:37,039
‫‏تعرفين ذلك‏

274
00:16:40,334 --> 00:16:41,502
‫‏شكراً‏

275
00:16:43,003 --> 00:16:45,256
‫‏- كم مرة خرجت مع هذه الفتاة؟‏
‫‏- مرات عديدة‏

276
00:16:45,381 --> 00:16:47,007
‫‏كيف لم تعرف‏
‫‏أنك تستحق أفضل منها؟‏

277
00:16:47,132 --> 00:16:50,135
‫‏- هذا بلا جدوى‏
‫‏- "هذا بلا جدوى"، ألا تغضب أبداً؟‏

278
00:16:50,261 --> 00:16:54,014
‫‏فقط عندما يلكمني الناس في أنفي‏
‫‏عندما أعطيهم دروساً في الملاكمة‏

279
00:16:54,557 --> 00:16:56,225
‫‏حسناً، حدث هذا مرة واحدة فقط‏

280
00:16:56,350 --> 00:16:58,727
‫‏لأنني اضطررت لسرقة خاتمك‏
‫‏لأكتشف ما إذا كنت شريراً‏

281
00:16:58,852 --> 00:17:02,147
‫‏حقاً؟ حسناً، كانت لكمة قوية‏

282
00:17:02,523 --> 00:17:04,984
‫‏الحرارة تزداد هنا بالتأكيد‏
‫‏جسدي يغلي الآن‏

283
00:17:08,070 --> 00:17:09,572
‫‏هل هذه مروحية؟‏

284
00:17:36,015 --> 00:17:37,433
‫‏أين نحن الآن؟‏

285
00:17:44,356 --> 00:17:45,816
‫‏مقاطعة (باكتيا)‏

286
00:17:47,234 --> 00:17:49,695
‫‏آخر مكان تمركزت فيه‏
‫‏في (أفغانستان)‏

287
00:17:58,954 --> 00:18:00,372
‫‏ما الخطب؟‏

288
00:18:01,165 --> 00:18:02,207
‫‏هذا (ماتين)‏

289
00:18:02,791 --> 00:18:04,209
‫‏مترجمي‏

290
00:18:05,210 --> 00:18:07,087
‫‏أين هو الآن؟ ما الذي أصابه؟‏

291
00:18:08,714 --> 00:18:12,092
‫‏إنه ميت... بسببي‏

292
00:18:18,515 --> 00:18:19,600
‫‏حسناً‏

293
00:18:19,933 --> 00:18:22,019
‫‏إنني لا أعبث يا (خوزيفينا)‏

294
00:18:22,144 --> 00:18:23,687
‫‏يجب أن تقولي لي ما الذي فعلته‏

295
00:18:25,147 --> 00:18:27,358
‫‏تعويذة سحرية بسيطة فحسب‏

296
00:18:27,816 --> 00:18:30,402
‫‏(إن سوس بينسامينتوس)!‏
‫‏تعني "في مخيلتك"‏

297
00:18:30,527 --> 00:18:32,780
‫‏- وما الذي تفعله بالضبط؟‏
‫‏- إنها تعويذة حاوية‏

298
00:18:32,905 --> 00:18:34,865
‫‏حيث يتم محاصرة الشخص بأفكاره‏

299
00:18:34,990 --> 00:18:37,159
‫‏إلى أن يجدوا مخرجاً‏
‫‏أو يفك ملقي التعويذة أسرهم‏

300
00:18:37,284 --> 00:18:39,286
‫‏وهذا ما سيفعله ملقي التعويذة‏
‫‏في هذه اللحظة‏

301
00:18:40,287 --> 00:18:43,415
‫‏اسمعي، كانت (ميل)‏
‫‏تعيد إنشاء "كتاب الظلال"‏

302
00:18:43,540 --> 00:18:45,709
‫‏ولا يمكننا السماح لك بأخذه، لكن...‏

303
00:18:45,918 --> 00:18:49,380
‫‏أنا واثقة من أن (ميل)‏
‫‏ستسمح لك بالنظر إليه‏

304
00:18:50,547 --> 00:18:52,216
‫‏أليس كذلك يا (ميل)؟‏

305
00:18:53,384 --> 00:18:58,138
‫‏لا بأس، بعد أن تخرجي (مايسي)‏
‫‏و(جوردان) من تلك الحقيبة‏

306
00:18:59,056 --> 00:19:00,307
‫‏حسناً!‏

307
00:19:01,350 --> 00:19:03,352
‫‏لكن لا تحاولي خداعي‏

308
00:19:06,897 --> 00:19:08,190
‫‏ما هذا...‏

309
00:19:08,315 --> 00:19:09,983
‫‏- هذا حار للغاية‏
‫‏- ما الذي يحدث؟‏

310
00:19:10,109 --> 00:19:12,194
‫‏لا أدري، لا ينبغي‏
‫‏أن يكون الأمر هكذا‏

311
00:19:12,986 --> 00:19:15,823
‫‏ما لم يكن المحتجز ملعوناً، لكن...‏

312
00:19:16,073 --> 00:19:17,199
‫‏مهلاً، ماذا...‏

313
00:19:17,741 --> 00:19:20,119
‫‏ماذا يحدث لو كان الشخص‏
‫‏الذي تم إطلاق اللعنة عليه ملعوناً؟‏

314
00:19:20,285 --> 00:19:21,870
‫‏تصبح التعويذة...‏

315
00:19:22,705 --> 00:19:24,373
‫‏غير مستقرة‏

316
00:19:24,707 --> 00:19:27,793
‫‏والناس في داخلها... يموتون‏

317
00:19:40,389 --> 00:19:42,224
‫‏أول قاعدة لتكوني ساحرة‏

318
00:19:42,349 --> 00:19:45,185
‫‏لا تستخدمي التعاويذ التي لا تفهمينها‏
‫‏على أناس أبرياء‏

