﻿1
00:00:02,378 --> 00:00:03,922
‫"في الحلقات السابقة..."

2
00:00:04,382 --> 00:00:08,348
‫اكتشفت هويتي الحقيقية
‫وتسببت بموت طفلي الوحيد

3
00:00:08,682 --> 00:00:09,767
‫لا يزال حياً!

4
00:00:11,146 --> 00:00:12,899
‫لا يهتمّ الحكماء سوى بأنفسهم

5
00:00:13,025 --> 00:00:14,068
‫أنا أثق بك

6
00:00:16,198 --> 00:00:17,909
‫كانت تحلل حمضكما النووي

7
00:00:18,285 --> 00:00:19,579
‫ليستا من نفس الأب

8
00:00:19,787 --> 00:00:21,082
‫أنا و(ماغي) والدنا ذاته!

9
00:00:23,963 --> 00:00:27,303
‫"(أثينا، اليونان)"

10
00:00:43,544 --> 00:00:45,297
‫إن كسرتها
‫فعليك شراؤها يا صديقي!

11
00:00:48,095 --> 00:00:51,017
‫دعني أخمن،
‫جامع تحف فنية؟

12
00:00:52,019 --> 00:00:57,488
‫أتمنى ذلك! أنا مجرد أستاذ
‫موسيقى يحب الأشياء الأثرية

13
00:01:04,836 --> 00:01:08,677
‫- أهذا مزمار؟
‫- أظن ذلك!

14
00:01:09,846 --> 00:01:11,891
‫وجدته على الشاطئ منذ أشهر

15
00:01:12,768 --> 00:01:15,107
‫لم أرَ مثيلاً له من قبل!

16
00:01:15,232 --> 00:01:18,822
‫لابد أن عمره
‫يتعدى الـ3 آلاف عام

17
00:01:20,909 --> 00:01:22,163
‫أهلاً بك في الـ(يونان)

18
00:01:24,167 --> 00:01:25,586
‫سأعود حالاً!

19
00:02:13,724 --> 00:02:15,561
‫هذا أفضل بكثير!

20
00:02:24,245 --> 00:02:26,332
‫"تشارمد"

21
00:02:26,458 --> 00:02:28,712
‫"أنا أمشي تحت أشعة الشمس"

22
00:02:30,507 --> 00:02:32,845
‫"نعم، أمشي تحت أشعة الشمس"

23
00:02:34,265 --> 00:02:37,938
‫- ويراودني شعور رائع!
‫- لم أقل إنني لا أحب موسيقى الصباح

24
00:02:38,273 --> 00:02:41,362
‫لكنك عادةً نتدرب على الربح
‫في برنامج "ذا فويس" في الحمّام

25
00:02:41,613 --> 00:02:44,494
‫سأتقدّم للانضمام
‫إلى "هيلتونز" اليوم

26
00:02:44,786 --> 00:02:47,458
‫مجموعة الغناء؟ أحسنت!

27
00:02:47,917 --> 00:02:49,921
‫نعم، أعتقد أن بعضهم قد رحل
‫بعد عطلة الشتاء

28
00:02:50,047 --> 00:02:53,303
‫- وهناك عرض مهم قادم
‫- هذا رائع!

29
00:02:54,388 --> 00:02:57,269
‫إنها فكرة (هاري)! ظن أنه عليّ
‫القيام بشيء ممتع وحيوي!

30
00:02:57,394 --> 00:03:01,653
‫بعد اكتشاف أن حبيبك شرير
‫وتم تعذيبك في السجن؟ نعم!

31
00:03:02,446 --> 00:03:05,160
‫"أنا أمشي تحت أشعة الشمس"

32
00:03:10,629 --> 00:03:13,009
‫آمل أن يجد (هاري)
‫شخصاً مثله

33
00:03:13,802 --> 00:03:16,182
‫- يبدو مكتئباً، صحيح؟
‫- نعم

34
00:03:20,774 --> 00:03:25,033
‫- فطور إنكليزي تقليدي!
‫- هذا رائع جداً!

35
00:03:25,284 --> 00:03:26,536
‫عليك تناوله هذه المرة

36
00:03:26,870 --> 00:03:30,127
‫لا تقلقي بشأني!
‫أنا في حالة جيدة!

37
00:03:30,252 --> 00:03:33,633
‫لدي كتابي وستستغرق عودة
‫شهيتي القليل من الوقت

38
00:03:34,510 --> 00:03:37,892
‫سمعتك تتدربين على أغنية
‫تجربة الأداء، كانت رائعة!

39
00:03:38,018 --> 00:03:40,939
‫- شكراً (هاري)!
‫- مرحباً!

40
00:03:41,399 --> 00:03:44,238
‫أيمكنني التحدث معكما؟
‫في الأسفل

41
00:03:44,990 --> 00:03:46,367
‫آمل أنكما تفكران
‫بشكل سليم

42
00:03:46,492 --> 00:03:49,540
‫وتريدان مني مسح ذاكرة (غالفن)
‫بعد استعادة صحتي!

43
00:03:50,584 --> 00:03:53,632
‫أعرف مدى خطورة
‫معرفة بشريّ بالحقيقة

44
00:03:54,050 --> 00:03:55,385
‫تناقشنا في هذا (هاري)!

45
00:03:55,510 --> 00:03:57,556
‫- نعم، (مايسي) تثق بـ(غالفن)
‫- ونحن أيضاً!

46
00:03:57,974 --> 00:03:59,101
‫فهمت!

47
00:04:11,042 --> 00:04:13,171
‫لا يمكننا إنقاذ حياة طفلك!

48
00:04:25,237 --> 00:04:27,741
‫- ما هذا؟
‫- صبغيات!

49
00:04:28,410 --> 00:04:31,332
‫نعم! هذا هو الـ"كروماتيد"
‫وهذا هو القسيم المركزي!

50
00:04:31,457 --> 00:04:33,378
‫لا أقصد إهانتك، (مايس)
‫لكنني مشغولة جداً اليوم!

51
00:04:33,753 --> 00:04:38,471
‫حسناً، أنا أحاول استجماع
‫الشجاعة اللازمة لإخباركما بأمر!

52
00:04:38,973 --> 00:04:41,561
‫- (مايسي)، نحن شقيقتان، تحدثي!
‫- نعم

53
00:04:43,732 --> 00:04:45,694
‫نعم، حسناً!

54
00:04:47,531 --> 00:04:48,783
‫(راي) ليس والدك!

55
00:04:48,908 --> 00:04:51,456
‫والدي هو والدك
‫لذا نحن أختان!

56
00:04:52,916 --> 00:04:54,211
‫وأنتما شقيقتان!

57
00:04:59,513 --> 00:05:00,932
‫هذا مستحيل!

58
00:05:02,436 --> 00:05:05,192
‫لا! إنه هنا!

59
00:05:05,317 --> 00:05:08,740
‫الاختبار صحيح 100 في المئة!
‫لقد تحققت من ذلك مرتين!

60
00:05:09,116 --> 00:05:11,621
‫وأيضاً اختبار الحمض النووي
‫هو اختبار حاسم جداً!

61
00:05:11,788 --> 00:05:15,712
‫- إنه يحمل جميع المعلومات الجينية
‫- من أين حصلت على الحمض النووي؟

62
00:05:15,837 --> 00:05:17,967
‫سرقته الدكتورة (جوليا) والمختبر

63
00:05:18,134 --> 00:05:21,182
‫وطلب (باركر) إليك
‫أخذ عينة من أجله!

64
00:05:23,353 --> 00:05:27,569
‫- رائع! أحسنت (مايسي)!
‫- أنت من طلب إلي قول الخبر

65
00:05:27,736 --> 00:05:31,786
‫- لم أعرف أن هذا هو الخبر
‫- إذاً تلومينني على طبيعة الخبر

66
00:05:31,995 --> 00:05:34,750
‫هذا لا يحدث! هذا لا يحدث!

67
00:05:35,127 --> 00:05:36,964
‫أعرف! لكن انظري إليه
‫بهذا الشكل

68
00:05:37,172 --> 00:05:38,758
‫لابد أن كل هذا مترابط!

