﻿1
00:00:01,179 --> 00:00:02,657
‫"في الموسم السابق من (تشارمد)"

2
00:00:02,787 --> 00:00:04,351
‫لدي ثلاثة

3
00:00:04,829 --> 00:00:06,436
‫لا يا أمّي

4
00:00:07,305 --> 00:00:08,783
‫أعتقد أنّي أختك

5
00:00:08,957 --> 00:00:11,172
‫"أنتن المسحورات"

6
00:00:11,303 --> 00:00:14,821
‫"الساحرات المقدرات لإنقاذ العالم
‫من الهلاك الوشيك"

7
00:00:14,951 --> 00:00:18,949
‫أنا مستشار، يسمّوني مرشد أبيض

8
00:00:19,079 --> 00:00:21,339
‫كلّه هنا، كتاب الظلال

9
00:00:22,120 --> 00:00:23,597
‫"بداخلي دم شيطان"

10
00:00:23,728 --> 00:00:26,509
‫مرحباً بكم بمجلس الساحرات الحكيمات

11
00:00:29,419 --> 00:00:31,461
‫- لا
‫- "الآن، بعد رحيل الحكيمات"

12
00:00:31,766 --> 00:00:33,851
‫"وهزمت (ميسي) أصل الشرّ كلّه"

13
00:00:34,199 --> 00:00:36,023
‫"من الطبيعي اختياركنّ أنتن لتحكموا"

14
00:00:36,154 --> 00:00:37,586
‫أظنّ أنّنا مسؤولات الآن

15
00:00:41,628 --> 00:00:43,236
‫"عيد ميلاد سعيد يا (ماغز)"

16
00:00:44,495 --> 00:00:45,928
‫"عيد ميلاد سعيد يا (ماغز)"

17
00:00:46,059 --> 00:00:47,537
‫يا إلهي

18
00:00:49,188 --> 00:00:51,229
‫أهلاً، يا إلهي، سررت لرؤيتكم

19
00:00:52,837 --> 00:00:55,097
‫- عيد ميلاد سعيد يا (ميغ)
‫- يا إلهي، شكراً يا (كالز)

20
00:00:55,225 --> 00:00:56,660
‫سأراك في (سايك) يوم الاثنين

21
00:00:56,791 --> 00:00:58,876
‫- (ماغز)، أترقصين معي بعد قليل؟
‫- نعم

22
00:00:59,224 --> 00:01:01,612
‫- نعم، وهذا...
‫- (روجر)

23
00:01:02,785 --> 00:01:04,263
‫(روجر)، هذا بالضبط

24
00:01:10,910 --> 00:01:12,388
‫(ميسي)

25
00:01:13,735 --> 00:01:16,167
‫أليست هذه الحفلة مشتعلة؟

26
00:01:17,341 --> 00:01:18,818
‫مشتعلة بالفعل

27
00:01:19,513 --> 00:01:21,772
‫- ماذا تفعلين؟
‫- أسكب نفس عدد المشاريب

28
00:01:21,902 --> 00:01:24,162
‫التي أستطيع شربها قبل أن أقول
‫شيئاً أندم عليه

29
00:01:25,595 --> 00:01:27,072
‫لا أحتاج إلى المشروب لأفعل ذلك

30
00:01:28,203 --> 00:01:29,635
‫ما هذا؟

31
00:01:30,764 --> 00:01:32,243
‫عُرِضَ عَلي عمل

32
00:01:33,024 --> 00:01:34,502
‫ماذا؟

33
00:01:35,935 --> 00:01:37,413
‫وظيفة الأحلام، في الواقع

34
00:01:37,760 --> 00:01:41,019
‫في مختبر للجينات يقوم بإجراء
‫الأبحاث الحيوية الأخلاقية، وقبلت العرض

35
00:01:42,105 --> 00:01:43,669
‫يا إلهي، هذا رائع

36
00:01:44,756 --> 00:01:46,623
‫مبارك، لماذا لم تقولي شيئاً؟

37
00:01:47,884 --> 00:01:51,315
‫كانت فرصة صعبة المنال
‫وهو في جامعة (ميشيغان)

38
00:01:52,489 --> 00:01:53,922
‫(آن آربور)

39
00:01:57,746 --> 00:01:59,179
‫يبعد من هنا ساعتين

40
00:02:06,129 --> 00:02:07,651
‫لن تفهم

41
00:02:08,214 --> 00:02:11,561
‫بصراحة، أعتقد أنّنا نستطيع الذهاب بلا إذن
‫لشهر، و(ميل) لن تنتبه

42
00:02:11,996 --> 00:02:14,255
‫- أصبحت المديرة تماماً
‫- أصبحت كذلك بالفعل

43
00:02:16,297 --> 00:02:18,295
‫يمكنني العودة في نهاية الأسابيع

44
00:02:18,947 --> 00:02:20,424
‫إنّه نوعاً ما...

45
00:02:21,423 --> 00:02:22,857
‫بعد كل ما حدث

46
00:02:23,204 --> 00:02:24,899
‫نعم، نحتاج إلى بداية جديدة

47
00:02:25,551 --> 00:02:26,984
‫نعم

48
00:02:28,722 --> 00:02:30,156
‫أيمكنك ألّا تقولي شيئاً؟

49
00:02:30,635 --> 00:02:32,112
‫أريد أن أخبرها أنا

50
00:02:34,327 --> 00:02:36,412
‫آسفة لإزعاجك بكل هذا

51
00:02:36,847 --> 00:02:39,411
‫لا بدّ من أنّك مشغولة بما يكفي
‫كونك أصبحت المسؤولة

52
00:02:43,320 --> 00:02:44,971
‫لن أنشغل لهذه الدرجة
‫عن زميلتي الساحرة

53
00:02:46,448 --> 00:02:48,708
‫- (هاري)
‫- حفلة عظيمة يا (ميل)

54
00:02:50,228 --> 00:02:51,706
‫آسفة

55
00:02:52,357 --> 00:02:54,443
‫لم ألاحظ أنّك في اجتماع

56
00:02:55,877 --> 00:02:58,526
‫هذه (آنيا) اختفى مرشدها الأبيض
‫(آنغوس غلور)

57
00:03:00,222 --> 00:03:01,654
‫(آنغوس)

58
00:03:01,828 --> 00:03:03,653
‫هذا لا يشبهه، هل قال أين ذهب؟

59
00:03:03,783 --> 00:03:07,346
‫شيء يشبه نداء الاستغاثة من مرشدة بيضاء
‫احتاجت إلى مساعدة

60
00:03:09,171 --> 00:03:10,649
‫مساعدة بماذا؟

61
00:03:13,821 --> 00:03:15,558
‫سنبحث بذلك غداً، ببداية اليوم

62
00:03:15,688 --> 00:03:17,339
‫(هاري)، أيمكنك التأكّد من وصول
‫(آنيا) إلى البيت بسلام؟

63
00:03:18,077 --> 00:03:19,554
‫نعم، بالطبع

64
00:03:20,685 --> 00:03:22,378
‫- إلى أين
‫- (واين كنتري)

65
00:03:23,248 --> 00:03:24,681
‫جميل جداً

66
00:03:26,245 --> 00:03:29,547
‫"تعرف أنّني تلقّيت النداء
‫العظيم مفتوحاً"

67
00:03:30,025 --> 00:03:33,588
‫"تعرف أنّني أعيش حياتي
‫بالطريقة التي حددتها"

68
00:03:33,716 --> 00:03:37,280
‫"المفاصل على المقابض
‫ويُكشَف كل شيء كالفضيحة"

