﻿1
00:00:01,094 --> 00:00:02,596
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:02,846 --> 00:00:05,557
‫كل من يملك التميمة يتحكم بقدري

3
00:00:07,017 --> 00:00:10,228
‫قوة الثلاثة تصبح ملكاً
‫للشقيقات الواعدات جداً

4
00:00:10,395 --> 00:00:11,897
‫إلا أنها تنتهي دائماً بالطريقة عينها

5
00:00:12,064 --> 00:00:13,607
‫تدمير العلاقة الأخوية

6
00:00:13,815 --> 00:00:16,777
‫استعادة قوة الثلاثة

7
00:00:18,028 --> 00:00:20,155
‫إنها (أبيغايل)، عندما أزالت
‫القوة الشريرة لدى (مايسي)

8
00:00:20,280 --> 00:00:21,698
‫فعلت شيئاً لتصدّنا

9
00:00:21,865 --> 00:00:26,912
‫لست الفاعلة، ما يعني أن مشكلة
‫قوة الثلاثة هي أنت

10
00:00:27,746 --> 00:00:31,249
‫أفترض أن الأخوية لديها مشاكل
‫عليها حلّها

11
00:00:40,801 --> 00:00:42,260
‫لم تتأخري أبداً

12
00:00:42,511 --> 00:00:45,639
‫آسفة، (روبي) تعبث بنظمي اليومية

13
00:00:45,973 --> 00:00:48,308
‫هل هذا ما يسميه الأولاد
‫في هذه الأيام؟

14
00:00:48,433 --> 00:00:51,603
‫توقفي، إنه التعلق بكرة القدم

15
00:00:51,770 --> 00:00:54,773
‫بقينا مستيقظتين حتى الساعة
‫الثانية صباحاً نشاهد مباراة أسترالية

16
00:00:56,775 --> 00:00:58,777
‫- هل أنت معنا يا (ماغز)؟
‫- أجل

17
00:00:59,486 --> 00:01:02,781
‫لا، لا يمكنني التوقف
‫عن التفكير في ما قالته (أبي)

18
00:01:02,990 --> 00:01:07,869
‫قوة الثلاثة
‫المشكلة هي نحن

19
00:01:09,496 --> 00:01:14,209
‫مَن يأبه لما تقوله (أبي)؟
‫ليست مشكلة، إنها رحلة

20
00:01:14,710 --> 00:01:18,213
‫- ومصيرنا أن نستعيدها
‫- مصيرنا خاص بنا

21
00:01:18,380 --> 00:01:20,173
‫هذا ما قالته الحامية

22
00:01:20,424 --> 00:01:23,218
‫سئمت السماح للآخرين
‫بالإملاء علينا أفعالنا

23
00:01:23,677 --> 00:01:26,138
‫كما أننا نملك طاقات قوية

24
00:01:26,638 --> 00:01:32,227
‫هذا صحيح، لماذا نخاطر بتدمير الأخوية
‫إن كنا غير مضطرّات إلى ذلك؟

25
00:01:41,695 --> 00:01:43,864
‫"لا بد من أن الرجل ضحى بحياته"

26
00:01:44,031 --> 00:01:47,451
‫"ليترك أثراً مماثلاً على الأرض
‫كما يختفى الدخان بالهواء"

27
00:01:49,036 --> 00:01:54,958
‫- (دانتيه)، ملائم جداً
‫- ومحبط جداً

28
00:01:56,084 --> 00:01:58,086
‫(هاري)، هل تصنع حرفة؟

29
00:01:58,253 --> 00:02:03,925
‫أحاول أن أصنع نسخة أخرى
‫عن التميمة إلا أنني أفشل، فشلاً ذريعاً

30
00:02:06,219 --> 00:02:09,639
‫والمرشد الشرير هنا مع العديد
‫من الأجوبة عن أهم الأسئلة

31
00:02:09,848 --> 00:02:13,185
‫مثل مَن يدير عصبة (زيلوت)
‫وكيف صنعوا هذا الوحش؟

32
00:02:13,393 --> 00:02:15,771
‫(هاري)، أعتقد أننا اتفقنا
‫ألا نخرج الكائن من الزجاجة

33
00:02:16,980 --> 00:02:19,733
‫بينما هو بالداخل، أنت بأمان أكثر
‫وجميعنا نكون كذلك

34
00:02:20,484 --> 00:02:23,570
‫إن وخرج وقتل، ستموت أنت أيضاً
‫هذه مخاطرة كبيرة

35
00:02:23,737 --> 00:02:27,574
‫الخطر الأكبر الذي أخشاه هو إن
‫حدث أمر فظيع ولم نتمكن من تفاديه

36
00:02:27,741 --> 00:02:29,826
‫لو نعرف فحسب ما يعرفه هو

37
00:02:32,954 --> 00:02:34,581
‫- (بورتلاند)
‫- هيا بنا

38
00:03:07,447 --> 00:03:10,867
‫إنه (بروس)
‫الرجل من هجوم الأموات الأحياء

39
00:03:11,243 --> 00:03:14,746
‫ولديه ساحرة هنا، بمكان ما

40
00:03:16,289 --> 00:03:20,127
‫صباح الخير
‫أو على الأقل كان كذلك

41
00:03:20,293 --> 00:03:22,045
‫أنت!

42
00:03:23,713 --> 00:03:26,341
‫- مكانك لما فعلت ذلك يا (بروس)
‫- مَن سيمنعني؟

43
00:03:26,508 --> 00:03:28,760
‫أنا سأمنعك

44
00:03:36,726 --> 00:03:39,813
‫- كيف فعلت ذلك؟
‫- فعلت ماذا؟

45
00:03:40,105 --> 00:03:42,440
‫أين هي؟ المرأة التي خطفتها؟

46
00:03:42,566 --> 00:03:46,027
‫- لا تعرفن ما الذي تواجهنه
‫- لهذا السبب ستخبرنا

47
00:03:47,612 --> 00:03:51,825
‫حسناً، لكنني أثق بالإظهار وليس الكلام

48
00:04:11,761 --> 00:04:13,847
‫أرى أنك أحضرت صديقاً

49
00:04:18,268 --> 00:04:20,645
‫لماذا هذا الصديق
‫يصرخ مثل الـ(كايون)؟

50
00:04:20,812 --> 00:04:22,647
‫دعينا لا ننتظر لنكتشف ذلك

51
00:04:32,324 --> 00:04:34,367
‫أريد مساعدة صغيرة هنا!