69
00:05:38,883 --> 00:05:42,641
‫عدمُ ترعرعنا سويةً
‫وهجرُ أمي لي، وكون والدي والدك

70
00:05:46,649 --> 00:05:48,319
‫لذا (ماغي)، أعتقد أنه
‫عليك الاتصال بـ(راي)

71
00:05:48,444 --> 00:05:51,742
‫والتحقق من معرفته للأمر!
‫وقد يساعدنا بفهم كل شيء!

72
00:05:51,868 --> 00:05:53,998
‫لا تطلبي هذا إليها!
‫بعد كل ما حدث!

73
00:05:54,123 --> 00:05:56,919
‫توقفي عن استخدامي ضدها!
‫أنت لا تعرفين ما أشعر به!

74
00:05:57,045 --> 00:06:00,218
‫- أرأيت؟ لا تعرفين دوماً ما تريده
‫- يا للعجب! ولا أنت!

75
00:06:01,679 --> 00:06:04,852
‫لم أرد أن أسمع هذا الخبر
‫مباشرةً قبل تجربة الأداء

76
00:06:05,020 --> 00:06:06,939
‫وبعد أن هربت
‫من الحضيض حرفياً!

77
00:06:10,280 --> 00:06:11,741
‫كل رجل في حياتي يخونني!

78
00:06:12,576 --> 00:06:15,457
‫(باركر) و(راي)، أبي المزيف
‫الذي لم يأتِ في عيد الميلاد

79
00:06:15,582 --> 00:06:19,924
‫والآن والدك، (مايسي) الأب المزيّف
‫الذي لم يُرد مقابلتي حتى

80
00:06:20,383 --> 00:06:22,638
‫نحن لا نعرف كامل القصة!

81
00:06:22,763 --> 00:06:29,068
‫نعرف أن أمك كذبت بشأنك
‫وبشأن والد (ماغي) وبكوننا ساحرات

82
00:06:29,360 --> 00:06:35,998
‫إذاً القصة هي أن أمنا كاذبة
‫مرضيّة ولم نعرف حقيقتها!

83
00:06:36,207 --> 00:06:40,048
‫أو قد يكون هذا دليلاً جيداً

84
00:06:40,590 --> 00:06:43,137
‫يساعدنا في فهم سبب
‫قيام أمي بكل هذه الأمور

85
00:06:43,263 --> 00:06:45,392
‫انظرا إلى الجانب المشرق!

86
00:06:45,517 --> 00:06:48,983
‫توقفي عن محاولة
‫السيطرة على مشاعرنا

87
00:06:49,149 --> 00:06:50,610
‫يحق لنا أن نشعر
‫بما نشعر به، اتفقنا؟

88
00:06:50,735 --> 00:06:53,324
‫لا أعرف كيف يجب أن أخبر
‫أحدهم أن والده ليس والده

89
00:06:53,449 --> 00:06:55,704
‫ظننت أن (ماغي)
‫تفضّل معرفة هذا

90
00:06:56,372 --> 00:06:59,545
‫وسبب قيام أمي بكل تلك الأشياء
‫هو أمر أريد بحق معرفته

91
00:06:59,670 --> 00:07:02,467
‫حياتنا ليست بيانات
‫يمكنك ترتيبها لكي تصبح منطقيةً

92
00:07:04,305 --> 00:07:08,438
‫- تأخرتُ عن العمل
‫- وأنا أيضاً

93
00:07:09,106 --> 00:07:10,567
‫(ماغي)!

94
00:07:13,364 --> 00:07:16,287
‫"ليلة سعيدة أيتها السيدات"

95
00:07:16,871 --> 00:07:19,877
‫"ليلة سعيدة أيتها السيدات"

96
00:07:20,253 --> 00:07:25,847
‫"سنترككن الآن"

97
00:07:32,069 --> 00:07:33,279
‫التالية!

98
00:07:38,581 --> 00:07:40,001
‫استمتعي بوقتك!

99
00:07:52,567 --> 00:07:57,244
‫"ظننت أنك تحبني"

100
00:07:57,369 --> 00:07:59,790
‫"عزيزي أنا متأكدة من ذلك"

101
00:08:03,089 --> 00:08:09,726
‫"وأتوق إلى اليوم
‫الذي ستطرق فيه بابي"

102
00:08:11,313 --> 00:08:14,111
‫"أنا أمشي تحت أشعة الشمس!"

103
00:08:16,740 --> 00:08:19,204
‫"أنا أمشي تحت أشعة الشمس!"

104
00:08:22,419 --> 00:08:25,550
‫"ويراودني إحساس رائع..."

105
00:08:30,393 --> 00:08:31,437
‫أحسنت!

106
00:08:31,980 --> 00:08:33,024
‫أحسنت!

107
00:08:33,733 --> 00:08:36,489
‫إنها المشاعر العميقة
‫التي أبحث عنها

108
00:08:37,699 --> 00:08:39,119
‫أهلاً بك في "هيلتونز"!

109
00:08:39,703 --> 00:08:42,250
‫بمساعدتك...
‫سنحقق نجاحاً ساحقاً!

110
00:08:53,940 --> 00:08:55,693
‫ماذا فعلتا؟

111
00:08:57,906 --> 00:08:59,618
‫لقد فرّغتا غضبهما فيَ!

112
00:08:59,868 --> 00:09:02,582
‫نعم، يبدو أنني لا أنقل الأخبار
‫بشكل صحيح!

113
00:09:02,707 --> 00:09:06,173
‫وكأنه هناك كتاب قواعد لشيء كهذا
‫وأنا الآن أسوأ أخت في العالم

114
00:09:06,423 --> 00:09:09,012
‫انتظري!
‫هذا رأيهما، أهو رأيك؟

115
00:09:10,098 --> 00:09:11,308
‫أهناك فرق؟

116
00:09:12,894 --> 00:09:14,064
‫أنا آسف، (مايس)!

117
00:09:15,775 --> 00:09:17,654
‫أتعرف ماذا؟ أنا بخير!

118
00:09:17,779 --> 00:09:22,831
‫بل أكثر من ذلك! أنا مسرورة
‫لأننا قد نجد أجوبة وأخيراً

119
00:09:25,712 --> 00:09:27,632
‫ألهذا تحضرين مشروباً
‫لتفريغ غضبك؟

120
00:09:30,054 --> 00:09:31,557
‫لا، لا، أبداً!

121
00:09:31,682 --> 00:09:34,771
‫لا، لا تريد شقيقتي
‫إدراك الحقائق

122
00:09:34,896 --> 00:09:36,900
‫لكن الحقيقة تظل حقيقة!

123
00:09:37,027 --> 00:09:41,076
‫لذا سألقي تعويذة...

124
00:09:43,289 --> 00:09:44,750
‫لكشف الأسرار المخبّأة!

125
00:09:47,213 --> 00:09:50,928
‫إفشاء نهائي! انزع القناع!
‫فلتكشف كل الأسرار!

126
00:09:54,811 --> 00:09:56,023
‫(مايسي)، احذري!

127
00:10:06,877 --> 00:10:07,921
‫إنه خط أبي!

128
00:10:11,470 --> 00:10:12,931
‫أكان يراسل أمك؟

129
00:10:13,808 --> 00:10:15,520
‫إنها قديمة جداً!

130
00:10:16,605 --> 00:10:18,401
‫توفي أبي في أبريل هذا!

131
00:10:19,820 --> 00:10:21,740
‫لقد كان والدي على تواصل!

132
00:10:24,579 --> 00:10:30,550
‫"إلى (راي)، مرحباً يا أبي..."

133
00:10:33,305 --> 00:10:34,850
‫"إلى (راي)، مرحباً (راي)"

134
00:10:35,852 --> 00:10:37,063
‫(ماغي)؟

135
00:10:39,568 --> 00:10:40,903
‫ماذا تفعلين هنا؟

136
00:10:41,613 --> 00:10:42,824
‫أعدك بأنني لا أتعقبك!

137
00:10:44,077 --> 00:10:45,455
‫أنا لا أعرف أنك فرد من الفرقة!

138
00:10:47,000 --> 00:10:51,341
‫اسمعي! إن كان هذا غير مريحٍ لك
‫يمكنني الرحيل فوراً!