319
00:19:45,394 --> 00:19:48,647
‫‏آسفة، كيف كان من المفترض‏
‫‏أن أعرف أن الرجل كان ملعوناً؟‏

320
00:19:49,982 --> 00:19:52,025
‫‏أجل، حسناً، انتهى وقت اللعب‏

321
00:19:52,151 --> 00:19:54,695
‫‏أخرجي (مايسي) و(جوردان)‏
‫‏من الحقيبة الآن‏

322
00:19:55,154 --> 00:19:56,363
‫‏لا أستطيع‏

323
00:19:56,655 --> 00:20:00,492
‫‏في هذه الحالة، قد يتزعزع استقرارها‏
‫‏وتحترق أو ما شابه‏

324
00:20:01,910 --> 00:20:04,329
‫‏هذه ليست غلطتي‏
‫‏أنا أتعلم ذاتياً‏

325
00:20:05,581 --> 00:20:08,208
‫‏حسناً، إذاً اتصلي بعائلتك‏
‫‏واطلبي مساعدتهم‏

326
00:20:08,542 --> 00:20:09,918
‫‏لا أستطيع‏

327
00:20:11,378 --> 00:20:12,838
‫‏لقد طردوني‏

328
00:20:14,131 --> 00:20:16,175
‫‏لهذا السبب جئت باحثة‏
‫‏عن "كتاب الظلال"‏

329
00:20:17,259 --> 00:20:19,636
‫‏لم يمانعوا تحولي لكن...‏

330
00:20:19,970 --> 00:20:21,805
‫‏عندما اقترحت أن أحصل‏
‫‏على قوتي السحرية‏

331
00:20:21,930 --> 00:20:25,225
‫‏قالوا "فقط من ولدن إناثاً‏
‫‏يمكنهن الحصول على قوى"‏

332
00:20:25,851 --> 00:20:28,937
‫‏لذا علمت نفسي قدر ما أستطيع‏
‫‏عن العقاقير‏

333
00:20:29,396 --> 00:20:31,690
‫‏من دون مساعدة أمي أو جدتي‏

334
00:20:32,357 --> 00:20:35,027
‫‏- أعتذر كثيراً‏
‫‏- أنا أيضاً‏

335
00:20:35,402 --> 00:20:37,279
‫‏أحتاج إلى "كتاب الظلال"‏

336
00:20:37,404 --> 00:20:40,491
‫‏لأحصل على قوتي‏
‫‏وأريهم أنهم مخطئين‏

337
00:20:44,870 --> 00:20:46,872
‫‏حسناً، سنبدأ من البداية‏

338
00:20:47,831 --> 00:20:51,001
‫‏إن لم يكن (جوردان) ملعوناً‏
‫‏كيف كنت لتخرجيه هو و(مايسي)؟‏

339
00:20:52,252 --> 00:20:55,339
‫‏كنت لأصنع كمادة باستخدام الأعشاب‏

340
00:20:55,589 --> 00:20:58,175
‫‏أقدام فرخ طائر وفضلات مرطبة‏

341
00:20:58,509 --> 00:21:00,636
‫‏- فضلات؟‏
‫‏- أمعاء‏

342
00:21:00,761 --> 00:21:04,389
‫‏عادة من بقرة أو خنزير‏
‫‏مليئة عادة بالعصارة الصفراوية‏

343
00:21:04,556 --> 00:21:06,767
‫‏- يبدو كالسحر الأسود‏
‫‏- إنه ليس كذلك‏

344
00:21:07,351 --> 00:21:09,770
‫‏لم يتم وصم السحر بالعار‏
‫‏حتى مرحلة الاستعمار‏

345
00:21:09,978 --> 00:21:11,897
‫‏عندما غزا الإسبان ال(أزتيك) وال(تاينو)‏

346
00:21:12,105 --> 00:21:13,524
‫‏قالوا إن سحرنا شرير‏

347
00:21:13,649 --> 00:21:16,485
‫‏لكنه أساس السحر الغربي‏
‫‏بما في ذلك السحر الذي تستخدمينه‏

348
00:21:17,277 --> 00:21:19,321
‫‏يبدو أن الحقيبة ستحترق‏

349
00:21:21,198 --> 00:21:23,492
‫‏- نحتاج إلى الثلج‏
‫‏- سأجلبه‏

350
00:21:25,828 --> 00:21:28,080
‫‏لماذا لم تخبرنا والدتنا من قبل‏
‫‏بشأن الجانب الآخر من عائلتنا؟‏

351
00:21:28,288 --> 00:21:29,748
‫‏لا بد أنه لديها سبب ما‏

352
00:21:30,457 --> 00:21:32,543
‫‏لعدم الاتصال بأقاربنا‏
‫‏من (بورتوريكو) أبداً؟‏

353
00:21:33,001 --> 00:21:34,878
‫‏ماذا يمكن أن يكون السبب؟ لا أفهم!‏

354
00:21:35,379 --> 00:21:38,173
‫‏لم تخبرنا أمي أبداً أننا كنا ساحرات‏
‫‏ولم توحد قوانا‏

355
00:21:38,882 --> 00:21:40,759
‫‏ماذا لو كان هناك أمور أخرى لا نعرفها؟‏

356
00:21:41,301 --> 00:21:43,637
‫‏لا، (خوزيفينا)‏

357
00:21:50,060 --> 00:21:52,688
‫‏لا بد أنه هناك تعويذة‏
‫‏في "كتاب الحكماء" في مركز القيادة‏

