﻿1
00:00:01,254 --> 00:00:02,381
‫"في الحلقات السابقة..."

2
00:00:02,548 --> 00:00:03,591
‫لدي ثلاثة!

3
00:00:04,593 --> 00:00:06,556
‫- لا!
‫- أمي!

4
00:00:07,057 --> 00:00:08,101
‫أظن أني أختك

5
00:00:08,226 --> 00:00:10,022
‫أنت الفتيات المسحورات

6
00:00:10,147 --> 00:00:13,695
‫ساحرات مقدّر لهن
‫إنقاذ العالم من الهلاك الوشيك

7
00:00:13,863 --> 00:00:16,075
‫يسمونني "ولاعة بيضاء"

8
00:00:16,367 --> 00:00:19,248
‫يبدو أن امرأة من طاقم التنظيف
‫ادعت أن مخلوقاً أسود حاول خنقها

9
00:00:19,415 --> 00:00:21,044
‫- ثم هرب عبر فتحة تهوية
‫- مخلوق أسود؟

10
00:00:21,544 --> 00:00:24,801
‫لم أخبرك بما كنت أعرفه عن ذلك
‫الشيطان الأسود، ترك هذا خلفه

11
00:00:25,052 --> 00:00:27,891
‫تلك الطينة السوداء
‫إنها الشكل البدائي للـ"منذر"

12
00:00:28,141 --> 00:00:33,443
‫إنها تبحث عن جسد بشري لتسكنه
‫وإن وجدت واحداً سيتغير كل شيء

13
00:00:37,076 --> 00:00:40,248
‫حين قلت إن علينا أداء تمارين قلبية أكثر
‫قصدت دروس الدراجات الرياضية

14
00:00:45,968 --> 00:00:47,847
‫(ماسي)، سيكون علينا ربطها
‫أخرجي العناصر

15
00:00:48,056 --> 00:00:49,558
‫- هذا الشيء قوي جداً عليّ لأجمده
‫- خُذي

16
00:00:51,814 --> 00:00:52,982
‫(ماغي)، أعواد الثقاب

17
00:00:55,195 --> 00:00:58,493
‫- "اضطررنا لتقديم اجتماع التعهد"
‫- أتراسلين أثناء تعويذتنا الملزمة؟

18
00:00:58,660 --> 00:01:00,832
‫لا أظنك تدركين
‫مدى تزعزع وضعي في (كابا)

19
00:01:07,553 --> 00:01:08,596
‫سأوقفه أنا

20
00:01:12,981 --> 00:01:14,733
‫ماذا تنتظرين؟ اضربيه الآن!

21
00:01:18,658 --> 00:01:21,706
‫- بئساً، لدي تعويذة من أجل هذا
‫- ما الذي تتحدثين عنه؟

22
00:01:33,771 --> 00:01:35,442
‫محاكاة فاشلة مجدداً

23
00:01:38,908 --> 00:01:41,454
‫(ميلاني فيرا)، فيمَ كنت تفكرين؟

24
00:01:41,579 --> 00:01:45,170
‫كما تعلم؟ أن أنقذ الموقف
‫ألقّن الشرير درساً

25
00:01:45,295 --> 00:01:47,716
‫عبر أحد أخطر التعويذات
‫في السحر؟

26
00:01:47,884 --> 00:01:49,261
‫أجل، وقد أفلحت

27
00:01:49,386 --> 00:01:52,351
‫فقط لأنني أنهيت المحاكاة
‫قبل أن تقتلي أختيك

28
00:01:52,476 --> 00:01:55,607
‫بمناسبة الحديث، أيمكننا تخفيض
‫قوة واقعية هذه الدورات التدريبية؟

29
00:01:55,816 --> 00:01:57,862
‫- لأن هذا كان صادماً للغاية
‫- أنا ساحرة يا (هاري)

30
00:01:58,112 --> 00:02:00,784
‫لا يمكنك أن تخبرني أن أمتنع
‫عن كوني أفضل ساحرة ممكنة

31
00:02:00,952 --> 00:02:03,081
‫أنا أخبرك ببساطة
‫أن تعملي بحذر

32
00:02:03,206 --> 00:02:06,880
‫بقدر ما يكون السحر حلاً للمشكلة
‫يمكن أن يكون المسبب أيضاً

33
00:02:08,926 --> 00:02:11,264
‫أما فيما يخصك
‫فأشعر بخيبة أمل كبيرة

34
00:02:11,389 --> 00:02:12,432
‫لا أدري ماذا حدث

35
00:02:12,558 --> 00:02:14,687
‫- (ماسي)، عليك أن تسترخي
‫- أنا مسترخية

36
00:02:14,854 --> 00:02:17,526
‫السحر ليس اختباراً يمكنك أن تبرعي فيه
‫يجب أن يكون بغاية الطبيعية

37
00:02:17,734 --> 00:02:19,906
‫لذا، أرجوك حاولي أن تتوقفي
‫عن التفكير المبالغ فيه

38
00:02:20,574 --> 00:02:22,452
‫الشخص الوحيد الذي عليك
‫التفكير فيه هو (ماغي)

39
00:02:23,663 --> 00:02:24,707
‫هذه فكاهة حول التخاطر

40
00:02:27,839 --> 00:02:28,966
‫- مهلاً!
‫- السحر ليس لعبة

41
00:02:29,091 --> 00:02:30,385
‫يتطلب تركيزاً مستمراً

42
00:02:30,886 --> 00:02:32,807
‫قلت إنه من المهم
‫مواصلة حياتنا المدنية

43
00:02:33,725 --> 00:02:38,986
‫ليس على حساب واجباتك وليس حين
‫يكون "منذر الجحيم" يعيث في (هيلتاون)

44
00:02:39,111 --> 00:02:43,829
‫حسناً، سأولي انتباهاً أكثر، فقط
‫لا تلقِ ذلك الخطاب المريع مجدداً

45
00:02:43,954 --> 00:02:46,792
‫كانت تلك المادة السوداء التي
‫وجدتها (ماسي) علامة على "المنذر"

46
00:02:46,918 --> 00:02:50,050
‫- أحد أقوى القوى في العالم السفلي
‫- وها نحن ذا!

47
00:02:50,383 --> 00:02:55,853
‫تبعاً للنصوص القديمة فإن هدفه
‫الوحيد هو رفع مصدر كل الشرور

48
00:02:55,978 --> 00:02:58,399
‫مستدعياً سيده
‫عبر قلب الموازين لصالح الشر

49
00:02:58,524 --> 00:03:00,070
‫عبر طوفان من الدم

50
00:03:00,195 --> 00:03:02,449
‫"وصوت صرخات العذاب البشرية
‫التي تصم الآذان"

51
00:03:04,745 --> 00:03:07,626
‫- يبدو النص أفضل باللغة السومرية
‫- ماذا يعني ذلك أصلاً؟

52
00:03:09,046 --> 00:03:13,721
‫لسنا واثقين، كما هو حال معظم
‫النصوص القديمة فاستعاراته عميقة

53
00:03:14,556 --> 00:03:15,725
‫رائع!

54
00:03:16,268 --> 00:03:20,318
‫ما نعرفه هو أن "المنذر"
‫لم يكن ليسافر بعيداً في شكله البدائي

55
00:03:20,652 --> 00:03:22,990
‫لذا لا بد أنه احتل جسداً بشرياً
‫قرب مختبر (ماسي)

56
00:03:23,700 --> 00:03:25,495
‫دعنا نخرج ونجده

57
00:03:26,163 --> 00:03:30,213
‫لكن هناك 3 مبانٍ أكاديمية في ذلك الجزء
‫من الحرم الجامعي إضافة للمشفى

58
00:03:30,463 --> 00:03:32,759
‫- لا تنسي نصف (غريك رو)
‫- إنهم محقون يا (ميل)

59
00:03:32,885 --> 00:03:34,806
‫دعي الزعماء
‫يجدون مكان هذا المستحوَذ

60
00:03:34,931 --> 00:03:37,561
‫تريدني أن أتراجع بينما تفعل
‫مجموعة ساحرات مسنات فاشلات

61
00:03:37,686 --> 00:03:39,314
‫- ما كان مقدراً لي فعله
‫- لا!

