﻿1
00:00:04,265 --> 00:00:05,391
‫‏في الحلقة الماضية‏

2
00:00:05,392 --> 00:00:07,561
‫‏(ماغي)‏
‫‏أيعقل ألا تخبريني كيف تشعرين؟‏

3
00:00:07,964 --> 00:00:09,925
‫‏في آخر مرة تلامسنا فيها‏
‫‏تدحرجت على أرض الغرفة‏

4
00:00:16,913 --> 00:00:18,290
‫‏- بئساً!‏
‫‏- لقد عادت الحساسية‏

5
00:00:18,415 --> 00:00:19,958
‫‏ما معنى هذا بالنسبة لنا، (هاري)؟‏

6
00:00:20,083 --> 00:00:22,044
‫‏هل سنبقى متباعدين لمترين‏
‫‏لبقية عمرنا؟‏

7
00:00:22,336 --> 00:00:25,047
‫‏- ما رأيك في أن نكبر معاً؟‏
‫‏- عن ماذا تتحدث، (هاري)؟‏

8
00:00:25,464 --> 00:00:29,468
‫‏أتحدث عن أن نصبح بشراً‏

9
00:00:29,843 --> 00:00:31,720
‫‏إنني أتذكر الآن، النسيم...‏

10
00:00:31,970 --> 00:00:33,597
‫‏لقد شعرت بهذا من قبل‏

11
00:00:38,894 --> 00:00:40,979
‫‏- (آبي)!‏
‫‏- (جوردن)؟‏

12
00:00:43,857 --> 00:00:45,275
‫‏هل من أحد هنا؟‏

13
00:00:53,784 --> 00:00:54,910
‫‏هيا‏

14
00:00:55,035 --> 00:00:57,496
‫‏افتحي أيتها النافذة الغبية...‏

15
00:01:07,756 --> 00:01:11,093
‫‏عليك تقديم ما هو أفضل‏
‫‏من كأس الشراب حتى تقنعني بالبقاء‏

16
00:01:12,094 --> 00:01:14,262
‫‏"وداعاً" يا قبر الفوضى‏

17
00:01:16,431 --> 00:01:18,141
‫‏لا، لا‏

18
00:01:18,350 --> 00:01:20,310
‫‏أغرب عن وجهي‏

19
00:01:30,070 --> 00:01:31,822
‫‏يا للهول، إنها الهوة‏

20
00:01:42,874 --> 00:01:45,043
‫‏تقول التعويذة إن الحساسية‏
‫‏لا يمكن علاجها‏

21
00:01:45,168 --> 00:01:47,337
‫‏ولكنني أرفض الاستسلام، لذا...‏

22
00:01:47,546 --> 00:01:51,967
‫‏التجربة رقم ٢٦٧‏
‫‏معايرة حمضي النووي المعاد تكوينه‏

23
00:01:52,092 --> 00:01:54,886
‫‏مع بقايا مجمعة من رموز الوحش‏

24
00:02:09,317 --> 00:02:12,446
‫‏التجربة ٢٦٧ فشل تام‏

25
00:02:44,853 --> 00:02:50,192
‫‏"إلى بناتي عندما يصبح‏
‫‏وجودكن معاً مؤلماً جداً"‏

26
00:02:59,367 --> 00:03:02,370
‫‏حسناً، لقد تزوج هذا الرجل‏
‫‏أربع مرات‏

27
00:03:02,496 --> 00:03:04,998
‫‏ثلاث زيجات منها‏
‫‏مع أخصائيات أسنان شقراوات‏

28
00:03:05,165 --> 00:03:07,542
‫‏- أتظن أن لديهن مواصفات معينة؟‏
‫‏- أعتقد ذلك‏

29
00:03:08,293 --> 00:03:09,878
‫‏وبما أن والدته كانت طبيبة أسنان‏

30
00:03:10,003 --> 00:03:11,713
‫‏فذلك يجعله مرشحاً مثالياً‏
‫‏لدراسة الطبيب (لورانس)‏

31
00:03:11,838 --> 00:03:14,716
‫‏حول تأثير العلاقات الأبوية‏
‫‏على الشريكين المتحابين‏

32
00:03:16,718 --> 00:03:18,094
‫‏أنهينا تسعة، كم بقي لدينا؟‏

33
00:03:18,220 --> 00:03:20,388
‫‏٢٦٤ فقط‏

34
00:03:21,181 --> 00:03:23,683
‫‏ولكن لا تقلقي، فأمامنا‏
‫‏ثلاثة أيام بأكملها لمراجعة كل ذلك‏

35
00:03:23,808 --> 00:03:25,644
‫‏كنت أظن أن الطبيب (لورانس)‏
‫‏أعطانا فترة التدريب هذه‏

36
00:03:25,769 --> 00:03:27,145
‫‏لأنه كان معجباً بنا‏
‫‏نحن الاثنين‏

37
00:03:27,270 --> 00:03:30,524
‫‏ولكن الحقيقة هي أن شخصاً‏
‫‏واحداً قد يغرق في هذه الملفات‏

38
00:03:30,649 --> 00:03:32,025
‫‏حسناً يا رفاق‏

39
00:03:33,193 --> 00:03:35,445
‫‏- لا، لا! سأدفع أنا‏
‫‏- دعني أنا أدفع رجاء‏

40
00:03:35,570 --> 00:03:37,531
‫‏(ميغس)، أتسمحين لي‏
‫‏بدعوتك على القهوة؟‏

41
00:03:37,656 --> 00:03:40,033
‫‏هل هذا لأن قواعد السلوك‏
‫‏تقول إن الرجل يجب أن يدفع؟‏

42
00:03:40,158 --> 00:03:42,452
‫‏أحياناً، تكون القهوة مجرد قهوة‏

43
00:03:43,328 --> 00:03:46,665
‫‏حسناً، أنت محق‏
‫‏لأن هذا ليس موعداً غرامياً‏

44
00:03:49,209 --> 00:03:50,877
‫‏بالحديث عن المواعدة‏

45
00:03:51,962 --> 00:03:53,380
‫‏ما هي قصتك؟‏

46
00:03:53,547 --> 00:03:55,590
‫‏- تفضل، شكراً لك‏
‫‏- شكراً‏

47
00:03:56,716 --> 00:03:57,801
‫‏"أنفقت ٧.٥٦ في (سيف سبيس)‏
‫‏رصيدك الحالي هو ٣٤١.٩٣"‏

48
00:03:57,926 --> 00:04:01,846
‫‏كنت مخطوبة لشرير‏

49
00:04:03,348 --> 00:04:07,936
‫‏أتفهم الأمر، فصديقتي السابقة‏
‫‏كانت ساحرة حقيقية‏

50
00:04:08,436 --> 00:04:09,813
‫‏لماذا أشك في ذلك؟‏

51
00:04:11,356 --> 00:04:14,401
‫‏حسناً، هل تواعدين أحداً الآن؟‏

52
00:04:15,443 --> 00:04:16,861
‫‏أنا؟‏

53
00:04:23,660 --> 00:04:25,537
‫‏لا أدري‏

54
00:04:28,331 --> 00:04:32,294
‫‏حسناً، إلى أن تعرفي‏
‫‏أتحبذين تناول العشاء معي؟‏

55
00:04:41,219 --> 00:04:42,679
‫‏هل أنت بخير؟‏

56
00:04:43,847 --> 00:04:48,518
‫‏لقد تذكرت‏
‫‏علي أن آخذ شقيقتي...‏

57
00:04:48,643 --> 00:04:50,812
‫‏بعد العمل الجراحي‏

58
00:04:50,979 --> 00:04:54,024
‫‏عملية بسيطة في الفم‏
‫‏بسبب الإكثار من السكاكر‏

59
00:04:54,816 --> 00:04:56,484
‫‏سآخذ خذه وبعدها...‏

60
00:04:56,610 --> 00:04:58,194
‫‏- سأتصل بك لنتحدث في باقي الأمور‏
‫‏- (ماغس)‏

61
00:04:58,320 --> 00:05:00,447
‫‏- أعدك!‏
‫‏- (ماغي)، انتظري!‏

62
00:05:06,828 --> 00:05:08,246
‫‏(ماغي)‏

63
00:05:09,372 --> 00:05:11,499
‫‏ستة أيام؟‏
‫‏أهذا كل ما لدي‏

64
00:05:11,625 --> 00:05:13,710
‫‏حتى أقرر إن كنت أرغب‏
‫‏في العودة إلى الطبيعة البشرية؟‏