69
00:03:37,585 --> 00:03:40,192
‫عندما يصبح العمل كل شيء ولا وقت للمرح
‫تصبح (ميل) مملة

70
00:03:40,322 --> 00:03:42,364
‫- من هؤلاء جميعاً؟
‫- لا يهم

71
00:03:42,712 --> 00:03:45,187
‫- أين كنت؟
‫- لدينا عمل

72
00:03:47,317 --> 00:03:50,400
‫لدينا عمل، في حال نسيت
‫رحلت الحكيمات

73
00:03:51,054 --> 00:03:53,051
‫يعتمد المجتمع السحري عليها

74
00:03:53,356 --> 00:03:55,441
‫نعم، لكنّه مضى 3 أسابيع

75
00:03:55,572 --> 00:03:57,960
‫وكل شيء هادئ في جبهة الشياطين

76
00:03:58,309 --> 00:04:00,785
‫لقد منعنا كارثة نهاية العالم
‫من الحدوث

77
00:04:01,176 --> 00:04:04,695
‫هزمنا أساس الشر
‫كل شيء عاد لوضعه الطبيعي

78
00:04:04,913 --> 00:04:08,301
‫إذن، لو كان هناك
‫وقت يستحق الاحتفال

79
00:04:09,084 --> 00:04:12,298
‫- إنّه الآن
‫- شراب واحد

80
00:04:13,298 --> 00:04:14,731
‫حسناً، شراب واحد

81
00:04:19,771 --> 00:04:23,420
‫هذه لك، نخب الرجوع إلى الوضع الطبيعي

82
00:04:24,507 --> 00:04:27,505
‫- نخب البدايات الجديدة
‫- وتولّي المسؤولية

83
00:04:29,372 --> 00:04:32,762
‫"أنت تريده، وحاصل عليه
‫افعل ما شئت"

84
00:04:33,152 --> 00:04:36,628
‫"أنت تريده، وحاصل عليه
‫افعل ما شئت"

85
00:04:39,407 --> 00:04:41,016
‫"لا يمكن إنكاره"

86
00:04:58,830 --> 00:05:00,436
‫إمّا أنّني في فقاعة

87
00:05:01,653 --> 00:05:04,824
‫- أو أنّ الغرفة تدور
‫- (روبرت) الوسيم راسلني

88
00:05:05,303 --> 00:05:07,344
‫أم أنّه (رونالد)؟

89
00:05:08,170 --> 00:05:11,515
‫أيمكنك أن تتركي جوالك لخمسة ثوانٍ
‫وتساعديني؟

90
00:05:11,862 --> 00:05:14,166
‫لن تضيعي الوقت وتقتلي الحماس
‫أليس كذلك؟

91
00:05:14,643 --> 00:05:17,988
‫نعم، أتريدين إزعاجنا بكل هذا
‫ونحن لم نشرب قهوتنا بعد؟

92
00:05:18,119 --> 00:05:20,422
‫لأنّ لدي قائمة على مكتبي
‫تتطلّب انتباهاً

93
00:05:21,031 --> 00:05:23,029
‫- من المفترض أنّنا مسؤولات الآن
‫- وماذا يعني ذلك؟

94
00:05:23,288 --> 00:05:25,158
‫أيعني أنّه ليس علينا
‫أن نستمتع بوقتنا بتاتاً؟

95
00:05:25,374 --> 00:05:26,852
‫لا عجب من أنّ (ميسي) تنسحب

96
00:05:27,808 --> 00:05:29,285
‫ماذا؟

97
00:05:32,673 --> 00:05:34,151
‫أنا لا أنسحب

98
00:05:36,149 --> 00:05:37,627
‫حصلت على وظيفة

99
00:05:38,235 --> 00:05:40,190
‫وظيفة أحلامي، في (آن آربور)

100
00:05:40,538 --> 00:05:42,796
‫لكن، لدينا وظيفة هنا

101
00:05:43,013 --> 00:05:44,709
‫لا، لديك وظيفة أنت

102
00:05:45,359 --> 00:05:47,402
‫تحبينها وتجيدينها وسعيدة بها

103
00:05:47,532 --> 00:05:51,964
‫لكنّني عالمة، وأن أكون مسؤولة عن كائنات
‫سحرية لم يكن يوماً ما بخطتي

104
00:05:52,094 --> 00:05:53,658
‫- إذن، أنت تنسحبين منا
‫- لا

105
00:05:54,831 --> 00:05:56,309
‫لا أنسحب

106
00:05:58,264 --> 00:05:59,697
‫أعيش حياتي فقط

107
00:06:01,044 --> 00:06:02,521
‫أتعرفون ماذا؟ أنا أيضاً، يا (ميل)

108
00:06:02,955 --> 00:06:04,433
‫أنا آسفة، لكنّك تقومين بعملك

109
00:06:04,563 --> 00:06:09,342
‫أرفض أن أقضي بقية حياتي جالسة
‫وأنتظر المشاكل لتأتي إلى الباب الأمامي

110
00:06:13,296 --> 00:06:15,816
‫- ماذا يحدث؟
‫- هزة أرضية، هزة جحيمية

111
00:06:24,808 --> 00:06:26,287
‫اركضا

112
00:06:32,890 --> 00:06:35,975
‫- من دعاه؟
‫- لا أعلم، لكنّ الحفلة انتهت

113
00:06:42,926 --> 00:06:44,838
‫هذا الشخص يستنفذ صبري

114
00:07:08,776 --> 00:07:10,254
‫قوة الثلاثة

115
00:07:10,472 --> 00:07:11,904
‫قوة الثلاثة

116
00:07:19,856 --> 00:07:21,637
‫- (هاري)
‫- اصعد و...

117
00:07:26,981 --> 00:07:28,413
‫انتظروا

118
00:07:32,542 --> 00:07:34,193
‫سحر يغلق الباب، بسرعة

119
00:07:35,756 --> 00:07:39,189
‫أغلق الباب، الذي يجب أن يُغلَق

120
00:07:44,316 --> 00:07:45,924
‫قوة الثلاثة لم تبطئه حتّى

121
00:07:46,097 --> 00:07:48,661
‫- ما نوع الشيطان هذا؟
‫- لا أعرف، ليس علينا الانتظار حتى نعرف

122
00:07:49,442 --> 00:07:53,743
‫يا إلهي، لا، لن نترك بيتنا
‫لا يترك القبطان سفينته

123
00:07:58,436 --> 00:07:59,869
‫احضري كتاب الظلال

124
00:08:08,733 --> 00:08:10,818
‫(هاري)، ماذا يحدث؟

125
00:08:11,035 --> 00:08:12,816
‫- إنّها بوابة
‫- إلى أين؟

126
00:08:13,207 --> 00:08:14,685
‫لست متأكّداً

127
00:08:15,379 --> 00:08:17,333
‫لكن عليكم القفز، الآن

128
00:08:17,465 --> 00:08:19,116
‫(ميسي)، اقفزي الآن، فكري لاحقاً

129
00:08:22,027 --> 00:08:23,505
‫تباً

130
00:08:26,676 --> 00:08:28,370
‫- (هاري)، تعال
‫- لا

131
00:08:28,761 --> 00:08:30,630
‫- سأبعده أنا
‫- لن أتركك

132
00:08:30,760 --> 00:08:32,193
‫اذهبي

133
00:08:35,059 --> 00:08:36,494
‫اذهبي الآن

134
00:08:37,537 --> 00:08:39,014
‫افعلي ما قلت

135
00:08:57,957 --> 00:08:59,391
‫سررت بمعرفتك يا (هاري)

