﻿1
00:00:01,850 --> 00:00:03,475
‫"في الحلقات السابقة..."

2
00:00:03,808 --> 00:00:06,683
‫سوف تساعدينني في إعادة
‫نهوض مصدر كل الشرور

3
00:00:07,017 --> 00:00:10,017
‫إذاً، (فيونا) سبّبت ازدهار الموت
‫حين قتلت (ساركانا)

4
00:00:11,267 --> 00:00:13,683
‫إنها حارسة الشعلة
‫التي تتحكم بالسحر

5
00:00:14,058 --> 00:00:16,183
‫وهي على وشك استرداد
‫الخنجر الأصلي

6
00:00:16,475 --> 00:00:17,599
‫اعثري على (فيونا)

7
00:00:19,434 --> 00:00:23,100
‫لماذا تمهّد حارسة الشعلة الطريق
‫أمام مصدر كل الشرور؟ غير منطقي!

8
00:00:24,558 --> 00:00:27,017
‫أعتقد أنني بحاجة إلى استخدام
‫بصيرة الشر القديمة أكثر وأكثر

9
00:00:27,392 --> 00:00:30,641
‫أنت تعبثين مع جانبك المظلم
‫أعتقد أن هذا سيكلفك شيئاً

10
00:00:30,891 --> 00:00:31,933
‫كل شيء تحت السيطرة

11
00:00:41,267 --> 00:00:43,267
‫أنا (كيت)،
‫نعم سأغادر المحكمة الآن

12
00:00:44,142 --> 00:00:45,766
‫لا بد أنك مساعدتي
‫المؤقتة الجديدة، شكراً لك!

13
00:00:46,308 --> 00:00:47,516
‫نعم، هذا جيد

14
00:00:49,225 --> 00:00:50,975
‫اجعلي (أماندا) تسحب الملفات
‫سآتي حالاً

15
00:01:00,725 --> 00:01:03,308
‫سقط شخص في الممر الأمامي،
‫الرجاء الاتصال بالإسعاف

16
00:01:03,850 --> 00:01:07,183
‫يا آنسة؟ هل أنت بخير؟
‫يا آنسة؟

17
00:01:07,516 --> 00:01:12,434
‫"تشارمد"

18
00:01:14,850 --> 00:01:16,183
‫الحكيمة (سيلفر)
‫أأنت هنا بسبب...

19
00:01:16,474 --> 00:01:18,392
‫أنك جعلتنا
‫نفقد حكيماً أبيض آخر؟

20
00:01:20,599 --> 00:01:22,058
‫لا، لست هنا لهذا السبب

21
00:01:25,267 --> 00:01:27,183
‫الحقيقة هي أنني بحاجة
‫إلى مساعدتكم

22
00:01:27,474 --> 00:01:30,641
‫لقد حكمت عليّ بالإعدام
‫وخذلت الفتيات المسحورات مراراً

23
00:01:32,183 --> 00:01:33,850
‫حان الوقت لوضع خلافاتنا جانباً

24
00:01:34,142 --> 00:01:35,683
‫نحن لم نعد نتلقى الأوامر منك

25
00:01:35,850 --> 00:01:37,891
‫بدأ الوضع يتغيّر،
‫الشرّ قادم إلينا

26
00:01:39,017 --> 00:01:42,392
‫لقد قُتل حكيم آخر
‫الحكيمة (كيت مونرو)، صباحاً!

27
00:01:42,808 --> 00:01:45,183
‫كانت (تشاريتي)
‫هي من تقتل الحكماء

28
00:01:46,183 --> 00:01:47,641
‫وقد سُجنت،
‫لمَ يفعل أي شخص هذا؟

29
00:01:48,100 --> 00:01:50,058
‫اعتقدت أنك حذرتهم
‫بشأن النبوءة

30
00:01:50,850 --> 00:01:51,891
‫ألم تفعل؟

31
00:01:52,975 --> 00:01:54,183
‫وفقاً للنبوءة...