65
00:05:13,835 --> 00:05:16,296
‫‏وفقاً للمخطوط الذي أريتني إياه‏

66
00:05:17,422 --> 00:05:20,759
‫‏لم لا تقوم بسحب كافة قواي مني‏
‫‏كما فعلت من قبل؟‏

67
00:05:20,925 --> 00:05:25,639
‫‏كان ذلك مؤقتاً‏
‫‏ولم يجعلك بشرياً، هذا للتذكير‏

68
00:05:26,348 --> 00:05:28,725
‫‏- لا بد من وجود طريقة‏
‫‏- هناك طريقة‏

69
00:05:29,017 --> 00:05:31,061
‫‏كل ما تحتاج إليه‏
‫‏هو التبرع بروح‏

70
00:05:31,186 --> 00:05:35,398
‫‏من نسل (جيمس ويست ويل)‏
‫‏روح أحد أقاربه الذكور‏

71
00:05:36,608 --> 00:05:40,487
‫‏عملية التبرع بالروح هذه‏
‫‏ما الذي تتضمنه بالضبط؟‏

72
00:05:42,906 --> 00:05:44,491
‫‏أعطني يدك‏

73
00:06:06,554 --> 00:06:08,139
‫‏منقيات الروح‏

74
00:06:08,556 --> 00:06:11,893
‫‏لقد تمت معايرتها خصيصاً‏
‫‏لتناسب نسبك الجيني‏

75
00:06:12,435 --> 00:06:15,438
‫‏أعط المتبرع حبة منها‏
‫‏لإضعاف روحه‏

76
00:06:16,898 --> 00:06:21,027
‫‏ثم اغمس هذه الإبرة‏
‫‏في قطرة من دمه‏

77
00:06:22,821 --> 00:06:26,199
‫‏وستتوفر لدينا العينة الروحية المطلوبة‏
‫‏للبدء برحلتك‏

78
00:06:27,659 --> 00:06:29,077
‫‏كدت أنسى‏

79
00:06:34,999 --> 00:06:37,585
‫‏اقرأ الحروف المطبوعة‏

80
00:06:38,461 --> 00:06:43,800
‫‏وتذكر، حالما تتخلى عن حياتك الأبدية‏
‫‏فلن تستطيع استعادتها‏

81
00:06:44,926 --> 00:06:47,053
‫‏هذا أبدي‏

82
00:06:51,474 --> 00:06:54,144
‫‏إذاً، فقد عادت الحساسية؟‏

83
00:07:26,895 --> 00:07:28,814
‫‏وجدت هذه الرسائل مخبأة في العلية‏

84
00:07:28,939 --> 00:07:30,357
‫‏"إلى (ميل)‏
‫‏في يوم زفافها"‏

85
00:07:30,482 --> 00:07:32,609
‫‏كتبتها أمي لأرواحنا المستقبلية‏

86
00:07:33,027 --> 00:07:35,321
‫‏"إلى (ميل)، في يوم زفافها"‏

87
00:07:35,946 --> 00:07:38,699
‫‏"إلى (ماغي)، في يوم تخرجها"‏

88
00:07:38,991 --> 00:07:40,409
‫‏انظرا إلى هذه‏

89
00:07:41,285 --> 00:07:44,955
‫‏"إلى بناتي عندما يصبح‏
‫‏وجودكن معاً مؤلماً جداً"‏

90
00:07:45,914 --> 00:07:47,624
‫‏أتظنين أنها كانت تعرف مسبقاً‏
‫‏بأمر الحساسية؟‏

91
00:07:47,750 --> 00:07:50,794
‫‏وكيفية معالجتها؟‏
‫‏وماذا غير ذلك، صحيح؟‏

92
00:07:55,632 --> 00:07:58,761
‫‏هناك بضعة أسطر فقط‏
‫‏وبعدها تلاشى الحبر‏

93
00:07:59,386 --> 00:08:02,431
‫‏كانت أمي تعرف شيئاً‏
‫‏ونحتاج وقتاً لمعرفته‏

94
00:08:02,598 --> 00:08:05,809
‫‏ذلك هو الشيء الذي ليس لدي‏
‫‏الوقت‏

95
00:08:08,228 --> 00:08:09,730
‫‏هل لي بكلمة؟‏

96
00:08:10,022 --> 00:08:11,482
‫‏ستة أيام؟‏

97
00:08:12,066 --> 00:08:15,694
‫‏وتريد موافقتنا‏
‫‏حتى تصبح بشرياً؟‏

98
00:08:15,819 --> 00:08:17,529
‫‏لن أتمكن من مداواتكن‏

99
00:08:18,947 --> 00:08:20,366
‫‏في وقت الحاجة‏

100
00:08:20,783 --> 00:08:24,286
‫‏إننا الساحرات الأقوى‏
‫‏ويمكننا الاهتمام بأنفسنا‏

101
00:08:25,621 --> 00:08:28,123
‫‏لقد ضحيت بحياتك وسعادتك‏
‫‏من أجلنا‏

102
00:08:29,958 --> 00:08:31,543
‫‏وقد حان الوقت لتفعل شيئاً لنفسك‏

103
00:08:31,710 --> 00:08:33,295
‫‏(هاري)‏

104
00:08:34,671 --> 00:08:36,507
‫‏أنت لا تعرف ما قد يسببه ذلك لك‏

105
00:08:36,632 --> 00:08:39,802
‫‏أريد اكتشاف ذلك، (ميسي)‏
‫‏ولكنني لا أستطيع فعل ذلك لوحدي‏

106
00:08:44,765 --> 00:08:46,183
‫‏حسناً‏

107
00:08:46,558 --> 00:08:50,813
‫‏- إلى أين سنذهب، (هاري)؟‏
‫‏- إلى (إنكلترا)، لرؤية ابني‏

108
00:08:59,488 --> 00:09:01,657
‫‏هل أنت بخير؟‏

109
00:09:03,450 --> 00:09:05,411
‫‏(ماغي)، إنه يفعل كل هذا‏
‫‏حتى نكون معاً‏

110
00:09:05,536 --> 00:09:07,913
‫‏ولكن ماذا سيحدث لو...‏

111
00:09:08,247 --> 00:09:09,540
‫‏لو سار الأمر بشكل خاطئ‏
‫‏وتأذى (هاري)؟‏

112
00:09:09,665 --> 00:09:12,876
‫‏فنحن لا نعرف المخاطر والآثار‏
‫‏الجانبية للتحول إلى بشري‏

113
00:09:15,045 --> 00:09:17,256
‫‏ذلك هو قراره‏

114
00:09:18,882 --> 00:09:21,260
‫‏وهو يستحق أن يقرر مصيره، (ميس)‏

115
00:09:22,845 --> 00:09:25,139
‫‏أتمنى...‏
‫‏أتمنى لو أستطيع التحدث إليها‏

116
00:09:26,223 --> 00:09:27,933
‫‏أجل، وأنا أيضاً‏

117
00:09:28,934 --> 00:09:31,145
‫‏ما زلنا نجهل أموراً كثيرة‏

118
00:09:31,895 --> 00:09:33,689
‫‏ولم نحظ بفرصة السؤال‏

119
00:09:34,857 --> 00:09:37,734
‫‏فمثلاً، لماذا أفشل دائماً‏
‫‏عندما أتعامل مع الرجال‏

120
00:09:37,985 --> 00:09:41,155
‫‏أما زلت ترين عضلات المعدة‏
‫‏لدى (أنتونيو)؟‏

121
00:09:41,488 --> 00:09:42,531
‫‏أجل‏

122
00:09:42,656 --> 00:09:46,785
‫‏لا أستطيع معرفة إن كان‏
‫‏عقلي الباطن يخبرني بشيء‏

123
00:09:47,453 --> 00:09:49,288
‫‏أم أنه يعبث في رأسي وحسب‏

124
00:09:50,956 --> 00:09:53,208
‫‏لا يساعدني ظهور شبح (جوردن) أمامي‏

125
00:09:54,460 --> 00:09:55,878
‫‏شبح؟‏

126
00:09:56,462 --> 00:09:58,839
‫‏مهلاً يا (ماغي)، لقد عرفت‏
‫‏الشبح‏

127
00:10:00,299 --> 00:10:02,217
‫‏ربما يمكننا التحدث إلى أمي‏

128
00:10:06,805 --> 00:10:09,475
‫‏(هاري)، هل قرأت النسخة المطبوعة‏
‫‏لحبوب تنقية الروح؟‏