136
00:09:13,033 --> 00:09:14,510
‫هل الجميع بخير؟

137
00:09:14,727 --> 00:09:16,204
‫أعلى قيد الحياة؟ نعم؟

138
00:09:16,552 --> 00:09:17,985
‫أبخير؟ لست متأكّدة

139
00:09:19,072 --> 00:09:21,592
‫نعم، لهذا لا أقفز
‫قبل أن أنظر

140
00:09:31,715 --> 00:09:33,192
‫ماذا حدث؟

141
00:09:39,014 --> 00:09:42,011
‫- نحن على كوكب الأرض، أليس كذلك؟
‫- من قال أنّنا على الأرض؟

142
00:09:42,533 --> 00:09:45,835
‫"مرحباً، البروتوكول 38 تمّ تفعيله"

143
00:09:46,139 --> 00:09:47,790
‫"أهلاً بكم بمركز القيادة"

144
00:09:48,615 --> 00:09:53,916
‫"إذا كنت هنا، يعني ذلك أنّ خطراً وجودياً
‫جعل خروجك الطارئ ضرورياً"

145
00:09:54,654 --> 00:09:57,478
‫"تمشّياً مع أمر الحكيمات 257"

146
00:09:57,739 --> 00:10:00,389
‫"هالاتكم أنزِعَت لحمايتكم"

147
00:10:00,867 --> 00:10:03,734
‫"انتظروا تعاليماً أخرى من مرشدكم الأبيض"

148
00:10:04,256 --> 00:10:05,733
‫(هاري)

149
00:10:07,341 --> 00:10:08,818
‫(هاري)

150
00:10:09,817 --> 00:10:12,945
‫أتملك أحدكما جوّالاً؟

151
00:10:16,638 --> 00:10:18,462
‫متأكّدة من أنّه خرج
‫من ذلك بخير

152
00:10:28,890 --> 00:10:30,367
‫انظرا

153
00:10:30,497 --> 00:10:33,495
‫- هذا الكتاب مكتوباً بلغة الحكيمات
‫- عظيم

154
00:10:34,103 --> 00:10:36,101
‫اللغة التي لا نفهمها
‫ولا نستطيع ترجمتها

155
00:10:38,014 --> 00:10:40,359
‫ربّما هذا نوع من الملاذ الآمن

156
00:10:41,185 --> 00:10:42,619
‫عملوه الحكيمات

157
00:10:43,574 --> 00:10:46,138
‫حماية الشهود، مثلاً

158
00:10:47,745 --> 00:10:49,788
‫أو بحالتنا، حماية الساحرات الشاهدات

159
00:10:52,438 --> 00:10:56,521
‫أقلت حماية الشهود؟ أتقصدين الاختباء
‫هنا وأن نتخلى عن حياتنا كلها؟

160
00:10:56,999 --> 00:10:59,780
‫لا، لم أسجّل بهذا أساساً

161
00:11:01,083 --> 00:11:02,821
‫انظروا، لا بد من أنّ هناك مخرجاً

162
00:11:04,385 --> 00:11:05,863
‫هناك

163
00:11:06,644 --> 00:11:09,208
‫(ماغي)، هناك بروتوكول
‫قيل في التعليمات أن ننتظر

164
00:11:09,338 --> 00:11:12,424
‫ننتظر مرشدنا الأبيض
‫الذي يمكن أن يأتي وألّا يأتي

165
00:11:12,944 --> 00:11:16,463
‫ويمكن أن تُفتَح هذه البوابة بأي لحظة
‫ويكون قاتلنا خلفنا تماماً

166
00:11:16,594 --> 00:11:18,940
‫وقد يكون خلف هذا الباب
‫الذي تريدين المشي خلاله

167
00:11:19,070 --> 00:11:22,502
‫ماذا، إذن؟ أن ننتظر هنا
‫حتى نتحوّل إلى حفنة من العظام؟

168
00:11:22,807 --> 00:11:25,282
‫لم يكن علينا أن نقيم
‫تلك الحفلة الغبية

169
00:11:25,413 --> 00:11:26,890
‫إذن، أذلك خطأي؟

170
00:11:27,194 --> 00:11:30,844
‫- سامحيني لأنّني كنت بعيد ميلادي
‫- هذا خطأنا، كنّا تحت أثر صداع الثمالة

171
00:11:30,974 --> 00:11:34,797
‫- تخلّينا عن حرصنا، يجب أنّ نكون مسؤولات
‫- انتهى الأمر الآن

172
00:11:35,145 --> 00:11:36,882
‫نحن في حماية الساحرات

173
00:11:37,231 --> 00:11:39,750
‫لا أحد مسؤول عن شيء

174
00:11:39,968 --> 00:11:41,792
‫ولا أحد سيخرج من هنا أيضاً

175
00:11:42,314 --> 00:11:43,789
‫أنتما الاثنتان

176
00:11:46,398 --> 00:11:47,876
‫إنّه القاتل

177
00:11:49,004 --> 00:11:50,830
‫أطلق علي شيئاً كالسهم

178
00:11:53,697 --> 00:11:56,347
‫نحتاج إلى مساعدة بهذا، مهما كان

179
00:11:56,477 --> 00:11:59,258
‫لا نعرف من ينتظرنا خلف ذلك الباب

180
00:11:59,388 --> 00:12:00,822
‫إنّه الطريق الوحيد للخروج

181
00:12:01,039 --> 00:12:02,820
‫إلّا إذا كان لديك اقتراح آخر

182
00:12:30,061 --> 00:12:31,538
‫أأنتما مستعدّتان؟

183
00:12:51,871 --> 00:12:53,348
‫لا يمكنني رؤية شيء

184
00:12:53,651 --> 00:12:55,086
‫أنا أيضاً

185
00:12:55,955 --> 00:12:57,563
‫وجدت مقبض الباب

186
00:12:58,952 --> 00:13:00,431
‫سأفتح بعد أن أعد للثلاثة

187
00:13:00,951 --> 00:13:02,428
‫أأنتما مستعدّتان؟

188
00:13:02,602 --> 00:13:05,947
‫1، 2، 3

189
00:13:21,805 --> 00:13:23,283
‫أين نحن؟

190
00:13:27,019 --> 00:13:30,538
‫- "أيّها الحالمين، أصنعتم فرقاً اليوم؟"
‫- أنحن ميتات؟

191
00:13:32,450 --> 00:13:35,751
‫إذا كنّا بالفعل
‫أهذا هو الجحيم أم الجنّة؟

192
00:13:38,488 --> 00:13:41,616
‫لا أعتقد أنّ هناك مستوصفات
‫للحضيض في الجحيم

193
00:13:42,182 --> 00:13:44,137
‫أنتن، انتظرن

194
00:13:47,700 --> 00:13:49,394
‫- إنّه مغلق
‫- (ميل)، اعملي شيئاً

195
00:13:53,130 --> 00:13:55,302
‫- ماذا يحدث؟
‫- لا شيء

196
00:13:55,867 --> 00:13:57,822
‫يا آنسة، هذه منطقة محظورة

197
00:13:58,300 --> 00:13:59,777
‫المفاتيح البرتقالية فقط

198
00:14:01,514 --> 00:14:02,993
‫يا لخطأي

199
00:14:04,774 --> 00:14:06,251
‫ها أنت هنا، آسفة

200
00:14:07,599 --> 00:14:10,856
‫نحن تائهات، أين نحن تحديداً؟

201
00:14:13,072 --> 00:14:15,506
‫- أنتن هنا للرحلة
‫- نعم، هذا صحيح

202
00:14:16,591 --> 00:14:18,068
‫نحن هنا للرحلة

203
00:14:18,851 --> 00:14:20,283
‫اتبعنني

204
00:14:31,753 --> 00:14:34,578
‫أهلاً بكم جميعاً بـ(سيف سبيس سياتل)