62
00:03:39,858 --> 00:03:43,991
‫أريدك أن تواصلي التدريب وتظهري
‫بعض الاحترام لمستشارك الحكيم والمسيطر

63
00:03:44,283 --> 00:03:46,955
‫فبمجرد أن يجدوا هذا الشيطان
‫المرعب بشكل لا يوصف

64
00:03:47,289 --> 00:03:50,754
‫سيقع على عاتقكن التغلب عليه
‫بما أنكن "الفتيات المسحورات"

65
00:03:51,380 --> 00:03:53,176
‫لن أدخل إلى هذا النادي قط
‫أليس كذلك؟

66
00:04:07,496 --> 00:04:10,335
‫الحركة النسوية الراديكالية
‫جرّمت الذكورة

67
00:04:10,460 --> 00:04:11,754
‫وأطلقوا عليها أنها "سامة"

68
00:04:12,088 --> 00:04:17,349
‫لأنهن يردن القوة كلها لأنفسهن
‫وصدقوني، إنهن يملكن قوة

69
00:04:17,474 --> 00:04:19,813
‫بعض هؤلاء الساحرات
‫يملكن قوة أكثر مما للرجال...

70
00:04:27,661 --> 00:04:30,291
‫يفضل أن يكون هذا جيداً
‫لأنني في منتصف تسجيل..

71
00:04:31,920 --> 00:04:36,595
‫"تشارمد"

72
00:04:40,645 --> 00:04:42,524
‫كيف أجد الـ"منذر"؟

73
00:04:58,139 --> 00:05:00,184
‫يا للهول (نيكو)، مرحباً!

74
00:05:00,643 --> 00:05:01,729
‫هل كنت هنا طيلة الليل؟

75
00:05:02,230 --> 00:05:04,526
‫لم أستطع النوم لذا بدأت بمراجعة
‫بعض أوراق أمي القديمة

76
00:05:05,821 --> 00:05:08,159
‫أخبريني رجاءً أنك لن تعودي
‫للهوس فيما يخص موتها

77
00:05:08,659 --> 00:05:11,290
‫الأمر ليس بهذا الشكل،
‫أؤكد لك!

78
00:05:22,312 --> 00:05:23,356
‫(نيكو)!

79
00:06:01,398 --> 00:06:03,569
‫- آسفة، لم أكن أعلم
‫- الأمر ليس غلطتك

80
00:06:03,986 --> 00:06:05,906
‫كادت تمسك بي
‫أقرأ "كتاب الظلال"

81
00:06:06,199 --> 00:06:08,537
‫لا أدري كم سيمكنني
‫إخفاء هذا عنها

82
00:06:08,787 --> 00:06:11,751
‫- ماذا كنت تفعلين بالكتاب؟
‫- واجبي كمسحورة مختارة

83
00:06:12,420 --> 00:06:16,595
‫تبين أن هناك طريقة لجذب شيطان إلينا
‫ضمن دائرة قطرها 41 كلم

84
00:06:16,845 --> 00:06:18,807
‫كل ما علينا فعله
‫هو التضحية بماعز

85
00:06:20,477 --> 00:06:23,692
‫ألا يجب علينا أن نفعل
‫كما تم إخبارنا وندع الأمر للزعماء؟

86
00:06:24,194 --> 00:06:25,946
‫أتذكرين ماذا حدث
‫مع مجلس الأرواح؟

87
00:06:28,202 --> 00:06:30,164
‫- أتريدين سكراً؟
‫- لا، أشربها سوداء

88
00:06:31,541 --> 00:06:35,174
‫- سكر!
‫- لن يجعلني الصراخ أريده أكثر

89
00:06:35,466 --> 00:06:39,474
‫ذلك اليوم حين فحصت الرواسب السوداء
‫في المخبر كانت تحوي حمض الكبريتيك

90
00:06:39,599 --> 00:06:42,146
‫الجميع يعلم ماذا يحدث
‫حين تمزجين ذلك مع السكر

91
00:06:42,563 --> 00:06:45,778
‫هذه ليست معرفة شائعة
‫خارج مجتمع المهووسين

92
00:06:45,986 --> 00:06:48,575
‫أتعرفان كيف يسبب الخل
‫وصودا الخبز تفاعلاً كيميائياً؟

93
00:06:49,202 --> 00:06:52,833
‫حمض الكبريتيك والسكر يسببان
‫الأمر عينه على الستيروئيدات

94
00:06:56,758 --> 00:06:57,802
‫سبب آخر لأحب نبتة (ستيفيا)

95
00:06:58,637 --> 00:07:01,893
‫مهلاً، قد يفلح هذا
‫لا سيما في عيد الشكر

96
00:07:02,019 --> 00:07:04,732
‫نوزع الحلوى في المختبر
‫وقسم دراسات النساء

97
00:07:04,857 --> 00:07:06,361
‫وفي أي مكان قد يكون
‫استحوذ فيه على إنسان

98
00:07:06,611 --> 00:07:08,949
‫وإن تقيأ أحدهم مادة سوداء
‫سنعلم أنه "المنذر"

99
00:07:09,075 --> 00:07:10,703
‫ثم نستخدم التعويذة الملزمة
‫لمحاصرته

100
00:07:10,828 --> 00:07:13,125
‫لكن يجب أن تكون
‫نسب السكر دقيقة

101
00:07:14,085 --> 00:07:15,129
‫ربما يمكنني خَبز شيء ما

102
00:07:15,796 --> 00:07:19,053
‫بسكويت أو كعكة
‫أصنع (سوفيله) شوكولا لذيذة

103
00:07:20,514 --> 00:07:23,603
‫- ماذا؟ الخبز يهدئني
‫- أجل، دعينا نلتزم بالبسكويت

104
00:07:24,981 --> 00:07:27,778
‫بقدر ما أرغب بالمساعدة
‫في عملية خبز البسكويت...

105
00:07:28,613 --> 00:07:29,657
‫فلدي مشاكل أكبر

106
00:07:30,159 --> 00:07:32,079
‫دعيني أخمن، أزمة (كابا)؟

107
00:07:32,747 --> 00:07:34,375
‫أدين لـ(لوسي) بـ200 دولار
‫من أجل ملجأ تعهد

108
00:07:34,500 --> 00:07:36,963
‫لذا كان علي
‫تولي مناوبة إضافية

109
00:07:37,423 --> 00:07:41,473
‫أنت محقة، هذا أهم بكثير
‫من إنقاذ العالم من هلاك محتوم

110
00:07:43,185 --> 00:07:46,191
‫اسخري كما شئت، لكنني
‫لست الوحيدة التي لديها أولويات

111
00:07:46,524 --> 00:07:48,862
‫- صحيح يا (ماسي)؟
‫- لا تتجاوزي الحدود

112
00:07:49,030 --> 00:07:52,453
‫آسفة، لكن في حال كنت تتساءلين
‫فقومي بالاسترخاء

113
00:07:53,121 --> 00:07:55,209
‫سيظن (غالفين) أنك كيس
‫وجبة خفيفة في هذه الثياب

114
00:08:00,010 --> 00:08:02,515
‫وأنا آسفة حقاً، تعطلت
‫شاحنة التوصيل خاصتنا، أنا...