32
00:01:54,808 --> 00:01:58,392
‫قبل أن ينهض مصدر الشرور
‫ويستهل نهاية العالم

33
00:01:58,558 --> 00:02:00,599
‫يجب أن تحدث أحداث معينة

34
00:02:04,516 --> 00:02:07,850
‫مقتل الحكيمة (مونرو) يعني
‫أن شخصاً آخر يحاول إكمال النبوءة

35
00:02:08,100 --> 00:02:09,558
‫بقتل جميع الحكماء المتبقين

36
00:02:09,891 --> 00:02:11,017
‫هل يمكن أن يكون (أليستر)؟

37
00:02:11,474 --> 00:02:14,433
‫أقلّه لا يمكن حدوث الجزء التالي
‫من النبوءة طالما أن (تشاريتي) مسجونة

38
00:02:14,641 --> 00:02:15,683
‫لماذا؟

39
00:02:15,808 --> 00:02:17,267
‫كما جاء في النص القديم...

40
00:02:18,267 --> 00:02:20,516
‫سيتم استحضار مصدر الشرّ
‫من قبل نذير الجحيم

41
00:02:21,017 --> 00:02:22,183
‫والذي سيقلب موازين الشرّ

42
00:02:22,308 --> 00:02:25,058
‫بطوفان من الدماء والصراخ الأصم
‫لعذاب الإنسان

43
00:02:25,516 --> 00:02:29,558
‫سُجن (هاربي) في علبة طلاء لا يمكن
‫أن يفتحها إلا نحن الثلاثة و(تشاريتي)

44
00:02:29,808 --> 00:02:33,267
‫و(تشاريتي) في (تارتاروس)
‫تتعرّض للتعذيب من قبل العقارب

45
00:02:33,933 --> 00:02:35,225
‫حسناً، هذا يوفّر لنا
‫بعض الوقت

46
00:02:35,641 --> 00:02:40,391
‫أثناء ذلك، بالتأكيد (أليستر كاين)
‫يقوم بتجنيد خادم الشرّ إلى جانبه

47
00:02:40,641 --> 00:02:42,808
‫- ماذا؟
‫- حسب الطقوس الشيطانية

48
00:02:43,100 --> 00:02:45,599
‫إنه الحامي الخالد
‫لمصدر الشرّ نفسه

49
00:02:45,891 --> 00:02:47,142
‫مثل حافظة الشعلة؟

50
00:02:48,225 --> 00:02:49,349
‫هل تسمحين؟

51
00:02:55,058 --> 00:02:57,558
‫لطالما بجّل السحرة
‫شعلة السحر

52
00:02:57,891 --> 00:03:00,683
‫والشياطين يريدون أن يحصلوا
‫على مصدر كل الشرور

53
00:03:01,267 --> 00:03:02,808
‫ولكن ماذا لو كانا الشيء ذاته؟

54
00:03:03,183 --> 00:03:06,308
‫تعبيران مختلفان
‫للقوة الخام ذاتها

55
00:03:06,599 --> 00:03:09,142
‫ولكن إذا كان هذا صحيحاً
‫فإن (فيونا) ليست حافظة الشعلة فحسب

56
00:03:09,267 --> 00:03:10,641
‫بل هي خادمة مصدر الشر

57
00:03:11,183 --> 00:03:13,558
‫إنها الفاعلة،
‫هي من تقتل الحكماء

58
00:03:15,683 --> 00:03:17,058
‫إذا قُضي على الحكماء...

59
00:03:17,183 --> 00:03:19,516
‫فيمكنها استدعاء مصدر الشرّ
‫أو الشعلة أو أياً كان اسمه

60
00:03:19,683 --> 00:03:21,725
‫والتحكم بكل هذه القوة بنفسها

61
00:03:22,308 --> 00:03:25,142
‫إذاً علينا أن نجدها ونوقفها
‫قبل أن تقتل مرة أخرى

62
00:03:27,891 --> 00:03:29,058
‫هل تمكنت من النوم؟

63
00:03:30,433 --> 00:03:33,183
‫بدت الحكيمة (سيلفر) خائفة جداً
‫بشأن موضوع (فيونا) ذاك

64
00:03:35,766 --> 00:03:36,933
‫لا يوجد حليب اللوز

65
00:03:37,516 --> 00:03:38,933
‫نعم، لا بد أنني نسيت

66
00:03:39,225 --> 00:03:40,267
‫حقاً؟

67
00:03:40,891 --> 00:03:44,808
‫آسفة، من الصعب التركيز على التبضع
‫بينما تلوح نهاية العالم في الأفق

68
00:03:51,100 --> 00:03:52,142
‫أياً كان!