358
00:21:53,063 --> 00:21:54,648
‫‏أتتخلين عن السحر؟‏

359
00:21:54,857 --> 00:21:56,233
‫‏لا نملك خياراً‏

360
00:21:56,567 --> 00:21:58,819
‫‏الوقت ينفد‏
‫‏يجب أن نفعل ما نعرفه‏

361
00:22:00,404 --> 00:22:02,030
‫‏(آبي)، لقد فقدت السيطرة‏
‫‏على نفسك، توقفي‏

362
00:22:02,155 --> 00:22:05,117
‫‏- ستفسدين هذا علينا كلينا‏
‫‏- بحقك (هارولد)، أعرف ما أعرفه‏

363
00:22:05,242 --> 00:22:08,745
‫‏بالطبع، ستفضلين حبة أو أداة‏
‫‏أي وسيلة مختصرة تبعدك عن العمل‏

364
00:22:09,997 --> 00:22:12,541
‫‏لا يتغير أي شيء وأنت أيضاً‏

365
00:22:12,666 --> 00:22:15,043
‫‏أنت نرجسية أنانية لا يمكن تقويمها‏

366
00:22:15,168 --> 00:22:18,130
‫‏وماذا عنك؟‏
‫‏ها أنت ذا، تطلب خدمة مجدداً‏

367
00:22:18,255 --> 00:22:21,049
‫‏تطلب مساعدتي لتكون مع (مايسي)‏
‫‏وتعالج الحساسية‏

368
00:22:21,174 --> 00:22:22,509
‫‏ليس لديك مشكلة...‏

369
00:22:53,540 --> 00:22:54,958
‫‏لا، لا نعرف ما سيفعله هذا‏

370
00:23:04,092 --> 00:23:06,720
‫‏هل أنت... بخير؟‏

371
00:23:07,804 --> 00:23:11,683
‫‏أجل، لكن هل تشعر...‏
‫‏بشعور غريب؟‏

372
00:23:12,726 --> 00:23:14,478
‫‏ليس شعوراً غريباً، لكن...‏

373
00:23:15,270 --> 00:23:16,772
‫‏مخدر‏

374
00:23:33,246 --> 00:23:34,623
‫‏جربي فعل شيء ما‏

375
00:23:36,083 --> 00:23:38,043
‫‏ضعي هذه بالقرب من وجهي‏

376
00:23:52,683 --> 00:23:56,395
‫‏أستطيع الشعور بالحرارة‏
‫‏لكن لا أشعر بالذعر أو القلق‏

377
00:23:56,520 --> 00:23:58,063
‫‏ولا مشاعر سلبية‏

378
00:24:00,315 --> 00:24:03,860
‫‏مجرد شعور ملح يجعلني‏
‫‏أطلب منك بأدب أن تبعدي القضيب‏

379
00:24:11,159 --> 00:24:12,452
‫‏عرفت ذلك‏

380
00:24:12,577 --> 00:24:13,954
‫‏هذه التميمة‏

381
00:24:14,454 --> 00:24:17,332
‫‏إنها طريق مختصر‏
‫‏وهي طريقة...‏

382
00:24:17,833 --> 00:24:20,669
‫‏- استبداله لغضبه...‏
‫‏- بالمنطق المحض‏

383
00:24:22,337 --> 00:24:24,089
‫‏كنت محقة‏

384
00:24:24,840 --> 00:24:28,635
‫‏سيكون هذا وقتاً مثالياً للعواطف‏
‫‏لأنه أظن أنني سأكون سعيدة‏

385
00:24:38,311 --> 00:24:40,647
‫‏يا للروعة! هل كل هذا لكما؟‏

386
00:24:40,897 --> 00:24:42,232
‫‏إنها قصة طويلة‏

387
00:24:42,607 --> 00:24:46,445
‫‏- ما الذي تفكرين فيه؟‏
‫‏- لدي بعض التعويذات التي قد تنفع‏

388
00:24:46,570 --> 00:24:48,405
‫‏أحتاج بضع دقائق‏
‫‏لقراءة ملاحظاتي فحسب‏

389
00:24:48,530 --> 00:24:50,157
‫‏لا أعرف إن كان لديك‏
‫‏كل هذا الوقت‏

390
00:24:50,699 --> 00:24:52,325
‫‏إن الحقيبة تذوب‏

391
00:24:58,206 --> 00:24:59,499
‫‏(ماتين)‏

392
00:24:59,624 --> 00:25:00,959
‫‏(جوردان)، إلى أين أنت ذاهب؟‏

393
00:25:01,084 --> 00:25:03,336
‫‏يجب أن نجد الرجل الذي يرتدي قبعة‏
‫‏ونجلب المفتاح ونذهب إلى موطننا‏

394
00:25:03,545 --> 00:25:05,964
‫‏أخشى أن هذا العالم بأكمله يحترق،‏
‫‏ونحن أيضاً‏

395
00:25:06,923 --> 00:25:08,050
‫‏(ماتين)‏

396
00:25:08,800 --> 00:25:10,010
‫‏حضرة العريف (تشايس)‏

397
00:25:13,805 --> 00:25:15,932
‫‏شكراً على مساعدتك لي‏
‫‏في الحصول على تأشيرة‏