129
00:10:09,975 --> 00:10:15,230
‫‏قد تسبب الإمساك والدوار‏
‫‏وتساقط الشعر المفاجئ والأرق‏

130
00:10:15,939 --> 00:10:20,819
‫‏"والجرعة الزائدة قد تؤدي‏
‫‏إلى انقسام خلوي نفسي غباري"؟‏

131
00:10:20,944 --> 00:10:22,654
‫‏ما هو هذا الشيء؟‏

132
00:10:22,779 --> 00:10:25,824
‫‏لا أدري، ولكن يبدو أننا‏
‫‏لا يجب أن نعرف ما هو‏

133
00:10:25,949 --> 00:10:28,035
‫‏سأحرص على جعله‏
‫‏يتناول واحدة فقط‏

134
00:10:28,660 --> 00:10:30,078
‫‏ها قد وصلنا‏

135
00:10:30,370 --> 00:10:33,248
‫‏في آخر بحث لي كان (كارتر)‏
‫‏يعيش هنا مع ابنته (جيل)‏

136
00:10:33,874 --> 00:10:37,503
‫‏يبدو أن لديهما زواراً‏
‫‏بل الكثير من الزوار‏

137
00:10:38,337 --> 00:10:39,755
‫‏أجل‏

138
00:10:48,222 --> 00:10:49,640
‫‏(هاري)، انظر‏

139
00:10:51,266 --> 00:10:53,227
‫‏إنه (كارتر)‏

140
00:10:57,773 --> 00:10:59,149
‫‏لقد توفي‏

141
00:11:00,359 --> 00:11:02,694
‫‏خلال جلسة تحضير الأرواح‏
‫‏تعمل شمعة الحياة‏

142
00:11:02,819 --> 00:11:05,906
‫‏كقناة تسمح للروح‏
‫‏بالتنقل بين العالمين‏

143
00:11:06,532 --> 00:11:09,660
‫‏سيتحول اللهب إلى اللون الأحمر‏
‫‏عندما تحضر روح أمي‏

144
00:11:09,952 --> 00:11:13,747
‫‏التالي، نحتاج لقطعة عزيزة‏
‫‏على الروح التي نود استحضارها‏

145
00:11:17,751 --> 00:11:19,878
‫‏الصندوق الذي حفظت فيه الرسائل‏

146
00:11:23,423 --> 00:11:24,841
‫‏حسناً‏

147
00:11:26,051 --> 00:11:29,471
‫‏الموت والظلام‏
‫‏الحياة والنور‏

148
00:11:29,721 --> 00:11:32,891
‫‏ارفعوا الميت والروح المطلوبتين‏

149
00:11:35,936 --> 00:11:37,563
‫‏احترقي، احترقي‏

150
00:11:37,688 --> 00:11:39,314
‫‏اخرجي إلى النور‏

151
00:11:42,109 --> 00:11:45,404
‫‏احترقي، احترقي‏
‫‏اخرجي إلى النور‏

152
00:11:56,999 --> 00:11:59,710
‫‏(ماغي)؟‏
‫‏هل أنت بخير؟‏

153
00:12:05,841 --> 00:12:08,885
‫‏لم تعد (ماغي) موجودة بعد الآن‏

154
00:12:11,054 --> 00:12:13,849
‫‏من أنت إذاً؟‏

155
00:12:14,349 --> 00:12:17,811
‫‏أحد بحاجة إليك لإبعاد الهوة‏

156
00:12:31,950 --> 00:12:33,368
‫‏(ماغي)؟‏

157
00:12:55,932 --> 00:12:57,351
‫‏ماذا تفعلين؟‏

158
00:12:57,726 --> 00:12:59,895
‫‏يبدو أنك من النوع المتوتر‏
‫‏أليس كذلك؟‏

159
00:13:00,020 --> 00:13:01,813
‫‏النوع المتوتر...‏
‫‏ما الأمر يا (ماغي)؟‏

160
00:13:01,938 --> 00:13:05,692
‫‏اسمي هو (ديزي)‏
‫‏وإن كان الأمر يروقك‏

161
00:13:05,817 --> 00:13:08,028
‫‏فلن تمانعي في إحضار‏
‫‏زجاجة شراب باردة لي‏

162
00:13:08,153 --> 00:13:09,571
‫‏شكراً يا عزيزتي‏

163
00:13:09,988 --> 00:13:13,909
‫‏لن يحضر لك أحد شيئاً‏
‫‏فأنت ما زلت صغيرة وعمرك ١٧ عاماً‏

164
00:13:14,284 --> 00:13:15,994
‫‏محاولة جيدة يا أبي‏

165
00:13:16,119 --> 00:13:18,622
‫‏ولكن لم تعد لديك الصلاحية‏
‫‏في فرض أي شيء علي، فأنت ميت‏

166
00:13:18,789 --> 00:13:20,540
‫‏ما زلت أباك‏

167
00:13:20,832 --> 00:13:23,335
‫‏المعذرة‏
‫‏تعرفين المراهقين‏

168
00:13:23,919 --> 00:13:26,213
‫‏مهلاً، أيوجد اثنان في جسدك؟‏

169
00:13:27,964 --> 00:13:29,299
‫‏أنا (روجر)‏

170
00:13:29,424 --> 00:13:32,010
‫‏- والد (ديزي) ونحن...‏
‫‏- شبحان‏

171
00:13:33,053 --> 00:13:35,097
‫‏لقد استحوذتما على شقيقتي‏
‫‏أثناء جلسة تحضير الأرواح‏

172
00:13:35,222 --> 00:13:38,058
‫‏الأمر ليس شخصياً‏
‫‏فقط كانت أول جسد رأيناه‏

173
00:13:38,809 --> 00:13:41,895
‫‏حسناً، كان الهدف من جلسة التحضير‏
‫‏هو استعادة والدتنا‏

174
00:13:42,354 --> 00:13:44,272
‫‏فماذا تفعلان أنتما هنا؟‏

175
00:13:44,398 --> 00:13:45,607
‫‏لا أستطيع مساعدتك‏
‫‏في هذا الأمر‏

176
00:13:45,732 --> 00:13:49,611
‫‏ولكنني أستطيع تقديم صفقة جيدة لك‏
‫‏مقابل سيارة قديمة مستعملة‏

177
00:13:49,861 --> 00:13:51,363
‫‏ذلك ممل‏

178
00:13:51,488 --> 00:13:53,407
‫‏لقد غفوت وأنا أستمع‏
‫‏إلى تلك المحادثة‏

179
00:13:53,532 --> 00:13:56,243
‫‏من الواضح أنني يجب أن أسيطر‏
‫‏على الوضع‏

180
00:13:57,285 --> 00:14:00,330
‫‏حسناً، فلتبقيا هنا‏

181
00:14:00,497 --> 00:14:02,708
‫‏ريثما أكتشف ما الذي جرى هنا‏

182
00:14:40,370 --> 00:14:41,913
‫‏لا، هذا مستحيل‏

183
00:14:46,626 --> 00:14:49,421
‫‏أقسم إن اقتربت خطوة أخرى‏
‫‏فإنني سأقتلك‏

184
00:14:52,507 --> 00:14:56,386
‫‏لا، أهذه هي الطريقة الملائمة‏
‫‏في الحديث مع أمك؟‏

185
00:15:00,474 --> 00:15:04,019
‫‏لقد اتبعنا التعويذة حرفياً‏
‫‏ولا أدري لماذا لم تقم (ماريسول)...‏

186
00:15:05,812 --> 00:15:07,814
‫‏من يكتب حاشية على التعويذة؟‏

187
00:15:08,106 --> 00:15:12,068
‫‏"الروح التي تنوون الاتصال بها يجب‏
‫‏أن تكون أول من امتلك الشيء العزيز"‏

188
00:15:12,360 --> 00:15:15,155
‫‏مهلاً، ذلك صندوق وصفاتي‏

189
00:15:16,948 --> 00:15:18,325
‫‏هل كان لك؟‏

190
00:15:19,534 --> 00:15:24,706
‫‏حسناً، كان لي عملياً ولكنني‏
‫‏أعطيته ل(ديزي) في عيد مولدها‏