69
00:03:55,183 --> 00:03:56,349
‫(ميسي)، عيناك

70
00:03:57,183 --> 00:04:00,474
‫- ماذا؟
‫- ومضتا مثل شيطان

71
00:04:01,725 --> 00:04:03,183
‫هذا مستحيل، كنت لأعرف

72
00:04:03,766 --> 00:04:05,725
‫ولكن كلانا رأينا ذلك

73
00:04:06,558 --> 00:04:09,183
‫أو ربما ترين فقط
‫ما تريدين رؤيته، (ميل)

74
00:04:11,183 --> 00:04:16,307
‫كما تجاهلت أخطر ساحرة واجهناها
‫بسبب إعجابك بـ (جيدا)

75
00:04:19,142 --> 00:04:20,641
‫هل تلومينني على هذا؟

76
00:04:21,183 --> 00:04:25,266
‫سئمت من القيام بكل شيء
‫بنفسي هنا

77
00:04:28,474 --> 00:04:31,349
‫سأذهب لأرى ما إذا كان (هاري)
‫قد حقق أي تقدم في تعويذة التعقب

78
00:04:33,349 --> 00:04:34,725
‫لماذا لا تكونان نافعتين

79
00:04:35,725 --> 00:04:36,891
‫وتجدان وسيلة
‫للعثور على (باركر)؟

80
00:04:46,766 --> 00:04:47,891
‫كان هذا غريباً

81
00:04:55,100 --> 00:04:56,891
‫مرحباً، (ماغي)!

82
00:04:58,017 --> 00:04:59,058
‫مرحباً، (ميل)!

83
00:04:59,349 --> 00:05:01,891
‫مرحباً (لوسي)
‫ماذا تفعلين هنا؟

84
00:05:02,307 --> 00:05:03,474
‫إنه عمل رسمي لأخوية (كابا)

85
00:05:03,808 --> 00:05:05,891
‫أحتاج إلى وصفة المشروب
‫من أجل حفلة (سينكو دي مايو)

86
00:05:06,017 --> 00:05:07,058
‫هل يمكنني استعارتها؟

87
00:05:07,383 --> 00:05:09,925
‫أنت تعرفين أننا من (بورتوريكو)
‫ولسنا من (المكسيك)، أليس كذلك؟

88
00:05:10,424 --> 00:05:14,716
‫أعلم ذلك، لكن (ماغي) صنعت
‫مشروباً مذهلاً في حفلة الـ"هالوين"

89
00:05:17,342 --> 00:05:18,383
‫صحيح!

90
00:05:19,008 --> 00:05:20,383
‫بالتأكيد، بالتأكيد!

91
00:05:23,674 --> 00:05:25,133
‫هل تمانعان إن استخدمت الحمّام؟

92
00:05:25,633 --> 00:05:28,424
‫لا يمكن أن أكون رئيسة (كابا)
‫ويروني أذهب إلى الحمّام

93
00:05:30,716 --> 00:05:32,050
‫نعم، إلى الأمام

94
00:05:34,133 --> 00:05:35,258
‫في الأعلى!

95
00:05:41,674 --> 00:05:42,841
‫ماذا سنفعل؟

96
00:05:44,966 --> 00:05:47,674
‫ذلك المشروب كان مسحوراً
‫ليس هناك وصفة لصنعه

97
00:05:47,966 --> 00:05:50,008
‫اهدئي، أنت تتحدثين إلى أفضل
‫نادلة في "ذا هانت" لهذا الشهر

98
00:05:55,424 --> 00:05:56,883
‫هل تذكرين عندما كنا نتشاجر
‫ونحن صغيرتان؟

99
00:05:57,466 --> 00:06:00,217
‫كانت أمي تضعنا هنا
‫ولا تسمح لنا بالخروج حتى نتصالح

100
00:06:02,133 --> 00:06:03,758
‫أفهم ما تحاولين القيام به

101
00:06:03,883 --> 00:06:07,466
‫لكنني لا أعتقد أن وضعي أنا و(ميسي)
‫في زاوية الكتب سيصلح المشكلة