398
00:25:16,058 --> 00:25:17,267
‫‏أنا مدين لك إلى الأبد‏

399
00:25:17,392 --> 00:25:18,560
‫‏(ماتين)، لا يمكنك الدخول إلى هنا‏

400
00:25:18,685 --> 00:25:20,270
‫‏لكن يجب علي ذلك، إنه عملي‏

401
00:25:20,479 --> 00:25:22,272
‫‏مهمة أخيرة وبعدها‏
‫‏سأنطلق في حياتي الجديدة‏

402
00:25:22,397 --> 00:25:24,566
‫‏لكنك لن تنجو يا (ماتين)‏

403
00:25:24,733 --> 00:25:26,193
‫‏ستقتل في هذه المهمة‏

404
00:25:33,658 --> 00:25:35,869
‫‏(ماتين)، رجاء، لا‏

405
00:25:35,994 --> 00:25:37,788
‫‏لا، (ماتين)‏

406
00:25:37,996 --> 00:25:39,372
‫‏رجاء يا (ماتين)‏

407
00:25:40,707 --> 00:25:43,043
‫‏(ماتين)، لا تمت رجاء‏

408
00:25:43,543 --> 00:25:45,045
‫‏(ماتين)!‏

409
00:25:51,551 --> 00:25:52,969
‫‏(جوردان)‏

410
00:25:54,930 --> 00:25:56,640
‫‏(جوردان)، أعتذر كثيراً‏

411
00:25:57,307 --> 00:26:00,185
‫‏لكننا لن نخرج من هنا‏
‫‏على قيد الحياة ما لم نجد ذلك...‏

412
00:26:01,978 --> 00:26:03,188
‫‏الرجل الذي يرتدي قبعة‏

413
00:26:04,940 --> 00:26:06,191
‫‏والذي يرتدي ملابس غريبة‏

414
00:26:09,486 --> 00:26:11,113
‫‏من ذلك الرجل؟‏

415
00:26:11,238 --> 00:26:13,156
‫‏ظننت أن الجميع هنا‏
‫‏كان من ماضي‏

416
00:26:13,323 --> 00:26:14,533
‫‏إنه كذلك‏

417
00:26:15,826 --> 00:26:17,744
‫‏ذلك الرجل هو المسؤول عن لعنتك‏

418
00:26:20,205 --> 00:26:21,540
‫‏إنه القائد صائد الساحرات‏

419
00:26:29,631 --> 00:26:32,884
‫‏يا رفاق، يجب أن نجد حلاً‏
‫‏في الخمس دقائق التالية‏

420
00:26:33,009 --> 00:26:34,678
‫‏وإلا ستنهار هذه الحقيبة‏

421
00:26:34,970 --> 00:26:37,472
‫‏ماذا لو لم تكن الإجابة شكلاً واحداً‏
‫‏من أشكال السحر‏

422
00:26:37,597 --> 00:26:39,432
‫‏بل أشبه بتعويذة مركبة؟‏

423
00:26:41,101 --> 00:26:42,644
‫‏(ميل)، أتتذكرين "الجدران الفولاذية"؟‏

424
00:26:43,645 --> 00:26:46,189
‫‏إنها تعويذة تحصين،‏
‫‏قد تثبت الحقيبة‏

425
00:26:46,439 --> 00:26:48,233
‫‏وتعطيهما المزيد من الوقت للخروج‏

426
00:26:48,733 --> 00:26:51,361
‫‏لكن كان هناك جزء أخير‏
‫‏لم نستطع معرفته‏

427
00:26:52,487 --> 00:26:54,823
‫‏- ماذا لو كان هذا...‏
‫‏- سحراً؟‏

428
00:26:56,199 --> 00:26:57,492
‫‏أريني إياها‏

429
00:27:02,247 --> 00:27:05,625
‫‏يأس، أجل‏

430
00:27:06,376 --> 00:27:09,004
‫‏هكذا وصفت شعوري هذا الصباح‏

431
00:27:10,463 --> 00:27:13,508
‫‏يائس لأني لم أستطع فهم‏
‫‏ما مرت به (مايسي)‏

432
00:27:14,801 --> 00:27:17,470
‫‏إذاً معالجة الحساسية‏
‫‏ستكون معالجة شيء...‏

433
00:27:17,721 --> 00:27:20,307
‫‏يمنحك إحساساً بالعلاقة الحميمة‏
‫‏التي تشعر أنك فقدتها‏

434
00:27:20,599 --> 00:27:24,394
‫‏أجل، لكن...‏
‫‏كلما حاولت فهمها...‏

435
00:27:25,812 --> 00:27:27,439
‫‏تبتعد أكثر‏

436
00:27:31,026 --> 00:27:36,406
‫‏فهمت، وجدتما التميمة‏

437
00:27:36,698 --> 00:27:39,075
‫‏عرفت أن الحديث عن التأمل كان هراء‏

438
00:27:39,284 --> 00:27:42,037
‫‏أنت تخبر الناس أنك مستنير‏
‫‏لكنها خدعة، أنت محتال‏

439
00:27:42,287 --> 00:27:45,916
‫‏لا، ليست خدعة، إنها حل‏

440
00:27:46,041 --> 00:27:50,962
‫‏فرصة لتحقيق ما لم أستطع تحقيقه‏
‫‏منذ قرون مضت‏

441
00:27:57,510 --> 00:27:59,721
‫‏أن أصبح زعيم الشياطين‏

442
00:28:01,264 --> 00:28:04,267
‫‏اقتلها وستكون الترجمة من نصيبك‏

443
00:28:13,193 --> 00:28:16,780
‫‏أترين هذا الجزء؟‏
‫‏مكتوب فيه "عظم و(مورابيو)"‏