191
00:15:24,831 --> 00:15:27,667
‫‏"إلى بتلتي الغالية، (ديزي)‏
‫‏أحبك، والدك"‏

192
00:15:27,918 --> 00:15:30,504
‫‏عجباً‏
‫‏لهذا أنتما هنا‏

193
00:15:30,879 --> 00:15:33,215
‫‏لقد كنتما أول من امتلك‏
‫‏هذا الشيء العزيز‏

194
00:15:35,050 --> 00:15:36,468
‫‏"إن ظهرت أرواح غير مدعوة"‏

195
00:15:36,593 --> 00:15:39,721
‫‏"فيجب مساعدتها على العودة‏
‫‏قبل أن تنطفئ الشمعة"‏

196
00:15:39,846 --> 00:15:42,390
‫‏"وإلا فإنها ستبقى عالقة‏
‫‏في الجسد إلى الأبد"‏

197
00:15:44,601 --> 00:15:45,977
‫‏يمكنني الاعتياد على هذا الجسد‏

198
00:15:46,102 --> 00:15:49,022
‫‏اصمدي، (ماغس)‏
‫‏سأخرجهما من جسدك‏

199
00:15:49,147 --> 00:15:52,275
‫‏وأخرجك من حيث أنت‏
‫‏آمل ذلك‏

200
00:15:58,156 --> 00:16:00,116
‫‏لا أصدق أنه توفي‏

201
00:16:00,826 --> 00:16:03,578
‫‏يبدو أن (كارتر) قد أمضى‏
‫‏حياة جيدة جداً‏

202
00:16:03,954 --> 00:16:07,040
‫‏مليئة بالأصدقاء والعائلة‏
‫‏والأشخاص الذي كانوا يحبونه‏

203
00:16:07,541 --> 00:16:09,417
‫‏هذا كل ما يتمناه المرء‏

204
00:16:10,252 --> 00:16:11,962
‫‏أتمنى لو أنني كنت‏
‫‏جزءاً من ذلك‏

205
00:16:13,964 --> 00:16:15,382
‫‏ربما علينا الذهاب‏

206
00:16:15,757 --> 00:16:16,925
‫‏(جورجي)‏

207
00:16:17,050 --> 00:16:19,302
‫‏أرجوك، أعد هذه الشوكولاتة‏

208
00:16:19,469 --> 00:16:22,180
‫‏أنت لست أمي!‏
‫‏ولا يمكنك أن تملي علي أفعالي‏

209
00:16:22,305 --> 00:16:23,723
‫‏صحيح، ولكن...‏

210
00:16:23,849 --> 00:16:25,976
‫‏ربما يحب الآخرون‏
‫‏تناولها أيضاً‏

211
00:16:28,478 --> 00:16:30,689
‫‏- حسناً‏
‫‏- شكراً‏

212
00:16:34,693 --> 00:16:39,322
‫‏أعتذر عن ذلك‏
‫‏كان والدته صديقة للعائلة‏

213
00:16:40,073 --> 00:16:42,075
‫‏وكان أبي كعم له‏

214
00:16:42,534 --> 00:16:44,452
‫‏لا أعتقد أننا التقينا من قبل‏

215
00:16:44,995 --> 00:16:47,497
‫‏أنا (ميل)، وهذا...‏

216
00:16:47,706 --> 00:16:49,124
‫‏(جيمس)‏

217
00:16:50,542 --> 00:16:54,880
‫‏آسفة، ولكن نسخة طبق الأصل‏
‫‏عن جدي (جيمس)‏

218
00:16:55,964 --> 00:16:57,424
‫‏هذا غير معقول‏

219
00:17:01,011 --> 00:17:05,473
‫‏أنا (هاري)‏
‫‏من الأقرباء البعيدين منذ ٣ أجيال‏

220
00:17:06,308 --> 00:17:08,435
‫‏هذا يفسر وجود التشابه‏

221
00:17:09,060 --> 00:17:11,730
‫‏أنا (جيل)، أصغر أبناء (كارتر)‏

222
00:17:12,522 --> 00:17:15,275
‫‏التشابه غير معقول حقاً‏

223
00:17:17,652 --> 00:17:19,070
‫‏لا، (جورجي)‏

224
00:17:19,821 --> 00:17:25,827
‫‏أتمنى لو كان بالإمكان التلويح‏
‫‏بعصا سحرية وإصلاح الوضع‏

225
00:17:27,746 --> 00:17:29,915
‫‏سرني لقاؤكما‏

226
00:17:30,749 --> 00:17:32,500
‫‏وأنت أيضاً، (جيل)‏

227
00:17:32,751 --> 00:17:35,170
‫‏(جورجي)، ضعه من يدك‏

228
00:17:35,587 --> 00:17:38,840
‫‏آسفة جداً يا (هاري)‏
‫‏أعرف أن الأمر يصعب استيعابه‏

229
00:17:39,257 --> 00:17:40,926
‫‏والآن علينا الذهاب فعلياً‏

230
00:17:41,134 --> 00:17:44,429
‫‏(هاري)‏
‫‏هل هذه...‏

231
00:17:45,305 --> 00:17:46,723
‫‏منقيات الروح‏

232
00:17:48,391 --> 00:17:49,809
‫‏لقد اختفت‏

233
00:17:51,269 --> 00:17:54,105
‫‏(هاري)، علينا إيجادها‏
‫‏قبل أي أحد آخر‏

234
00:17:54,272 --> 00:17:55,690
‫‏بالفعل‏

235
00:18:02,989 --> 00:18:04,574
‫‏ألم تسمعينني؟‏
‫‏قلت لك اخرجي‏

236
00:18:04,699 --> 00:18:06,910
‫‏- لا تقصدين ذلك‏
‫‏- بلى، أقصده‏

237
00:18:07,202 --> 00:18:08,620
‫‏لقد فشلت يا (تومب)‏

238
00:18:08,995 --> 00:18:10,705
‫‏أفضل الحياة الأبدية لوحدي‏
‫‏في هذا المكان‏

239
00:18:10,830 --> 00:18:11,957
‫‏على قضاء ليلة واحدة معها‏

240
00:18:12,082 --> 00:18:14,501
‫‏هل تكرهينني إلى هذا الحد؟‏

241
00:18:14,918 --> 00:18:17,879
‫‏أكرهك؟‏
‫‏هذه مبالغة‏

242
00:18:18,755 --> 00:18:21,508
‫‏لقد أمضيت أعواماً في محاولة‏
‫‏لطرد الروح الشريرة من داخلي‏

243
00:18:21,633 --> 00:18:25,136
‫‏وعندما فشلت في ذلك‏
‫‏قمت برميي إلى الشارع‏

244
00:18:25,261 --> 00:18:29,474
‫‏كنت بالغة القوة والذكاء‏
‫‏وكنت أعرف أنك ستكونين بخير‏

245
00:18:30,183 --> 00:18:31,935
‫‏كان عمري ١٦ عاماً‏

246
00:18:32,560 --> 00:18:35,689
‫‏(أبيغيل)، تعرفين أنه‏
‫‏كانت لدي أسبابي‏

247
00:18:35,981 --> 00:18:37,899
‫‏لماذا نركز على كل ذلك؟‏

248
00:18:38,024 --> 00:18:40,276
‫‏لم لا نعيد الأمور‏
‫‏إلى ما كانت عليه‏

249
00:18:40,443 --> 00:18:43,446
‫‏قبل كل ذلك الألم والبشاعة؟‏

250
00:18:44,239 --> 00:18:45,824
‫‏بتلك البساطة؟‏

251
00:18:46,449 --> 00:18:49,035
‫‏أجل‏
‫‏أليس هذا ما تريدينه؟‏

252
00:18:49,160 --> 00:18:52,956
‫‏ألم ترسلي (جوردن) للبحث‏
‫‏عن شقيقتك (ويفرلي) لهذا السبب؟‏

253
00:18:53,081 --> 00:18:55,834
‫‏تريدين أن تكوني فرداً‏
‫‏من هذه الأسرة مجدداً‏

254
00:18:58,044 --> 00:18:59,879
‫‏ويمكنك تحقيق ذلك‏

255
00:19:00,255 --> 00:19:01,464
‫‏قبل ولادة (ويفرلي)‏

256
00:19:01,589 --> 00:19:05,010
‫‏هل تتذكرين كيف كنا‏
‫‏نتجمع حول النار ونقرأ‏

257
00:19:05,135 --> 00:19:08,013
‫‏ونقطف الزهور تحت المطر؟‏

258
00:19:08,972 --> 00:19:10,056
‫‏تعالي يا عزيزتي‏

259
00:19:10,181 --> 00:19:13,977
‫‏علينا التعويض عن الكثير‏
‫‏مما فاتنا‏

260
00:19:19,524 --> 00:19:20,567
‫‏خردل‏

261
00:19:20,692 --> 00:19:23,361
‫‏لا، لا‏
‫‏صلصة الرانش‏

262
00:19:24,362 --> 00:19:26,990
‫‏هل ستخبرينني الآن‏
‫‏كيف أساعدكما على العودة؟‏