139
00:10:52,260 --> 00:10:53,304
‫أأنت بخير؟

140
00:10:56,393 --> 00:10:57,437
‫أظن ذلك!

141
00:10:58,522 --> 00:11:02,030
‫- أهذا بشأن (باركر)؟ سمعت أنكما...
‫- إنه وحش ولا أريد رؤيته مجدداً

142
00:11:03,157 --> 00:11:06,205
‫حسناً، أنا آسفة!

143
00:11:06,830 --> 00:11:08,292
‫ولن أمنعك من القدوم إلى هنا

144
00:11:08,501 --> 00:11:13,052
‫إن لم تحاولي الحصول
‫على مقطع الغناء المُنفرد، لأنه لي!

145
00:11:15,014 --> 00:11:16,058
‫اتفقنا!

146
00:11:16,225 --> 00:11:17,978
‫أأنت متوهمة كثيراً (لوسي)؟

147
00:11:19,397 --> 00:11:22,487
‫لن تؤثرين على أدائي، (إيفي)!

148
00:11:23,405 --> 00:11:24,950
‫أعرف!

149
00:11:25,618 --> 00:11:30,753
‫"لا يمكن التأثير على الأداء
‫إن لم يكن هناك أداء حتى!"

150
00:11:30,878 --> 00:11:34,845
‫"ذلك المقطع من الغناء المُنفرد لي!"

151
00:11:39,771 --> 00:11:44,322
‫لسوء الحظ، نعم إنها حقيقة!
‫تحصل على ذلك المقطع كل عام!

152
00:11:44,698 --> 00:11:46,869
‫لكن صديقتك ستغيّر ذلك!

153
00:11:49,833 --> 00:11:51,169
‫أيتها المغنيات!

154
00:11:51,753 --> 00:11:54,509
‫بسبب عرضنا القادم...

155
00:11:55,094 --> 00:11:58,392
‫جلبت لكنَ شيئاً يفيد الحنجرة!

156
00:11:59,144 --> 00:12:00,646
‫ما هذا؟

157
00:12:00,938 --> 00:12:03,944
‫لا يسمح لي مدربي الصوتي
‫سوى بشرب العسل والليمون

158
00:12:04,446 --> 00:12:07,243
‫يبدو أنه أحمق ريفي!

159
00:12:08,120 --> 00:12:11,043
‫إنه شاي ملطّف،
‫إنها وصفة مثبتة!

160
00:12:11,418 --> 00:12:12,754
‫ممّن؟

161
00:12:14,466 --> 00:12:18,515
‫تحسّنت ملابس السيد (ميراندا) كثيراً
‫بعد عودته من (اليونان)

162
00:12:18,891 --> 00:12:21,021
‫لكنه أصبح أغرب!

163
00:12:21,813 --> 00:12:23,859
‫الفنانون غرباء!

164
00:12:24,277 --> 00:12:27,450
‫ولدي كلمتان من أجلك (إيفي)
‫(كيلي كلاركسن)!

165
00:12:28,953 --> 00:12:30,999
‫شكراً!

166
00:12:40,685 --> 00:12:43,524
‫- مرحباً
‫- أهلاً!

167
00:12:44,109 --> 00:12:47,448
‫حسناً، لم أنقل الخبر بشكل جيد
‫سأعترف بهذا!

168
00:12:48,242 --> 00:12:52,417
‫- لا بأس! ما هذه؟
‫- إنه رسائل تبادلها والدانا!

169
00:12:53,794 --> 00:12:56,133
‫كانا على تواصل دائم
‫وكانا واقعين في الحب!

170
00:12:56,258 --> 00:12:57,885
‫ظننت أنك تريدين قراءتها معي

171
00:12:58,012 --> 00:13:01,643
‫واقعان في الحب؟
‫دون معرفة (راي)؟

172
00:13:02,895 --> 00:13:07,196
‫- أيُفترض أن أسر بهذا الخبر؟
‫- لا شيء مفرح بهذا لكن ظننت

173
00:13:09,701 --> 00:13:11,413
‫- ماذا يجري؟
‫- لا شيء!

174
00:13:11,538 --> 00:13:13,667
‫أتساءل عن تجربة أداء (ماغي)!

175
00:13:14,544 --> 00:13:17,300
‫بعكس أمنا، (مايسي)!
‫أنت كاذبة سيئة

176
00:13:17,550 --> 00:13:20,181
‫حسناً، إننا نتحدث عن أبي!
‫وأعرف أنك لا تريدين سماع ذلك

177
00:13:21,391 --> 00:13:23,353
‫حسناً، عليّ الذهاب!

178
00:13:25,524 --> 00:13:27,862
‫"حصلت (إيفي) على مقطع
‫الغناء المُنفرد، (لوسي)"

179
00:13:28,572 --> 00:13:30,117
‫وأنا أيضاً!

180
00:13:33,874 --> 00:13:37,215
‫- أيمكننا التحدث؟
‫- ما الأخبار؟

181
00:13:38,759 --> 00:13:44,020
‫اكتشفت أن أمنا كانت تكذب بشأن
‫أمور مهمة لا علاقة لها بالسحر!

182
00:13:44,354 --> 00:13:48,153
‫ظننت أننا مقربتان
‫لم أعرف الكثير عنها

183
00:13:48,362 --> 00:13:52,161
‫ودفعني ذلك إلى التفكير في أنني لا أريد
‫فعل هذا مع الأشخاص الذين أحبهم

184
00:13:53,580 --> 00:13:54,707
‫مثلك أنتِ!

185
00:13:56,336 --> 00:14:00,636
‫وأنا مستعدة لسماع أنك تكرهينني
‫ولا تودين رؤيتي مجدداً بعد قول هذا

186
00:14:01,555 --> 00:14:03,016
‫حسناً!

187
00:14:03,725 --> 00:14:07,567
‫أرسلني الحكماء إلى (ساركانا)
‫للتجسّس عليك

188
00:14:07,733 --> 00:14:09,237
‫لأننا ظننا أن الـ(ساركانا)
‫هي من قتلت والدتنا

189
00:14:09,362 --> 00:14:11,283
‫لكن أعرف الآن
‫أنها لم تفعل ذلك

190
00:14:11,408 --> 00:14:14,205
‫لذا قلت الحقيقة!
‫الحقيقة كاملةً!

191
00:14:16,793 --> 00:14:18,589
‫لطالما تساءلت عن الوقت
‫الذي ستخبرينني فيه بهذا

192
00:14:19,883 --> 00:14:23,015
‫لم يتطلب إدراك أنه لديك
‫دوافع خفية كثيراً من الذكاء!

193
00:14:23,432 --> 00:14:26,229
‫وأيضاً، (ماغي) ليست الساحرة
‫الوحيدة التي تستطيع قراءة الأفكار!

194
00:14:26,938 --> 00:14:30,487
‫- لدينا ساحرة مثلها!
‫- إذاً لماذا لم تصارحيني بهذا؟

195
00:14:31,281 --> 00:14:35,414
‫لأنني رأيت أنك تملكين إمكانيات
‫وعرفت أنك ستفهمين منظورنا!

196
00:14:36,875 --> 00:14:39,255
‫ومع مرور الوقت، أساليب
‫الحكماء هي ما أبعدك عنهم!

197
00:14:40,007 --> 00:14:44,265
‫إذاً، أنت تعرفين كل شيء الآن!

198
00:14:45,100 --> 00:14:49,067
‫أريد أن أعرف كل شيء!
‫ما الذي تفعلونه تحديداً؟

199
00:14:49,985 --> 00:14:51,321
‫إن كنت مستعدة بحق...

200
00:14:52,114 --> 00:14:55,287
‫فلماذا لا تنضمين إليَ ليلة الغد
‫لرؤية ذلك بأمّ عينيك؟

201
00:14:55,454 --> 00:15:00,923
‫"أتيت لرؤيته ولسماعه قليلاً"

202
00:15:13,337 --> 00:15:18,932
‫"وهناك كان شاب يافع"

203
00:15:19,390 --> 00:15:23,357
‫"غريب في نظري!"

204
00:15:23,482 --> 00:15:28,033
‫"يعزف ألمي بأصابعه!"