444
00:28:16,988 --> 00:28:20,075
‫‏إنها ترجمة تقريبية لكلمة "بلونك"‏

445
00:28:21,576 --> 00:28:23,578
‫‏- الشراب الرخيص‏
‫‏- يا رفيقتي‏

446
00:28:23,870 --> 00:28:26,206
‫‏قللا من التحدث وأسرعا أكثر‏

447
00:28:26,331 --> 00:28:27,457
‫‏أجل، صحيح‏

448
00:28:28,333 --> 00:28:29,501
‫‏إذاً ما الذي سنحتاجه؟‏

449
00:28:30,293 --> 00:28:32,337
‫‏عظم من الخنزير‏
‫‏وكوب من مشروب الدراق‏

450
00:28:32,462 --> 00:28:33,672
‫‏وثم يمكننا إلقاء التعويذة؟‏

451
00:28:37,425 --> 00:28:39,761
‫‏- ما الخطب؟‏
‫‏- أفسدت التعويذة الأخيرة‏

452
00:28:40,262 --> 00:28:41,805
‫‏ماذا لو أفسدت هذه أيضاً؟‏

453
00:28:41,930 --> 00:28:43,431
‫‏علينا الحفاظ على الحقيبة سليمة‏

454
00:28:43,640 --> 00:28:45,350
‫‏ومنحهما المزيد من الوقت‏
‫‏لمعرفة كيفية الخروج‏

455
00:28:45,767 --> 00:28:48,603
‫‏ولكن إذا كنا سنلقي تعويذة مركبة‏
‫‏فسنحتاج سحرك‏

456
00:28:48,728 --> 00:28:50,522
‫‏أعرف ولكن ماذا لو كانت عائلتي محقة؟‏

457
00:28:51,189 --> 00:28:52,774
‫‏ربما يمكنني إعداد العقاقير والتعاويذ‏

458
00:28:52,899 --> 00:28:54,693
‫‏لكنني لن أكتشف قوتي أبداً‏
‫‏وما إن كنت...‏

459
00:28:56,361 --> 00:28:57,696
‫‏لست ساحرة حقيقية؟‏

460
00:28:57,946 --> 00:28:59,406
‫‏اسمعي، فهمت‏

461
00:28:59,823 --> 00:29:00,865
‫‏فهمت حقاً‏

462
00:29:01,908 --> 00:29:04,369
‫‏أنت تنظرين بأعين الآخرين‏
‫‏وترين شكوكهم‏

463
00:29:06,037 --> 00:29:07,622
‫‏ويجعلك هذا تشكين في نفسك‏

464
00:29:07,831 --> 00:29:08,915
‫‏مثلاً...‏

465
00:29:09,291 --> 00:29:11,084
‫‏أنا دجالة‏

466
00:29:11,960 --> 00:29:14,462
‫‏لا يخبرنا الآخرون من نحن‏
‫‏يا (خوزيفينا)...‏

467
00:29:15,422 --> 00:29:17,215
‫‏ما لم نسمح لهم‏

468
00:29:20,302 --> 00:29:22,262
‫‏علينا أن نجد القائد صائد الساحرات‏

469
00:29:29,060 --> 00:29:32,272
‫‏- أين قاعة العرض؟‏
‫‏- لا أعرف، أنا آسف، لا أستطيع‏

470
00:29:32,397 --> 00:29:33,648
‫‏الحرارة والدخان‏

471
00:29:34,691 --> 00:29:35,734
‫‏أتعلمين؟ هذا جنون‏

472
00:29:35,859 --> 00:29:38,236
‫‏لا أستطيع فعل هذا‏
‫‏لا بد أنه هناك طريقة أخرى‏

473
00:29:39,195 --> 00:29:40,322
‫‏لا يوجد طريقة أخرى‏

474
00:29:40,488 --> 00:29:43,700
‫‏- والوقت ينفد منا هنا‏
‫‏- إلى أين أنت ذاهبة؟ (مايسي)؟‏

475
00:29:52,959 --> 00:29:55,253
‫‏أترين؟ لا يوجد شيء هنا‏
‫‏دعينا نذهب‏

476
00:29:55,378 --> 00:29:57,547
‫‏(جوردان)، مما تهرب؟‏

477
00:29:58,798 --> 00:30:00,175
‫‏أنت لا تريد مواجهته‏

478
00:30:00,342 --> 00:30:02,010
‫‏بنفس الطريقة‏
‫‏التي لم ترد بها مواجهة (تريشا)‏

479
00:30:02,135 --> 00:30:05,055
‫‏- بسبب الخيانة أو متنمر الصف‏
‫‏- ماذا؟ ما الذي ترمين إليه؟‏

480
00:30:05,388 --> 00:30:07,640
‫‏لماذا لا تسمح لنفسك‏
‫‏بأن تغضب يا (جوردان)؟‏

481
00:30:08,350 --> 00:30:09,976
‫‏أعني، قلت إنك فعلت ذلك‏

482
00:30:10,101 --> 00:30:12,604
‫‏عندما لكمتك، لكن حقاً‏
‫‏كان ذلك إزعاجاً طفيفاً على الأكثر‏

483
00:30:12,729 --> 00:30:14,272
‫‏ألا تعتقدين أنني غاضب؟‏

484
00:30:14,647 --> 00:30:17,317
‫‏أنا ملعون بعبء لا أستحقه‏

485
00:30:17,567 --> 00:30:20,737
‫‏- أجل‏
‫‏- لا يتسنى لي ارتكاب خطأ‏

486
00:30:20,862 --> 00:30:24,908
‫‏- لا، لا يتسنى لك ذلك‏
‫‏- يجب أن أكون استثنائياً طوال الوقت‏