52
00:04:41,583 --> 00:04:43,293
‫حقاً؟

53
00:04:49,341 --> 00:04:51,718
‫غبية! ما الذي فعلته؟

54
00:05:17,035 --> 00:05:19,162
‫هذا الوحش يملك قوة شريرة

55
00:05:19,412 --> 00:05:21,873
‫لقد صنعوا وحوشاً يمكنهم التحكم بها

56
00:05:22,082 --> 00:05:24,125
‫مادة لزجة خضراء فتاكة
‫ومَن يعرف ماذا بعد

57
00:05:24,251 --> 00:05:26,670
‫ولا نملك فكرة
‫كيف يمكننا ردعها

58
00:05:34,594 --> 00:05:37,264
‫هذا كل شيء
‫هذا كل ما تبقى من (بروس)

59
00:05:37,514 --> 00:05:39,057
‫ارقد بسلام أيها السافل

60
00:05:40,225 --> 00:05:43,770
‫حسناً، كان سيئاً
‫لكنه يبقى بشرياً

61
00:05:44,354 --> 00:05:46,356
‫حاول قتلنا

62
00:05:46,648 --> 00:05:50,068
‫إن كنا نقاتل البشر
‫هل نحن مستعدات لقتلهم أيضاً؟

63
00:05:55,865 --> 00:05:58,660
‫- ثمة شخص بالداخل
‫- أو شيء

64
00:05:59,744 --> 00:06:01,997
‫مستعدتان؟

65
00:06:03,957 --> 00:06:05,333
‫يا للهول!

66
00:06:08,545 --> 00:06:10,922
‫انزعي هذا الشيء عني فحسب

67
00:06:13,091 --> 00:06:15,552
‫- مَن أنتن؟
‫- نحن هنا للمساعدة

68
00:06:15,927 --> 00:06:18,722
‫- هل أنت بخير؟
‫- حسناً...

69
00:06:19,097 --> 00:06:21,391
‫تم تقييد يديّ وقدميّ تواً
‫ووضعي في صندوق سيارة

70
00:06:21,516 --> 00:06:23,059
‫سبق وأن كنت بحال أفضل

71
00:06:23,977 --> 00:06:26,563
‫- هل أنت...؟
‫- ماذا؟

72
00:06:27,397 --> 00:06:29,232
‫اسمعن

73
00:06:30,191 --> 00:06:34,362
‫- محركات وقود كبيرة
‫- فرسان من الأشرار؟

74
00:06:36,281 --> 00:06:41,328
‫- يجب أن نرحل، الآن
‫- لا يمكننا تركها

75
00:06:41,661 --> 00:06:44,789
‫- آسفة، إنه تدبير احترازي
‫- ماذا؟

76
00:06:50,337 --> 00:06:53,340
‫ما هذا؟
‫أم يجب أن أسأل مَن تكون؟

77
00:06:53,506 --> 00:06:56,426
‫أهلاً بعودتك
‫أيتها الحاكمة (سيليست)

78
00:06:56,551 --> 00:06:58,261
‫حاكمة؟

79
00:07:00,138 --> 00:07:01,848
‫(سيليست)

80
00:07:08,313 --> 00:07:10,023
‫أنا...

81
00:07:11,816 --> 00:07:13,318
‫بالديار

82
00:07:14,027 --> 00:07:16,404
‫- لكن الحاكمات متن
‫- هذا ما سمعته

83
00:07:16,696 --> 00:07:21,576
‫- لكن كيف تمكنت من النجاة؟
‫- ابتعدت عن كل هذا قبل وقت طويل

84
00:07:23,453 --> 00:07:26,498
‫أظهري الأعداء الشريرة

85
00:07:28,249 --> 00:07:30,627
‫هكذا تدعونها ترشدكم
‫إلى مكان الأشرار

86
00:07:31,252 --> 00:07:33,838
‫هذا مفيد

87
00:07:35,256 --> 00:07:37,342
‫وهذه الساعة؟

88
00:07:37,467 --> 00:07:40,720
‫إنها ابتكار صغير
‫أقدمت عليه قبل مئات السنين

89
00:07:40,887 --> 00:07:44,057
‫إنها توقف الوقت
‫أم يجب القول وقتي؟

90
00:07:44,265 --> 00:07:48,812
‫إنها تبطئ التقدم بالعمر، أنا و(ليو)
‫عملنا عليها معاً في القرن الـ16

91
00:07:49,312 --> 00:07:52,399
‫- (ليو) هو...
‫- (دا فينشي)، أفترض أنك سمعت به

92
00:07:53,233 --> 00:07:54,275
‫أجل

93
00:07:54,442 --> 00:08:00,615
‫أمّن لي التغطية أثناء محاكم التفتيش
‫كما أنه نسب لنفسه بعض أهم أعمالي

94
00:08:00,990 --> 00:08:03,159
‫إنه متعجرف جداً

95
00:08:03,326 --> 00:08:07,664
‫ساعدني في بناء ساعة التوقيف
‫للأسف، لا تعمل على البشر

96
00:08:07,872 --> 00:08:09,916
‫على الأرجح أن هذا أفضل

97
00:08:10,500 --> 00:08:14,546
‫- هذا مذهل
‫- أجل، إنه كذلك بالتأكيد

98
00:08:20,218 --> 00:08:23,930
‫يوجد نشاط شرير كبير هنا
‫في إقليم الشمال الغربي للمحيط الهادئ

99
00:08:24,514 --> 00:08:26,474
‫لو كنت مكانكم...

100
00:08:29,519 --> 00:08:32,814
‫في الحقيقة، هذا ليس من شأني

101
00:08:33,022 --> 00:08:34,607
‫اكتفيت من كل هذا

102
00:08:34,774 --> 00:08:37,527
‫أو على الأقل إلى أن رماني
‫هذا السافل في صندوق السيارة