263
00:19:29,576 --> 00:19:31,703
‫‏هذه أفضل لحظة‏

264
00:19:34,330 --> 00:19:37,834
‫‏اللحظة السابقة لملامستها لشفتيك‏

265
00:19:42,130 --> 00:19:45,759
‫‏يمكنك استعادة شطيرتك الثمينة‏
‫‏بعد أن نجلس ونتحدث‏

266
00:19:51,681 --> 00:19:52,849
‫‏أنت مثله تماماً‏

267
00:19:52,974 --> 00:19:55,477
‫‏تحاولين دائماً أن تملي علي‏
‫‏ما يجب فعله‏

268
00:19:55,643 --> 00:19:58,980
‫‏أتدرين؟ (روجر)، إن كنت هناك‏
‫‏فيمكنني الاستعانة بك الآن‏

269
00:19:59,272 --> 00:20:01,191
‫‏آسف‏
‫‏إنها ليست مستمعة جيدة‏

270
00:20:01,316 --> 00:20:02,942
‫‏لاحظت ذلك‏

271
00:20:03,276 --> 00:20:05,904
‫‏أنتما تتآمران ضدي‏
‫‏كنت أعرف ذلك‏

272
00:20:06,112 --> 00:20:08,281
‫‏لقد سئمت من كليكما‏

273
00:20:09,407 --> 00:20:10,575
‫‏(ماغي)؟‏

274
00:20:10,700 --> 00:20:13,536
‫‏مرحباً؟‏
‫‏أعتذر عن قدومي المفاجئ‏

275
00:20:13,661 --> 00:20:15,830
‫‏فقد حاولت الاتصال‏

276
00:20:16,498 --> 00:20:18,124
‫‏(ماغس)، مرحباً‏

277
00:20:18,917 --> 00:20:20,960
‫‏لقد نسيت محفظتك‏

278
00:20:22,087 --> 00:20:23,838
‫‏هويتك وعنوانك فيها‏

279
00:20:24,297 --> 00:20:27,258
‫‏- أؤكد أنني لم أكن أتعقبك‏
‫‏- شكراً‏

280
00:20:28,510 --> 00:20:29,594
‫‏استمعي...‏

281
00:20:29,719 --> 00:20:32,305
‫‏آمل ألا أكون قد تصرفت بغرابة‏
‫‏عندما طلبت منك موعداً‏

282
00:20:32,430 --> 00:20:37,060
‫‏هل تمزح؟ ذلك يبدو رائعاً‏
‫‏وأحب الخروج في موعد معك‏

283
00:20:37,435 --> 00:20:38,853
‫‏حقاً؟‏

284
00:20:39,437 --> 00:20:42,732
‫‏أنت تعرف القواعد‏
‫‏المواعدة ممنوعة قبل سن ١٨ عاماً‏

285
00:20:42,857 --> 00:20:44,442
‫‏اخرج!‏

286
00:20:48,488 --> 00:20:50,949
‫‏أبي، إنك تفسد كل شيء‏

287
00:20:52,992 --> 00:20:55,453
‫‏لا، لا‏

288
00:21:02,377 --> 00:21:05,672
‫‏قرطي! أنت رائعة‏

289
00:21:07,757 --> 00:21:09,884
‫‏لقد أعطاني إياها والدي‏
‫‏في يوم زفافي‏

290
00:21:10,009 --> 00:21:14,681
‫‏وفقدانها اليوم دوناً عن غيره‏
‫‏كان شيئاً سيئاً‏

291
00:21:14,806 --> 00:21:16,182
‫‏(هاري)‏

292
00:21:59,600 --> 00:22:01,436
‫‏- هل وجدت الحبوب؟‏
‫‏- بل أفضل‏

293
00:22:01,561 --> 00:22:04,188
‫‏لقد وجدت نسيباً‏
‫‏وهو (جورجي)‏

294
00:22:04,522 --> 00:22:05,648
‫‏كيف ذلك؟‏

295
00:22:05,773 --> 00:22:08,526
‫‏قبل ١٠ أعوام‏
‫‏خاض (كارتر) علاقة مع والدة (جورجي)‏

296
00:22:08,651 --> 00:22:10,236
‫‏التي كانت صديقة للعائلة‏

297
00:22:10,361 --> 00:22:13,781
‫‏لم ترغب في أن يعرف زوجها‏
‫‏أن (جورجي) ليس ابنه‏

298
00:22:13,906 --> 00:22:16,993
‫‏فأصبح (كارتر) هو العم (كارتر)‏

299
00:22:17,869 --> 00:22:20,496
‫‏هذا يجعل من (جورجي)‏
‫‏أخاً غير شقيق ل(جيل) وحفيداً لي‏

300
00:22:20,621 --> 00:22:23,624
‫‏الخلاصة هي أن (جورجي)‏
‫‏من آل (ويست ويل)‏

301
00:22:23,916 --> 00:22:26,461
‫‏والطريق لك لتصبح بشراً‏

302
00:22:32,800 --> 00:22:34,218
‫‏(جورجي)؟‏

303
00:22:36,387 --> 00:22:39,015
‫‏يا للهول!‏
‫‏الحبوب يا (ميل)‏

304
00:22:39,140 --> 00:22:40,725
‫‏لقد تناولها (جورجي)‏

305
00:22:47,315 --> 00:22:49,317
‫‏هل تركك وشأنك؟‏

306
00:22:49,650 --> 00:22:53,696
‫‏حتى أعتى رجال الشرطة‏
‫‏لا يريدون أن يصابوا بلعنة الساحرة‏

307
00:22:55,698 --> 00:22:59,202
‫‏لا تتثاءبي‏
‫‏ما زال الأمسية في بدايتها‏

308
00:22:59,452 --> 00:23:04,415
‫‏وما زال علي أن أهزمك‏
‫‏في لعبة الأوراق السحرية‏

309
00:23:04,540 --> 00:23:06,000
‫‏إنها المفضلة لدي...‏

310
00:23:06,292 --> 00:23:09,295
‫‏انتبهي يا أمي، أصبحت أكبر‏
‫‏وأكثر حكمة مما كنت عليه‏

311
00:23:09,462 --> 00:23:11,255
‫‏سنرى ذلك‏

312
00:23:16,802 --> 00:23:18,387
‫‏من أين جلبت ذلك؟‏

313
00:23:18,679 --> 00:23:19,805
‫‏رأيت أنه سيكون من الممتع‏

314
00:23:19,931 --> 00:23:22,725
‫‏أن نتناول الشراب معاً‏
‫‏بما أنك أكبر وأكثر حكمة‏

315
00:23:22,892 --> 00:23:25,561
‫‏- لست في مزاج للشراب‏
‫‏- لا تكوني مملة‏

316
00:23:25,686 --> 00:23:28,648
‫‏- قلت إنني لا أريد‏
‫‏- ولكنك تحبين لعبة الأوراق السحرية‏

317
00:23:29,315 --> 00:23:34,278
‫‏لست أتحدث عن الأوراق‏
‫‏ولكنني أتحدث عن الأمر برمته‏

318
00:23:35,905 --> 00:23:39,116
‫‏ربما سمحت لنفسي بالانسياق للحظات‏
‫‏ولكنني أفهم ما تفعلينه‏

319
00:23:39,283 --> 00:23:42,954
‫‏اجلسي يا (أبيغيل) حالاً!‏

320
00:23:44,205 --> 00:23:47,708
‫‏كل ما كان عليك فعله هو أن تكوني‏
‫‏ساحرة صغيرة مطيعة، ولكنك رفضت‏

321
00:23:48,334 --> 00:23:50,836
‫‏لا سيما حين ولدت (ويفرلي)‏

322
00:23:50,962 --> 00:23:52,755
‫‏لم تسمحي لي بحملها حتى‏

323
00:23:52,880 --> 00:23:58,886
‫‏لأنني كنت أعرف‏
‫‏أن ظلام الشر في داخلك سيخرج‏