102
00:06:07,758 --> 00:06:11,258
‫- لا تستهيني بقوة الزاوية
‫- علينا إخراج (لوسي) من هنا

103
00:06:11,382 --> 00:06:13,424
‫لأن علينا إيجاد طريقة
‫للعثور على (باركر)

104
00:06:13,549 --> 00:06:15,300
‫قبل أن يتحوّل
‫إلى مصدر كل الشرور

105
00:06:15,883 --> 00:06:17,633
‫هل تذكرين؟ أوامر (ميسي)؟

106
00:06:17,758 --> 00:06:20,133
‫أرأيت هذا ما أقصده
‫بأن جانبها الشيطاني يظهر

107
00:06:20,424 --> 00:06:23,300
‫لم تعاملنا هكذا من قبل أبداً
‫إنها تخاطبنا بلهجة آمرة

108
00:06:24,424 --> 00:06:26,341
‫لا يمكننا السماح لها باستخدام
‫بصيرة الشرّ بعد الآن

109
00:06:27,883 --> 00:06:29,091
‫لا يعجبني تأثير ذلك عليها

110
00:07:07,217 --> 00:07:08,424
‫أنا متأكد أنها هنا

111
00:07:11,925 --> 00:07:13,091
‫ها هي!

112
00:07:17,591 --> 00:07:18,633
‫إنها ملك لـ (فيونا)

113
00:07:20,925 --> 00:07:22,299
‫إنها هدية عيد ميلاد مني في الواقع

114
00:07:24,799 --> 00:07:25,841
‫إنها جميلة!

115
00:07:28,591 --> 00:07:29,633
‫أنا آسفة (هاري)

116
00:07:30,299 --> 00:07:33,341
‫نعم، أقلّه يمكننا الاستفادة منها
‫في تعويذة التعقب تلك

117
00:07:33,966 --> 00:07:35,050
‫ثم ماذا؟

118
00:07:36,258 --> 00:07:38,549
‫افرض أننا عثرنا عليها
‫كيف يمكننا هزيمة ساحرة خالدة؟

119
00:07:40,299 --> 00:07:41,674
‫سوف تتفوق علينا دائماً

120
00:07:43,716 --> 00:07:46,841
‫أنا أعرف عملية
‫تجرّد المرء من الخلود

121
00:07:46,966 --> 00:07:48,217
‫لسوء الحظ، إنها قاسية

122
00:07:49,716 --> 00:07:51,133
‫ويجب أن تكون ذاتية

123
00:07:54,591 --> 00:07:57,175
‫تعويذة التعقب التي عثر عليها (هاري)
‫لـ (فيونا) تعمل على السحرة فقط

124
00:07:57,299 --> 00:07:58,549
‫لذلك لا يمكن تطبيقها
‫على (باركر)

125
00:08:00,633 --> 00:08:01,674
‫ماذا تفعلين؟

126
00:08:02,674 --> 00:08:03,716
‫أرسم بعشوائية فقط

127
00:08:05,050 --> 00:08:06,091
‫انظري...

128
00:08:07,175 --> 00:08:08,217
‫إنها جيدة جداً

129
00:08:10,466 --> 00:08:12,382
‫أرني تعويذة لتعقب الشياطين

130
00:08:18,507 --> 00:08:20,050
‫إنها تعويذة للإسقاط النجمي

131
00:08:22,591 --> 00:08:23,966
‫أعتقد أن الكتاب
‫يحاول أن يخبرنا شيئاً

132
00:08:26,966 --> 00:08:28,008
‫انظري!

133
00:08:28,841 --> 00:08:29,966
‫هناك صفحة مفقودة

134
00:08:32,841 --> 00:08:33,966
‫(لوسي)!

135
00:08:34,591 --> 00:08:36,758
‫إنه عطر (كوكو باتر) من (كوكو)
‫أنا أميز تلك الرائحة في أي مكان

136
00:08:37,299 --> 00:08:39,299
‫ولكن ماذا تريد (لوسي)
‫من كتاب الظلال؟

137
00:08:40,883 --> 00:08:42,799
‫إنها تتصرف بشكل غريب مؤخراً

138
00:08:43,216 --> 00:08:45,008
‫- مؤخراً فقط؟
‫- أنا جادة!