205
00:15:28,450 --> 00:15:33,502
‫- توقفي، توقفي، توقفي!
‫- "يغني حياتي بكلماته"

206
00:15:34,629 --> 00:15:37,051
‫تكلّفك يدمّر لحني!

207
00:15:37,176 --> 00:15:41,434
‫لحنك غريب!
‫إنه غريب جداً!

208
00:15:41,726 --> 00:15:46,403
‫لا، لا! أنت لا تفهمين!

209
00:15:46,946 --> 00:15:50,161
‫تجسّد النغمات غير المتجانسة
‫مشاعر قوية

210
00:15:50,494 --> 00:15:55,129
‫إنها تؤثّر بالجمهور وتصدمهم!

211
00:15:59,345 --> 00:16:00,723
‫إنها تفهم ذلك!

212
00:16:04,480 --> 00:16:09,825
‫ذكّرني صوتك بنداء
‫طائر الـ(بوتو) الرائع!

213
00:16:09,950 --> 00:16:14,500
‫قبل هجومه على الخفاش وقتله!

214
00:16:17,340 --> 00:16:23,685
‫تبرز عاطفتها حدّة لحني
‫وتأسر الجمهور

215
00:16:24,062 --> 00:16:29,113
‫سيستسلمون أمام الأغنية
‫وفي النهاية، لن يعرفوا ما أصابهم!

216
00:16:29,572 --> 00:16:31,618
‫عوضاً عن تشتيت انتباههم...

217
00:16:32,161 --> 00:16:37,881
‫بـ(باركور) صوتي ثانوي يشبه
‫صوت (أغاليرا) في عام 2001

218
00:16:47,818 --> 00:16:50,991
‫فليتبع الجميع قيادة (ماغي)!

219
00:16:51,449 --> 00:16:52,493
‫من البداية!

220
00:16:53,036 --> 00:16:54,957
‫"سأموت قبل أن تسرق
‫هذه الجديدة مقطعي المُنفرد!"

221
00:16:55,541 --> 00:16:58,547
‫أيمكننا تجربة لحن مُبهج أكثر

222
00:16:58,755 --> 00:17:03,432
‫أعتقد أن ذلك سيبرز موهبتي!
‫أقصد موهبتنا!

223
00:17:05,185 --> 00:17:09,694
‫- أنا آسف! عليّ الاستغناء عنك!
‫- ماذا؟ أنا أفضل مغنية هنا!

224
00:17:10,029 --> 00:17:12,909
‫لا أعرف من تظنين نفسك
‫وأنت تتحدثين معي بهذه الطريقة!

225
00:17:13,828 --> 00:17:17,836
‫انتظري لحظة! بالطبع!
‫جميع المغنين متشابهون!

226
00:17:17,961 --> 00:17:22,178
‫دائماً يتمحور كل شيء حولكم
‫ولا تتبعون أبداً إرشاد المخرج

227
00:17:22,303 --> 00:17:25,768
‫أنت تعرف ما يُقال!
‫من يفشل في المهنة، يدرّسها!

228
00:17:27,898 --> 00:17:32,698
‫انظر! أنا أفهم الأمر
‫هذا لا يتعلق بي، بل بالمجموعة!

229
00:17:32,824 --> 00:17:35,245
‫لا، هذا لا يتعلق بالمجموعة!

230
00:17:35,746 --> 00:17:37,249
‫بل يتعلق بي!

231
00:18:20,085 --> 00:18:22,799
‫هل من الغريب أنني أعرف
‫وقت حمل والدة (ماغي) بها؟

232
00:18:23,592 --> 00:18:28,143
‫- حقاً؟
‫- ليلة رأس السنة عام 2000

233
00:18:30,815 --> 00:18:32,193
‫إذاً عرف بشأن (ماغي)!

234
00:18:32,651 --> 00:18:34,489
‫وعرف أن (ماريسول)
‫كانت ساحرة!

235
00:18:34,614 --> 00:18:37,536
‫هذا خبر صادم
‫كلها أخبار صادمة!

236
00:18:38,371 --> 00:18:40,042
‫و(ماغي) ليست مهتمة أبداً؟

237
00:18:41,962 --> 00:18:45,010
‫أخباري الصادمة بمثابة
‫قنابل فعلية بالنسبة إليها

238
00:18:54,111 --> 00:18:55,322
‫يا للعجب!

239
00:18:57,660 --> 00:18:59,205
‫ماذا؟

240
00:18:59,831 --> 00:19:02,253
‫إنه يصدف عيد مولدي الـ10

241
00:19:02,879 --> 00:19:05,092
‫أتذكّر ذلك اليوم
‫وكأنه البارحة!

242
00:19:07,179 --> 00:19:09,935
‫وأردت أن تكون أمي موجودة

243
00:19:11,604 --> 00:19:13,108
‫أعتقد أنها كانت موجودة بطريقة ما

244
00:19:20,581 --> 00:19:22,293
‫شعرت بالوحدة الشديدة...

245
00:19:25,382 --> 00:19:27,469
‫ولم أعرف أنه لديّ أختان

246
00:19:29,056 --> 00:19:31,895
‫كانت (ماغي) طفلة
‫كانت (ميل) بعمر السابعة

247
00:19:32,021 --> 00:19:35,945
‫كان يمكن أن تكونا هناك،
‫أيمكنك تخيّل الوضع؟

248
00:19:39,035 --> 00:19:41,414
‫نعم، إنهما هنا الآن!

249
00:19:44,587 --> 00:19:46,591
‫أعرف، أعرف، لكن...

250
00:19:47,969 --> 00:19:52,854
‫إن عرف أبي بشأن (ماغي)
‫والسحر ولم يهمه ذلك!

251
00:19:52,979 --> 00:19:55,442
‫لقد أحب (ماريسول)
‫بغض النظر عن ذلك، إذاً لماذا؟

252
00:19:57,404 --> 00:20:01,371
‫لماذا لم يحافظا على العائلة؟

253
00:20:04,878 --> 00:20:06,840
‫"إلى (راي)..."

254
00:20:09,846 --> 00:20:11,182
‫أهلاً!

255
00:20:12,309 --> 00:20:16,192
‫هل أحزنك أيضاً
‫لحن السيد (ميراندا) الحزين؟

256
00:20:16,567 --> 00:20:20,701
‫لا، إنها مشاكل عائلية
‫لا أريد أن أضجرك بهذا!

257
00:20:20,827 --> 00:20:25,210
‫أتمازحينني؟
‫أنا أحب سماع المشاكل العائلية!

258
00:20:25,627 --> 00:20:27,966
‫أنا في موقف حرج جداً
‫مع شقيقتيّ حالياً!

259
00:20:29,385 --> 00:20:31,180
‫لم أدعُهما إلى العرض حتى!

260
00:20:32,599 --> 00:20:36,649
‫وأشعر أنه لديّ علاقات معقدة كثيرة

261
00:20:36,774 --> 00:20:41,159
‫وأتمنى لو لم تكن حياتي فوضوية

262
00:20:41,284 --> 00:20:43,747
‫بحقك؟ الفوضى
‫هي الأمر الطبيعي الآن!

263
00:20:43,914 --> 00:20:47,212
‫أتتذكرين (كوكو)، مرشد الـ(كروسفيت)
‫الذي هجر أبي أمي بسببه؟

264
00:20:47,337 --> 00:20:50,135
‫إنه يفهمني أكثر من والدي

265
00:20:50,260 --> 00:20:54,226
‫قد يكون السبب تقارب أعمارنا
‫لكن ما خطب ذلك؟ العلاقة ناجحة!

266
00:20:54,435 --> 00:20:58,903
‫كما يقول (كوكو)
‫"فوضى مبدعة أفضل من غياب الإبداع"

267
00:21:01,491 --> 00:21:04,790
‫أقصد أن جميع العائلات معقدة!

268
00:21:05,207 --> 00:21:06,250
‫شكراً (لوسي)!

269
00:21:06,459 --> 00:21:07,962
‫بدأنا بالاستعداد!

270
00:21:17,272 --> 00:21:18,399
‫حسناً!

271
00:21:20,362 --> 00:21:23,493
‫- انتظر! أين هي (إيفي)؟
‫- لقد استقالت!

272
00:21:23,869 --> 00:21:26,123
‫- ماذا؟
‫- عرفت أنها غير مناسبة!