115
00:08:02,890 --> 00:08:06,523
‫عزيزتي، لم آتِ لأسمع الأعذار
‫أتيت لتناول الدجاج

116
00:08:07,400 --> 00:08:09,654
‫المعذرة، أكره أن أقاطعكما

117
00:08:10,280 --> 00:08:13,286
‫لست طبيباً لكنني شاهدت
‫ما يكفي من "غريز أناتومي"

118
00:08:14,497 --> 00:08:16,459
‫أظن أن هذا الرجل يمر بمرحلة
‫انسحاب حاد من الدواجن

119
00:08:16,960 --> 00:08:19,799
‫- أيها المتحذلق، لم يسألك أحد
‫- أرأيت؟

120
00:08:20,092 --> 00:08:23,432
‫الأعراض الرئيسية هي التهيج
‫والتصرف بفظاظة مع موظفات الخدمة

121
00:08:24,100 --> 00:08:25,394
‫هذا الرجل يحتاج إلى مساعدة

122
00:08:28,859 --> 00:08:30,529
‫هناك مطعم "كي إف سي"
‫على بُعد شارعين

123
00:08:36,875 --> 00:08:42,303
‫شكراً، أردت أن أوبخه بشدة
‫لكن الزبون دوماً على حق

124
00:08:42,845 --> 00:08:45,350
‫هل هو كذلك؟ أم هو مجرد أحمق
‫يسعى للحصول على تحلية مجانية؟

125
00:08:47,062 --> 00:08:48,732
‫آتي هنا لتناول الإفطار طيلة الوقت
‫لم يسبق أن رأيتك

126
00:08:49,192 --> 00:08:53,450
‫- ربما لم تلاحظني فحسب
‫- هذا غير ممكن

127
00:08:55,329 --> 00:08:58,835
‫- أعمل في الليل عادة
‫- ربما أراك لتناول الغداء في وقت ما

128
00:09:00,047 --> 00:09:01,508
‫أسمع أن هذا المكان
‫يصنع دجاجاً شهياً

129
00:09:08,188 --> 00:09:12,404
‫تطلب الأمر كثيراً من التضحية الشخصية
‫لكن بفضل يقظتنا...

130
00:09:12,655 --> 00:09:14,617
‫عادت (إنجيلا) الآن لسابق عهدها

131
00:09:14,909 --> 00:09:19,126
‫ربما ستلغي الإدارة حظر الشراب الفاشي
‫بما أنها الآن مستيقظة

132
00:09:19,877 --> 00:09:24,971
‫أجل، لست واثقة أن زي الطفلة الفاسق
‫لائق باجتماع عيد شكر رصين

133
00:09:26,558 --> 00:09:31,818
‫(ماغي)، كنت مفقودة مؤخراً
‫تفوتين كل أحداث التعهد هذه

134
00:09:32,111 --> 00:09:33,530
‫لم أعرف طريقة أخرى لإيجادك

135
00:09:34,532 --> 00:09:36,160
‫أنا آسفة جداً

136
00:09:36,869 --> 00:09:41,004
‫- كنت أشعوذ كثيراً
‫- حسناً!

137
00:09:41,421 --> 00:09:43,174
‫هلا عذرتمانا للحظة؟

138
00:09:44,802 --> 00:09:50,606
‫(ماغي)، يا فتاة، لقد مررت
‫بالكثير مؤخراً وأنا أتفهم ذلك

139
00:09:50,939 --> 00:09:53,153
‫لكنني قاتلت بشدة
‫لتحصلي على هذا العرض

140
00:09:53,278 --> 00:09:56,409
‫وأريد أن أعلم إن كنت
‫تأخذين الأمر بشكل جدي

141
00:09:56,576 --> 00:10:00,125
‫- أنا كذلك، أنا كذلك حقاً...
‫- لا بأس، ما زلت في صفك

142
00:10:00,292 --> 00:10:04,759
‫وأريد أن أجعل هذا يفلح
‫ولهذا أريدك أن تقنعي البقية

143
00:10:04,884 --> 00:10:06,054
‫أنك ما زلت تريدين الاشتراك

144
00:10:11,814 --> 00:10:14,695
‫ماذا لو وجدت مكاناً خارج الحرم
‫لاستضافة تجمع عيد الشكر؟

145
00:10:15,614 --> 00:10:18,787
‫إن تمكنت من جعلنا
‫نتحايل على حظر الشراب

146
00:10:18,912 --> 00:10:22,252
‫ستكونين أسطورة (كابا)

147
00:10:23,588 --> 00:10:24,965
‫ستظهر تقييمات
‫مساعدي تدريس الخريجين

148
00:10:25,092 --> 00:10:27,429
‫لذا قررت رشوتكم بالبسكويت

149
00:10:27,721 --> 00:10:29,809
‫لدي العادي منها والنباتي
‫والخالي من الغلوتين

150
00:10:30,227 --> 00:10:32,523
‫يقال إنها لا تذكر
‫كيف دخلت في الغيبوبة

151
00:10:34,485 --> 00:10:38,118
‫- مهلاً، عمّن تتحدث؟
‫- (إنجيلا وو)، إنها مستيقظة

152
00:10:48,388 --> 00:10:50,767
‫ظننت أننا وافقنا على التوقف
‫عن كوننا متهورين في سحرنا

153
00:10:51,602 --> 00:10:55,193
‫أنت ألقيت محاضرة رنانة
‫واخترتُ تجاهلها وأتخذ المبادرة

154
00:10:55,318 --> 00:10:56,362
‫هل رأيت هذا؟

155
00:10:58,199 --> 00:11:00,245
‫أكنت تقفين هنا
‫حين أوقفت الزمن؟

156
00:11:00,412 --> 00:11:03,960
‫- في المنطقة بالعموم
‫- ماذا لو حين أعدت تشغيل الوقت

157
00:11:04,462 --> 00:11:08,678
‫لاحظ أحد طلابك أن ذراعك
‫تبدو في وضعية جديدة

158
00:11:08,803 --> 00:11:10,849
‫واعتراه الفضول وبحث
‫واكتشف أنك ساحرة؟

159
00:11:10,974 --> 00:11:13,813
‫قد تتعرضي للابتزاز وتخسري عملك
‫وسيخشى الناس أنك جننت...

160
00:11:13,938 --> 00:11:16,903
‫أعلينا تحويل كل شيء
‫إلى لحظة تعليمية؟

161
00:11:17,029 --> 00:11:18,323
‫هل تتذكر (إنجيلا وو)؟

162
00:11:18,698 --> 00:11:21,287
‫أجل، تلميذة أمك التي تعرضت
‫للمضايقة من قبل البروفسور (ثين)

163
00:11:21,704 --> 00:11:24,001
‫تبين أنها استيقظت
‫من غيبوبتها في نفس الليلة...

164
00:11:24,168 --> 00:11:28,593
‫التي وجدنا فيها بقايا "المنذر"
‫في المشفى بجوار مختبر (ماسي)

165
00:11:30,806 --> 00:11:32,392
‫- قد تكون الجسد المسكون
‫- بحقك...

166
00:11:32,518 --> 00:11:34,438
‫لا تتلقى الثناء على أفكاري
‫أيها الرجل الأبيض

167
00:11:35,023 --> 00:11:38,071
‫أنا اكتشفت الأمر
‫ويتاح لي أن أعطيها البسكويت

168
00:11:39,448 --> 00:11:41,828
‫ستطعمين شيطاناً
‫بسكويت يقطين؟

169
00:11:42,454 --> 00:11:43,665
‫كعك يقطين

170
00:11:44,416 --> 00:11:48,258
‫واكتشفت (ماسي) كيفية تفاعل السكر
‫مع حمض الكبريت في دم "المنذر"

171
00:11:48,383 --> 00:11:51,848
‫حسناً، أجل، هذا ذكي للغاية
‫أو سيكون كذلك على الأقل...

172
00:11:51,973 --> 00:11:54,520
‫- إن لم أعط أوامر صريحة بالانتظار
‫- انتظار الزعماء؟

173
00:11:55,105 --> 00:11:56,858
‫أجل، تجاهلت ذلك أيضاً

174
00:11:57,359 --> 00:12:01,242
‫أعني، ليس لدينا الوقت لانتظار
‫بيروقراطية قديمة الطراز لإنجاز هذا

175
00:12:05,417 --> 00:12:06,460
‫ما هذا؟

176
00:12:06,794 --> 00:12:10,010
‫القليل من إكسسوار الذراع
‫ومحاضرة لا يمكنك تجاهلها

177
00:12:10,135 --> 00:12:13,766
‫ومن الآن فصاعداً سيتم إعلامي
‫في كل مرة تستعملين فيها السحر

178
00:12:13,933 --> 00:12:16,147
‫- لا يمكنك فعل ذلك
‫- إنه من أجل مصلحتك

179
00:12:42,866 --> 00:12:46,040
‫- ما من زي تنكري؟
‫- لم أرد ارتداء شيء غريب

180
00:12:46,248 --> 00:12:50,632
‫- وإحراج نفسي أمام المختبر بأكمله
‫- هل تعنين رداء لولب الحمض النووي؟

181
00:12:51,050 --> 00:12:54,848
‫بل أسوأ، لولب حمض نووي
‫دون (سيتوزين)