103
00:08:37,652 --> 00:08:41,281
‫مهلاً يا (سيليست)
‫أعتقد أننا تقابلنا من قبل

104
00:08:43,950 --> 00:08:45,743
‫لا أعتقد هذا

105
00:09:04,220 --> 00:09:07,182
‫- (هاري)؟
‫- كنت أنت

106
00:09:09,809 --> 00:09:12,312
‫أنت فعلت بي هذا

107
00:09:14,147 --> 00:09:17,275
‫أنت صنعت المرشدين، أليس كذلك؟

108
00:09:20,570 --> 00:09:22,614
‫أجيبيني

109
00:09:23,823 --> 00:09:25,492
‫أجل

110
00:09:41,341 --> 00:09:43,134
‫(هاري)، إلى أين أنت ذاهب؟

111
00:09:43,551 --> 00:09:45,678
‫إلى أي مكان لا تكون فيه
‫هذه المرأة هي متوحشة

112
00:09:45,845 --> 00:09:47,555
‫إنها أشبه بالدكتور (فرانكنشتاين)
‫الخاصة بي

113
00:09:47,722 --> 00:09:49,557
‫يجب أن ترحل قبل أن أفعل شيئاً
‫أندم عليه

114
00:09:49,724 --> 00:09:52,143
‫أعرف أن هذا صعب عليك

115
00:09:53,770 --> 00:09:56,731
‫لكن قد تكون مفيدة لنا

116
00:09:56,940 --> 00:10:01,236
‫يجب أن نعرف كل ما تعرفه
‫عن العصبة ومركز القيادة

117
00:10:01,402 --> 00:10:04,948
‫- وربما عن المرشد الشرير
‫- أتفهم هذا

118
00:10:05,281 --> 00:10:09,827
‫- لكنني لست معتاداً على هذه المشاعر
‫- أي مشاعر؟

119
00:10:11,287 --> 00:10:13,706
‫الغضب الشديد

120
00:10:15,917 --> 00:10:18,628
‫الحركة اليومية

121
00:10:20,588 --> 00:10:26,219
‫قلت إنك صنعت المرشدين بعد محاكمات
‫السحر في (سالم) لحماية الساحرات؟

122
00:10:27,720 --> 00:10:30,223
‫نوايا حسنة سرت بشكل خاطئ

123
00:10:30,848 --> 00:10:35,353
‫- وأندم على الألم الذي سببه ذلك
‫- لا يمكن أن تكون صدفة

124
00:10:35,520 --> 00:10:39,732
‫الناس الذين خطفوك
‫ينقلون السحر إلى جثث يعاد إحياؤها

125
00:10:39,983 --> 00:10:41,776
‫كما فعلت مع المرشدين

126
00:10:42,360 --> 00:10:46,573
‫العصبة، كانوا يبحثون عنك بالضبط
‫لكن لماذا؟

127
00:10:48,366 --> 00:10:51,869
‫بئساً، لا بد من أنهم وجدوه

128
00:10:54,706 --> 00:10:59,711
‫- كتاب طريقة العمل
‫- طريقة عمل ماذا؟

129
00:11:03,214 --> 00:11:08,136
‫طريقة نقل السحر، هذا الكتاب القديم
‫يحتوي على كل أبحاثي

130
00:11:08,928 --> 00:11:12,932
‫صنعت نسخة عنه كما يفعل
‫كل عالم جيد قبل وجود الحاسوب

131
00:11:13,141 --> 00:11:16,603
‫وخبأته لكنهم تمكنوا بطريقة ما
‫أن يصلوا إليه

132
00:11:16,811 --> 00:11:21,608
‫- خبأته؟ أين؟
‫- في قصر (بريث)

133
00:11:23,276 --> 00:11:27,947
‫لكنهم سيحتاجون إلى مخلوق سحري قوي
‫ليساعدهم في فكّ الشيفرة

134
00:11:28,114 --> 00:11:32,702
‫- قوي مثل مرشد شرير؟
‫- لديهم مرشد شرير؟

135
00:11:33,286 --> 00:11:37,624
‫كان لديهم، سرقناه نوعاً ما

136
00:11:39,375 --> 00:11:44,589
‫هذا الكتاب يشير إليّ، الكاتبة
‫على أنني خالدة

137
00:11:45,548 --> 00:11:51,054
‫أحد المحققين الخبراء في العصبة
‫حاول لقائي في كرمي في (سونوما)

138
00:11:51,679 --> 00:11:54,307
‫لكن لا تقلقا

139
00:11:55,767 --> 00:12:00,813
‫مهما حضّره البشر
‫لا يمكنهم مناهضة قوة الثلاثة

140
00:12:02,148 --> 00:12:04,859
‫نحن لا نملكها بعد الآن

141
00:12:07,070 --> 00:12:09,322
‫فقدتن قوتكن مع دخولكما البوابة

142
00:12:09,530 --> 00:12:13,368
‫- صحيح، هل...
‫- تكلمنا مع الحارسة؟ أجل

143
00:12:13,660 --> 00:12:15,870
‫ومع ذلك لم تستعدنها؟

144
00:12:16,829 --> 00:12:21,167
‫- حسناً، لا بأس، يمكنني المساعدة
‫- لا

145
00:12:23,044 --> 00:12:25,296
‫ماذا تعنين بالرفض؟

146
00:12:25,880 --> 00:12:29,384
‫لا نحتاج إليها أو نريدها

147
00:12:30,468 --> 00:12:34,055
‫أخبرتكن عن تدمير الأخوية

148
00:12:34,305 --> 00:12:37,809
‫لكن إن كان البشر يستخدمون السحر
‫من أجل مصالحهم الخاصة

149
00:12:37,975 --> 00:12:40,812
‫سنواجه معركة كبيرة أيتها السيدات

150
00:12:40,978 --> 00:12:44,148
‫وقوة الثلاثة قد تكون الوحيدة
‫القادرة على إنقاذنا

151
00:12:44,315 --> 00:12:49,529
‫- لا يمكننا استعادتها، حاولنا
‫- قبل أن تقابلنني

152
00:12:49,779 --> 00:12:53,491
‫- حلم واحد، واجهن مخاوفكن
‫- انتظري، لا

153
00:12:53,700 --> 00:12:58,204
‫حلم واحد، تتحررن من خصمكن

154
00:12:58,746 --> 00:13:02,834
‫- حلم واحد ومخاوفكن...
‫- طلبت منك الانتظار

155
00:13:04,085 --> 00:13:06,129
‫أعرف أن هذا مفهوم غريب
‫بالنسبة إليكن أيتها الحاكمات

156
00:13:06,254 --> 00:13:08,089
‫إلا أننا نعني كلامنا
‫عندما نرفض شيئاً

157
00:13:09,173 --> 00:13:11,926
‫التضحية هي جزء من العمل

158
00:13:12,093 --> 00:13:15,138
‫العمل عينه الذي هربت منه
‫عندما أصبح صعباً؟

159
00:13:18,182 --> 00:13:20,601
‫كان (هاري) محقاً بشأنك

160
00:13:34,907 --> 00:13:36,534
‫(هاري)؟

161
00:13:40,830 --> 00:13:42,290
‫(هاري)؟

162
00:13:43,124 --> 00:13:44,542
‫(هاري)؟

163
00:13:51,174 --> 00:13:54,886
‫- (مايسي)
‫- آسفة، كنت على حق

164
00:13:55,386 --> 00:13:57,722
‫إنها متوحشة

165
00:14:01,726 --> 00:14:03,728
‫مَن هنا؟

166
00:14:08,483 --> 00:14:12,028
‫- تعالا إلى هنا
‫- ماذا يجري؟

167
00:14:12,779 --> 00:14:15,072
‫لم نكن نتوقع حضورك

168
00:14:15,239 --> 00:14:18,326
‫الآن، الدوران ممنوع
‫هل تذكران ما أخبرتكما به والدتكما؟

169
00:14:18,493 --> 00:14:22,121
‫- إن شعرتما بالدوار، سآكل كل الكعك
‫- لا!