487
00:30:25,033 --> 00:30:27,369
‫‏- هذا مثير للغضب، أليس كذلك؟‏
‫‏- أتريدينني أن أغضب؟‏

488
00:30:28,286 --> 00:30:31,206
‫‏أغضب لدرجة أن أحطم الأشياء‏
‫‏هل هذا ما تريدينه؟‏

489
00:30:33,291 --> 00:30:34,501
‫‏لا‏

490
00:30:35,919 --> 00:30:38,004
‫‏أريدك أن تصدق‏
‫‏أنه لديك الحق في ذلك‏

491
00:30:40,131 --> 00:30:42,300
‫‏العبء الذي تحمله كبير جداً‏

492
00:30:44,260 --> 00:30:45,678
‫‏كلانا كذلك‏

493
00:30:48,431 --> 00:30:50,809
‫‏- أعطها لي‏
‫‏- هذا لا يخصك يا سيد (تشايس)‏

494
00:30:50,934 --> 00:30:53,770
‫‏بل يخصني الآن،‏
‫‏أين المتبقي منه؟‏

495
00:30:53,937 --> 00:30:56,231
‫‏لن أخبرك أبداً‏
‫‏لن يخبرك أي منا‏

496
00:30:56,356 --> 00:30:58,316
‫‏إذاً يمكنك أن تحترقين أنت وساحراتك‏

497
00:30:58,608 --> 00:31:00,985
‫‏سأجد ما أحتاجه في الرماد، خذاها‏

498
00:31:01,528 --> 00:31:03,988
‫‏- خذوهم جميعاً‏
‫‏- إنها هي، الساحرة التي لعنتني‏

499
00:31:06,991 --> 00:31:08,201
‫‏(جوردان)‏

500
00:31:08,493 --> 00:31:09,786
‫‏أنقذني‏

501
00:31:10,620 --> 00:31:13,206
‫‏هذه هي الطريقة التي توازن بها‏
‫‏ميزان العدل‏

502
00:31:23,633 --> 00:31:24,926
‫‏افعلها‏

503
00:31:25,260 --> 00:31:27,053
‫‏إنها تكبح عالم الشياطين‏

504
00:31:28,721 --> 00:31:30,265
‫‏هذا لا يصب في مصلحتي الشخصية‏

505
00:31:31,975 --> 00:31:33,309
‫‏لكنه كذلك‏

506
00:31:34,269 --> 00:31:35,812
‫‏برحيلها...‏

507
00:31:36,062 --> 00:31:40,733
‫‏يمكنني إحلال السلام‏
‫‏والمنطق لعالم الشياطين‏

508
00:31:42,694 --> 00:31:44,279
‫‏لماذا لا تفعل ذلك بنفسك؟‏

509
00:31:45,488 --> 00:31:49,576
‫‏عالم الشياطين‏
‫‏لن ينظر إلي بلطف‏

510
00:31:50,285 --> 00:31:53,455
‫‏سيكون الأمر فعالاً أكثر‏
‫‏إذا فعلتها أنت‏

511
00:31:55,331 --> 00:31:56,708
‫‏إنه محق يا (هاري)‏

512
00:31:57,083 --> 00:31:59,794
‫‏سيقدم لك (فينرك) الترجمة‏
‫‏لذلك لن تحتاجني بعد الآن‏

513
00:31:59,919 --> 00:32:03,089
‫‏وإذا كان هذا ما يلزم لإيقاف‏
‫‏شكلي الشيطاني من تعذيبي، فليكن‏

514
00:32:04,215 --> 00:32:07,385
‫‏لكنك ستموتين‏
‫‏ستختفين إلى الأبد‏

515
00:32:07,886 --> 00:32:09,762
‫‏هذه حقيقة لن أعرفها في الموت‏

516
00:32:10,805 --> 00:32:12,849
‫‏علاوة على ذلك‏
‫‏حياة منطقية بالكامل؟‏

517
00:32:14,058 --> 00:32:15,768
‫‏إنها ليست مناسبة لي‏

518
00:32:16,436 --> 00:32:18,480
‫‏كيف سيكون المشروب‏
‫‏من دون متعة؟‏

519
00:32:19,230 --> 00:32:21,065
‫‏ما هي العلاقات من دون حرية؟‏

520
00:32:21,816 --> 00:32:23,610
‫‏يجب عليك فعلها، أنا مستعدة‏

521
00:32:47,800 --> 00:32:50,887
‫‏افتراضك أن الشياطين المنطقية مسالمة‏
‫‏هو افتراض خاطئ‏

522
00:32:51,095 --> 00:32:53,848
‫‏لا تزال ترغب في العرش بما يكفي‏
‫‏لتطلب مني قتلها‏

523
00:32:53,973 --> 00:32:58,144
‫‏كم من الوقت سيمضي قبل أن تتمكن‏
‫‏من إقناع الشياطين لفعل أي شيء؟‏