182
00:12:55,266 --> 00:12:56,310
‫(بيركويتز) اتصل للتغيّب
‫بداعي المرض

183
00:12:56,435 --> 00:12:59,066
‫- لا ألومه
‫- حسناً، أنت في ورطة الآن

184
00:12:59,733 --> 00:13:00,944
‫أنت في ورطة

185
00:13:10,422 --> 00:13:11,590
‫ماذا تفعل؟

186
00:13:14,304 --> 00:13:17,728
‫حمض الـ(سيتوزين)
‫(ماسي فوغن)، أنت تكملينني

187
00:13:20,275 --> 00:13:25,118
‫إذاً، د. (سيتوزين)
‫ما رأيك أن نتناول العشاء الليلة؟

188
00:13:25,493 --> 00:13:26,537
‫الأزياء غير إلزامية

189
00:13:28,082 --> 00:13:30,336
‫- ماذا قلت إذاً؟
‫- "رفضت"

190
00:13:30,545 --> 00:13:34,386
‫- (ماسي)، إنه واقع في حبك
‫- نحن نعمل معاً

191
00:13:35,346 --> 00:13:37,726
‫آخر ما أحتاج إليه هو انفصال صاخب
‫يعرض مسيرتي المهنية للخطر

192
00:13:37,851 --> 00:13:39,104
‫الجنس والشراب
‫طريقة أكيدة للخسارة

193
00:13:40,774 --> 00:13:42,402
‫الجنس والشراب
‫طريقة أكيدة للخسارة

194
00:13:42,903 --> 00:13:45,116
‫أتدركين أن هذا الشيء عينه
‫الذي تفعلينه بقواك؟

195
00:13:45,700 --> 00:13:48,372
‫تضيعين في أفكارك
‫بدلاً من أن تدعي قصة الحب هذه تفلح؟

196
00:13:48,831 --> 00:13:50,543
‫لا يا (ماغي)، أنا أكون واقعية

197
00:13:51,337 --> 00:13:53,716
‫علي الذهاب الآن لإحضار المزيد
‫من إمدادات البسكويت، أراك في المنزل

198
00:14:04,321 --> 00:14:07,452
‫- (إنجيلا)؟ مرحباً
‫- (ميل)، أهلاً

199
00:14:08,830 --> 00:14:10,500
‫كنت أبحث عنك في كل مكان

200
00:14:10,625 --> 00:14:12,295
‫أتمانعين الذهاب إلى مكان ما
‫لنتحدث على انفراد؟

201
00:14:12,879 --> 00:14:14,216
‫لا، لا أمانع على الإطلاق

202
00:14:34,308 --> 00:14:36,772
‫رجاءً أخبروني أن هناك تعويذة
‫لجعل هذا المكان جديراً بـ(كابا)

203
00:14:43,034 --> 00:14:47,417
‫"السحر، تعويذات لتغيير
‫مظهر الناس والأشياء"

204
00:14:49,338 --> 00:14:50,507
‫أجل، رجاءً!

205
00:15:08,459 --> 00:15:11,257
‫أريد المرور في ساحة الكلية
‫دون أن يحدق الجميع بي

206
00:15:11,382 --> 00:15:13,553
‫كأنني ضحية عاجزة

207
00:15:14,013 --> 00:15:16,852
‫ليس كمتهمة البروفسور (ثين)
‫أو فتاة الغيبوبة

208
00:15:17,477 --> 00:15:19,189
‫مجرد طالبة عادية متواضعة

209
00:15:20,776 --> 00:15:22,154
‫يبدو هذا صعباً حقاً

210
00:15:26,621 --> 00:15:32,675
‫أعلم أن البسكويت لن يحسن الأمور
‫لكنني أحضرت هذه من أجلك

211
00:15:34,261 --> 00:15:37,184
‫شكراً، لكنني لم أستعد شهيتي بعد

212
00:15:39,396 --> 00:15:41,609
‫عمّا أردت التحدث؟
‫كيف حال أمك؟

213
00:15:42,569 --> 00:15:44,323
‫أمي...

214
00:15:45,533 --> 00:15:48,832
‫حصل حادث وهي ميتة

215
00:15:50,711 --> 00:15:51,755
‫(ميل)!

216
00:15:55,680 --> 00:15:57,307
‫أنا آسفة جداً

217
00:16:03,654 --> 00:16:06,242
‫كانت مميزة حقاً

218
00:16:10,710 --> 00:16:13,631
‫كانت هذه وصفتها في الواقع

219
00:16:16,178 --> 00:16:17,597
‫ألا تريدين أن تجربي واحدة؟

220
00:16:17,890 --> 00:16:20,061
‫- أظن أن واحدة لن تضر
‫- لا

221
00:16:29,371 --> 00:16:30,415
‫شهية!

222
00:16:35,300 --> 00:16:36,385
‫سأدعك تستريحين قليلاً

223
00:16:41,312 --> 00:16:44,109
‫- سررت برؤيتك حقاً (إنجيلا)
‫- أنت أيضاً (ميل)

224
00:16:50,664 --> 00:16:51,792
‫- إلى اللقاء!
‫- وداعاً

225
00:17:26,945 --> 00:17:29,366
‫(نيكو)، ماذا تفعلين هنا؟

226
00:17:29,575 --> 00:17:32,330
‫- أبلغ أهل تلميذ أنه مفقود
‫- حقاً؟

227
00:17:32,665 --> 00:17:34,711
‫ليس بالأمر الجلل ربما ينام
‫في مكانٍ ما في الأدغال، لكن...

228
00:17:34,961 --> 00:17:36,338
‫كان علي متابعة الأمر

229
00:17:37,174 --> 00:17:39,136
‫ألن تخبريني
‫لمَ أتيت لرؤية (إنجيلا وو)؟

230
00:17:39,637 --> 00:17:44,146
‫استيقظت من غيبوبة وأردت أن أرى
‫كيف تبلي وليس لهذا علاقة بأمي

231
00:17:44,605 --> 00:17:46,317
‫لمَ أشعر أنك تخفين شيئاً ما؟

232
00:17:49,573 --> 00:17:55,001
‫لأنني كذلك، حسناً؟ أنا ساحرة
‫تطارد الشر ويفترض أن تنقذ العالم

233
00:17:55,293 --> 00:17:58,717
‫وكل ما أريد فعله هو إخبارك
‫لكنني لا أستطيع

234
00:18:01,263 --> 00:18:02,390
‫لا بد أنك تمازحني!

235
00:18:03,142 --> 00:18:07,359
‫افترضت أن السبب الوحيد
‫لاستخدام السحر هو إن وجدت "المنذر"

236
00:18:07,484 --> 00:18:08,862
‫- واحتجت إلى المساعدة
‫- لا!

237
00:18:09,029 --> 00:18:10,950
‫تفقدت (إنجيلا وو)
‫ولم تكن هي

238
00:18:11,075 --> 00:18:13,329
‫أيمكنك المغادرة الآن؟
‫هذه لحظة خاصة

239
00:18:13,872 --> 00:18:17,087
‫- تعلمين أنك لا تستطيعين إخبارها؟
‫- أعلم ذلك بالطبع

240
00:18:17,420 --> 00:18:19,884
‫لمَ تظن أنني أوقف الزمن
‫لأحظى بمحادثة صادقة معها؟

241
00:18:20,009 --> 00:18:23,015
‫- أستشعر بعض السخرية...
‫- إنها أحد قواك المذهلة

242
00:18:23,516 --> 00:18:27,900
‫والآن اخرج من هنا لأنني سأعيد
‫تشغيل الوقت خلال، 3، 2...

243
00:18:31,448 --> 00:18:33,787
‫أؤكد لك أنني لا أخفي شيئاً

244
00:18:42,583 --> 00:18:45,464
‫- مرحباً، أحضرتها
‫- شكراً!

245
00:18:46,466 --> 00:18:48,720
‫أكل رفاق المخبر كل البسكويت
‫لذا سأعود إلى المطبخ

246
00:18:49,179 --> 00:18:50,432
‫لم يكن أحد منهم "المنذر" على الأقل

247
00:18:50,557 --> 00:18:53,062
‫الحال نفسه بالنسبة لقسم
‫دراسات النساء و(إنجيلا وو)

248
00:18:53,521 --> 00:18:55,650
‫ألا يجب أن نرى إن كان
‫لدى (هاري) أفكاراً أفضل؟

249
00:18:55,776 --> 00:18:56,819
‫- لا، لن نتصل به
‫- (هاري)!