205
00:14:34,709 --> 00:14:36,316
‫مساحة عمل الشعبية الرئيسية

206
00:14:36,446 --> 00:14:38,097
‫- (سياتل)
‫- اسمي (سوان)

207
00:14:38,227 --> 00:14:41,225
‫والضمائر المفضّلة، هي ولها

208
00:14:41,573 --> 00:14:44,353
‫واطمئنّوا، أنتم بمكانٍ آمن لازدهار أحلامكم

209
00:14:45,744 --> 00:14:47,394
‫نرحب بالحالمين بكافّة أنواعهم

210
00:14:47,916 --> 00:14:49,391
‫من منشئي شركات التكنولوجيا
‫إلى النوافذ المنبثقة

211
00:14:49,915 --> 00:14:51,522
‫قواي لا تعمل

212
00:14:53,562 --> 00:14:54,997
‫أنا أيضاً

213
00:14:57,865 --> 00:14:59,342
‫لا شيء

214
00:15:01,645 --> 00:15:04,295
‫الآن، إذا تبعتموني، سأريكم الجولة كاملةً
‫تعالوا

215
00:15:05,686 --> 00:15:08,205
‫"نحن منفتحون على العامة
‫أثناء ساعات العمل"

216
00:15:09,726 --> 00:15:12,419
‫لماذا يفتح الحكميات
‫بوابة في خزانة إلى هنا؟

217
00:15:13,289 --> 00:15:14,722
‫وأن يأخذوا قوانا منّا؟

218
00:15:15,591 --> 00:15:17,068
‫لا بد من أنّ هناك سبب

219
00:15:17,373 --> 00:15:22,369
‫نعم، لكي نتخلى عن حياتنا
‫ونصبح نادلات في (سيفسبيس)؟

220
00:15:22,500 --> 00:15:24,888
‫يا صديقتاي، أريد ضمادة

221
00:15:26,844 --> 00:15:28,842
‫- أنا عبارة عن مشهد جريمة حي
‫- حسناً يا (ماغز)

222
00:15:28,973 --> 00:15:30,449
‫حاولي العثور على عدة إسعافات أوّلية

223
00:15:30,581 --> 00:15:33,360
‫سأذهب وأرى (هاري) وأعرف كيف يمكننا
‫العودة إلى غرفة التحويل تلك

224
00:15:33,751 --> 00:15:35,881
‫(ميس)، ابقي هنا
‫ربّما سنعود هنا في الساعة العاشرة

225
00:15:36,663 --> 00:15:39,443
‫- حسناً
‫- "قيمنا الأساسية هي الاستدامة"

226
00:15:39,877 --> 00:15:42,311
‫"التواصل الاجتماعي والتعاون"

227
00:15:42,962 --> 00:15:45,135
‫هنا يحدث السحر

228
00:15:46,916 --> 00:15:48,393
‫السحر

229
00:16:03,252 --> 00:16:04,902
‫أأنت ساحرة جيدة أم سيئة؟

230
00:16:06,553 --> 00:16:08,030
‫أتعذرينني؟

231
00:16:08,596 --> 00:16:10,768
‫كنت أمزح، أتعرفين (ويزارد أوف أوز)؟

232
00:16:11,984 --> 00:16:15,025
‫ثم تقولين، لماذا؟ أنا لست ساحرة إطلاقاً

233
00:16:18,762 --> 00:16:21,890
‫لتعرفين، عندنا خصم 15%
‫على مذابح السلام من (ذا غاديس)

234
00:16:23,151 --> 00:16:24,583
‫أتبحثين عن شيءٍ محدد؟

235
00:16:24,801 --> 00:16:26,279
‫بصراحة، نعم

236
00:16:26,887 --> 00:16:28,364
‫عن هاتف

237
00:16:28,885 --> 00:16:31,405
‫آسفة، أضعت جوّالي
‫وعلي أن ألتقي بصديق

238
00:16:31,578 --> 00:16:33,055
‫أيمكنني؟

239
00:16:33,446 --> 00:16:34,880
‫نعم

240
00:16:43,743 --> 00:16:47,741
‫"أنت تتّصل بـ(هاري غرينوود)
‫اترك رسالة قصيرة وسأعود إليك بأقصى سرعة"

241
00:16:48,870 --> 00:16:50,477
‫(هاري)، أين أنت؟

242
00:16:50,825 --> 00:16:53,475
‫- أخذتنا البوابة إلى مكان في...
‫- "البريد الصوتي ممتلئ"

243
00:16:53,910 --> 00:16:57,473
‫- لا يمكنك...
‫- قد يكون هذا المكان مثالي لكم

244
00:16:57,906 --> 00:16:59,384
‫لدينا أناس عظماء

245
00:16:59,731 --> 00:17:03,294
‫وستقضون وقتاً رائعاً بنشاطاتنا الاجتماعية

246
00:17:03,946 --> 00:17:05,423
‫أكل شيء بخير؟

247
00:17:05,554 --> 00:17:07,029
‫كل شيء عظيم

248
00:17:08,464 --> 00:17:10,767
‫شكراً، وأعدك أن أشتري شيئاً
‫في المرات المقبلة

249
00:17:11,028 --> 00:17:14,982
‫أعرف أنّ موادّ السحر ليست للجميع
‫لكن...

250
00:17:15,850 --> 00:17:17,848
‫العالم كبير ولا يمكن تفسير
‫كل ما فيه

251
00:17:20,195 --> 00:17:21,628
‫هذا صحيح

252
00:17:24,148 --> 00:17:25,626
‫(سوان)

253
00:17:28,798 --> 00:17:34,531
‫- مرحباً، أتعرف أين...
‫- أسكب ببطء، سأجيبك في دقيقة

254
00:17:35,054 --> 00:17:36,748
‫أنا أحتاج بالفعل إلى...

255
00:18:00,165 --> 00:18:03,077
‫{\an8}"ملجأ توليب للنساء، نفق سرّي شائع
‫طريق الفرار"

256
00:18:04,509 --> 00:18:05,987
‫ملجأ، أهذا حقاً؟

257
00:18:08,549 --> 00:18:11,461
‫"يعتقد المواطنون أنّ معظم
‫المقيمات كن ساحرات"

258
00:18:12,157 --> 00:18:13,634
‫يا إلهي

259
00:18:15,197 --> 00:18:17,282
‫"ساحرات"

260
00:18:19,021 --> 00:18:21,541
‫"الهدف هو تخليص السيدات
‫من سحرهنّ الشرير"

261
00:18:25,232 --> 00:18:28,579
‫"أصبح هذا المبنى عضواً في السجل الوطني
‫للمواقع التاريخية"

262
00:18:28,884 --> 00:18:30,361
‫"(ميسي)"

263
00:18:32,967 --> 00:18:34,748
‫"(ميسي)، هذا أنا"

264
00:18:38,224 --> 00:18:39,702
‫من قال هذا؟

265
00:18:41,178 --> 00:18:43,133
‫"(ميسي)، هذا أنا"

266
00:18:45,002 --> 00:18:46,436
‫ماذا يحدث؟

267
00:18:48,087 --> 00:18:50,257
‫"تعالي إلى البيت"

268
00:18:52,604 --> 00:18:54,082
‫أين أنت؟

269
00:18:56,863 --> 00:18:58,340
‫1، 1، 2

270
00:18:58,686 --> 00:19:00,165
‫1، 1، 2، 3

271
00:19:00,859 --> 00:19:02,945
‫- ابقي في المركز
‫- من الصعب أن أبقى في المركز أمامك

272
00:19:04,855 --> 00:19:07,246
‫حسناً، يا (كانديس)، خذي العاشر
‫واشربي الماء

273
00:19:07,376 --> 00:19:08,854
‫نعم

274
00:19:10,374 --> 00:19:14,501
‫- أأستطيع مساعدتك؟
‫- نعم، لم أستطع ألّا ألاحظ الضمادات

275
00:19:14,631 --> 00:19:17,499
‫نعم، إنّها صالة ملاكمة

276
00:19:18,238 --> 00:19:19,845
‫لا، أعرف ذلك، أنا...