324
00:23:59,011 --> 00:24:00,179
‫‏وكنت واثقة تماماً‏

325
00:24:00,304 --> 00:24:04,100
‫‏أنك تسللت إلى غرفتها‏
‫‏وكدت تحرقينها حية‏

326
00:24:04,225 --> 00:24:06,352
‫‏بهذه الأصابع النارية القذرة‏

327
00:24:06,936 --> 00:24:08,479
‫‏لهذا قمت بطردك‏

328
00:24:08,604 --> 00:24:10,898
‫‏لم أكن أقصد ذلك يا أمي‏

329
00:24:11,649 --> 00:24:14,610
‫‏لم أقصد ذلك‏
‫‏ولم أكن أدرك ما كان يحدث‏

330
00:24:14,902 --> 00:24:19,198
‫‏إن كنت تريدين إرضاء أمك‏
‫‏فافعلي ما أطلبه‏

331
00:24:33,296 --> 00:24:34,463
‫‏أغرب عن وجهي‏

332
00:24:34,589 --> 00:24:36,966
‫‏ستبقين بطريقة أو بأخرى‏

333
00:24:37,717 --> 00:24:41,304
‫‏ويمكنك فعل ذلك بالطريقة السهلة‏
‫‏والعيش بسعادة‏

334
00:24:41,554 --> 00:24:42,972
‫‏أو بالطريقة الصعبة‏

335
00:24:46,976 --> 00:24:48,811
‫‏- أرجوك يا أمي، ليس في الصندوق‏
‫‏- بلى‏

336
00:24:48,936 --> 00:24:52,148
‫‏بلى، كما في طفولتك‏
‫‏ليس هناك خيار آخر‏

337
00:25:06,370 --> 00:25:08,331
‫‏أرجوك يا أمي‏

338
00:25:08,914 --> 00:25:10,833
‫‏لا تفعلي ذلك رجاء‏

339
00:25:11,667 --> 00:25:14,795
‫‏(ديزي)؟ (روجر)؟‏
‫‏أين أنتما؟‏

340
00:25:20,217 --> 00:25:21,594
‫‏هل صديقك بخير؟‏

341
00:25:21,719 --> 00:25:24,889
‫‏إنه ممدد على الأريكة‏
‫‏ولكنني أظن أنه سيكون بخير‏

342
00:25:25,431 --> 00:25:28,225
‫‏استمعي الآن، هناك سبب لوجودك‏
‫‏أنت ووالدك هنا‏

343
00:25:28,351 --> 00:25:32,104
‫‏ويجب أن ننتهي من هذا الأمر‏
‫‏قبل أن يتأذى أي أحد آخر‏

344
00:25:33,356 --> 00:25:35,650
‫‏كنت أريد الذهاب إلى الحفل الراقص‏

345
00:25:37,151 --> 00:25:39,862
‫‏مع (داني دينسمور)‏
‫‏حب حياتي‏

346
00:25:41,697 --> 00:25:44,367
‫‏ألم يسمح لك والدك؟‏

347
00:25:46,160 --> 00:25:48,162
‫‏لقد تمكنت من الهرب‏

348
00:25:49,872 --> 00:25:51,290
‫‏وعرف أبي بالأمر‏

349
00:25:52,583 --> 00:25:56,170
‫‏وظهر قبل أن نقوم أنا و(داني)‏
‫‏بالرقصة الأولى‏

350
00:26:00,049 --> 00:26:03,886
‫‏تشاجرنا في السيارة‏
‫‏في طريق العودة إلى المنزل‏

351
00:26:05,346 --> 00:26:07,264
‫‏انحرف سائق ثمل عن الطريق‏

352
00:26:09,642 --> 00:26:11,686
‫‏وكانت تلك نهايتنا نحن الاثنين‏

353
00:26:13,020 --> 00:26:15,147
‫‏أنا آسفة جداً‏

354
00:26:21,278 --> 00:26:23,489
‫‏لقد انفطر قلبي‏
‫‏عندما توفيت والدة (ديزي)‏

355
00:26:25,116 --> 00:26:27,326
‫‏ولم أتحمل فكرة فقدانها هي أيضاً‏

356
00:26:29,537 --> 00:26:34,125
‫‏ولكنك منعت (ديزي)‏
‫‏عن الدخول في علاقة‏

357
00:26:34,250 --> 00:26:37,461
‫‏وخوض التجربة‏
‫‏لأنك كنت خائفاً‏

358
00:26:40,506 --> 00:26:44,552
‫‏يجب أن نعيش ونحب‏
‫‏ونرتكب الأخطاء‏

359
00:26:45,428 --> 00:26:47,513
‫‏هذا هو مغزى الحياة‏

360
00:26:49,056 --> 00:26:50,725
‫‏لو أتيحت لي فرصة ثانية‏

361
00:26:52,226 --> 00:26:54,270
‫‏كنت سأدعك ترقصين‏

362
00:26:55,438 --> 00:26:57,231
‫‏أنا آسف جداً يا (ديزي)‏

363
00:27:01,110 --> 00:27:03,070
‫‏أسامحك يا أبي‏

364
00:27:20,296 --> 00:27:22,006
‫‏لقد ذهب أبي‏

365
00:27:24,425 --> 00:27:26,469
‫‏إنه بسلام‏

366
00:27:28,179 --> 00:27:30,097
‫‏لأنك حررته‏

367
00:27:33,434 --> 00:27:35,144
‫‏من سيحررني؟‏

368
00:27:37,021 --> 00:27:38,689
‫‏ربما أستطيع مساعدتك‏

369
00:27:40,900 --> 00:27:44,361
‫‏على ما يبدو فإن روح (جورجي)‏
‫‏قد انفصلت عن جسده‏

370
00:27:44,904 --> 00:27:47,823
‫‏- وكيف نعيدها؟‏
‫‏- بتغذيتها بأكثر ما ترغب به‏

371
00:27:47,948 --> 00:27:50,659
‫‏- وما هو؟‏
‫‏- ذلك غير مذكور‏

372
00:27:52,161 --> 00:27:53,662
‫‏لا، ولكن ليس لدينا‏
‫‏متسع من الوقت‏

373
00:27:53,788 --> 00:27:55,915
‫‏فالمخطوط يقول إنه‏
‫‏حالما تنفصل الروح‏

374
00:27:56,040 --> 00:27:59,001
‫‏تكون هناك عملية من مرحلتين‏
‫‏الأولى هي الالتهام‏

375
00:27:59,126 --> 00:28:03,631
‫‏هذا منطقي، فقد رأيناه يتنقل‏
‫‏بين البسكويت والكعك ثم الشوكولاتة‏

376
00:28:03,839 --> 00:28:06,258
‫‏والمرحلة الثانية هي القصاص‏

377
00:28:06,801 --> 00:28:10,179
‫‏سيقتل ويلتهم كل شيء حي‏
‫‏يرى أنه أخطأ بحقه‏

378
00:28:10,304 --> 00:28:13,015
‫‏ولكن ممن سينتقم (جورجي)؟‏

379
00:28:14,058 --> 00:28:17,853
‫‏- لست أمي‏
‫‏- (جيل)، بالطبع إنها (جيل)‏

380
00:28:22,316 --> 00:28:24,026
‫‏ها هي ذا‏
‫‏ولكن أين (جورجي)؟‏

381
00:28:24,151 --> 00:28:26,529
‫‏- لم أفهم تقاليد هذه الجنازة أبداً‏
‫‏- لا‏

382
00:28:26,737 --> 00:28:28,155
‫‏(هاري)‏

383
00:28:29,490 --> 00:28:30,908
‫‏انظر‏

384
00:28:34,245 --> 00:28:36,997
‫‏أخبريني مرة أخرى‏
‫‏كيف حدث ذلك بالضبط؟‏

385
00:28:37,957 --> 00:28:39,917
‫‏حسناً، كنا نقوم بعملية الترميم‏

386
00:28:40,042 --> 00:28:43,629
‫‏وقد دست أنت على لوح خشبي‏
‫‏غير مثبت وضرب رأسك بقوة‏

387
00:28:43,838 --> 00:28:46,090
‫‏مهلاً، ألم تكن (ماغي)‏
‫‏تصرخ في وجهي؟‏

388
00:28:46,382 --> 00:28:48,092
‫‏لا‏

389
00:28:48,342 --> 00:28:51,846
‫‏لا بد من أنه كان حلماً‏
‫‏فذهني مشوش تماماً‏

390
00:28:52,179 --> 00:28:54,932
‫‏أظن أنني أعرف الشيء‏
‫‏المناسب الذي يحسن حالتك‏