250
00:18:58,656 --> 00:19:05,754
‫علي القول، من الرائع أن تستدعيني
‫ساحرة تحترم منصبي وحرمة السحر

251
00:19:06,464 --> 00:19:08,635
‫ما الذي يتحدث عنه؟
‫- معلمنا "الولاعة البيضاء"

252
00:19:08,760 --> 00:19:11,014
‫رئيس قسم دراسات النساء
‫وضع لي جهاز تعقب

253
00:19:11,181 --> 00:19:15,231
‫لينبهه في كل مرة أستعمل فيها السحر
‫لأنه متخوّف من فكرة المرأة القوية

254
00:19:15,356 --> 00:19:17,903
‫الآن، انتظري لحظة
‫كان الجزء الأخير كلاماً مزيفاً

255
00:19:21,786 --> 00:19:23,372
‫"(غالفين)، دعوتك جعلت يومي مميزاً"

256
00:19:23,540 --> 00:19:25,710
‫"سأحسّن من جودة الزي خاصتي
‫من أجل حفلة (ماسي فوغن) الليلة"

257
00:19:26,546 --> 00:19:28,842
‫أيعلم أحدكما شيئاً
‫عن حفلة هنا الليلة؟

258
00:19:30,762 --> 00:19:31,806
‫- (ماغي)!
‫- (ماغي)!

259
00:19:37,150 --> 00:19:41,450
‫يا رفاق، أنا واثقة
‫أن (مارثا ستيورات) ساحرة

260
00:19:43,663 --> 00:19:46,419
‫- دعوت (غالفين) دون علمي؟
‫- أردت أن أفاجئك!

261
00:19:46,627 --> 00:19:50,552
‫- هل أبدو كشخص يستمتع بالمفاجآت؟
‫- حسناً، أعلم موضوع الحدود

262
00:19:51,136 --> 00:19:54,810
‫لكن اسمعوني
‫كنت أفكر في أمر هذا "المنذر"

263
00:19:54,935 --> 00:19:56,898
‫- لا، لم تكوني كذلك
‫- بلى كنت كذلك

264
00:19:57,816 --> 00:20:02,743
‫وفكرت "لمَ تتجولين في الحرم
‫وتعطين كعكة في كل مرة"

265
00:20:02,868 --> 00:20:06,876
‫"بينما يمكنك دعوة 200 شخص إلى هنا
‫واختبارهم جميعاً دفعة واحدة؟"

266
00:20:07,043 --> 00:20:08,421
‫ليس لهذا علاقة بناديك؟

267
00:20:09,924 --> 00:20:12,721
‫من قبيل الصدقة فقد يمنعني
‫من أن يتم طردي من (كابا)

268
00:20:12,930 --> 00:20:15,100
‫لكن هذا مجرد غطاء

269
00:20:15,894 --> 00:20:20,695
‫وأنتم محور الأمر
‫فأنا أرغب بشدة أن أنقذ العالم

270
00:20:21,238 --> 00:20:23,785
‫يمكننا استبعاد معظم النظام اليوناني
‫في غضون ساعات

271
00:20:24,745 --> 00:20:28,210
‫وأظن أن زعماءك القيمين
‫لم يأتوا بأي خطة أفضل؟

272
00:20:35,349 --> 00:20:36,811
‫- حسناً
‫- أجل!

273
00:20:36,978 --> 00:20:39,441
‫طالما سنبقى مركزين ومتيقظين...

274
00:20:39,858 --> 00:20:42,406
‫فما من وسيلة لنعرف
‫متى قد يهاجم "المنذر"

275
00:20:47,708 --> 00:20:49,210
‫ظننت أنه سيكون هناك
‫مزيد من الناس هنا

276
00:20:51,298 --> 00:20:52,341
‫أنا أيضاً

277
00:21:07,688 --> 00:21:09,650
‫"(ميل)، مرحباً (إنجيلا)
‫هناك حفلة في منزلنا الليلة"

278
00:21:09,775 --> 00:21:12,154
‫"إن ما زلت تريدين تجربة
‫حياة جامعية طبيعية، تعالي!"

279
00:21:13,490 --> 00:21:16,664
‫"(إنجيلا)، ممتاز! الحفلة التي أنا
‫فيها الآن مملة جداً، أراك قريباً!"

280
00:21:17,540 --> 00:21:18,584
‫"تم الإرسال"

281
00:21:31,986 --> 00:21:35,827
‫- لا، لا أريد سكريات
‫- دون بسكويت ليس هناك حفلة

282
00:21:41,756 --> 00:21:47,768
‫(ماغي) هذه الحفلة ممتازة جداً،
‫الزينة والساقي الإنجليزي وذلك الزي

283
00:21:47,976 --> 00:21:53,028
‫- حسابي على "إنستغرام" تعمه الإثارة
‫- لكنني منزعجة حيال المشرب!

284
00:21:53,613 --> 00:21:56,827
‫ما زالت الساعة العاشرة
‫وقد نفذت مشاريب المارغريتا سلفاً

285
00:21:58,288 --> 00:22:00,334
‫- لدينا المزيد حتماً
‫- حقاً؟

286
00:22:00,542 --> 00:22:04,050
‫- أجل، هذه حفلة (كابا)، صحيح؟
‫- أجل، إنها كذلك، (كابا)، (كابا)

287
00:22:04,217 --> 00:22:05,929
‫- اذهبي وأحضري المشاريب
‫- حسناً!

288
00:22:06,764 --> 00:22:08,225
‫تبدين كأميرة

289
00:22:23,673 --> 00:22:27,596
‫حين أخبرتك أن تركزي على السحر
‫لم يكن هذا ما يخطر في بالي

290
00:22:28,432 --> 00:22:29,893
‫- لا أعلم عمّا تتحدث
‫- (ماغي)

291
00:22:30,060 --> 00:22:34,193
‫ترتكز تعويذاتنا على نظام توازن
‫وحين يُستخدم السحر لغرض شخصي

292
00:22:34,402 --> 00:22:36,866
‫كالانغماس في سطحية النظام اليوناني

293
00:22:36,991 --> 00:22:40,164
‫أو لتعيشي أفضل حياة
‫على الـ"سناب شات"

294
00:22:40,330 --> 00:22:43,253
‫يمكن أن أؤكد لك
‫أنه ستكون هناك عواقب شخصية

295
00:22:46,426 --> 00:22:47,804
‫أجّل فكرتك (هاري)

296
00:22:47,929 --> 00:22:50,476
‫وأعطِ هذه المشاريب
‫لملكة جمال الزومبي والطفلة السافلة

297
00:22:51,729 --> 00:22:54,610
‫ما قصة هوس جيلك
‫بالأزياء التنكرية المهينة؟

298
00:22:57,866 --> 00:23:00,204
‫أخبريني رجاءً أن هذا زي من قطعتين
‫وأنك ترتدين ملابس داخلية

299
00:23:00,370 --> 00:23:02,500
‫- أنا (روث بادر غينسبرغ)
‫- خطأ

300
00:23:02,626 --> 00:23:05,632
‫أنت غريبة أطوار ترتدي
‫كيس قمامة، هذا عيد الشكر

301
00:23:06,549 --> 00:23:09,305
‫وحين يراك (غالفين)
‫فهناك شيء وحيد تريدينه أن يقوله

302
00:23:39,109 --> 00:23:40,486
‫يفضل أن أجيب على هذا

303
00:23:43,994 --> 00:23:47,042
‫ماذا عن (لارا كروفت)؟

304
00:23:47,500 --> 00:23:49,922
‫بالطبع لا، هل أنت مجنونة؟

305
00:23:50,673 --> 00:23:52,845
‫لا، لكن نفذت مني الأفكار

306
00:23:54,139 --> 00:23:55,683
‫لمَ ترفضين أن تكوني جذابة؟

307
00:23:55,808 --> 00:23:58,314
‫- دعيني وشأني!
‫- لم أكن لأضطر لقراءة أفكارك

308
00:23:58,481 --> 00:24:00,234
‫لو تحدثت إلي وتصرفت كأختي

309
00:24:08,417 --> 00:24:09,461
‫حسناً!