277
00:19:20,715 --> 00:19:22,192
‫أبحث عن عدة إسعافات أوّلية

278
00:19:22,973 --> 00:19:25,537
‫أختي كانت تتحدث بجوالها
‫ولا تدري أين تذهب

279
00:19:26,058 --> 00:19:28,665
‫وقعت وخدشت نفسها خدشاً كبيراً

280
00:19:30,229 --> 00:19:31,793
‫ما حجم الضمادة التي تحتاجينها؟

281
00:19:36,355 --> 00:19:37,833
‫أكبر من هذه

282
00:19:39,265 --> 00:19:40,743
‫أنا...

283
00:19:41,350 --> 00:19:43,089
‫أيضاً أحتاج إلى شريطاً لاصقاً

284
00:19:43,959 --> 00:19:45,652
‫ومقصاً ومطهّراً للجراثيم والشاش

285
00:19:45,782 --> 00:19:50,258
‫أتعرف ماذا، سآخذها كلّها
‫وأعيدها عندما أنتهي

286
00:19:50,606 --> 00:19:52,039
‫ربّما

287
00:19:54,689 --> 00:19:57,382
‫- من هذا؟
‫- إنّها أختي

288
00:19:58,860 --> 00:20:00,294
‫لا تبدو أنّها مجروحة

289
00:20:01,988 --> 00:20:03,900
‫لا هذه أخت أخرى

290
00:20:05,638 --> 00:20:09,070
‫حسناً، وداعاً يا فتاة

291
00:20:10,157 --> 00:20:13,502
‫- ماذا؟
‫- بدايةً، ستريدين ضمادة لأختك

292
00:20:13,632 --> 00:20:16,325
‫وبعدها ستقترضين المال لفواتير العلاج

293
00:20:16,456 --> 00:20:19,802
‫هذا ليس احتيالاً، أختي مصابة

294
00:20:20,540 --> 00:20:22,015
‫أقول الحقيقة

295
00:20:23,364 --> 00:20:25,797
‫أأنتما بمشكلةٍ ما؟

296
00:20:26,274 --> 00:20:28,230
‫لأنّني مسعف، إن كنتما لا تريدان
‫الاتصال بالشرطة

297
00:20:28,317 --> 00:20:29,794
‫انظر...

298
00:20:30,098 --> 00:20:31,531
‫- (جوردان)
‫- (جوردان)

299
00:20:32,314 --> 00:20:34,703
‫أستطيع أن أقول لك، لكنّك لن تستطيع
‫مساعدتنا، وهذه تستطيع

300
00:20:35,529 --> 00:20:37,267
‫إذن، هل انتهينا من التفاوض؟

301
00:20:37,744 --> 00:20:41,308
‫غير ذلك، سأجد مساعد آخر
‫لا يطلب رقم ضماني الاجتماعي

302
00:20:41,524 --> 00:20:42,957
‫من أجل عدّة إسعافات أوّلية

303
00:20:46,521 --> 00:20:47,999
‫آسف

304
00:20:49,041 --> 00:20:51,386
‫أنا لا أثق بأناسٍ كثر

305
00:20:52,516 --> 00:20:53,993
‫نعم

306
00:20:55,123 --> 00:20:56,556
‫ولا أنا

307
00:20:59,251 --> 00:21:00,901
‫- آسف
‫- ماذا وجدت؟

308
00:21:01,031 --> 00:21:03,595
‫(هاري) مفقود، مذاق كمبوتشا كالقيء

309
00:21:03,724 --> 00:21:06,724
‫وصديقتنا (سوان) ليست حذرة كثيراً
‫ببطاقة فتح الباب

310
00:21:08,765 --> 00:21:10,199
‫(ميسي)

311
00:21:10,590 --> 00:21:12,065
‫(ميسي)

312
00:21:13,457 --> 00:21:15,673
‫(ميل)، انظري

313
00:21:22,451 --> 00:21:23,885
‫(ميسي)

314
00:21:31,314 --> 00:21:33,573
‫"(ميسي)، هذا أنا"

315
00:21:34,572 --> 00:21:39,091
‫"(ميسي)، عودي إلى البيت"

316
00:21:39,960 --> 00:21:41,393
‫أنا في طريقي

317
00:21:45,086 --> 00:21:46,520
‫(ميسي)

318
00:21:54,166 --> 00:21:55,643
‫هناك خطأ ما بي

319
00:21:56,078 --> 00:21:57,773
‫هناك صوت في رأسي

320
00:21:58,468 --> 00:21:59,946
‫ليس هذا هو الخطأ الوحيد

321
00:22:03,594 --> 00:22:05,244
‫- حرارتك عالية جداً
‫- هذا الشاب (جوردان)

322
00:22:05,767 --> 00:22:08,547
‫- إنّه مسعف
‫- لسنا بحاجة إلى مسعف بل إلى السحر

323
00:22:10,937 --> 00:22:12,414
‫(هاري)، أين أنت؟

324
00:22:25,230 --> 00:22:26,838
‫"خطر، غرفة تحويل
‫فقط للموظفين المأذون لهم"

325
00:22:28,315 --> 00:22:30,269
‫من هنا أتينا، أليس كذلك؟
‫من هذا الباب

326
00:22:33,833 --> 00:22:36,136
‫لا بد من أنّه تدبير أمني
‫فلا أحد يستطيع فتحه

327
00:22:36,483 --> 00:22:37,917
‫نعم، بما في ذلك نحن

328
00:22:39,176 --> 00:22:40,654
‫سحر (ديسنماسكارار)

329
00:22:41,131 --> 00:22:42,609
‫أبدي ما هو غير ظاهر

330
00:22:43,869 --> 00:22:45,346
‫(ميسي)

331
00:22:45,867 --> 00:22:47,301
‫(ميسي)

332
00:22:52,253 --> 00:22:55,035
‫(ميسي)، استيقظي، إنّه أنا

333
00:23:01,550 --> 00:23:02,985
‫(هاري)

334
00:23:05,679 --> 00:23:08,590
‫أين كنت؟ كنت قلقة جداً

335
00:23:08,850 --> 00:23:10,676
‫قصة طويلة، أأنت بخير؟

336
00:23:13,499 --> 00:23:14,977
‫أين (ماغي) و(ميل)؟

337
00:23:15,497 --> 00:23:17,800
‫كنت خارجة لعدة ساعات

338
00:23:18,930 --> 00:23:21,233
‫وتعقّباني وعدت من خلال البوابة

339
00:23:21,753 --> 00:23:23,231
‫إنّهما في البيت

340
00:23:26,359 --> 00:23:28,402
‫أنا مريضة يا (هاري)