524
00:33:00,522 --> 00:33:02,440
‫‏أنت لم تحل أي شيء‏

525
00:33:03,608 --> 00:33:06,027
‫‏العاطفة من دون منطق أمر خطير‏

526
00:33:07,111 --> 00:33:08,905
‫‏لكن المنطق من دون عاطفة...‏

527
00:33:11,241 --> 00:33:12,367
‫‏ربما أسوأ‏

528
00:33:13,785 --> 00:33:15,703
‫‏كم سيدوم هذا الشعور؟‏

529
00:33:17,121 --> 00:33:18,873
‫‏بضع ساعات‏

530
00:33:20,041 --> 00:33:22,210
‫‏الترجمة، شكراً جزيلاً‏

531
00:33:23,169 --> 00:33:25,380
‫‏إذا كنت تعتقدين‏
‫‏أنك تستطيعين قتلي...‏

532
00:33:26,172 --> 00:33:27,966
‫‏فعليك التفكير مجدداً‏

533
00:33:28,466 --> 00:33:30,051
‫‏سنفعل أمراً أسوأ‏

534
00:33:31,261 --> 00:33:32,929
‫‏سنتركك على حالك‏

535
00:33:37,892 --> 00:33:39,185
‫‏لا!‏

536
00:33:42,021 --> 00:33:43,064
‫‏مهلاً!‏

537
00:33:44,440 --> 00:33:46,150
‫‏أبعد يديك عنها‏

538
00:33:46,359 --> 00:33:47,902
‫‏من أنت؟‏

539
00:33:48,027 --> 00:33:50,530
‫‏حفيدك بعد عدة أجيال‏

540
00:33:52,031 --> 00:33:53,825
‫‏وأنا هنا لأوقف ما بدأته‏

541
00:33:53,950 --> 00:33:57,078
‫‏حقاً؟ لأننا نفوقك عدداً يا بني‏

542
00:33:58,037 --> 00:34:00,957
‫‏قوتي عديمة الفائدة هنا يا (جوردان)‏
‫‏خذ المفتاح فحسب‏

543
00:34:11,593 --> 00:34:13,928
‫‏"جدران فولاذية‏
‫‏أرضية من الحجر"‏

544
00:34:14,178 --> 00:34:16,514
‫‏"ابن النواة، حافظ على القبة"‏

545
00:34:26,107 --> 00:34:27,317
‫‏(جوردان)، خذ المفتاح‏

546
00:34:46,044 --> 00:34:49,589
‫‏- شكراً جزيلاً‏
‫‏- هذه فرصتك لإنهاء لعنتك‏

547
00:34:57,597 --> 00:34:59,974
‫‏مات كل الرجال في عائلتي‏
‫‏وهم يافعون‏

548
00:35:00,099 --> 00:35:03,186
‫‏رجال أبرياء اضطروا إلى تحمل‏
‫‏العبء الذي لم يكن عبأهم‏

549
00:35:04,479 --> 00:35:06,939
‫‏ماذا تفعل؟ اقتله وكن حراً‏

550
00:35:08,733 --> 00:35:10,610
‫‏ما حدث لك كان مروعاً‏

551
00:35:11,944 --> 00:35:13,988
‫‏لكن العنف يولد العنف‏

552
00:35:14,822 --> 00:35:19,661
‫‏لعنتك لعائلتي كانت ناتجة عن يأس‏

553
00:35:21,579 --> 00:35:23,247
‫‏أفهم ذلك‏

554
00:35:23,623 --> 00:35:25,166
‫‏لكنه من الماضي‏

555
00:35:29,337 --> 00:35:31,381
‫‏لا أستطيع تغيير الماضي‏

556
00:35:34,092 --> 00:35:36,135
‫‏لكن يمكنني تغيير المستقبل‏

557
00:35:41,057 --> 00:35:43,601
‫‏هذه هي الطريقة‏
‫‏التي أختار بها موازنة المقاييس‏

558
00:36:24,600 --> 00:36:26,185
‫‏ألا تعتقد أنه يمكنك البقاء؟‏

559
00:36:27,061 --> 00:36:28,479
‫‏وإنهاء ذلك المشروب؟‏

560
00:36:30,898 --> 00:36:32,859
‫‏شكراً لك على هذا‏

561
00:36:36,446 --> 00:36:37,989
‫‏كنت محقاً‏

562
00:36:39,031 --> 00:36:42,952
‫‏لم تكن التميمة حبة سحرية‏
‫‏فهي لم تخفي الدوافع الشريرة‏

563
00:36:44,120 --> 00:36:47,623
‫‏بل عاودت الظهور بشكل مختلف‏

564
00:37:06,058 --> 00:37:09,103
‫‏إذا أديت العمل، فقد تكون‏
‫‏هناك طريقة لتحرير نفسك‏

565
00:37:11,147 --> 00:37:13,274
‫‏لكن لا توجد طرق مختصرة للخلاص‏

566
00:37:13,399 --> 00:37:17,987
‫‏"سقط الكثيرون"‏

567
00:37:19,238 --> 00:37:21,407
‫‏"يقولون إن السبب هو الاسم"‏

568
00:37:21,532 --> 00:37:26,746
‫‏يجب أن أسأل، ماذا قالت (فلورنسا)‏
‫‏عندما همست في أذنك؟‏

569
00:37:27,038 --> 00:37:30,708
‫‏لقد أطلقت سراحي‏

570
00:37:33,252 --> 00:37:34,754
‫‏نخب هذا المشروب‏

571
00:37:35,213 --> 00:37:37,548
‫‏- فهو حقاً...‏
‫‏- استثنائي‏

572
00:37:40,301 --> 00:37:42,428
‫‏هذه كلمة تخيفني حقاً‏

573
00:37:49,268 --> 00:37:50,645
‫‏لا تشعري بالإهانة‏

574
00:37:51,395 --> 00:37:53,606
‫‏اجعليهم يشعرون بالراحة‏
‫‏وارتقي بنفسك‏

575
00:37:53,731 --> 00:37:56,400
‫‏كوني استثنائية أثناء فعلها فحسب‏

576
00:37:56,609 --> 00:37:58,986
‫‏والأهم، لا تحاول أن تشرح‏
‫‏لماذا هذا ليس عدلاً‏