310
00:24:11,381 --> 00:24:16,183
‫حين كنت في الصف التاسع، أرسلني
‫أبي إلى مدرسة داخلية في (كونيكيت)

311
00:24:17,769 --> 00:24:22,988
‫أجل، في صف من مئة طفل
‫لم يكن اثنين منا أبيضا البشرة

312
00:24:24,951 --> 00:24:29,543
‫في تلك البيئة كان عليك ترسيخ
‫نوع الأقلية الذي أنت منه

313
00:24:29,668 --> 00:24:30,879
‫قبل أن يقرروا عنك

314
00:24:32,340 --> 00:24:36,056
‫لذا أصبحت صديقتي (ساشا)
‫المثيرة المضحكة و...

315
00:24:37,433 --> 00:24:40,565
‫وكنت أنا الذكية الجدية دوماً

316
00:24:42,443 --> 00:24:45,533
‫أديت ذلك الدور لمدة طويلة جداً
‫بحيث لا أعرف كيف أكون غير ذلك

317
00:24:58,726 --> 00:25:02,567
‫أنت ذكية ومثيرة أيضاً
‫ومرحة وجدية كذلك

318
00:25:04,613 --> 00:25:06,783
‫وسحقاً لأي أحد يحاول
‫أن يقولب شخصيتك

319
00:25:15,384 --> 00:25:20,061
‫- (ماغي)، إنه...
‫- أعلم، إنه ممتاز!

320
00:25:29,412 --> 00:25:31,625
‫- ستغادرين، أليس كذلك؟
‫- الوضع سيئ يا (ميل)

321
00:25:32,001 --> 00:25:34,339
‫- ظهرت 3 جثث في الحرم الجامعي
‫- حقاً؟

322
00:25:35,049 --> 00:25:36,385
‫- هل كانوا طلاباً؟
‫- 2 منهم

323
00:25:36,635 --> 00:25:39,015
‫- (كام روسو) و(بينلوب شنور)
‫- (كام)؟

324
00:25:39,641 --> 00:25:42,563
‫كما عُثر في وقت سابق اليوم
‫على راهبة ميتة في كهنوت الحرم

325
00:25:43,357 --> 00:25:44,776
‫علي الذهاب، آسفة!

326
00:25:45,695 --> 00:25:46,738
‫أجل

327
00:26:04,733 --> 00:26:07,280
‫- يا للروعة!
‫- لست سيئاً أنت أيضاً

328
00:26:09,534 --> 00:26:13,417
‫دعيني أحزر، (بيرسيفوني)
‫آلهة العالم السفلي؟

329
00:26:14,002 --> 00:26:19,429
‫مذهل للغاية! وأنت (جيمس بوند)
‫يؤدي دوره (إدريس إلبا)

330
00:26:20,306 --> 00:26:21,934
‫الطريقة التي كانت مقدرة له دوماً

331
00:26:24,564 --> 00:26:27,236
‫هل يعني ذلك
‫أنك غيرت رأيك حول الموعد؟

332
00:26:28,322 --> 00:26:30,493
‫حالة طارئة بين الأخوات
‫علي أن آخذ (ماسي) الآن، آسفة!

333
00:26:31,370 --> 00:26:32,413
‫أنا...

334
00:26:36,630 --> 00:26:39,719
‫أحد الضحايا كانت تدير نادياً للتقشف
‫والأخرى كانت راهبة

335
00:26:40,137 --> 00:26:42,266
‫- أتظنين أنه يصطاد العذارى؟
‫- أجل

336
00:26:42,600 --> 00:26:44,646
‫- ماذا عن (كام)؟
‫- كان عازباً

337
00:26:45,982 --> 00:26:47,235
‫ناهيك عن المتطوّعين

338
00:26:47,360 --> 00:26:49,239
‫يعدّ دم العذارى
‫مصدر طاقة قوي للشياطين

339
00:26:49,990 --> 00:26:54,582
‫إن أراد هذا الشيطان أن يقوي مسكنه
‫فليس هناك عذراء آمنة في (هيلتاون)

340
00:26:55,709 --> 00:26:57,755
‫(ماغي)، علينا إيقاف هذه الحفلة

341
00:26:57,923 --> 00:26:59,969
‫تريدين إرسال أصدقائي إلى المنزل
‫وهناك قاتل طليق؟

342
00:27:01,012 --> 00:27:02,098
‫ماذا لو كانت إحداهن عذراء؟

343
00:27:03,392 --> 00:27:06,273
‫أعلم حقاً أن بعض فتيات (كابا)
‫سمحن للشاب بوضع...

344
00:27:06,398 --> 00:27:10,156
‫بمعزل عن الميول الجنسية فهي محقة
‫قد يكون هذا المنزل أكثر مكان آمن لهم

345
00:27:10,991 --> 00:27:14,874
‫ماذا لو أقفلنا المكان بتعويذة حماية
‫لنمنع دخول الشياطين؟

346
00:27:15,332 --> 00:27:18,589
‫حسناً، لكن بمجرد
‫أن يُقفل المنزل سنخرج للصيد

347
00:27:18,755 --> 00:27:22,680
‫عُلم، (ماسي)، تحوي مجموعة شموع
‫أمك واحدة مصنوعة من شوك الورد

348
00:27:22,805 --> 00:27:23,850
‫اعثري عليها

349
00:27:24,852 --> 00:27:26,939
‫(ماغي)، سنحتاج
‫إلى مريمية مجففة

350
00:27:27,064 --> 00:27:28,108
‫حسناً!

351
00:27:28,400 --> 00:27:30,279
‫وأنت تعالي معي

352
00:27:37,084 --> 00:27:41,760
‫- (إنجيلا)، زيك مذهل
‫- بدا طبيعياً

353
00:27:42,011 --> 00:27:43,805
‫علي تدبر أمر ما
‫يسعدني جداً وجودك هنا

354
00:28:02,654 --> 00:28:05,702
‫عشبة "خانق الذئب"، (أرتميس)...

355
00:28:06,119 --> 00:28:08,290
‫كيف لم أدرك
‫أن أمي كانت ساحرة؟

356
00:28:14,343 --> 00:28:18,895
‫- هل أنت بخير (سندريلا)؟
‫- بفضلك، مجدداً

357
00:28:20,523 --> 00:28:21,567
‫في الوقت والمكان المناسبين

358
00:28:24,405 --> 00:28:26,911
‫- أنا (باركر) بالمناسبة
‫- أنا (ماغي)

359
00:28:27,454 --> 00:28:29,541
‫"يا للهول، إنها جميلة"

360
00:28:30,960 --> 00:28:32,797
‫كنت سأحضر الشراب،
‫أتريدين كأساً؟

361
00:28:34,843 --> 00:28:39,519
‫أنا مشغولة بأمر ما الآن في الواقع
‫لكن أراك لاحقاً أيها الضابط؟

362
00:28:40,939 --> 00:28:41,982
‫أجل سيدتي

363
00:28:47,744 --> 00:28:49,163
‫- اسمحي لي
‫- سأتولى الأمر

364
00:28:51,710 --> 00:28:54,298
‫لا أحتاج إلى رجل كبير قوي
‫ليساعدني في صنع دائرة من الملح

365
00:29:00,436 --> 00:29:01,772
‫أتظنينني أستمتع بمراقبتك؟

366
00:29:02,147 --> 00:29:03,609
‫هل كنت سأرتدي هذه
‫لو لم تكن كذلك؟

367
00:29:04,820 --> 00:29:07,157
‫أعلم أن هذه الأساليب
‫قد تبدو قاسية

368
00:29:07,366 --> 00:29:08,410
‫قاسية؟

369
00:29:09,036 --> 00:29:12,919
‫لا يمكنني حتى إجراء محادثة مع صديقتي
‫دون أن تظهر لتوبخني

370
00:29:13,336 --> 00:29:17,637
‫آخر شيء أود فعله هو أن أضع
‫عوائق بينك وبين المرأة التي تواعدينها