170
00:14:22,288 --> 00:14:24,916
‫- والمثلجات
‫- لا!

171
00:14:32,882 --> 00:14:35,343
‫ماذا يجري؟

172
00:14:38,888 --> 00:14:41,265
‫أنت جميلة، مَن تكونين؟

173
00:14:45,269 --> 00:14:52,819
‫هذه (مايسي)، صديقة والدتكما ووالدكما
‫منذ فترة طويلة

174
00:15:09,919 --> 00:15:14,382
‫- لا أصدق، أنت هنا
‫- (مايسي)

175
00:15:15,800 --> 00:15:21,013
‫- ماذا يجري؟
‫- نحن نستعد لحفل عيد زواجهما

176
00:15:21,889 --> 00:15:25,268
‫أليس هذا سبب مجيئك؟
‫قمت بدعوتك

177
00:15:25,560 --> 00:15:28,646
‫تدعوك كل عام
‫وأنت ترسلين أسفك

178
00:15:28,813 --> 00:15:31,816
‫أصبح الأمر تقليداً ممتعاً
‫في هذه اللحظة

179
00:15:34,944 --> 00:15:38,239
‫- إنه مثالي، كالعادة
‫- شكراً يا عزيزتي

180
00:15:38,364 --> 00:15:40,324
‫(مايسي)؟

181
00:15:41,826 --> 00:15:45,371
‫(ماغي)، (ميل)
‫هل يمكنني التكلم معكما؟

182
00:15:47,832 --> 00:15:51,085
‫إنها (سيليست)، فعلت شيئاً لنا
‫إنها تعويذة من نوع ما

183
00:15:51,294 --> 00:15:55,423
‫- (سيليست)؟
‫- الحاكمة التي صنعت المرشدين

184
00:15:57,091 --> 00:15:59,594
‫المحتجزة في صندوق (بروس)؟

185
00:16:00,887 --> 00:16:04,557
‫(مايسي)، أحياناً يصعب علينا
‫أن نتقبّل أن الأمور تغيرت

186
00:16:04,974 --> 00:16:08,227
‫ذهبت للعمل مع (جوليان)
‫وكنا سعيدتين من أجلك

187
00:16:09,270 --> 00:16:10,563
‫كنا كذلك

188
00:16:10,771 --> 00:16:15,943
‫كان حلمك، لكننا كنا بحاجة
‫إلى شقيقة أخرى لقوة الثلاثة

189
00:16:16,694 --> 00:16:22,283
‫ماذا؟ لكنها ليست شقيقتكما
‫لا يمكنها أن تحلّ مكاني

190
00:16:23,492 --> 00:16:24,994
‫إنها شريرة

191
00:16:25,161 --> 00:16:29,665
‫تخلّت عن قواها الشريرة
‫إنها واحدة منا الآن

192
00:16:30,583 --> 00:16:33,628
‫أنت اتخذت قرارك
‫ونحن أكملنا حياتنا

193
00:16:34,462 --> 00:16:38,382
‫لا، لا

194
00:16:39,050 --> 00:16:41,093
‫هذا ليس حقيقياً

195
00:16:43,679 --> 00:16:45,806
‫- إنها جاهزة
‫- (هاري)؟

196
00:16:46,599 --> 00:16:49,894
‫(هاري)، هذا ليس حقيقياً

197
00:16:50,937 --> 00:16:53,648
‫(سيليست) فعلت شيئاً بنا
‫كنت محقاً بشأنها

198
00:16:53,814 --> 00:16:57,777
‫إنها تجري تجربة جنونية
‫قد يكون استبدالاً مؤقتاً

199
00:16:57,985 --> 00:17:00,696
‫- (مايسي)، اسمعي...
‫- أبي!

200
00:17:00,863 --> 00:17:04,075
‫- أجل؟
‫- أريد كعكة من فضلك مع القشدة

201
00:17:04,617 --> 00:17:06,535
‫بالتأكيد

202
00:17:09,038 --> 00:17:10,957
‫هذا غير حقيقي

203
00:17:12,833 --> 00:17:14,877
‫يمكنني إثبات ذلك

204
00:17:16,003 --> 00:17:20,299
‫مذكراتي، أدوّن كل شيء

205
00:17:25,638 --> 00:17:28,516
‫آمل ألا تمانعي ما فعلناه بالمكان

206
00:17:32,937 --> 00:17:35,731
‫لا، لا أمانع

207
00:17:36,399 --> 00:17:38,317
‫لأن هذا غير واقعي

208
00:17:38,943 --> 00:17:42,113
‫ألا تعتقدين أن الوقت
‫حان لتتقبّلي الواقع يا (مايسي)؟

209
00:17:42,822 --> 00:17:44,699
‫حصلت على مرادك

210
00:17:45,241 --> 00:17:49,954
‫آسفة لأن زواجك من (جوليان) لم ينجح
‫إلا أن عملك مزدهر

211
00:17:50,413 --> 00:17:54,417
‫فزت بالجوائز
‫ولم ترغبي في ذلك على أي حال

212
00:17:54,625 --> 00:17:57,003
‫إليك ما أظن أنه حصل

213
00:17:57,503 --> 00:18:01,590
‫ساحرة من الحاكمات صنعت هذا
‫الواقع الفاحش

214
00:18:01,757 --> 00:18:04,844
‫من أجل أسباب مجهولة وقاتمة
‫ومغيظة خاصة بالحاكمات

215
00:18:05,219 --> 00:18:06,637
‫لكنني سأكتشف الأمر

216
00:18:06,804 --> 00:18:08,514
‫(مايسي)...