341
00:23:30,183 --> 00:23:31,660
‫أتستطيع معالجتي؟

342
00:23:34,005 --> 00:23:37,873
‫نعم، بالطبع

343
00:23:45,954 --> 00:23:47,691
‫تبدو مختلفاً يا (هاري)

344
00:23:50,341 --> 00:23:51,905
‫أنا مختلف

345
00:23:52,904 --> 00:23:54,382
‫أيعجبك ذلك؟

346
00:23:57,119 --> 00:23:58,596
‫نعم

347
00:23:59,204 --> 00:24:00,682
‫نعم

348
00:24:10,110 --> 00:24:11,977
‫لنعود إلى البيت الآن

349
00:24:19,972 --> 00:24:21,449
‫(ميسي)

350
00:24:21,754 --> 00:24:23,187
‫(ميسي)

351
00:24:23,839 --> 00:24:25,272
‫(ميسي)

352
00:24:28,010 --> 00:24:29,443
‫أين (هاري)؟

353
00:24:30,834 --> 00:24:32,657
‫كان هنا، رأيته

354
00:24:33,396 --> 00:24:34,874
‫تعالي

355
00:24:40,088 --> 00:24:42,173
‫اكتشف الطريق السرّي

356
00:24:42,737 --> 00:24:44,909
‫اكتشف الطريق السرّي

357
00:25:04,331 --> 00:25:05,807
‫لا أستطيع قراءة شيء

358
00:25:06,068 --> 00:25:09,196
‫إذا كان يوجد سحر يساعد (ميسي)
‫لا يمكنني فكّه

359
00:25:09,761 --> 00:25:12,932
‫اقفزي في البوابة، عندما تصلين
‫لن يكن هناك أحداً يستقبلك

360
00:25:13,280 --> 00:25:14,975
‫والتعليمات ستكون ثرثرة غامضة

361
00:25:15,583 --> 00:25:17,973
‫تخطيط عظيم، يا حكيمات
‫شكراً لتفكيركن المستقبلي

362
00:25:25,444 --> 00:25:26,878
‫انظري

363
00:25:27,313 --> 00:25:28,747
‫أصبحت الأضواء حمراء

364
00:25:34,828 --> 00:25:36,263
‫أيمكن أن تكون للطوارئ؟

365
00:25:37,740 --> 00:25:39,174
‫لا نعرف ذلك

366
00:25:40,043 --> 00:25:41,955
‫قلت أنّ الحكيمات
‫فعلن كل شيء لسبب

367
00:25:42,867 --> 00:25:44,604
‫إذن، هناك سبب لذلك، يا (ميل)

368
00:25:56,509 --> 00:25:58,203
‫أهذا حقاً؟ بوابة أخرى

369
00:25:59,029 --> 00:26:00,507
‫ربّما هناك مساعدة في الجهة الأخرى

370
00:26:00,637 --> 00:26:02,244
‫لكن، ماذا إذا قادنا لشيءٍ أسوأ؟

371
00:26:03,373 --> 00:26:05,981
‫أهناك شيئاً أسوأ من أن
‫نجلس ونرى (ميسي) تموت؟

372
00:26:08,195 --> 00:26:09,629
‫اصبري يا (ميسي)، نحن بجانبك

373
00:26:19,318 --> 00:26:20,926
‫أمن المفترض أن يكون مهمّاً؟

374
00:26:32,308 --> 00:26:34,654
‫"(فيرمونت)، سحر (ميري)، للنوم الإفطار"

375
00:26:35,697 --> 00:26:37,175
‫أين نحن؟

376
00:26:38,565 --> 00:26:40,434
‫(فيرمونت)، أهذا حقيقي؟

377
00:26:40,606 --> 00:26:42,604
‫حسناً، الحكيمات سيئات بحق

378
00:26:42,909 --> 00:26:44,387
‫لا

379
00:26:44,561 --> 00:26:46,690
‫لا، أعتقد أنّنا أودِعنا هنا لسبب

380
00:26:48,079 --> 00:26:49,818
‫هذا هو الشيء الوحيد الذي نراه
‫إذن، هذا طريقنا

381
00:26:50,861 --> 00:26:52,380
‫حسناً، لنذهب

382
00:26:58,550 --> 00:27:00,375
‫هذا الرمز كان بكتاب الحكيمات

383
00:27:02,415 --> 00:27:03,894
‫أخذتنا البوابة إلى الساحرات

384
00:27:04,501 --> 00:27:05,936
‫ليساعدوا (ميسي)

385
00:27:09,933 --> 00:27:11,411
‫مرحباً

386
00:27:12,410 --> 00:27:13,885
‫هل من أحدٍ هنا؟

387
00:27:26,226 --> 00:27:27,659
‫ما هذا؟

388
00:27:34,089 --> 00:27:35,566
‫(ميل)

389
00:27:41,388 --> 00:27:42,865
‫يا إلهي

390
00:27:59,071 --> 00:28:00,548
‫ضوءان أحمران

391
00:28:00,808 --> 00:28:02,286
‫ساحرتان ميتتان

392
00:28:02,808 --> 00:28:04,850
‫لا بد من أن يكون لوح السحرة
‫جهازاً للإنذار

393
00:28:05,458 --> 00:28:06,935
‫الساحرات في مشكلة

394
00:28:07,369 --> 00:28:11,106
‫لا بد من أن تصبح الأضواء حمراء من جديد
‫لأنّنا نحن الآن في مشكلة

395
00:28:12,322 --> 00:28:14,581
‫لا بد من أن يكون هناك جرعة أو شيء ما
‫ليشفي (ميسي)

396
00:28:18,449 --> 00:28:19,881
‫انظرا

397
00:28:24,921 --> 00:28:26,442
‫لا بد من أنّ القاتل كان هنا

398
00:28:37,217 --> 00:28:38,650
‫مرحباً

399
00:28:40,388 --> 00:28:42,431
‫طلبنا خدمة الغرف قبل ساعة

400
00:28:48,252 --> 00:28:50,815
‫ها هو، سنصرخ لكم بصوتٍ عالٍ

401
00:28:50,945 --> 00:28:52,423
‫حتى أمّكم لن تبقى هنا

402
00:28:58,853 --> 00:29:00,286
‫خذي هذا يا حقيرة

403
00:29:29,265 --> 00:29:30,699
‫تباً

404
00:29:32,565 --> 00:29:34,000
‫(ميسي)، أتستطيعين الوصول إلى الباب؟

405
00:29:35,347 --> 00:29:36,781
‫لا

406
00:29:37,867 --> 00:29:39,345
‫اذهبا أنتما الاثنتان

407
00:29:39,864 --> 00:29:41,908
‫- أنقذا أنفسكما، رجاءاً
‫- ماذا؟

408
00:29:42,212 --> 00:29:45,078
‫- لا، لن نتركك
‫- لكن، ليس لدينا أي سحر

409
00:29:45,862 --> 00:29:47,295
‫سنصنع سحرنا بأنفسنا

410
00:29:54,681 --> 00:29:56,332
‫أين يكون الساطور الكبير عندما نحتاجه؟

411
00:29:58,461 --> 00:29:59,895
‫"(ميسي)"

412
00:30:02,676 --> 00:30:06,107
‫- نعم
‫- "عليك العودة إلى البيت"

413
00:30:11,407 --> 00:30:12,885
‫أنا في طريقي

414
00:30:15,666 --> 00:30:17,143
‫(ميسي)