273
00:21:26,249 --> 00:21:28,336
‫إذاً من سيغني مقطع الغناء المُنفرد؟
‫انتظر!

274
00:21:28,796 --> 00:21:33,513
‫"يعزف ألمي بأصابعه"

275
00:21:33,638 --> 00:21:35,725
‫"وأغني حياتي..."

276
00:21:35,935 --> 00:21:38,314
‫- بالطبع! حصلت على المقطع!
‫- شكراً جزيلاً

277
00:21:38,523 --> 00:21:40,903
‫- من البداية!
‫- هل استقالت (إيفي) بحق؟

278
00:21:42,489 --> 00:21:45,412
‫هذا لا يبدو من شيمها!
‫فرقة (هيلتونز) تعني لها كثيراً!

279
00:21:45,537 --> 00:21:48,668
‫ببساطة، لا يستطيع
‫الكثيرون تحمل الضغط

280
00:21:49,336 --> 00:21:50,463
‫لكن لماذا الآن؟

281
00:21:50,589 --> 00:21:52,259
‫- لطالما غنت هذا المقطع
‫- (ماغي)، دعك من هذا!

282
00:21:52,384 --> 00:21:55,850
‫سأغني المقطع أنا!
‫شكراً جزيلاً سيد (ميراندا)!

283
00:21:55,975 --> 00:21:58,646
‫- سأجعلك فخوراً جداً!
‫- المعذرة!

284
00:22:00,066 --> 00:22:04,658
‫- هذه قطعة أثرية قيّمة وحساسة
‫- حسناً!

285
00:22:06,245 --> 00:22:08,374
‫- إنهما جميلة جداً! أيمكنني رؤيتها؟
‫- النجدة!

286
00:22:08,583 --> 00:22:13,051
‫لا! ألم تسمعيني؟
‫إنها حساسة جداً

287
00:22:32,673 --> 00:22:34,218
‫أكل شيء على ما يرام؟

288
00:22:36,722 --> 00:22:38,476
‫لدى (ماغي) عرض اليوم!

289
00:22:38,768 --> 00:22:41,942
‫ولم تدعُني
‫وهذا غريب بحق!

290
00:22:43,904 --> 00:22:46,325
‫أعتقد أنها بحاجة استراحة قليلاً!

291
00:22:46,450 --> 00:22:49,958
‫أبدو متعجرفة
‫عندما أقصد أن أحميها

292
00:22:51,168 --> 00:22:52,629
‫لطالما كنت شقيقتها الكبيرة!

293
00:22:53,089 --> 00:22:55,552
‫لكن الآن، لدى كلتينا شقيقة كبيرة

294
00:22:55,845 --> 00:22:59,226
‫أتفهم ذلك! أنا آسفة، هذا سيء!

295
00:23:00,729 --> 00:23:03,861
‫دعينا لا نتحدث عن هذا!

296
00:23:04,486 --> 00:23:06,407
‫نحن هنا في مهمة (ساركانا)

297
00:23:08,327 --> 00:23:12,044
‫- أين هي مهمتنا؟
‫- قد يصل الأحمق في أية لحظة!

298
00:23:13,212 --> 00:23:16,135
‫إنه مفترس متغطرس تقليدي!

299
00:23:16,427 --> 00:23:20,435
‫أسقطت دعاوى التحرش
‫لأن القاضي لم يرد تدمير مستقبله الواعد

300
00:23:21,145 --> 00:23:23,399
‫- يشعرني هذا بالاشمئزاز!
‫- إنهم منحرفون!

301
00:23:23,942 --> 00:23:25,153
‫ولا يستسلمون بسهولة!

302
00:23:26,197 --> 00:23:29,328
‫إلا أننا هنا لإيقافهم!

303
00:23:30,205 --> 00:23:32,125
‫- سأعود حالاً!
‫- حسناً!

304
00:23:34,713 --> 00:23:36,258
‫كوب من "بينو غريش"!

305
00:23:44,399 --> 00:23:47,697
‫مرحباً (ميل)، أنا (نيكو)!
‫أملت أن نتحدث قليلاً

306
00:23:55,255 --> 00:23:56,382
‫كيف تعرفين اسمي؟

307
00:23:56,967 --> 00:23:58,971
‫أنت تعملين هنا، صحيح؟
‫رأيتك من قبل!

308
00:23:59,263 --> 00:24:03,437
‫أنا في إجازة اليوم، لكن نعم
‫وأنت، هل تعيشين هنا؟

309
00:24:03,604 --> 00:24:06,652
‫- أنا هنا للقيام بعمل!
‫- تفضلي! استمتعي به!

310
00:24:06,862 --> 00:24:07,905
‫شكراً!

311
00:24:08,489 --> 00:24:11,662
‫أنت تعملين هنا وأنت طالبة؟

312
00:24:12,874 --> 00:24:15,628
‫نعم، لكن تركت الدراسة
‫لأسباب شخصية

313
00:24:16,255 --> 00:24:20,555
‫- ماذا عنك؟ ما عملك؟
‫- يمكنك قول مساعدة الآخرين

314
00:24:21,182 --> 00:24:24,771
‫وإخراجهم من المواقف الحرجة
‫مثل صديقتك (جيدا)

315
00:24:25,190 --> 00:24:26,233
‫ماذا تعرفين عن (جيدا)؟

316
00:24:26,400 --> 00:24:29,114
‫الأشخاص الذين يحبونها
‫قلقون عليها جداً

317
00:24:29,323 --> 00:24:32,746
‫إنهم قلقون من أنها قد تتورط
‫في مجموعة غريبة! طائفة!

318
00:24:32,955 --> 00:24:34,458
‫أتعرفين أي شيء عن هذا؟

319
00:24:36,253 --> 00:24:39,551
‫أعرف أنني غريبة
‫لكنك قد تكونين في خطر أيضاً

320
00:24:39,760 --> 00:24:42,057
‫إن حاولت (جيدا)
‫إدخالك إلى هذه المجموعة...

321
00:24:42,182 --> 00:24:45,188
‫لم تحاول وأنا بخير!

322
00:24:46,816 --> 00:24:50,365
‫إن سمعت أو رأيت أشياء غريبة
‫أو شعرت بعدم الأمان...

323
00:24:52,535 --> 00:24:54,248
‫- فاتصلي بي!
‫- حسناً!

324
00:25:01,846 --> 00:25:03,307
‫الأحمق أمامنا!

325
00:25:07,524 --> 00:25:08,860
‫أأنت بخير؟

326
00:25:09,946 --> 00:25:12,033
‫- من كانت تلك السيدة؟
‫- لا أحد!

327
00:25:14,204 --> 00:25:16,709
‫(ماغي)، نحن هنا!
‫مزامير سحرية!

328
00:25:18,212 --> 00:25:23,014
‫- محال! هذا خيالي!
‫- أترين؟ أنا أشعر بالتوتر!

329
00:25:23,139 --> 00:25:26,562
‫وجوده هنا هو ضد البروتوكول
‫لا أقصد إهانتك (غالفن)!

330
00:25:26,687 --> 00:25:29,151
‫أعرف! لكن ليس لدينا وقت يكفي
‫لمناقشة هذا الآن! إنه هنا!

331
00:25:29,401 --> 00:25:31,155
‫يتطابق هذا مع الصورة
‫التي أرسلتها (ماغي)

332
00:25:31,405 --> 00:25:36,290
‫المزمار السحري، تقول الأساطير
‫إنها تعود إلى (سيرانة، اليونان)

333
00:25:36,415 --> 00:25:37,667
‫قرأت عنه
‫في كتاب الأدب العالمي

334
00:25:37,835 --> 00:25:40,006
‫إنهن النساء اللواتي يجذبن البحارة
‫نحو حتفهم عبر أغنية

335
00:25:40,131 --> 00:25:42,970
‫- أتقولون إنه أمر حقيقي؟
‫- هذا ما يبدو عليه!