139
00:08:45,591 --> 00:08:48,133
‫إنها دائماً تتحدث على هاتفها
‫وهي مهووسة بموضوعي أنا و(باركر)

140
00:08:50,424 --> 00:08:51,591
‫مهلاً...

141
00:08:52,257 --> 00:08:54,216
‫هل أتخيل ذلك أم أن (لوسي)
‫موجودة في كل مكان مؤخراً؟

142
00:08:54,466 --> 00:08:55,966
‫ها هو المشروب

143
00:08:57,299 --> 00:08:59,633
‫(لوسي) هي آخر شخص رأيناه
‫قبل مرض (باركر)

144
00:09:00,925 --> 00:09:01,966
‫وقد أحضرت لنا المشروبات

145
00:09:02,507 --> 00:09:04,091
‫ربما (لوسي) هي مفتاح
‫العثور على (باركر)

146
00:09:05,382 --> 00:09:08,050
‫لم أعتقد أبداً أنني قد أقول هذا
‫لكن علينا الذهاب إلى نادي (كابا)

147
00:09:09,257 --> 00:09:10,299
‫هيا!

148
00:09:11,799 --> 00:09:14,008
‫قال (غالفن)
‫إن كل هذه الأعمال الفنية لجدته

149
00:09:16,216 --> 00:09:17,424
‫(هاري)، انظر إلى هذا

150
00:09:20,174 --> 00:09:21,216
‫هل يمكنك قراءة هذا؟

151
00:09:22,174 --> 00:09:23,799
‫نعم، ألا تستطيع قراءتها؟

152
00:09:24,799 --> 00:09:25,841
‫لا!

153
00:09:26,257 --> 00:09:27,341
‫إنها لغة (إيلفيشام)

154
00:09:29,758 --> 00:09:31,758
‫المعروفة باسم لسان الشيطان

155
00:09:33,050 --> 00:09:34,674
‫إنها فائدة أخرى لجانبي المظلم

156
00:09:36,716 --> 00:09:38,050
‫ترجمة الكلام الشيطاني

157
00:09:40,050 --> 00:09:43,133
‫حسناً، هذا يصف ممارسة
‫مشابهة لسحر (فودو) الأسود

158
00:09:44,716 --> 00:09:46,091
‫لذلك كنت أفكر...

159
00:09:46,382 --> 00:09:49,925
‫بتعويذة التعقب عليك أن تجد (فيونا)
‫بالإضافة إلى تعويذة التجريد من الخلود

160
00:09:50,841 --> 00:09:52,799
‫والتي يجب أن تكون ذاتية لذلك...

161
00:09:55,674 --> 00:09:56,841
‫إذاً ستصنعين دمية (فودو)؟

162
00:09:57,216 --> 00:09:59,674
‫لا، سأكون أنا دمية الـ (فودو)

163
00:10:06,050 --> 00:10:07,424
‫اعثر على (فيونا كالاهان)

164
00:10:08,549 --> 00:10:10,132
‫ساحرة من دون معشر السحرة

165
00:10:18,424 --> 00:10:19,466
‫انتظري!

166
00:10:32,132 --> 00:10:33,174
‫ماذا تفعلين بهذا؟

167
00:10:34,008 --> 00:10:35,090
‫كنت بحاجة إلى شيء حادّ

168
00:10:35,758 --> 00:10:37,216
‫لا أعتقد أننا يجب أن نستخدم ذلك

169
00:10:37,424 --> 00:10:40,883
‫(هاري)، هناك احتمال
‫أن تقاومني عندما أفعل ذلك

170
00:11:31,716 --> 00:11:34,507
‫ماذا تفعل بي أيها الشيطان؟

171
00:11:51,633 --> 00:11:52,799
‫لا، (ميسي)!

172
00:11:54,299 --> 00:11:55,341
‫(ميسي)، لا!

173
00:11:55,507 --> 00:11:57,507
‫ليس الإبرة
‫(ميسي)، ليس الإبرة!

174
00:12:06,216 --> 00:12:08,007
‫لا، لا!

175
00:12:37,841 --> 00:12:38,883
‫(ميسي)!