415
00:30:25,311 --> 00:30:26,786
‫مضى وقت طويل يا ساحرات

416
00:30:26,874 --> 00:30:28,352
‫وداعاً أيّها الطفيلية

417
00:30:33,392 --> 00:30:34,869
‫مسمم الفئران

418
00:30:35,738 --> 00:30:37,867
‫هذا الطفيلية هو ابن عمّي

419
00:30:44,600 --> 00:30:46,078
‫(ميل)، لا

420
00:30:52,638 --> 00:30:54,072
‫اتركها

421
00:30:55,723 --> 00:30:57,156
‫اترك أختي

422
00:31:06,325 --> 00:31:07,757
‫كيف فعلت هذا؟

423
00:31:09,105 --> 00:31:10,886
‫لا أدري

424
00:31:12,146 --> 00:31:13,624
‫(ميسي)

425
00:31:14,057 --> 00:31:17,272
‫(ميسي)

426
00:31:18,315 --> 00:31:19,792
‫- يا إلهي
‫- ضعيها تحت رأسها

427
00:31:23,442 --> 00:31:24,919
‫اللعنة، أين أنت يا (هاري)؟

428
00:31:26,136 --> 00:31:28,264
‫(هاري)، الشكر للرب
‫لأنّك على قيد الحياة

429
00:31:28,655 --> 00:31:31,306
‫- أين كنت؟
‫- لم أجدكن حتى الثواني الأخيرة

430
00:31:31,434 --> 00:31:32,957
‫عندما شعرت أنّ (ميسي) استخدمت قواها

431
00:31:33,520 --> 00:31:34,954
‫سهم القاتل ذلك سمّمها

432
00:31:36,041 --> 00:31:37,518
‫افعل شيئاً يا (هاري)

433
00:32:01,588 --> 00:32:03,021
‫لم ينجح

434
00:32:03,151 --> 00:32:05,715
‫- يا إلهي
‫- لا، لا، هيّا

435
00:32:07,105 --> 00:32:08,583
‫- (ميسي)
‫- هيّا

436
00:32:08,713 --> 00:32:10,973
‫هيّا يا، (ميسي)، هيّا

437
00:32:11,581 --> 00:32:14,535
‫- يا  إلهي، ماذا نفعل؟
‫- لا

438
00:32:15,228 --> 00:32:16,663
‫(ميسي)

439
00:32:17,837 --> 00:32:19,314
‫أرجوك

440
00:32:28,871 --> 00:32:30,349
‫إذن، أهذا أنت حقاً؟

441
00:32:32,565 --> 00:32:33,998
‫من إذن؟

442
00:32:35,084 --> 00:32:37,256
‫الآن، لنخرج من عش الفئران هذا

443
00:32:46,076 --> 00:32:47,552
‫حسناً

444
00:32:51,638 --> 00:32:53,724
‫- (هاري)
‫- أحاول، كما هو واضح

445
00:32:53,853 --> 00:32:57,372
‫مهما كان هذا السم الذي امتصّيته
‫يبدو أنّه أضعفني نوعاً ما

446
00:33:18,617 --> 00:33:20,572
‫أحداً يلعب لعبة الاختفاء

447
00:33:27,176 --> 00:33:28,958
‫- أأنت متأكّد من أنّه لا يمكنك الدوران؟
‫- نعم

448
00:33:31,433 --> 00:33:32,912
‫لا

449
00:33:33,259 --> 00:33:36,431
‫- أمتأكّدات من أنّ البوابة أنزلتكن هنا؟
‫- نعم، هنا تماماً

450
00:33:40,992 --> 00:33:44,207
‫(ميسي)، قوة نار الإصبع تلك

451
00:33:46,987 --> 00:33:49,682
‫أحاول، لا أعلم
‫كيف أسيطر على الوضع

452
00:33:50,159 --> 00:33:51,637
‫نحن هالكون

453
00:33:53,027 --> 00:33:54,460
‫ليس بعد

454
00:33:55,590 --> 00:33:57,197
‫(ميسي)، انتظري، ماذا تفعلين؟

455
00:33:57,545 --> 00:33:59,630
‫أراوغ، ابحثوا عن البوابة

456
00:34:10,405 --> 00:34:12,011
‫قف هناك

457
00:34:13,968 --> 00:34:16,618
‫إلّا إذا كنت تريد أن تُشوَى
‫كأصدقائك هناك

458
00:34:17,835 --> 00:34:19,485
‫يوجد هنا نتيجتان

459
00:34:21,440 --> 00:34:23,092
‫أن نقض أحشاء بعضنا البعض

460
00:34:23,830 --> 00:34:26,609
‫أو أن يذهب كلانا إلى بيته

461
00:34:27,567 --> 00:34:30,652
‫لا بد من أن الحاكمات صمّمن آلية
‫ترشدكن إلى طريق العودة

462
00:34:32,259 --> 00:34:33,736
‫فكّرا

463
00:34:33,866 --> 00:34:35,300
‫الرخام

464
00:34:35,647 --> 00:34:38,124
‫- أتعني أنّك أضعتيها؟
‫- بل العكس

465
00:34:38,341 --> 00:34:41,687
‫إذن، ماذا قلت؟
‫لنضع أسلحتنا في الأسفل

466
00:34:42,729 --> 00:34:45,509
‫- ونسمّيه يوماً
‫- يؤسفني أنّني لا أستطيع عمل ذلك

467
00:34:46,640 --> 00:34:49,116
‫ألم تسمعي بأنّ هناك حرب تحدث؟

468
00:34:49,507 --> 00:34:50,941
‫أهناك حرب؟

469
00:34:52,461 --> 00:34:55,286
‫- ما نوع الحرب؟
‫- نحن قادمون للقضاء عليكن

470
00:34:55,980 --> 00:34:57,458
‫يا ساحرات

471
00:35:01,019 --> 00:35:02,453
‫(ميسي)، الآن

472
00:35:15,184 --> 00:35:18,789
‫إذن، هذه الخريطة
‫هي نظام مراقبة للساحرات

473
00:35:21,874 --> 00:35:25,001
‫هذه الأضواء تمثل
‫كل الساحرات الباقيات في العالم

474
00:35:25,220 --> 00:35:28,478
‫في كل قرن يُنتَخَب مرشداً أبيض
‫ليحرسهن

475
00:35:28,652 --> 00:35:30,781
‫نعم، ولا يوجد هناك
‫لجنة استقبال لنا

476
00:35:32,431 --> 00:35:33,909
‫هذا يفسر الكثير

477
00:35:35,082 --> 00:35:40,469
‫هذه البوابة التي دخلتم فيها صمّمها
‫الحكيمات لأصعب المواقف

478
00:35:41,859 --> 00:35:44,162
‫الحل السريع لحالات الطوارئ

479
00:35:45,118 --> 00:35:46,595
‫كانت لأمّي

480
00:35:46,943 --> 00:35:49,507
‫تفعّلت عندما احترق كتاب الظلال

481
00:35:50,157 --> 00:35:52,547
‫- عندما دخلتن بها، نقلتكنّ إلى...
‫- حماية الساحرات الشاهدات

482
00:35:52,895 --> 00:35:54,328
‫هذا ما نعرفه، لكن...