336
00:25:43,304 --> 00:25:45,893
‫كانت مقطوعتهن المفضلة
‫تدعى "(ترايتون) الشر"

337
00:25:46,018 --> 00:25:48,773
‫- الخامسة! أنا أعرفها!
‫- حقاً؟

338
00:25:49,441 --> 00:25:52,030
‫أنا من (نيو أورلينز)
‫وهناك مغنّو جاز في عائلتي

339
00:25:55,119 --> 00:25:57,749
‫(ميرندا) هو (سيرانة)
‫وأعتقد أنه فعل شيئاً بـ(إيفي)

340
00:25:58,209 --> 00:25:59,879
‫عندما لمست المزمار
‫سمعت صراخاً

341
00:26:00,004 --> 00:26:02,008
‫"إن كانت تجذب الأشخاص
‫نحو حتفهم..."

342
00:26:02,467 --> 00:26:05,681
‫انتظروا! أيحاول قتل
‫الجمهور بأغنية؟

343
00:26:05,808 --> 00:26:07,268
‫لكن الـ(سيرانة) هن نسوة، صحيح؟

344
00:26:07,394 --> 00:26:10,400
‫عادةً نعم! لكن هذا قابل للتغيير
‫كما تعلمنا!

345
00:26:10,775 --> 00:26:13,781
‫(ماغي)، نحن في طريقنا!
‫أمسكا بي! هيا!

346
00:26:16,412 --> 00:26:19,543
‫- (هاري)؟
‫- قوّتي...

347
00:26:20,169 --> 00:26:21,588
‫- ألا يمكنك استخدامها؟
‫- لا!

348
00:26:21,713 --> 00:26:24,386
‫هذه نتيجة وقتي
‫في (تارتاروس) بالتأكيد!

349
00:26:25,388 --> 00:26:28,227
‫جِدي تعويذة قاهرة للـ(سيرانة)
‫وأرسليها إلى (ماغي) بسرعة!

350
00:26:28,812 --> 00:26:30,273
‫أسرعوا! بداية العرض وشيكة!

351
00:26:33,320 --> 00:26:36,326
‫- إذاً ما الخطة؟
‫- ننتظر فحسب!

352
00:26:42,882 --> 00:26:46,180
‫- هذا مقرف! سيخدر تلك الفتاة
‫- لا تقلقي!

353
00:27:02,796 --> 00:27:04,674
‫العدالة الآن!

354
00:27:05,301 --> 00:27:07,222
‫العواقب الآن!

355
00:27:10,228 --> 00:27:11,480
‫حسناً إذاً!

356
00:27:28,932 --> 00:27:30,268
‫لقد نجحت التعويذة!

357
00:27:30,852 --> 00:27:31,980
‫ماذا تفعل بشرابي؟

358
00:27:33,190 --> 00:27:35,236
‫- يا للعجب! إنه يحاول تخديري!
‫- ظننت أنه لي! آسف!

359
00:27:35,653 --> 00:27:36,697
‫لن تذهب إلى أي مكان!

360
00:27:36,823 --> 00:27:40,538
‫- فليستدعِ أحدكم الشرطة!
‫- ماذا تفعل؟ يا إلهي!

361
00:27:40,914 --> 00:27:43,335
‫الرجاء الترحيب بفرقة (هيلتونز)!

362
00:27:52,687 --> 00:27:55,067
‫(ماغي)، ماذا تفعلين هنا؟
‫اتجهي نحو المنصة!

363
00:27:55,568 --> 00:27:57,196
‫صوتك أقهره!
‫أغنيتك أدمرها!

364
00:27:57,322 --> 00:28:00,077
‫قاتل الرجال وسارق السعادة،
‫مت أيها الـ(سيرانة)

365
00:28:02,958 --> 00:28:06,966
‫- كيف تجرأت أيتها الساحرة!
‫- أعرف أنك (سيرانة)!

366
00:28:07,258 --> 00:28:13,228
‫أرجوك! لدي موهبة في إصبعي الصغيرة
‫تتعدى موهبة جسم أي (سيرانة) سخيفة

367
00:28:18,280 --> 00:28:22,705
‫لولا الـ"مايسترو" لما عرف
‫أي أحد ما هي الـ(سيرانة)

368
00:28:23,123 --> 00:28:28,300
‫- الـ"مايسترو"؟ أتقصد القائد؟
‫- نعم أيتها الساحرة الظريفة!

369
00:28:29,804 --> 00:28:33,686
‫أنا المدير خلف الـ(سيرانة)
‫أنا الـ"مايسترو" خلف الموسيقى

370
00:28:34,229 --> 00:28:38,529
‫ألحن كل أغانيهن
‫ويرددْن الجميل لي بسرقة كل مجدي

371
00:28:38,779 --> 00:28:42,830
‫لكن بعد حفلة اليوم...
‫سيعرف الجميع اسمي!

372
00:28:43,080 --> 00:28:45,501
‫سأبعد المغنيات عن المنصة
‫لا يمكنك قتل أي أحد دون الأغنية

373
00:28:45,668 --> 00:28:47,463
‫تأخر الوقت! تأخر الوقت!

374
00:28:48,549 --> 00:28:51,848
‫- أتسمعين هذا؟
‫- "أتيت لرؤيته!"

375
00:28:51,973 --> 00:28:53,559
‫لقد بدأت الأغنية!

376
00:28:54,269 --> 00:28:57,567
‫إن قمت بإيقافهن الآن
‫فسيموت الجميع!

377
00:28:58,903 --> 00:29:02,618
‫وهذا يعني أن كل هذه الأرواح لي

378
00:29:02,870 --> 00:29:05,750
‫والآن يجب أن يستمر العرض!

379
00:29:11,762 --> 00:29:13,223
‫- (مايسي)
‫- ماذا؟

380
00:29:15,561 --> 00:29:17,231
‫ما خطب تعويذة
‫قهر الـ(سيرانة)؟

381
00:29:17,356 --> 00:29:19,402
‫إنه ليس (سيرانة)! لقد حوّل
‫مغنيات "هيلتونز" إلى (سيرانة)

382
00:29:19,527 --> 00:29:23,035
‫إنه المايسترو خلف الموسيقى!
‫ويبدو أنه يريد مجد الشرّ لنفسه

383
00:29:24,370 --> 00:29:26,666
‫- "تقتلني بلطف"
‫- ماذا سنفعل؟

384
00:29:28,754 --> 00:29:31,301
‫"تقتلني بلطف"

385
00:29:35,936 --> 00:29:38,732
‫- (غالفن)؟ لا!
‫- "بأغنيته..."

386
00:30:00,902 --> 00:30:03,825
‫- تقتله أغنية الـ(سيرانة)
‫- إنها تقتل الجمهور أيضاً

387
00:30:03,950 --> 00:30:06,204
‫قلت لك! إن الأغاني لي!

388
00:30:06,705 --> 00:30:08,835
‫كانت الـ(سيرانة)
‫مجرّد دمى حية لموسيقاي

389
00:30:08,960 --> 00:30:13,010
‫- إذاً نحن بأمان لأننا ساحرتان
‫- لابد أنه فعل شيئاً لحماية المغنيات

390
00:30:13,510 --> 00:30:15,807
‫الشاي! الشاي الذي شربناه
‫طيلة هذا الأسبوع!

391
00:30:15,932 --> 00:30:17,518
‫- قال إنه يفيد أصواتنا!
‫- اجلبي القليل!

392
00:30:17,811 --> 00:30:18,855
‫حسناً، انتظري!

393
00:30:19,857 --> 00:30:22,028
‫(غالفن)؟ (غالفن)،
‫أيمكنك سماعي؟

394
00:30:26,202 --> 00:30:27,246
‫لن أتركك!

395
00:30:28,081 --> 00:30:30,127
‫هيا، هيا، هيا!

396
00:30:30,252 --> 00:30:33,091
‫الـ(سيرانة)! الـ(سيرانة)!
‫لابد أن تكون هنا!

397
00:30:38,853 --> 00:30:41,943
‫جلبت الشاي! إنه ليس كثيراً
‫لكن لنأمل أن ينجح!

398
00:30:52,046 --> 00:30:55,469
‫- راودني كابوس مخيف!
‫- انتظري، أين (ميراندا)؟

399
00:30:55,594 --> 00:30:59,560
‫- فوق المنصة! لم أستطع إيقافه
‫- علينا إنقاذ الجمهور

400
00:30:59,686 --> 00:31:01,022
‫أيمكن إيقاف هذه الأغنية؟

401
00:31:01,147 --> 00:31:03,026
‫هذه النغمات الحزينة
‫وغير المتناغمة تقتلني!