371
00:29:19,433 --> 00:29:20,977
‫إنها أكثر من ذلك

372
00:29:22,354 --> 00:29:24,735
‫لا أظنك تدرك كم هذا مؤلم

373
00:29:25,737 --> 00:29:26,780
‫مؤلم؟

374
00:29:27,907 --> 00:29:30,496
‫ربتنا أمنا دون إصدار أحكام

375
00:29:31,790 --> 00:29:34,170
‫عرفتْ أنني مثلية الجنس
‫قبل أن أعرف حتى

376
00:29:35,631 --> 00:29:39,055
‫وحرصت على أن أكون دوماً
‫فخورة بالشخص الذي أنا عليه

377
00:29:40,349 --> 00:29:44,148
‫لم أكن متخفية يوماً

378
00:29:45,526 --> 00:29:47,906
‫ولم أضطر لإخفاء حقيقتي
‫عن الأشخاص الذين أحبهم

379
00:29:49,743 --> 00:29:51,705
‫كانت أفضل هدية منحتني إياها

380
00:29:53,166 --> 00:29:56,715
‫وها أنا الآن أخفي حقيقتي

381
00:30:01,265 --> 00:30:03,437
‫دعنا ننتهي من هذا فحسب، حسناً؟

382
00:30:16,045 --> 00:30:20,513
‫حسناً، جدياً؟ كيف لم يدركن
‫أن أمهن كانت ساحرة؟

383
00:30:25,690 --> 00:30:27,359
‫كنت سأقول فقط إنني سأرحل

384
00:30:28,069 --> 00:30:30,115
‫لا، لا، لا، لا!

385
00:30:31,033 --> 00:30:34,331
‫- بالكاد قلت لي كلمة طيلة الليل
‫- حالة عائلية طارئة

386
00:30:34,541 --> 00:30:36,002
‫اسمعي، أنا معجب بك حقاً

387
00:30:37,129 --> 00:30:40,720
‫لكن إن كان إعجاباً من طرف واحد
‫فيجب أن أعرف

388
00:30:41,095 --> 00:30:44,895
‫أعدك أننا سنتحدث عن هذا
‫لكن علي تولي أمر متعلق بأختي أولاً

389
00:30:45,813 --> 00:30:49,821
‫أيمكنك البقاء لفترة أطول فحسب؟
‫رجاءً!

390
00:30:53,119 --> 00:30:55,791
‫- حسناً!
‫- سأعود على الفور، آسفة

391
00:31:01,010 --> 00:31:06,312
‫بمجرد إلقاء التعويذة لن تتمكن كيانات
‫سحرية ما فيها نحن من عبور الدائرة

392
00:31:34,786 --> 00:31:35,830
‫لمَ لا تعمل؟

393
00:31:36,623 --> 00:31:39,003
‫إن لم يكن بالإمكان إقفال المنزل
‫فهناك تفسير واحد فقط

394
00:31:39,378 --> 00:31:41,883
‫- "المنذر" في الداخل
‫- لا، (ميل)، لا تفعلي

395
00:31:43,386 --> 00:31:47,394
‫الشيطان قوي جداً، كل ما سيفعله هذا
‫هو تجميد رفاقك وجعلهم فريسة سهلة

396
00:31:47,895 --> 00:31:49,106
‫ماذا يفترض بنا أن نفعل إذاً؟

397
00:31:49,691 --> 00:31:53,490
‫حين تجذبين قرشاً لا تستعملين طعماً حياً
‫بل تملئين الماء بسمك مفروم

398
00:31:53,866 --> 00:31:56,496
‫عظيم، لكن من أين سنحصل
‫على دم عذراء؟

399
00:31:57,205 --> 00:31:58,249
‫من هنا

400
00:32:21,498 --> 00:32:23,711
‫مهلاً، ألهذا السبب كنت غريبة جداً
‫حيال مواعدة (غالفين)؟

401
00:32:24,421 --> 00:32:26,759
‫لا أتصرف بغرابة حيال
‫مواعدة (غالفين) وإنما بحذر

402
00:32:27,135 --> 00:32:29,639
‫وربما جزء من ذلك
‫هو كوني عذراء

403
00:32:30,308 --> 00:32:32,980
‫أيام الثانوية أردت
‫أن تكون أول مرة لي مثالية

404
00:32:33,105 --> 00:32:35,026
‫المكان المثالي مع الرجل المثالي

405
00:32:35,193 --> 00:32:37,280
‫- أجل، لكن ليس هناك شيء...
‫- مثالي؟ حقاً؟

406
00:32:37,405 --> 00:32:41,163
‫خاصة حين بدأت بتحليل
‫احتمالات الحمل غير المخطط له

407
00:32:41,330 --> 00:32:44,837
‫أو معدل انتقال الفيروس الحليمي البشري
‫لقد أرهبت نفسي حقاً

408
00:32:45,213 --> 00:32:48,135
‫عاشرت رجلاً ذات مرة
‫لا يفوتك الكثير

409
00:32:48,260 --> 00:32:50,556
‫أجل، من الطبيعي جداً
‫أن تفزعي بشأن أول تجربة لك

410
00:32:51,851 --> 00:32:54,231
‫ربما بعمر 18 عاماً وليس 28 عاماً

411
00:32:54,648 --> 00:32:56,861
‫فحين أخبر الناس
‫يكون ردّ فعلهم هكذا

412
00:32:57,070 --> 00:32:58,865
‫- لا، كنا متفاجئين فحسب
‫- مفهوم العذرية مجرد أداة

413
00:32:58,990 --> 00:33:00,953
‫للمجتمع الأبوي للسيطرة
‫على نشاطنا الجنسي

414
00:33:01,411 --> 00:33:03,666
‫أيمكننا التوقف عن التحدث عن هذا
‫والذهاب للتغلب على هذا الشيطان؟

415
00:33:26,628 --> 00:33:29,009
‫سنحظى بفرصة واحدة
‫بالتعويذة الموثقة

416
00:33:30,344 --> 00:33:32,182
‫ولا يمكننا تحمل أي خطأ صبياني

417
00:33:34,477 --> 00:33:36,858
‫ماذا؟ وضعت هاتفي
‫على وضع الطيران

418
00:33:39,362 --> 00:33:40,406
‫اهدأنَ!

419
00:33:45,166 --> 00:33:46,210
‫إنه قادم

420
00:33:54,643 --> 00:33:57,565
‫(إنجيلا)؟ لكنني شاهدتها
‫تأكل تلك الكعكة؟

421
00:34:00,321 --> 00:34:01,406
‫الآن!

422
00:34:09,506 --> 00:34:10,549
‫(ماسي)، اركضي!

423
00:34:13,514 --> 00:34:14,557
‫(ماسي)!

424
00:34:15,811 --> 00:34:17,730
‫حذرتك أن هذا السحر
‫سيكون له عواقب

425
00:34:18,315 --> 00:34:19,359
‫سأتولى الأمر

426
00:34:21,280 --> 00:34:22,323
‫سأوقف تشغيلها

427
00:34:29,587 --> 00:34:31,216
‫- أتشعرين بتحسن؟
‫- أجل

428
00:34:31,758 --> 00:34:32,803
‫هيا بنا!

429
00:34:51,757 --> 00:34:52,885
‫(ماسي)، أنا آتية!

430
00:35:09,125 --> 00:35:10,169
‫أنا آسفة جداً

431
00:35:11,881 --> 00:35:13,802
‫لا أعلم إن كان الحماس
‫أم لمحة عن الموت المحتوم

432
00:35:13,927 --> 00:35:15,513
‫لكن حين كنت أركض
‫لم يكن لدي وقت لأفكر

433
00:35:15,721 --> 00:35:18,143
‫كل ما استطعت فعله هو التفاعل
‫وقد نجح، أفلحت قواي

434
00:35:18,602 --> 00:35:20,941
‫أنت متحمسة جداً بالنسبة لشخص
‫كان على وشك أن يتم التهامه

435
00:35:22,903 --> 00:35:24,406
‫انخفضا!

436
00:35:24,614 --> 00:35:26,326
‫لا، ليس التعويذة
‫(ميل)، إنهما قريبتان جداً

437
00:35:46,616 --> 00:35:47,743
‫(ماسي)!