391
00:29:05,734 --> 00:29:09,488
‫‏- أما زال هذا حلماً؟‏
‫‏- أجل، ساير الأمر‏

392
00:29:10,406 --> 00:29:15,452
‫‏"أستلقي في سريري‏
‫‏وأسمع دقات الساعة..."‏

393
00:29:15,578 --> 00:29:17,621
‫‏- أتود الرقص معي؟‏
‫‏- "وأفكر فيك..."‏

394
00:29:17,788 --> 00:29:24,837
‫‏"علقت في الدوائر‏
‫‏والارتباك ليس شيئاً جديداً"‏

395
00:29:25,129 --> 00:29:32,011
‫‏"ذكريات الليالي الدافئة‏
‫‏كدت أنساها"‏

396
00:29:32,303 --> 00:29:40,603
‫‏"وحقيبة الذكريات‏
‫‏حيناً بعد الآخر تقوم بتصويري"‏

397
00:29:41,312 --> 00:29:48,193
‫‏- "أسير إلى البعيد وأنت تناديني"‏
‫‏- إنه حلم رائع‏

398
00:29:48,319 --> 00:29:50,571
‫‏- "وأنا لا أسمع"‏
‫‏- شكراً لك‏

399
00:29:50,696 --> 00:29:56,285
‫‏"ثم تقول لي أبطئي‏
‫‏وأسقط أنا"‏

400
00:29:58,996 --> 00:30:00,414
‫‏ماذا؟‏

401
00:30:00,539 --> 00:30:02,291
‫‏"وتلوح باليد الأخرى"‏

402
00:30:03,125 --> 00:30:07,713
‫‏"إن تهت، انظري حولك‏
‫‏وسوف تجدينني"‏

403
00:30:07,922 --> 00:30:12,760
‫‏"حيناً بعد الآخر‏
‫‏وإن سقطت فسأمسك بك"‏

404
00:30:15,179 --> 00:30:17,306
‫‏لقد تحدث (فرويد) عن هذا‏

405
00:30:18,766 --> 00:30:22,353
‫‏- عد إلى النوم‏
‫‏- ألست نائماً؟‏

406
00:30:29,068 --> 00:30:34,156
‫‏آسفة، اضطررت لنزع بدلة الرقص‏
‫‏فالبوليستر تسبب لي بحساسية‏

407
00:30:34,531 --> 00:30:36,742
‫‏(أنتونيو) نائم في الأسفل‏

408
00:30:37,117 --> 00:30:39,662
‫‏آسفة لأنك مررت بكل هذا عبثاً‏

409
00:30:40,704 --> 00:30:43,540
‫‏كنت آمل أن أتحدث إلى أمي‏

410
00:30:44,708 --> 00:30:46,794
‫‏وأعرف ما تعرفه عن الحساسية‏

411
00:30:47,169 --> 00:30:48,504
‫‏لماذا نعود إلى نقطة البداية دائماً‏

412
00:30:48,629 --> 00:30:53,842
‫‏أثناء محابة الوحوش والأشباح‏
‫‏التي تستحوذ على أجسادنا؟‏

413
00:31:00,224 --> 00:31:01,642
‫‏الشمعة‏

414
00:31:08,941 --> 00:31:10,359
‫‏يا للهول!‏

415
00:31:11,944 --> 00:31:13,696
‫‏يا للهول! ليس ثانية‏

416
00:31:15,823 --> 00:31:18,075
‫‏أعتذر عن تأخري يا عزيزتي‏

417
00:31:18,784 --> 00:31:22,121
‫‏اضطررت للانتظار حتى خروج‏
‫‏(روجر) و(ديزي) من المنزل‏

418
00:31:22,955 --> 00:31:24,373
‫‏(ماريسول)؟‏

419
00:31:33,966 --> 00:31:35,384
‫‏أنا آسف جداً‏

420
00:31:35,843 --> 00:31:38,804
‫‏أرجو المعذرة‏
‫‏أنا آسف جداً‏

421
00:31:41,390 --> 00:31:44,935
‫‏هذا ليس لطيفاً يا (جورجي)‏
‫‏ليس لطيفاً على الإطلاق‏

422
00:31:47,187 --> 00:31:49,898
‫‏العقدة الأولى‏
‫‏التجريد من القوة‏

423
00:31:51,775 --> 00:31:53,360
‫‏كيف لي أن أساعدك يا عزيزتي؟‏

424
00:31:53,569 --> 00:31:55,362
‫‏لقد كتبت شيئاً في رسالة‏

425
00:31:55,529 --> 00:31:57,489
‫‏يتحدث عن الألم‏
‫‏إن بقينا معاً‏

426
00:31:57,906 --> 00:32:00,325
‫‏لقد تنبأت مسبقاً بالحساسية التي لدينا‏

427
00:32:00,993 --> 00:32:04,413
‫‏يا عزيزتي‏
‫‏أخشى أن ذلك غير صحيح‏

428
00:32:04,872 --> 00:32:08,959
‫‏لا يتطلب الأمر ذكاء‏
‫‏لمعرفة أن الشقيقات سيتشاجرن‏

429
00:32:10,002 --> 00:32:12,546
‫‏كانت تلك مجرد نصيحة من أم‏

430
00:32:13,756 --> 00:32:16,216
‫‏هل هناك شيء آخر‏
‫‏تودين الحديث عنه؟‏

431
00:32:17,301 --> 00:32:19,178
‫‏(هاري)، ربما؟‏

432
00:32:22,556 --> 00:32:26,894
‫‏يريد الاستغناء عن الحياة الأبدية‏
‫‏حتى نكون معاً‏

433
00:32:27,644 --> 00:32:29,313
‫‏ونحيا حياة كاملة‏

434
00:32:30,314 --> 00:32:34,359
‫‏هذا خطير على عدة مستويات‏
‫‏وأنا أعرف ذلك‏

435
00:32:35,444 --> 00:32:36,904
‫‏ولكنني أظنه محقاً‏

436
00:32:38,238 --> 00:32:42,743
‫‏فليست هناك نهاية قريبة‏
‫‏وسيكون من الجميل أن نكون معاً‏

437
00:32:43,786 --> 00:32:45,746
‫‏كزوجين حقيقيين‏

438
00:32:46,622 --> 00:32:51,335
‫‏لا شيء تواجهانه معاً‏
‫‏سيكون أسوأ من قضاء حياتيكما مفترقين‏

439
00:32:52,878 --> 00:32:55,047
‫‏هذا ما أعرفه في المقام الأول‏

440
00:32:56,340 --> 00:32:59,259
‫‏والآن، قولي لشقيقتيك‏
‫‏إنني أحبهما‏

441
00:33:00,260 --> 00:33:03,889
‫‏وقولي ل(ماغي)‏
‫‏أن تكف عن القلق وتتبع قلبها‏

442
00:33:04,431 --> 00:33:07,976
‫‏هي تعرف ماذا تريد ومن تريد‏

443
00:33:09,770 --> 00:33:11,438
‫‏حسناً‏

444
00:33:11,980 --> 00:33:13,982
‫‏أحبك يا (ميسي)‏

445
00:33:14,108 --> 00:33:17,569
‫‏كما كنت، وسأبقى‏

446
00:33:19,905 --> 00:33:21,323
‫‏وأنا أحبك يا أمي‏

447
00:33:35,254 --> 00:33:37,214
‫‏وداعاً يا ابنتي‏

448
00:33:50,352 --> 00:33:51,395
‫‏حصلنا على عينة الروح‏

449
00:33:51,520 --> 00:33:53,730
‫‏ولكننا ما زلنا لا نعرف‏
‫‏ماذا يريد يا (هاري)‏

450
00:33:53,939 --> 00:33:56,358
‫‏لا يوجد شيء يرغب فيه هذا الشرير‏
‫‏الصغير أكثر من الحلويات‏

451
00:33:56,483 --> 00:33:59,236
‫‏لقد أطعمناه الكثير منها‏
‫‏ولا يزال على هذه الحال‏

452
00:33:59,361 --> 00:34:01,446
‫‏لا بد من وجود شيء آخر‏

453
00:34:02,614 --> 00:34:05,367
‫‏مهلاً، هذا حبل العائلة‏
‫‏أيها الأخرق الصغير‏

454
00:34:07,202 --> 00:34:08,662
‫‏العائلة‏

455
00:34:13,917 --> 00:34:16,962
‫‏إنه لا يريد الطعام‏
‫‏بل يريد عائلة‏

456
00:34:20,048 --> 00:34:23,343
‫‏(جورجي)، لقد فقدت شخصاً‏
‫‏كان يعني لك الكثير‏