402
00:31:03,610 --> 00:31:06,909
‫وجدتها! الأغنية
‫لا تقتل الأشخاص

403
00:31:07,034 --> 00:31:10,416
‫لكن الألحان وحزن المغنيات
‫يسمحان له بفعل هذا

404
00:31:10,792 --> 00:31:12,378
‫هل سمعتما بالأسلحة تحت الصوتية؟

405
00:31:12,753 --> 00:31:15,969
‫تسبّب بعض الترددات والسّعات
‫تكهفاً في الأذن الداخلية

406
00:31:16,094 --> 00:31:18,306
‫- كالقنبلة الصوتية في السفارة الكوباية
‫- نعم!

407
00:31:18,598 --> 00:31:20,686
‫إن كنا نتعامل
‫مع النسخة الشريرة من هذا

408
00:31:20,812 --> 00:31:23,985
‫فماذا لو استطعنا إلغاء التردد المستخدم
‫لمرحلة معكوسة من الصوت الأصلي؟

409
00:31:24,110 --> 00:31:26,239
‫- لكن علينا المحافظة على السعة ذاتها
‫- على السعة ذاتها

410
00:31:26,824 --> 00:31:27,868
‫هذا صحيح!

411
00:31:29,162 --> 00:31:30,456
‫أيمكن لأحدكما شرح هذا؟

412
00:31:30,706 --> 00:31:32,043
‫- مزيج
‫- مزيج!

413
00:31:32,168 --> 00:31:34,088
‫كان عليكما قول هذا!
‫الأمور تحت سيطرتي!

414
00:31:35,591 --> 00:31:36,886
‫لنُحِي الحفلة قليلاً!

415
00:31:40,601 --> 00:31:42,856
‫- "عليك جلب ذلك المزمار"
‫- حسناً!

416
00:31:43,023 --> 00:31:44,776
‫"لكنه يستمر بـ..."

417
00:31:44,902 --> 00:31:49,160
‫"عزف ألمي بأصابعه"

418
00:31:49,953 --> 00:31:54,670
‫"غناء حياتي بكلماته"

419
00:31:55,130 --> 00:31:58,720
‫"كلماته تقتلني بلطف!"

420
00:31:58,846 --> 00:32:03,688
‫"وأغنيته تقتلني بلطف"

421
00:32:03,815 --> 00:32:06,486
‫"وتخبرني بحياتي كلها"

422
00:32:06,778 --> 00:32:11,371
‫"كلماته تقتلني بلطف"

423
00:32:11,997 --> 00:32:16,339
‫- "بلطف"
‫- "بأغنيته!"

424
00:32:18,803 --> 00:32:22,101
‫ذكرت (ماغي) سماع صراخ المغنية
‫عندما لمست المزمار! وفكرت قليلاً!

425
00:32:22,226 --> 00:32:26,276
‫"تشير كتابات الـ(سيرانة) القديمة
‫إلى ندّ مجهول سيطر عليهن!"

426
00:32:26,902 --> 00:32:30,659
‫- "إلى أن احتجزْنه في (بيريسايك)"
‫- حتى أنا لم أفهم هذا!

427
00:32:30,784 --> 00:32:35,294
‫إنه شيء يملك القوة على اقتلاع الروح
‫أو في هذه الحالة، الشكل البدائي للشر

428
00:32:35,460 --> 00:32:38,801
‫- "وتم حجزه في الفانوس"
‫- أو المزمار السحري؟

429
00:32:39,010 --> 00:32:41,014
‫- "تماماً!"
‫- إذاً المغنية المفقودة حية؟

430
00:32:41,139 --> 00:32:44,270
‫إنها عالقة داخل المزمار على الأرجح
‫مع روح السيد (ميرندا) الحقيقية

431
00:32:44,395 --> 00:32:48,028
‫والذي على الأغلب
‫أطلق سراح شرير مصادفةً

432
00:32:48,570 --> 00:32:50,157
‫لذا إن كان المايسترو
‫هو الندّ المجهول

433
00:32:50,282 --> 00:32:52,620
‫فكيف نهزمه
‫لكيلا يفعل هذا مجدداً؟

434
00:32:52,745 --> 00:32:56,544
‫أولاً، ستحتاجين إلى قوة الثلاثة
‫لإعادة المايسترو إلى حالته البدائية

435
00:32:56,711 --> 00:32:59,383
‫"اتصلت بـ(ميل) وستصل بعد قليل
‫سأرسل لك الكلمات!"

436
00:33:00,135 --> 00:33:03,308
‫"ثم عليك حجزه في الـ(بيريسايك)
‫عبر تفعيل المفتاح المميز"

437
00:33:03,809 --> 00:33:06,564
‫لو كان فانوساً سحرياً
‫فيجب لمسه لـ3 مرات

438
00:33:09,195 --> 00:33:11,491
‫أما المزمار فيجب العزف عليه!

439
00:33:11,616 --> 00:33:14,580
‫"(ترايتون) الشر"
‫شكراً (هاري)!

440
00:33:16,042 --> 00:33:19,800
‫"بلطف بأغنيته!"

441
00:33:28,066 --> 00:33:31,656
‫كانت هذه فوضى مبدعة!
‫ركزي على كلمة "مبدعة"!

442
00:33:31,949 --> 00:33:35,122
‫- هيا، هيا، فلننحنِ!
‫- (ماغي)! مرحباً؟ (ماغي)

443
00:33:35,247 --> 00:33:37,126
‫لماذا لا نستمر! اتفقنا؟

444
00:33:37,877 --> 00:33:40,549
‫"أنا أمشي تحت أشعة الشمس"

445
00:33:42,804 --> 00:33:45,183
‫"أنا أمشي تحت أشعة الشمس"

446
00:33:47,354 --> 00:33:49,985
‫"أنا أمشي تحت أشعة الشمس"

447
00:33:52,197 --> 00:33:54,201
‫"ويراودني شعور رائع!"

448
00:34:04,305 --> 00:34:05,349
‫- (مايسي)!
‫- مرحباً!

449
00:34:05,474 --> 00:34:06,601
‫علينا إيجاده!

450
00:34:15,787 --> 00:34:19,085
‫أنت لست أول خرقاء عديمة الموهبة
‫تحاول إيقافي!

451
00:34:19,210 --> 00:34:20,379
‫لكنك ستكونين الأخيرة!

452
00:34:21,339 --> 00:34:23,760
‫- (ميل) إنه وقت مناسب لإيقاف الوقت!
‫- حسناً!

453
00:34:28,061 --> 00:34:30,900
‫نحن بحاجة إلى قوة الثلاثة
‫لإخراج الشرير من السيد (ميراندا)

454
00:34:36,536 --> 00:34:39,125
‫- لا ينجح هذا!
‫- أمسكا بي!

455
00:34:44,301 --> 00:34:45,679
‫أعرف لماذا لم تنجح قوة الثلاثة

456
00:34:45,805 --> 00:34:47,683
‫- لأننا لم نعمل كأخوات!
‫- بلى!

457
00:34:47,892 --> 00:34:49,395
‫لا، نحن غاضبات من بعضنا،
‫أليس كذلك؟

458
00:34:49,855 --> 00:34:53,403
‫حسناً، أنا غاضبة من كذبِ أمي
‫وفرّغت غضبي فيك، (مايسي)

459
00:34:53,528 --> 00:34:55,992
‫- وأنا آسفة، اتفقنا؟
‫- (مايسي)!

460
00:35:13,526 --> 00:35:14,695
‫حسناً! وأنا أيضاً!

461
00:35:14,821 --> 00:35:18,703
‫ما زلت مستاءة لأنكما لمتماني
‫على تعاملي مع الخبر بشكل سيء

462
00:35:19,789 --> 00:35:22,544
‫- وأنا آسفة إن قلت شيئاً جارحاً
‫- حسناً

463
00:35:22,669 --> 00:35:24,799
‫- (ماغي)؟
‫- لقد تحدثت مع (لوسي) من قبل

464
00:35:41,457 --> 00:35:43,837
‫علينا عزف "(ترايتون) الشر"
‫لإطلاق سراح الأرواح

465
00:35:50,977 --> 00:35:53,022
‫- (ميل)، حان وقت الإعادة!
‫- حسناً!