176
00:12:39,382 --> 00:12:40,799
‫(ميسي)، عودي إلي

177
00:12:41,674 --> 00:12:42,716
‫أرجوك!

178
00:12:45,965 --> 00:12:47,674
‫لا، ابتعد!

179
00:12:57,382 --> 00:12:58,674
‫لا بد أنك (أليستر كاين)

180
00:12:59,257 --> 00:13:01,633
‫يبدو أنني لست الوحيد

181
00:13:01,758 --> 00:13:05,925
‫الذي يتطلع لقتل منافستي
‫من أجل مصدر الشر

182
00:13:08,883 --> 00:13:11,216
‫إذا كنت تبحثين
‫عن الخنجر الأصلي...

183
00:13:12,299 --> 00:13:13,341
‫فقد فات الأوان

184
00:13:16,965 --> 00:13:18,049
‫حسناً، إذا كنت تملك الخنجر...

185
00:13:18,174 --> 00:13:20,549
‫فلا بد أنك تعلم عن النبوءات
‫التي تتحدث عن خادم...

186
00:13:20,799 --> 00:13:22,299
‫سينشط مصدر الشرّ
‫نيابة عنك

187
00:13:22,591 --> 00:13:26,549
‫قيل لي إن الخادم سوف يأتي إلي
‫في الأيام الأخيرة

188
00:13:27,341 --> 00:13:29,049
‫ستأتي إليك، أيها الأحمق

189
00:13:32,799 --> 00:13:34,049
‫أنا هي الخادمة

190
00:13:36,341 --> 00:13:38,216
‫إذاً السحرة...

191
00:13:40,132 --> 00:13:41,299
‫والشياطين...

192
00:13:43,132 --> 00:13:46,299
‫جميعنا نسعى إلى القوة الخام ذاتها

193
00:13:47,424 --> 00:13:49,007
‫وأنا الوحيدة التي يمكنها منحك إياها

194
00:13:49,674 --> 00:13:51,799
‫لكن عليك أولاً مساعدتي
‫في وقف هذا النزيف

195
00:14:07,007 --> 00:14:08,174
‫لقد نجح ذلك

196
00:14:10,007 --> 00:14:11,466
‫أصبحت (فيونا) فانية

197
00:14:12,049 --> 00:14:15,466
‫(ميسي)، كان يمكن أن تموتي
‫ماذا يحدث؟ عيناك، صوتك!

198
00:14:16,007 --> 00:14:17,466
‫توقف، أصغِ...

199
00:14:19,007 --> 00:14:20,090
‫هناك المزيد!

200
00:14:21,507 --> 00:14:25,965
‫(فيونا) تعمل مع (أليستر)

201
00:14:37,781 --> 00:14:42,823
‫أضع هذا القناع الأخضر للعيد
‫حتى تبدو بشرتي جيدة

202
00:14:44,656 --> 00:14:47,531
‫ربما كنت محقة حين حاولت تدميرها
‫عندما انضممتِ إلى (كابا)

203
00:14:48,948 --> 00:14:50,656
‫(لوسي) ليست شيطاناً، (ميل)

204
00:14:52,406 --> 00:14:54,240
‫إذاً لماذا تريد صفحة
‫من كتاب الظلال؟

205
00:14:56,031 --> 00:14:57,073
‫مهلاً!

206
00:14:57,781 --> 00:14:58,823
‫هاتفها

207
00:15:00,531 --> 00:15:03,573
‫(لوسي) ليست شيطاناً، لكن ماذا
‫لو كانت تحت تأثير شخص ما؟

208
00:15:04,115 --> 00:15:06,740
‫فكري في الأمر، لا بد أنها قابلت
‫والد (باركر) عندما كانا يتواعدان

209
00:15:08,531 --> 00:15:09,698
‫أتعتقدينها تعمل لصالح (أليستر)؟

210
00:15:09,948 --> 00:15:12,698
‫لا، أعتقد أنه يستخدم التكنولوجيا
‫ليسيطر عليها

211
00:15:12,823 --> 00:15:13,865
‫ويجعلها تقوم بالعمل الصعب

212
00:15:25,740 --> 00:15:28,240
‫لقد تلقت مكالمات
‫مصوّرة عديدة من رقم دولي

213
00:15:28,906 --> 00:15:29,948
‫- لا بد أنه هو
‫- حسناً...