217
00:18:10,433 --> 00:18:15,479
‫أنا آسفة
‫أنا و(ماغز) و(ميل) نريدك سعيدة

218
00:18:16,355 --> 00:18:18,315
‫هل تعرفين ما المضحك؟

219
00:18:19,525 --> 00:18:23,487
‫مهما كان الواقع
‫أنت دوماً الشريرة

220
00:18:23,654 --> 00:18:26,490
‫ولا شيء سيغيّر رأيي بذلك

221
00:18:30,119 --> 00:18:31,620
‫اعتقدت أنك انتزعت الشر من داخلك

222
00:18:31,787 --> 00:18:36,375
‫هل تعتقدين أنني سأفعل شيئاً
‫بهذا الغباء؟ مثلك؟

223
00:18:42,423 --> 00:18:44,675
‫ها هي ذا

224
00:18:47,178 --> 00:18:48,804
‫(أبيغايل) القديمة

225
00:18:49,180 --> 00:18:53,225
‫التغلّب عليك سيكون أفضل هدية
‫لذكرى زواجي

226
00:18:53,642 --> 00:18:54,810
‫سنرى ذلك

227
00:18:59,148 --> 00:19:01,150
‫عيد زواج سعيداً

228
00:19:01,317 --> 00:19:02,651
‫أيتها السافلة

229
00:19:02,818 --> 00:19:06,030
‫ساعدني يا (هاري)
‫أصيبت بالجنون!

230
00:19:18,125 --> 00:19:20,795
‫لا يا (مايسي)

231
00:19:23,839 --> 00:19:26,926
‫لا! لا! (ماغي)!

232
00:19:27,718 --> 00:19:32,014
‫- ماذا فعلت؟
‫- قتلت شقيقتي

233
00:19:32,306 --> 00:19:34,600
‫قتلت شقيقتي

234
00:19:36,435 --> 00:19:40,606
‫(هاري)، اشفها يا (هاري)
‫اشفها من فضلك

235
00:19:47,446 --> 00:19:49,323
‫فات الأوان

236
00:19:49,907 --> 00:19:51,742
‫يا للهول!

237
00:19:53,911 --> 00:19:59,667
‫من فضلكم، ليوقظني أحد
‫من هذا الكابوس!

238
00:20:07,299 --> 00:20:09,844
‫- لحسن الحظ يا (مايسي)
‫- هل أنت بخير؟

239
00:20:10,010 --> 00:20:12,805
‫لا، راودني حلم مثير للجنون

240
00:20:13,180 --> 00:20:18,394
‫- كان (هاري) متزوجاً من (أبيغايل)
‫- هذا مثير للجنون

241
00:20:18,561 --> 00:20:20,729
‫ثم الجزء الأسوأ...

242
00:20:23,524 --> 00:20:25,442
‫ماذا؟

243
00:20:28,737 --> 00:20:29,864
‫أين (سيليست)؟

244
00:20:30,072 --> 00:20:31,991
‫طلبنا منها الرحيل
‫بعد أن ألقت هذه التعويذة عليك

245
00:20:32,116 --> 00:20:35,244
‫- هنا غفوت
‫- رحلت؟

246
00:20:35,411 --> 00:20:38,122
‫ولم تحصلا على المزيد
‫من المعلومات منها؟

247
00:20:39,665 --> 00:20:42,209
‫يمكنها أن تخبرنا
‫كيف ينقلون السحر، نحتاج إليها

248
00:20:42,376 --> 00:20:45,254
‫لا، سنكتشف ذلك بأنفسنا

249
00:20:45,421 --> 00:20:47,840
‫نملك الكتاب القديم
‫وسيساعدنا (هاري) في ترجمته

250
00:20:48,007 --> 00:20:49,842
‫صحيح يا (ماغز)؟

251
00:20:51,302 --> 00:20:53,470
‫(ماغي)؟

252
00:20:59,685 --> 00:21:03,063
‫المخلوق من الواجهة البحرية

253
00:21:04,440 --> 00:21:06,275
‫إنه هنا في المبنى

254
00:21:07,276 --> 00:21:13,199
‫- حقاً؟ هل أنت واثقة؟
‫- أجل، أنا متأكدة

255
00:21:14,575 --> 00:21:18,037
‫- إنه جاهز تقريباً
‫- يجب أن يكون كذلك

256
00:21:20,497 --> 00:21:21,665
‫مرحباً

257
00:21:24,585 --> 00:21:27,296
‫مرحباً، هذا ظريف جداً

258
00:21:31,467 --> 00:21:33,219
‫(جوردان)؟

259
00:21:33,385 --> 00:21:35,679
‫يجب أن نخلي المبنى الآن
‫يا (جوردان)

260
00:21:36,388 --> 00:21:40,017
‫- هل الوحوش تهجم مجدداً؟
‫- أجل

261
00:21:40,643 --> 00:21:43,938
‫حسناً، تعالي معي، بسرعة

262
00:21:44,897 --> 00:21:46,982
‫هيا

263
00:21:49,902 --> 00:21:54,240
‫يمكننا أن نبني حصناً
‫لنبقي الوحوش بعيدة

264
00:21:55,824 --> 00:22:00,162
‫- ماذا؟ تعالي
‫- لماذا تعاملني كطفلة؟

265
00:22:04,416 --> 00:22:06,752
‫ماذا يجري؟

266
00:22:07,836 --> 00:22:12,466
‫ألقت (سيليست) تعويذة عليّ
‫كما فعلت مع (مايسي)، هذا غير واقعي

267
00:22:16,845 --> 00:22:19,598
‫اسمعي، لا يمكنني
‫أن أمارس ألاعيبك بعد الآن

268
00:22:20,641 --> 00:22:25,437
‫- آسف يا (ماغي)، أنت بمفردك
‫- ماذا؟

269
00:22:25,562 --> 00:22:30,693
‫- (جوردان)، لا تتركني
‫- أليس هذا ما نفعله نحن الرجال؟

270
00:22:48,085 --> 00:22:49,795
‫هذا غير واقعي

271
00:22:51,297 --> 00:22:53,966
‫(ميل)! الوحش
‫إنه هنا

272
00:22:57,386 --> 00:23:00,097
‫(سيليست)، فعلت شيئاً لي
‫كما فعلت مع (مايسي)

273
00:23:00,222 --> 00:23:04,351
‫(ماغي)، أنت تبالغين
‫يجب أن تعودي إلى غرفتك

274
00:23:04,560 --> 00:23:09,606
‫- (ميل)، هل ترينني كفتاة صغيرة؟
‫- (ماغي)، عزيزتي

275
00:23:10,274 --> 00:23:12,860
‫أفترض أن هذه "نعم"

276
00:23:13,027 --> 00:23:15,779
‫انتبهي يا (ميل)!