466
00:35:56,822 --> 00:35:58,867
‫(غالفن)! تصرف بسرعة!

467
00:35:59,285 --> 00:36:01,455
‫اعزف (ترايتون) الشر
‫وأطلق سراح الأرواح!

468
00:36:27,007 --> 00:36:31,182
‫لا، لم يفعلن هذا!
‫ماذا عن دعم النساء لبعضهن؟!

469
00:36:32,017 --> 00:36:34,939
‫عرفت أنهن يشعرن بالغيرة مني
‫لكن هذا ليس مقبولاً أبداً

470
00:36:35,231 --> 00:36:36,609
‫ليس مقبولاً!

471
00:36:39,991 --> 00:36:43,791
‫"إلى اليوم الذي تطرق فيه بابي!"

472
00:36:43,957 --> 00:36:47,547
‫- أأسرت أول شرير في حياتي؟
‫- نعم

473
00:36:50,971 --> 00:36:54,311
‫أين؟ أين أنا؟ ماذا حدث؟

474
00:36:54,603 --> 00:36:56,357
‫أنت متعب قليلاً!

475
00:36:56,482 --> 00:36:58,152
‫لقد أثرت عليك
‫رحلة (اليونان) كثيراً

476
00:37:00,156 --> 00:37:02,912
‫هيا بنا!
‫حان وقت تحية الجمهور!

477
00:37:10,852 --> 00:37:14,025
‫بدت (نيكو) بخير! وسعيدة!

478
00:37:15,445 --> 00:37:17,198
‫- ألم تتعرّف إليك أبداً؟
‫- لا!

479
00:37:18,117 --> 00:37:21,791
‫ذكّرني هذا بأننا أحياناً نكذب لحماية
‫الأشخاص وهذا لا يعني أننا لا نحبهم!

480
00:37:23,168 --> 00:37:25,172
‫أنا أختار تصديق
‫أن هذا ما فعلته أمي

481
00:37:25,632 --> 00:37:29,557
‫(مايسي)، تلك الرسائل؟

482
00:37:31,644 --> 00:37:36,863
‫أظن أنني مستعدة لقراءتها
‫إن أردت مشاركِتها معي!

483
00:37:36,988 --> 00:37:39,452
‫نعم، إنها في غرفة أمي!

484
00:37:40,202 --> 00:37:41,246
‫أتودين القدوم؟

485
00:37:43,877 --> 00:37:45,839
‫لقد كنت وحدي لـ18 عاماً

486
00:37:47,008 --> 00:37:49,012
‫وعليكما فعل هذا وحدكما

487
00:37:49,513 --> 00:37:51,476
‫وأيضاً لدي عمل يجب إنجازه

488
00:37:52,310 --> 00:37:53,938
‫- شكراً لك!
‫- بالطبع!

489
00:37:54,857 --> 00:37:56,527
‫- تعالي!
‫- حسناً!

490
00:38:02,748 --> 00:38:04,209
‫عليّ إخبارك بأمر!

491
00:38:05,837 --> 00:38:10,389
‫تلك المرأة التي رأيتها في الحانة
‫إنها ملاحِقة وُظفت لإيجادك

492
00:38:11,181 --> 00:38:12,726
‫تظنّك منتسبة لطائفة ما

493
00:38:14,480 --> 00:38:16,149
‫لابد أنهما والداي

494
00:38:17,193 --> 00:38:18,696
‫شكراً على إخباري بهذا!

495
00:38:20,324 --> 00:38:23,623
‫لكن هذا ليس كل شيء
‫أودّ قوله!

496
00:38:24,917 --> 00:38:29,844
‫تلك المرأة من الحانة ليست غريبة
‫إنها صديقتي السابقة

497
00:38:31,054 --> 00:38:35,605
‫- كانت الملاحِقة إحدى صديقاتك؟
‫- لم تكن ملاحِقة عندما كنا صديقتين

498
00:38:35,939 --> 00:38:37,901
‫حسناً، لدينا جميعنا ماضٍ مُخزٍ!

499
00:38:42,911 --> 00:38:44,164
‫تلقيت رسالتك!

500
00:38:53,850 --> 00:38:55,186
‫ما الخطب؟

501
00:38:57,816 --> 00:38:59,695
‫في الأسبوع الفائت...

502
00:39:01,072 --> 00:39:06,124
‫كنت مشتتاً عن عملي

503
00:39:07,377 --> 00:39:12,596
‫يا للعجب! هل اقترفت غلطةً
‫بإخبارك عن ابنك؟

504
00:39:12,846 --> 00:39:14,224
‫لا!

505
00:39:14,350 --> 00:39:19,192
‫أنا أكتب كل التفاصيل التي أتذكرها
‫من تلك الذكريات طالما لا تزال حديثة!

506
00:39:19,401 --> 00:39:21,614
‫أي شيء قد يساعدني
‫في إيجاده يوماً ما

507
00:39:23,242 --> 00:39:25,622
‫إنها مشاعر طبيعية
‫يشعر بها الوالديْن

508
00:39:27,751 --> 00:39:32,344
‫- لكنك تعرف أنك ملتزم بـ...
‫- الساحرات!

509
00:39:35,099 --> 00:39:36,644
‫نعم، أعرف ذلك!

510
00:39:38,898 --> 00:39:43,323
‫لم أعد كما كنت
‫قبل (تارتاروس)

511
00:39:44,994 --> 00:39:47,666
‫ولم يعد سجلّ أعمالي
‫نظيفاً!

512
00:39:50,422 --> 00:39:56,308
‫في الواقع، لا أعرف إن كنت
‫أستطيع أن أبقى مرشدهن بعد الآن!

513
00:40:00,316 --> 00:40:04,908
‫- يجب أن يكنّ مع شخص أفضل
‫- لكن أعرف مقدار حبك لهن!

514
00:40:09,710 --> 00:40:16,014
‫ولهذا فإن الأمر الوحيد
‫الواجب فعله هو تركهن!

515
00:40:18,060 --> 00:40:22,444
‫حسناً، إن كان هذا شعورك...

516
00:40:22,569 --> 00:40:25,867
‫فعليك إخبارهن!

517
00:40:28,163 --> 00:40:31,337
‫لطالما قلت إنهن بمثابة
‫العائلة التي لم تملكها أبداً

518
00:40:34,468 --> 00:40:35,845
‫حتى الآن!

519
00:40:37,891 --> 00:40:40,062
‫- ماذا؟
‫- يا للعجب أرأيت هذا؟

520
00:40:40,397 --> 00:40:44,613
‫وحده والد (مايسي فوغ) يستطيع
‫استخدام تعايش جسدي في رسالة حب

521
00:40:44,738 --> 00:40:48,496
‫لم يكن أمهر الرجال في هذا
‫لكنه كان أباً جيداً بطريقته الخاصة

522
00:40:48,621 --> 00:40:52,002
‫- أتمنى لو استطعت معرفته!
‫- لكنت ستشغلين يومه!

523
00:40:53,004 --> 00:40:54,633
‫المعذرة!

524
00:40:54,967 --> 00:40:57,179
‫العناق والبكاء والرقص العفوي!

525
00:40:58,474 --> 00:41:02,064
‫- لا أحد يستطيع مقاومة رقصي العفوي!
‫- لاستطاع (ديكستر فوغ) ذلك!

526
00:41:03,316 --> 00:41:08,034
‫- نعم، كان سيحبني كثيراً!
‫- بالتأكيد!

527
00:41:14,255 --> 00:41:15,675
‫ما الخطب؟

528
00:41:23,775 --> 00:41:25,612
‫"لا أندم على ما حدث أبداً"

529
00:41:25,737 --> 00:41:29,536
‫"لكن في كل مرة أرى فيها (مايسي)
‫أتذكر أنها في يوم ما، ستعرف الحقيقة"

530
00:41:29,870 --> 00:41:35,088
‫"وعندما تكتشف ما قمنا به
‫لإحيائها من الموتى"

531
00:41:37,385 --> 00:41:39,848
‫"أخشى أنها لن تسامحنا أبداً!"