457
00:34:23,468 --> 00:34:25,053
‫‏وهو عمك (كارتر)‏

458
00:34:25,721 --> 00:34:28,640
‫‏وأنا آسف جداً‏
‫‏لأن أحداً لم يتحدث في ذلك‏

459
00:34:29,766 --> 00:34:33,937
‫‏أعرف كم تتألم‏
‫‏لأنني أتألم أيضاً‏

460
00:34:34,062 --> 00:34:36,398
‫‏ولكن لا بأس في أن تحزن‏

461
00:34:36,690 --> 00:34:39,693
‫‏والآن، ربما يمكننا‏
‫‏أن نكون صديقين‏

462
00:34:40,027 --> 00:34:41,403
‫‏اتفقنا؟‏

463
00:34:43,739 --> 00:34:45,991
‫‏العقدة الثالثة، عد إلى طبيعتك‏

464
00:34:46,450 --> 00:34:48,827
‫‏"العقدة الثانية، استمع لنا"‏

465
00:34:58,921 --> 00:35:02,925
‫‏لقد توفي عمي (كارتر)‏

466
00:35:03,342 --> 00:35:04,760
‫‏أجل‏

467
00:35:06,887 --> 00:35:08,555
‫‏أجل، لقد توفي‏

468
00:35:12,851 --> 00:35:14,478
‫‏هل كل شيء على ما يرام؟‏

469
00:35:14,770 --> 00:35:20,692
‫‏أظن أن هناك‏
‫‏أحد حزين على فراق عمه‏

470
00:35:24,905 --> 00:35:26,907
‫‏أظن أننا جميعاً حزينون‏

471
00:35:27,658 --> 00:35:31,203
‫‏(جورجي)، لم لا نسير معاً؟‏

472
00:35:31,578 --> 00:35:33,997
‫‏حتى نحزن معاً على العم (كارتر)‏

473
00:35:36,625 --> 00:35:39,211
‫‏أشكركما يا (ميل)‏
‫‏و(هاري)‏

474
00:35:40,379 --> 00:35:42,089
‫‏على لطفكما‏

475
00:35:44,549 --> 00:35:48,637
‫‏شكراً لك أيها العم (هاري)‏

476
00:36:02,484 --> 00:36:06,530
‫‏آسف لأنني نمت على الكرسي‏
‫‏فتلك الضربة أثرت علي كثيراً‏

477
00:36:06,738 --> 00:36:11,618
‫‏ليست بمشكلة‏
‫‏لا بد من أنك رأيت حلماً غريباً أيضاً‏

478
00:36:11,743 --> 00:36:13,745
‫‏قد يتسبب الارتجاج بذلك‏

479
00:36:14,371 --> 00:36:18,166
‫‏(ماغي)، أنا آسف‏
‫‏إن كنت قد أزعجتك بطلبي موعداً منك‏

480
00:36:18,667 --> 00:36:20,002
‫‏لا أريد أن يكون هناك إحراج‏

481
00:36:20,127 --> 00:36:23,338
‫‏لا، كان ذلك لطيفاً‏

482
00:36:23,463 --> 00:36:26,341
‫‏وأقدر لك ذلك‏

483
00:36:27,467 --> 00:36:30,637
‫‏ولكن ذلك الشخص الذي لا أعرفه‏

484
00:36:31,555 --> 00:36:35,225
‫‏أظن أنني أعرف‏
‫‏أنه هو الذي أريده‏

485
00:36:36,518 --> 00:36:38,478
‫‏يسعدني أنك تعرفين‏

486
00:36:39,521 --> 00:36:42,316
‫‏- هلا أنهينا هذه التطبيقات غداً؟‏
‫‏- بالطبع‏

487
00:37:01,835 --> 00:37:04,629
‫‏- لقد جئت بحثاً عنك‏
‫‏- وأنا جئت بحثاً عنك‏

488
00:37:04,796 --> 00:37:06,882
‫‏- (ميسي)، لقد أدركت...‏
‫‏- (هاري)، لدي...‏

489
00:37:07,257 --> 00:37:09,092
‫‏أنا آسف!‏
‫‏تحدثي أولاً‏

490
00:37:09,217 --> 00:37:12,512
‫‏لا، تحدث أنت‏
‫‏رجاء‏

491
00:37:13,764 --> 00:37:17,476
‫‏لقد بدأت رحلة التحول إلى بشري‏
‫‏لأنني أعتقد أنني أريد أن أكون معك‏

492
00:37:17,809 --> 00:37:20,937
‫‏ولكنني أدركت اليوم‏
‫‏أنني أريد أكثر من ذلك بكثير‏

493
00:37:21,813 --> 00:37:23,398
‫‏ما هو الأكثر؟‏

494
00:37:23,565 --> 00:37:25,734
‫‏أريد حياة كاملة معك، (ميسي)‏

495
00:37:26,360 --> 00:37:28,570
‫‏وكافة الأشياء الرائعة‏
‫‏التي تترافق معها‏

496
00:37:28,779 --> 00:37:32,491
‫‏صباحات الأعياد، وغروب الشمس‏
‫‏وكعك الموز للفطور‏

497
00:37:33,075 --> 00:37:34,284
‫‏وحفلات عيد الميلاد‏

498
00:37:34,409 --> 00:37:38,872
‫‏أجل، أعياد الميلاد والركب المجروحة‏
‫‏وحفلات التخرج من الثانوية‏

499
00:37:39,039 --> 00:37:42,125
‫‏وأكثر من أي شيء آخر‏
‫‏أريد أن أملأ حياتي مهما طالت...‏

500
00:37:43,502 --> 00:37:45,170
‫‏بالحب‏

501
00:37:45,962 --> 00:37:48,131
‫‏والعائلة والذكريات‏

502
00:37:48,256 --> 00:37:50,801
‫‏ولا أستطيع فعل شيء‏
‫‏من ذلك إلا إذا تقدمت في السن‏

503
00:37:50,967 --> 00:37:57,182
‫‏وبهذا نتقدم بالسن‏
‫‏ونخلق كل تلك الذكريات معاً‏

504
00:38:05,607 --> 00:38:07,567
‫‏ما هو قولك؟‏

505
00:38:13,615 --> 00:38:15,450
‫‏بشأن ذلك‏

506
00:38:17,828 --> 00:38:22,040
‫‏(هاري)، كنت سأقول الأمر ذاته بالضبط‏

507
00:38:38,056 --> 00:38:40,308
‫‏- مرحباً، (ميس)‏
‫‏- مرحباً، (سوان)‏

508
00:38:40,434 --> 00:38:42,227
‫‏لم أرك منذ زمن‏
‫‏كيف حالك؟‏

509
00:38:43,145 --> 00:38:44,896
‫‏هل رأى أحدكم (جوردن)؟‏

510
00:38:45,021 --> 00:38:48,233
‫‏لا، لم يأت إلى هنا‏
‫‏منذ بضعة أيام‏

511
00:38:48,608 --> 00:38:50,777
‫‏اضطر لإلغاء الكثير من صفوفه‏

512
00:38:51,361 --> 00:38:53,405
‫‏تلك ليست عادته‏

513
00:38:53,530 --> 00:38:56,491
‫‏أظن أنه ذهب إلى مكان ما‏
‫‏مع تلك الفتاة البريطانية الجميلة‏

514
00:38:56,616 --> 00:38:59,077
‫‏ما كان اسمها؟‏
‫‏(أليسون)‏

515
00:38:59,286 --> 00:39:01,913
‫‏لا، (أماندا)‏

516
00:39:02,289 --> 00:39:03,748
‫‏(أبيغيل)؟‏

517
00:39:05,125 --> 00:39:07,836
‫‏(آبي)؟‏
‫‏أين أنت؟‏

518
00:39:09,171 --> 00:39:12,048
‫‏مرحباً! (جوردن)؟‏

519
00:39:13,633 --> 00:39:15,093
‫‏هل من أحد هنا؟‏

520
00:39:19,806 --> 00:39:23,643
‫‏يا للهول! إنهما في القبر‏

521
00:39:26,229 --> 00:39:27,689
‫‏أرجوك‏

522
00:39:28,982 --> 00:39:31,902
‫‏سأفعل أي شيء مقابل الخروج‏

523
00:39:38,450 --> 00:39:40,619
‫‏شكراً لك أمي‏
‫‏أعدك أنني سوف...‏