577
00:37:59,111 --> 00:38:00,988
‫‏لأنك الآن تختلق الأعذار‏

578
00:38:01,113 --> 00:38:03,241
‫‏وماذا لديك لتشتكي منه على أي حال؟‏

579
00:38:03,366 --> 00:38:04,617
‫‏أنت من الناس الجيدين‏

580
00:38:04,742 --> 00:38:08,162
‫‏لكن في اللحظة التي تخطئ فيها‏
‫‏سنرسلك إلى الخلف‏

581
00:38:13,417 --> 00:38:17,630
‫‏من الجيد أن يكون لدي صديق‏
‫‏لا أضطر إلى تقديم التفسير له‏

582
00:38:21,592 --> 00:38:22,760
‫‏إذاً...‏

583
00:38:25,888 --> 00:38:27,640
‫‏هل سنصبح صديقين الآن؟‏

584
00:38:27,890 --> 00:38:29,183
‫‏أظن ذلك‏

585
00:38:31,978 --> 00:38:33,229
‫‏مهلاً، لا‏

586
00:38:43,114 --> 00:38:44,699
‫‏(جوردان)‏

587
00:38:49,328 --> 00:38:52,748
‫‏لعنتك، اختفت‏

588
00:38:56,627 --> 00:38:58,504
‫‏أجل، لكن الصراع مستمر‏

589
00:39:01,465 --> 00:39:02,967
‫‏أنت محق في ذلك‏

590
00:39:07,388 --> 00:39:10,433
‫‏آمل ألا تكون (مايسي) غاضبة جداً‏

591
00:39:10,558 --> 00:39:14,854
‫‏- إنها ليست كذلك‏
‫‏- تحدث معنا أمور كهذه دائماً‏

592
00:39:16,314 --> 00:39:17,815
‫‏إذاً، إلى أين ستتجهين تالياً؟‏

593
00:39:18,274 --> 00:39:20,985
‫‏إلى الوطن، كي أشرح لهم‏
‫‏وربما لسماع محاضرة منهم‏

594
00:39:21,110 --> 00:39:23,946
‫‏بأنهم كانوا محقين وأنا كنت مجنونة‏

595
00:39:25,323 --> 00:39:27,033
‫‏يمكنك البقاء‏

596
00:39:29,493 --> 00:39:33,247
‫‏يمكننا مساعدتك‏
‫‏باكتشاف كيفية إظهار قوتك‏

597
00:39:34,665 --> 00:39:35,791
‫‏حقاً؟‏

598
00:39:37,043 --> 00:39:39,545
‫‏آسفة، لا أريد أن أكون عبئاً‏
‫‏أو ما شابه‏

599
00:39:39,670 --> 00:39:43,257
‫‏لن تكوني كذلك‏
‫‏يمكننا التحدث عن أمور كثيرة‏

600
00:39:43,382 --> 00:39:46,385
‫‏ويمكنني الاستفادة من مساعدة أحدهم‏
‫‏في تحسين لغتي الإسبانية‏

601
00:39:55,269 --> 00:39:56,979
‫‏هل حصلت على الترجمة؟‏

602
00:40:00,399 --> 00:40:01,525
‫‏مرحباً‏

603
00:40:03,277 --> 00:40:05,404
‫‏أجل، أفهم أخيراً...‏

604
00:40:08,115 --> 00:40:09,825
‫‏أنني لن أفهمها أبداً‏

605
00:40:11,786 --> 00:40:14,455
‫‏(مايسي)، آسف للغاية‏
‫‏لأنني استمررت في الضغط عليك‏

606
00:40:14,580 --> 00:40:17,249
‫‏للتحدث عما جرى‏
‫‏وفهم ما مررت به‏

607
00:40:17,833 --> 00:40:20,127
‫‏لكنني أدرك الآن أن الحقائق لا تهم‏

608
00:40:20,252 --> 00:40:23,631
‫‏لأنني لن أفهم أبداً‏
‫‏كيف سيكون الأمر إن كنت مكانك‏

609
00:40:23,756 --> 00:40:26,717
‫‏- وأن تحاولي شرح الأمر لي...‏
‫‏- إنه أمر مرهق‏

610
00:40:32,181 --> 00:40:36,185
‫‏أن تفهم كل هذا‏
‫‏يعني الكثير بالنسبة إلي‏

611
00:40:57,415 --> 00:40:59,417
‫‏الآن بعد أن ترجمنا بعضنا‏

612
00:41:00,710 --> 00:41:03,504
‫‏هل تمانعين في ترجمة اللغة اللاتينية؟‏
‫‏سأترجم أنا اللغة الشيطانية‏

613
00:41:08,175 --> 00:41:13,305
‫‏"هذا الجهاز اللوحي صنع بالسحر‏
‫‏للمثاليين لتحريك الزمان والمكان"‏

614
00:41:14,265 --> 00:41:15,975
‫‏(نانغ فرو لي)‏

615
00:41:16,392 --> 00:41:17,977
‫‏(بيت دانغ كرو)‏

616
00:41:20,187 --> 00:41:21,564
‫‏يا للروعة!‏

617
00:41:47,339 --> 00:41:49,675
‫‏- هل هذه...‏
‫‏- عقارب‏

618
00:41:52,762 --> 00:41:54,764
‫‏الكثير منها‏

619
00:41:57,808 --> 00:41:59,602
‫‏ما الذي أطلقنا سراحه؟‏

620
00:42:00,352 --> 00:42:01,812
‫‏الفوضى‏