483
00:35:55,631 --> 00:35:57,109
‫ماذا يعني؟

484
00:35:57,412 --> 00:36:01,496
‫هالاتكن قد أنزِعَت، كما حدث بقواكن

485
00:36:01,583 --> 00:36:03,669
‫ممّا جعلكن غير قابلات للتّتبّع

486
00:36:05,494 --> 00:36:08,014
‫يبدو أنّ (ميسي) احتفظت بقواها الشيطانية

487
00:36:08,666 --> 00:36:11,142
‫أيمكننا استعادة قوانا؟

488
00:36:13,401 --> 00:36:15,400
‫يوجد أجوبة بمكانٍ ما في كتاب الحكيمات

489
00:36:15,530 --> 00:36:18,615
‫لكنّ الفكرة هي، إذا وصلتن إلى هنا
‫كان ذلك عبوراً حراً

490
00:36:19,701 --> 00:36:22,612
‫فرصة للتخلي عن حياتكن كساحرات

491
00:36:23,090 --> 00:36:24,654
‫إذن، أيعني أنّه ليس بإمكاننا
‫العودة إلى البيت؟

492
00:36:24,871 --> 00:36:26,392
‫لا، ليس الآن

493
00:36:27,522 --> 00:36:32,388
‫ليس آمناً وذلك الشيطان القاتل
‫ما زال هناك

494
00:36:33,213 --> 00:36:34,690
‫أنظرت إليه بتمعّن؟

495
00:36:35,081 --> 00:36:36,602
‫ألديك فكرة عمّن يمكن أن يكون؟

496
00:36:39,904 --> 00:36:42,077
‫لا، كان متخفّياً

497
00:36:45,031 --> 00:36:46,463
‫(هاري)

498
00:36:46,724 --> 00:36:49,071
‫لم تخبرنا بعد بما حدث لك

499
00:36:50,026 --> 00:36:51,546
‫بعد أن دخلنا في البوابة؟

500
00:36:56,196 --> 00:36:57,674
‫لقد مت

501
00:37:04,233 --> 00:37:05,711
‫"سررت بمعرفتك يا (هاري)"

502
00:37:08,229 --> 00:37:10,794
‫عندما يموت المرشدون البيض
‫يعودون إلى القبر

503
00:37:11,357 --> 00:37:14,660
‫كان من المفترض أن تكون ضربة قاضية
‫لكنّي عدت

504
00:37:19,527 --> 00:37:20,960
‫(جيمس ويستويل)، ارقد في سلام

505
00:37:21,784 --> 00:37:25,955
‫عندما لم أستطع إيجادكن
‫التمست المساعدة من المرشدين البيض الزملاء

506
00:37:27,085 --> 00:37:28,737
‫لكنّهم لم يساعدوني إطلاقاً

507
00:37:29,780 --> 00:37:31,213
‫لم لا؟

508
00:37:31,995 --> 00:37:33,429
‫لأنّهم ميتون

509
00:37:36,254 --> 00:37:37,687
‫كلهم

510
00:37:38,512 --> 00:37:42,380
‫ولهذا، لم تستطع الساحرات الأخريات
‫إيجاد مرشديهن البيض

511
00:37:42,639 --> 00:37:48,723
‫الحكيمات صنعننا، من الواضع أنّنا
‫رُبِطنا بهن في الحياة والموت

512
00:37:48,982 --> 00:37:51,720
‫إلّا أنّ اتّصالك بهن انقطع

513
00:37:51,851 --> 00:37:54,066
‫ولهذا أنا هنا، على ما يبدو

514
00:37:56,238 --> 00:37:58,324
‫لكنّ هذا يعني...

515
00:38:01,452 --> 00:38:04,277
‫أنا المرشد الأبيض الأخير

516
00:38:13,443 --> 00:38:15,268
‫إذا أصبح أحد هذه الأضواء أحمراً

517
00:38:17,093 --> 00:38:19,134
‫لا يوجد غيره ليحمي الساحرات

518
00:38:21,306 --> 00:38:22,785
‫نحن وحيدون

519
00:38:29,041 --> 00:38:30,518
‫يا جماعة

520
00:38:30,865 --> 00:38:32,342
‫كلام حقيقي

521
00:38:33,038 --> 00:38:35,210
‫هذه فرصة لبداية جديدة

522
00:38:35,732 --> 00:38:37,902
‫نستطيع المشي قبالة الغروب

523
00:38:37,989 --> 00:38:41,030
‫مع هويّاتٍ جديدة
‫لا محاربة للشياطين بعد اليوم

524
00:38:41,118 --> 00:38:42,900
‫فقط أناس طبيعيون وعاديون

525
00:38:44,246 --> 00:38:45,724
‫أليس هذا ما كنتا تريدانه؟

526
00:38:46,679 --> 00:38:48,244
‫(ميس)، (ماغز)

527
00:38:49,243 --> 00:38:50,676
‫لا يترك القبطان السفينة

528
00:38:53,023 --> 00:38:54,935
‫والساحرات هناك في خطر

529
00:38:56,932 --> 00:38:58,410
‫إنّه الوقت لنصعد

530
00:38:58,931 --> 00:39:02,364
‫- بعد كل شيء، نحن المسؤولون
‫- إذا لم نكن نحن، إذن من؟

531
00:39:02,755 --> 00:39:04,189
‫ما رأيك يا (هاري)؟

532
00:39:04,710 --> 00:39:07,098
‫هناك كرسي بمركز القيادة المُغبَر
‫عليه اسمك

533
00:39:07,185 --> 00:39:09,055
‫لا يمكننا فعل ذلك
‫من دون مرشدنا الأبيض

534
00:39:10,531 --> 00:39:12,791
‫أعجبتني بتعبير مركز القيادة المُغبَر

535
00:39:13,790 --> 00:39:17,136
‫لنشرب نخب قوة الثلاثة
‫الأربعة في الواقع

536
00:39:17,266 --> 00:39:18,699
‫شكراً

537
00:39:19,047 --> 00:39:20,653
‫هذا هو السحر هنا

538
00:39:21,915 --> 00:39:23,956
‫- لنشرب نخب ذلك
‫- بصحّتكم

539
00:39:31,951 --> 00:39:33,384
‫"هذا الطريق"

540
00:39:35,861 --> 00:39:38,207
‫ظننت أنّ لديك مكاناً لنعيش فيه

541
00:39:39,727 --> 00:39:43,029
‫- لدي، بالفعل
‫- (هاري)، لا شيء هنا

542
00:39:46,070 --> 00:39:47,547
‫أأنت متأكّدة؟

543
00:39:57,844 --> 00:39:59,278
‫البيت

544
00:40:00,363 --> 00:40:01,842
‫دخل في البوابة أيضاً

545
00:40:02,233 --> 00:40:04,708
‫كإجراء أمني وقائي، إنّه مخفي

546
00:40:05,839 --> 00:40:07,316
‫لكنّه ملزَماً لكن

547
00:40:07,880 --> 00:40:09,358
‫إلى الأبد

548
00:40:09,922 --> 00:40:17,091
‫"أتسمعهم ينادون اسمك؟
‫أتسمعهم ينادون اسمك؟"

549
00:40:17,221 --> 00:40:23,869
‫"ينادون اسمك، أتستطيع سماع تلك الأحلام؟"

550
00:40:39,510 --> 00:40:40,943
‫كان يوماً سيئاً

551
00:40:42,811 --> 00:40:44,245
‫سيكون غداً أفضل

552
00:40:45,113 --> 00:40:46,591
‫عليه أن يكون كذلك

553
00:40:46,852 --> 00:40:48,285
‫سيكون بالفعل

554
00:40:49,893 --> 00:40:53,499
‫سيكون أفضل لأنّنا لن نجلس وننتظر المشاكل
‫أن تنفجر على عتبة بابنا

555
00:40:54,976 --> 00:40:56,454
‫هذا القاتل، بغض النظر عمّن يكون

556
00:40:57,583 --> 00:40:59,017
‫لن ينال منا

557
00:40:59,755 --> 00:41:01,233
‫نحن سننال منه

558
00:41:39,857 --> 00:41:41,334
‫"سررت لمعرفتك يا (هاري)"