214
00:15:30,157 --> 00:15:32,614
‫قلت إنها كانت مهووسة جداً
‫برؤيتك أنت و(باركر) معاً

215
00:15:33,240 --> 00:15:34,823
‫- نعم؟
‫- إن كان (أليستر)

216
00:15:34,948 --> 00:15:36,698
‫يريد أن تكوني أنت و(باركر)
‫واقعين في الحب

217
00:15:38,031 --> 00:15:39,740
‫فأنا بطاقة ضمانه،
‫أليس كذلك؟

218
00:15:39,948 --> 00:15:41,865
‫لا بد أنه يعتقد
‫أنك إذا أحببت (باركر)...

219
00:15:42,198 --> 00:15:44,073
‫فلن تسمحي لنا باستخدام
‫قوة الساحرات الثلاث لتدميره

220
00:15:44,531 --> 00:15:45,656
‫أتعلمين؟ سيكون الأمر جيداً

221
00:15:45,948 --> 00:15:49,073
‫سنفحص سجل المكالمات هذا
‫ونعثر على (باركر) قبل فوات الأوان

222
00:16:00,322 --> 00:16:03,031
‫يقال هنا إن الساحر فقط
‫هو من يمكنه فكّ السحر عن ضحيته

223
00:16:04,198 --> 00:16:05,240
‫(لوسي) المسكينة!

224
00:16:08,031 --> 00:16:09,322
‫لم أجد على أي شيء أيضاً

225
00:16:13,157 --> 00:16:14,198
‫كيف حالها؟

226
00:16:14,406 --> 00:16:15,448
‫إنها تستريح...

227
00:16:15,865 --> 00:16:16,906
‫رغماً عنها!

228
00:16:17,031 --> 00:16:20,364
‫لا أعتقد أنها تفهم كم أتعبت
‫نفسها في تلك المراسم

229
00:16:20,990 --> 00:16:22,031
‫هل كان الأمر بهذا السوء؟

230
00:16:22,865 --> 00:16:25,865
‫يبدو أنها مع كل محاولة
‫تغوص أعمق في جانبها المظلم

231
00:16:25,990 --> 00:16:27,322
‫وتتخلى عن الساحرة
‫التي بداخلها

232
00:16:27,656 --> 00:16:30,573
‫بعد أن كادت تنزف حتى الموت
‫حاولت إعادتها...

233
00:16:31,656 --> 00:16:34,073
‫فدفعتني، بقوة كبيرة

234
00:16:34,322 --> 00:16:38,573
‫- يا للهول، هل هاجمتك؟
‫- لا، لم أقل إنها هاجمتني

235
00:16:41,281 --> 00:16:42,948
‫لكن الأمر كان مقلقاً

236
00:16:43,990 --> 00:16:47,198
‫على حد علمنا، لن تبقى قوة الساحرات
‫الثلاث إذا أصبحت إحداكن شيطاناً

237
00:16:48,157 --> 00:16:51,740
‫- يجب ألا نسمح لها باستخدام...
‫- ما الذي لا يُسمح لي بفعله؟

238
00:16:57,614 --> 00:16:58,698
‫استخدام جانبي الشيطاني؟

239
00:16:59,115 --> 00:17:01,656
‫استخدم إبرة الحكيم (باري)
‫بشكل خاص

240
00:17:02,115 --> 00:17:03,656
‫نحن قلقون بشأنك،
‫هذا كل شيء

241
00:17:04,157 --> 00:17:06,489
‫أنتم تدركون أن هذا
‫قد نجح في كل مرة

242
00:17:07,406 --> 00:17:08,448
‫صحيح؟

243
00:17:08,656 --> 00:17:10,948
‫لقد جرّدت (فيونا) من الخلود للتوّ

244
00:17:12,073 --> 00:17:15,614
‫ورأيت أنها تجمع قواها
‫مع (أليستر)

245
00:17:15,740 --> 00:17:19,740
‫وحصلت على تأكيد بأن مصدر الشرّ
‫والشعلة هما في الواقع الشيء ذاته

246
00:17:21,489 --> 00:17:22,656
‫كما كنت أشتبه

247
00:17:22,990 --> 00:17:25,364
‫تقصدين كما كنّا نشتبه

248
00:17:25,948 --> 00:17:26,990
‫بالتأكيد!