277
00:23:16,613 --> 00:23:19,450
‫لا@! لا@!

278
00:23:19,867 --> 00:23:21,201
‫يا للهول!

279
00:23:23,287 --> 00:23:24,955
‫(ميل)؟

280
00:23:28,292 --> 00:23:30,669
‫لماذا لم تصغي إليّ؟

281
00:23:31,086 --> 00:23:36,050
‫- (ماغي)؟ ماذا فعلت؟
‫- لم أفعل شيئاً، إنه الوحش

282
00:23:36,300 --> 00:23:40,387
‫- أي وحش؟
‫- كان هناك

283
00:23:43,098 --> 00:23:44,725
‫إنها ميتة

284
00:23:48,312 --> 00:23:51,315
‫لا، لا، لا
‫اصغي يا (مايسي)

285
00:23:51,523 --> 00:23:54,943
‫ليست ميتة، إنه حلم
‫أو تعويذة أو ما شابه

286
00:23:55,069 --> 00:23:59,406
‫- هذا كما حصل لك
‫- نحن في حلم معاً؟

287
00:24:00,366 --> 00:24:03,202
‫قتلتك في حلمي

288
00:24:04,495 --> 00:24:07,164
‫وأنا تسببت بمقتل (ميل)؟

289
00:24:07,289 --> 00:24:09,833
‫كيف نستيقظ من هذا الكابوس؟

290
00:24:10,000 --> 00:24:12,336
‫حلم واحد، تتحررن من خصمكن

291
00:24:12,503 --> 00:24:13,670
‫ساعدوني

292
00:24:13,837 --> 00:24:16,799
‫- حلم واحد، تتحررن من خصمكن
‫- ساعدونا من فضلكم

293
00:24:16,924 --> 00:24:22,388
‫حلم واحد، تتحررن من خصمكن
‫حلم واحد، تتحررن من خصمكن

294
00:24:22,513 --> 00:24:25,891
‫- ماذا تفعلين؟
‫- ما يجب فعله

295
00:24:26,100 --> 00:24:28,018
‫النجدة

296
00:24:30,729 --> 00:24:33,357
‫أيقظيهن الآن

297
00:24:36,068 --> 00:24:41,657
‫حلم واحد، تتحررن من خصمكن
‫حلم واحد، تتحررن من خصمكن

298
00:24:45,744 --> 00:24:47,329
‫ما هذا؟

299
00:24:48,872 --> 00:24:50,416
‫أين...؟

300
00:25:02,886 --> 00:25:04,847
‫عودي إلى غرفتك!

301
00:25:13,105 --> 00:25:17,651
‫(مايسي)! (ماغز)!
‫ساعداني!

302
00:25:25,951 --> 00:25:28,787
‫حلم واحد، تتحررن من خصمكن

303
00:25:28,954 --> 00:25:31,248
‫- توقفي
‫- دعني أشرح

304
00:25:31,415 --> 00:25:34,501
‫لا، دعيني أنا أشرح

305
00:25:35,294 --> 00:25:38,755
‫على المرشدين حماية كل الساحرات
‫كما تعلمين

306
00:25:38,922 --> 00:25:41,216
‫مررت برحلة فريدة
‫منذ اليوم الذي صنعتني به

307
00:25:41,341 --> 00:25:44,595
‫وسأنهي حياتك بكل سعادة
‫وبسرعة لحمايتهن

308
00:25:45,345 --> 00:25:49,975
‫إنها مجرد تعويذة حلم أساسية
‫أحاول أن أدفعهن لمواجهة مخاوفهن

309
00:25:50,184 --> 00:25:55,230
‫لتقبّل قوة الثلاثة
‫لكن قد أكون أخطأت في الحساب

310
00:25:55,856 --> 00:25:58,734
‫- كيف؟
‫- يجب أن تكون قد استيقظن

311
00:25:58,984 --> 00:26:02,863
‫الحالم يستيقظ دوماً عندما يموت
‫إلا أنهن لم تستيقظن

312
00:26:03,030 --> 00:26:06,617
‫أيتها الغبية، أكبر خوف لديهن
‫هو خسارة بعضهن البعض وليس الموت

313
00:26:07,951 --> 00:26:11,955
‫إنهن متصلات جيداً
‫لا تتركن بعضهن البعض حتى في الحلم

314
00:26:12,122 --> 00:26:14,249
‫استيقظي يا (مايسي)
‫استيقظي

315
00:26:14,374 --> 00:26:18,879
‫(ماغي)، (ماغي)
‫(ميل)، استيقظي يا (ميل)

316
00:26:19,213 --> 00:26:21,423
‫ماتت اثنتان منهن في الحلم

317
00:26:21,590 --> 00:26:25,636
‫- إن ماتت الثلاثة...
‫- ماذا يحدث؟

318
00:26:26,136 --> 00:26:30,599
‫- لن تستيقظن على الإطلاق
‫- لا، لا، لا، أنت وتجاربك البائسة

319
00:26:30,724 --> 00:26:33,143
‫لا تفكرين في العواقب

320
00:26:35,020 --> 00:26:37,314
‫يجب أن تدخليني
‫إلى داخل أحلامهن

321
00:26:37,856 --> 00:26:39,233
‫افعلي ذلك

322
00:26:39,399 --> 00:26:43,654
‫حلم واحد، تتحرر من خصمك

323
00:26:46,907 --> 00:26:49,868
‫(ميل)! استيقظي!

324
00:27:13,934 --> 00:27:15,978
‫دعنا لا نفعل ذلك بالطريقة الصعبة

325
00:27:17,896 --> 00:27:19,606
‫لا، أرجوك

326
00:27:20,107 --> 00:27:23,485
‫(ميل)! (ميلاني)!
‫لا! لا!

327
00:27:27,197 --> 00:27:30,659
‫استيقظي يا (ميل)!

328
00:27:31,493 --> 00:27:35,789
‫- يا للهول! كنت أخشى ألا أجدك
‫- لا أعرف كيف دخلت تلك الزنزانة

329
00:27:35,956 --> 00:27:38,041
‫- ويوجد ساحرات أخريات هنا
‫- أعرف

330
00:27:38,500 --> 00:27:42,212
‫- وأعتقد أنني سمعت صوت (هاري)
‫- (ميل)، يجب إخراجك من هنا الآن

331
00:27:42,379 --> 00:27:47,050
‫- (ماغي) و(مايسي) بانتظارنا
‫- (ماغي) و(مايسي) هنا؟ خذني إليهما

332
00:27:47,217 --> 00:27:49,553
‫عودي إلى زنزانتك!