438
00:35:54,340 --> 00:35:55,844
‫(هاري)، افعل شيئاً أرجوك
‫إنها لا تتنفس

439
00:35:57,263 --> 00:35:59,058
‫- (ماسي)؟
‫- لنأمل أنها صدمة

440
00:36:02,398 --> 00:36:04,945
‫لن يحدث هذا حقاً
‫(ماسي)، هيا، بحقك

441
00:36:11,249 --> 00:36:13,045
‫- يا للهول! يا للهول!
‫- حمداً للرب

442
00:36:14,130 --> 00:36:15,842
‫يا للهول! أنا آسفة جداً

443
00:36:17,595 --> 00:36:18,639
‫حسناً!

444
00:36:19,349 --> 00:36:20,392
‫هل ستسامحينني؟

445
00:36:22,146 --> 00:36:24,651
‫لقد أنقذت حياتي
‫أظنني أستطيع تجاوز هذا

446
00:36:25,236 --> 00:36:27,406
‫- هيا!
‫- هيا!

447
00:36:30,538 --> 00:36:31,581
‫ماذا سنفعل بشأنها؟

448
00:36:36,299 --> 00:36:37,886
‫سيرغب الزعماء في التدخل

449
00:36:39,222 --> 00:36:42,603
‫لمَ لا تذهبن لإخلاء المنزل
‫وسأتولى الأمور هنا

450
00:36:46,152 --> 00:36:47,196
‫(هاري)!

451
00:36:49,450 --> 00:36:53,918
‫كنتَ محقاً، كنتُ متهورة
‫وكدت أقتل (ماسي)

452
00:36:54,752 --> 00:36:56,673
‫أرأيت؟ لحظة تعليمية

453
00:36:58,552 --> 00:37:01,683
‫لكن لا تنسي أنك قضيت
‫على شيطان قوي للغاية

454
00:37:01,976 --> 00:37:05,524
‫وكنت أول من اشتبه بأن (إنجيلا وو)
‫قد تكون الجسد الحامل له

455
00:37:06,192 --> 00:37:08,238
‫مهلاً، أكان هذا إطراء؟

456
00:37:11,036 --> 00:37:12,330
‫أنت تشبهينها تماماً حقاً

457
00:37:14,751 --> 00:37:17,340
‫- أشبه أمي؟
‫- لا!

458
00:37:19,010 --> 00:37:20,095
‫من إذاً؟

459
00:37:28,362 --> 00:37:31,117
‫هناك سبب لقسوتي الشديدة عليك

460
00:37:31,451 --> 00:37:33,246
‫لستنّ الساحرات الوحيدات
‫اللاتي اعتنين بهن من قبل

461
00:37:35,542 --> 00:37:37,923
‫كان اسمها (فيونا)...

462
00:37:38,048 --> 00:37:41,763
‫كانت شغوفة وموهوبة وعنيدة مثلك

463
00:37:43,935 --> 00:37:44,978
‫ماذا حدث لها؟

464
00:37:47,066 --> 00:37:49,487
‫ائتمنت الشخص الخطأ على سرها

465
00:37:51,366 --> 00:37:55,040
‫(فيونا) كانت متشبثة بالأنظمة

466
00:37:55,207 --> 00:37:59,632
‫ظنوا أنها مصابة بانفصام
‫وخدروها حتى شكت بالحقيقة

467
00:38:02,304 --> 00:38:05,185
‫ومن ثم أخيراً...

468
00:38:07,481 --> 00:38:08,901
‫لم يعد بمقدورها التحمّل

469
00:38:17,001 --> 00:38:22,636
‫خسارتها جعلتني ما أنا عليه
‫يقظ ومفرط الحماية

470
00:38:24,682 --> 00:38:27,772
‫وأظن أن هذا هو السبب في منحي
‫شرف الخدمة معكن أنتن الثلاثة

471
00:38:31,780 --> 00:38:34,953
‫لن أخبر (نيكو)
‫في الوقت الحالي

472
00:38:36,706 --> 00:38:41,842
‫لكنني لست (فيونا) يا (هاري)
‫ولن أكون متهورة بعد الآن

473
00:38:50,400 --> 00:38:52,738
‫حين لا تعود هذه الحرب ضد الشر
‫تثقل علينا...

474
00:38:55,661 --> 00:38:57,373
‫سأساعدك لتحصلي على إذن
‫لإخبارها

475
00:39:00,128 --> 00:39:01,172
‫حسناً!

476
00:39:01,589 --> 00:39:05,764
‫- أتمانعين لو أبطأنا؟ كدت أموت للتو
‫- لا أستطيع، علي التحكم بالأضرار

477
00:39:06,474 --> 00:39:08,938
‫مع اختفاء السحر، قد تكون (لوسي)
‫تشرب الليمون بدلاً من المارغريتا

478
00:39:09,397 --> 00:39:12,988
‫اركضي لكن قد تودين فعل شيء حيال
‫البثرة العملاقة التي ظهرت على ذقنك

479
00:39:13,363 --> 00:39:15,409
‫عواقب المكاسب الشخصية الغبية

480
00:39:16,703 --> 00:39:17,956
‫حسناً، أراكم لاحقاً

481
00:39:19,918 --> 00:39:21,588
‫لم أعلم إن كنت ستعودين...

482
00:39:35,240 --> 00:39:36,284
‫مرحباً!

483
00:39:41,669 --> 00:39:42,713
‫(لوسي)، انتظري

484
00:39:44,050 --> 00:39:46,596
‫أعلم أن هذه الحفلة
‫لم تكن مثالية

485
00:39:46,763 --> 00:39:50,062
‫وربما كان موضوع (سندريلا)
‫مبالغاً فيه لكن...

486
00:39:50,980 --> 00:39:56,199
‫فهمت الأمر الآن، حفلة ملكية راقصة
‫قبل منتصف الليل وزينة رديئة بعدها

487
00:39:56,449 --> 00:39:59,372
‫- رأيتها على "بينترست"
‫- جميل

488
00:40:00,165 --> 00:40:05,300
‫لكن الأمر أنني عملت بجدّ
‫كي أجعل هذه الأمسية تحصل

489
00:40:06,052 --> 00:40:08,933
‫حتى لو عنى الأمر إغضاب شقيقتي
‫اللتان تمثلان كل شيء بالنسبة إلي

490
00:40:09,058 --> 00:40:11,437
‫(ماغي)، كانت هذه الحفلة رائعة

491
00:40:11,939 --> 00:40:13,901
‫ستصبحين رائعة في (كابا) يوماً ما

492
00:40:15,404 --> 00:40:16,447
‫لا يسعني الانتظار

493
00:40:19,328 --> 00:40:21,959
‫أنت ملتزمة حقاً بتغيير الزي؟

494
00:40:23,128 --> 00:40:26,300
‫(باركر)، عزيزي، هذه الفتاة
‫التي كنت أخبرك عنها

495
00:40:27,761 --> 00:40:33,816
‫(باركر)، قابل كفيلتي المفضلة (ماغي)
‫(ماغي)، قابلي خليلي (باركر)

496
00:40:48,428 --> 00:40:51,309
‫"(نيكو)، أنا أنهي عملي إن عدتُ
‫هلا ألقيت تعويذة أخرى علي؟"

497
00:40:59,366 --> 00:41:03,625
‫"(ميل)، أنا منهكة،
‫ربما في ليلة الغد"

498
00:41:15,900 --> 00:41:17,069
‫(هاري)؟

499
00:41:21,661 --> 00:41:22,914
‫لا تدعن السلاسل تخدعكنّ

500
00:41:23,748 --> 00:41:27,089
‫سيفعل هذا الشيطان أي شيء
‫باستطاعته لرفع مصدر كل الشرور

501
00:41:28,091 --> 00:41:31,389
‫إلى أن يصل الزعماء
‫علينا إبقاؤه تحت مراقبة مستمرة

502
00:41:31,932 --> 00:41:34,562
‫رائع، علينا الآن مجالسة وحش

503
00:41:35,564 --> 00:41:37,734
‫فكري فيه فقط
‫على أنه جرو أردته دوماً

504
00:41:38,027 --> 00:41:39,071
‫لكن أمنا لم تسمح به

505
00:41:43,329 --> 00:41:44,373
‫أو لا!