333
00:27:49,720 --> 00:27:51,513
‫من هذا الاتجاه

334
00:27:51,680 --> 00:27:55,726
‫اذهبي، سأعيقهما
‫من فضلك، من أجل شقيقتيك

335
00:27:56,560 --> 00:27:58,562
‫- (ميل)!
‫- لا، لا، عودي للداخل!

336
00:27:58,687 --> 00:28:00,480
‫- عودي!
‫- عودي!

337
00:28:00,606 --> 00:28:03,692
‫- يا للهول!
‫- ابقي بعيدة، إنه فخ يا (ميل)!

338
00:28:03,900 --> 00:28:09,906
‫- قلت لك إن شقيقتيك بانتظارك
‫- ماذا يحدث يا (جوردان)؟

339
00:28:10,073 --> 00:28:13,285
‫اسمي (لورينس)
‫(لورينس مورتمر تشايس)

340
00:28:14,036 --> 00:28:15,996
‫القائد الذي يعثر على الساحرات

341
00:28:16,163 --> 00:28:20,167
‫- (ميل)، لا شيء من هذا واقعي
‫- إنه نوع من المحاكاة

342
00:28:20,334 --> 00:28:22,419
‫- وينتهي دوماً
‫- بالموت

343
00:28:22,628 --> 00:28:26,465
‫لن أسمح لك بقتل شقيقتيّ
‫أو أي ساحرة أخرى

344
00:28:26,632 --> 00:28:28,300
‫لا يمكنك حمايتهن

345
00:28:28,550 --> 00:28:33,388
‫متى ستدركين أنه لا يمكنك إنقاذ العالم؟

346
00:28:45,525 --> 00:28:46,777
‫(هاري)؟

347
00:28:46,902 --> 00:28:49,529
‫(ميل)، لا يمكننا أن ندع (مايسي)
‫تموت في هذا الحلم

348
00:28:49,696 --> 00:28:52,908
‫وإلا ستمتن جميعكن بالواقع
‫يجب أن نخرج الآن

349
00:29:08,131 --> 00:29:12,469
‫مهلاً، إن كان على (مايسي) البقاء حية
‫إذاً يجب أن نضحّي بأحد منا

350
00:29:12,719 --> 00:29:14,513
‫سأفعل ذلك

351
00:29:14,680 --> 00:29:16,765
‫لا!

352
00:29:19,893 --> 00:29:21,144
‫دعيني أفعل ذلك يا (ميل)

353
00:29:21,269 --> 00:29:24,523
‫لا، أنا الحارس
‫يجب أن أضحّي بنفسي

354
00:29:30,237 --> 00:29:34,491
‫ماذا لو لم يكن هذا حلماً؟
‫لا يمكنني السماح لكم بفعل هذا

355
00:29:34,741 --> 00:29:39,413
‫لا، لا بأس، إن كان هذا حقيقياً
‫لا أفضّل الذهاب لمكان آخر

356
00:29:39,579 --> 00:29:40,914
‫الأمر عينه ينطبق عليّ

357
00:29:44,251 --> 00:29:47,754
‫كما تردن أيتها الساحرات!

358
00:29:58,640 --> 00:30:00,642
‫كان هذا أسوأ حلم

359
00:30:00,892 --> 00:30:02,602
‫كان كذلك حقاً

360
00:30:04,646 --> 00:30:06,523
‫لقد أنقذتموني

361
00:30:08,233 --> 00:30:13,697
‫- وأنا قتلتك يا (ماغي) بحلمي
‫- وأنا تسببت بمقتل (ميل)

362
00:30:13,864 --> 00:30:16,950
‫- كان هذا...
‫- أسوأ كابوس لكنّ

363
00:30:17,409 --> 00:30:19,494
‫هذا بفعل (سيليست)

364
00:30:19,745 --> 00:30:23,123
‫(سيليست)، أين هي؟

365
00:30:25,083 --> 00:30:27,669
‫مشكلة في (بورتلاند) مجدداً

366
00:30:27,961 --> 00:30:31,882
‫مهلاً، هكذا بدأ كل شيء
‫كيف نثق أننا لسنا في الحلم؟

367
00:30:32,048 --> 00:30:34,593
‫ثمة طريقة واحدة لاكتشاف ذلك

368
00:30:35,677 --> 00:30:39,139
‫(هاري)، اعثر على (سيليست)
‫قبل أن ترحل للأبد

369
00:30:42,768 --> 00:30:44,478
‫"(بورتلاند)، (أوريغون)"

370
00:30:52,611 --> 00:30:57,699
‫- عدنا لمسرح الجريمة
‫- لكن هل هو حقيقي؟

371
00:31:03,955 --> 00:31:05,624
‫يبدو حقيقياً

372
00:31:44,830 --> 00:31:50,377
‫هذه الساحرة المسكينة
‫مجرد خدش قتلها

373
00:31:53,755 --> 00:31:57,300
‫يجب أن نتغلب على ذلك الوحش
‫بطريقة أو بأخرى

374
00:31:57,801 --> 00:32:02,430
‫موافقة، لكن كيف؟
‫قد يكون في أي مكان

375
00:32:44,556 --> 00:32:46,641
‫اهربي يا (ميل)!

376
00:32:54,190 --> 00:32:56,610
‫بئساً للتغلب عليه
‫يجب أن تخرج من هنا الآن

377
00:32:57,777 --> 00:33:01,406
‫لا! كانت كرة الرخام
‫في جيب معطفي

378
00:33:04,951 --> 00:33:08,455
‫يمكننا استدعاء (هاري)
‫يمكنه أن ينقلنا إلى الأمان

379
00:33:08,622 --> 00:33:10,665
‫- أو...
‫- لا يمكننا الهرب

380
00:33:10,832 --> 00:33:13,668
‫يجب أن نواجهه
‫إن لم نواجهه نحن، مَن سيفعل؟

381
00:33:14,085 --> 00:33:18,465
‫سنموت جميعنا
‫يوماً ما وبطريقة ما

382
00:33:18,840 --> 00:33:20,800
‫ليس هذا المهم

383
00:33:20,926 --> 00:33:24,679
‫كيف نموت ليس بالأمر المهم
‫بل كيف نعيش

384
00:33:24,888 --> 00:33:28,558
‫التضحية، هذا هو قدرنا

385
00:33:29,267 --> 00:33:33,730
‫لا يمكن للخوف أن يتحكم بنا
‫حان الوقت لاستعادة قوتنا

386
00:33:38,443 --> 00:33:40,070
‫قوة الثلاثة

387
00:33:40,236 --> 00:33:41,571
‫قوة الثلاثة

388
00:33:42,072 --> 00:33:44,282
‫قوة الثلاثة

389
00:34:58,815 --> 00:35:03,403
‫خلفنا، 1 ,2 ,3

390
00:35:04,320 --> 00:35:06,614
‫قوة الثلاثة!

391
00:35:40,565 --> 00:35:44,444
‫- كان ذلك قوياً جداً
‫- لقد قتلنا بقوة الثلاثة

392
00:35:45,487 --> 00:35:47,697
‫لقد عدنا!

393
00:35:47,989 --> 00:35:53,828
‫- أجل، لقد عدنا!
‫- لقد عدنا! لقد عدنا!

394
00:35:58,363 --> 00:36:00,156
‫ماذا فعلت بنا؟

395
00:36:00,323 --> 00:36:05,620
‫- منذ متى بدأنا بتقديم الشاي للأشرار؟
‫- ماذا تفعل يا (هاري)؟

396
00:36:08,081 --> 00:36:09,708
‫أسامحها

397
00:36:11,459 --> 00:36:14,087
‫لتشويه واقعنا
‫وجعلنا نشعر بالجنون؟

398
00:36:14,254 --> 00:36:18,758
‫لا، لما فعلته بي
‫باسم محاولة حماية الساحرات

399
00:36:19,050 --> 00:36:21,177
‫لم أكن أحاول أن أجبركن
‫باستعادة قوة الثلاثة

400
00:36:21,344 --> 00:36:25,765
‫كنت آمل أن تتمكن تعويذتي
‫من تفادي وقوعكن بالخطر الحقيقي

401
00:36:26,641 --> 00:36:29,769
‫- وما هو؟
‫- الخوف

402
00:36:30,395 --> 00:36:35,400
‫لم أشأ أن يملي عليكن خياركن
‫كما فعل معنا

403
00:36:36,609 --> 00:36:38,862
‫الخوف هو نجم شمالي قوي

404
00:36:38,987 --> 00:36:42,741
‫قبل وقت طويل، نحن الساحرات
‫عشنا في حالة دائمة له

405
00:36:42,907 --> 00:36:44,325
‫بعد محاكمات السحر في (سالم)

406
00:36:44,451 --> 00:36:49,456
‫وتسبب باتخاذنا قرارات
‫كان مشكوكاً بها أخلاقياً

407
00:36:50,498 --> 00:36:55,420
‫بعضها لا يمكن أن نسامح عليه
‫أو نسيانه

408
00:36:59,174 --> 00:37:03,386
‫إلا أن المملكة السحرية
‫تواجه أكبر تهديد لها حتى الآن

409
00:37:03,887 --> 00:37:06,139
‫البشر

410
00:37:06,306 --> 00:37:09,267
‫وهم بارعون في تدمير الأشياء
‫كما نعلم

411
00:37:09,434 --> 00:37:13,438
‫كنت محقة، كنا خائفات
‫إلا أننا لم نعد كذلك

412
00:37:13,605 --> 00:37:15,523
‫الأمور الضخمة تتطلب التضحية

413
00:37:15,648 --> 00:37:20,653
‫قد لا نكون متفقات دوماً
‫لكننا مستعدات لكل ما سيأتي

414
00:37:20,779 --> 00:37:25,366
‫نحن أقوى معاً
‫اختلافاتنا هي قوتنا

415
00:37:25,617 --> 00:37:30,997
‫لا أعرف ما الذي تخطط له العصبة
‫لكنني هنا للمساعدة بأي طريقة

416
00:37:31,915 --> 00:37:36,377
‫شكراً لك يا (سيليست)
‫لكننا نتولى الأمر

417
00:37:37,462 --> 00:37:39,881
‫أجل، صحيح

418
00:37:41,090 --> 00:37:44,803
‫السؤال الآن، كيف نبقيك بأمان؟ لا تزال
‫العصبة تريد ما هو موجود بالكتاب

419
00:37:46,679 --> 00:37:50,433
‫إن أمسكوا بي مجدداً
‫سأسحق هذه

420
00:37:51,559 --> 00:37:55,438
‫وكل ما يوجد برأسي
‫سيكون حفنة من الغبار

421
00:37:55,605 --> 00:37:57,106
‫هل ستفعلين ذلك؟

422
00:37:57,232 --> 00:38:03,029
‫أيتها السيدات، البشر على وشك
‫أن يستولوا على السحر

423
00:38:03,446 --> 00:38:06,950
‫وقد يعني ذلك النهاية للجميع

424
00:38:11,538 --> 00:38:14,249
‫حان وقت ذهابي

425
00:38:15,333 --> 00:38:19,295
‫سمعت أن (ميكونوس)
‫جميلة في هذا الوقت من العام

426
00:38:28,012 --> 00:38:32,684
‫بالتأكيد سأنام لوقت متأخر غداً

427
00:38:33,685 --> 00:38:38,189
‫يبدو كل شيء طبيعياً
‫يصعب تصديق أن الأمور يمكن أن تسوء

428
00:38:38,356 --> 00:38:43,236
‫أو أننا نجلس على شرفة
‫غير مرئية للعالم بأكمله

429
00:38:44,779 --> 00:38:48,616
‫أحضرت شيئاً لنا

430
00:38:49,534 --> 00:38:52,078
‫- متى حظيت بوقت للتسوق؟
‫- إنها من المستودع

431
00:38:52,787 --> 00:38:58,585
‫ليست قيّمة جداً
‫لكنني أردت أن نذكر لحظة استعادة قوتنا

432
00:38:59,294 --> 00:39:04,299
‫كيف أن ذلك كان خيارنا
‫اتخذناه جميعنا معاً

433
00:39:05,633 --> 00:39:12,307
‫- مهما حصل، بدأنا بهذا معاً
‫- وسنكمله معاً

434
00:39:13,391 --> 00:39:15,685
‫مهما حصل

435
00:39:16,519 --> 00:39:20,064
‫شقيقات إلى الأبد

436
00:39:26,112 --> 00:39:29,908
‫مَن يريد أن يختبر
‫هذه القوى الجديدة؟

437
00:39:30,283 --> 00:39:32,118
‫بالتأكيد