249
00:17:27,364 --> 00:17:28,406
‫يجب أن تستريحي

250
00:17:28,698 --> 00:17:31,281
‫يجب ألا تخبرني بما أفعل

251
00:22:00,996 --> 00:22:02,662
‫أريد أن ينتشر هذا الطبق

252
00:22:02,871 --> 00:22:07,412
‫ويعكس التنوع والتعدد
‫الذي تمثله الثقافة المكسيكية

253
00:22:09,912 --> 00:22:11,495
‫"رسالة واردة من (ماغي)"

254
00:22:11,621 --> 00:22:14,871
‫"أعتذر عن المجيء،
‫لقد توفيت والدة صديقي"

255
00:22:28,454 --> 00:22:29,871
‫يجب أن تكون الحكيمة (روبنسون)
‫قد وصلت الآن

256
00:22:30,245 --> 00:22:31,746
‫أنا متأكد أنها ستصل إلى المنزل قريباً

257
00:22:32,078 --> 00:22:33,787
‫إن فرضنا أن رسالة (لوسي)
‫قد وصلت إلى (أليستر)

258
00:22:33,912 --> 00:22:35,996
‫يجب أن يكون هو و(فيونا)
‫في طريقهما إلى منزلنا أيضاً

259
00:22:36,370 --> 00:22:39,621
‫بمجرد أن يدخل أي شخص
‫سنتلقى تحذيراً

260
00:22:40,621 --> 00:22:43,370
‫وسيقوم الحقل الملتوي الخاص بي
‫بنقلهما إلى هنا، وسننهي هذا الأمر

261
00:22:49,162 --> 00:22:50,203
‫الآن!

262
00:23:01,287 --> 00:23:02,329
‫آسفة على تأخري

263
00:23:02,495 --> 00:23:03,704
‫الحكيمة (روبنسون)، هذا أنت!

264
00:23:04,996 --> 00:23:08,454
‫- كنا قد بدأنا نشعر بالقلق
‫- جيد! يجب أن تشعروا بالقلق

265
00:23:10,579 --> 00:23:11,621
‫يا للهول!

266
00:23:12,537 --> 00:23:14,203
‫- هل تفتقدونني؟
‫- اقتلوه الآن!

267
00:23:51,662 --> 00:23:52,704
‫النجدة!

268
00:23:56,287 --> 00:23:57,537
‫(هاري)، أحضر الحكيمة (سيلفر)

269
00:23:57,829 --> 00:24:00,120
‫- لا يمكنكم إيقافي إلى الأبد!
‫- هيا!

270
00:24:00,370 --> 00:24:02,370
‫اذهب! إنها الحكيمة
‫الوحيدة المتبقية

271
00:24:08,037 --> 00:24:09,329
‫لقد رحل حكيمكن الأبيض المسكين

272
00:24:10,662 --> 00:24:12,037
‫لم يعد هناك مخرج
‫أيتها الساحرات

273
00:24:12,953 --> 00:24:13,995
‫هذا من أجل (نيكو)!

274
00:24:15,078 --> 00:24:16,120
‫(ميل)!

275
00:24:23,871 --> 00:24:24,912
‫كيف حالها؟

276
00:24:26,329 --> 00:24:27,370
‫سوف تعيش

277
00:24:28,120 --> 00:24:30,203
‫لكن علينا إقفال المنزل
‫قبل أن يحاول العودة

278
00:24:30,329 --> 00:24:33,370
‫ابحثن عن كل تعويذات الحماية
‫في الكتاب واستخدمنها حالاً

279
00:24:38,329 --> 00:24:39,370
‫لقد ماتوا...

280
00:24:40,579 --> 00:24:41,621
‫لقد ماتوا جميعاً

281
00:24:42,120 --> 00:24:43,787
‫نعم، لكننا لم نمت،
‫وهي كذلك

282
00:24:45,120 --> 00:24:46,162
‫لذلك لنبدأ بالعمل

283
00:24:56,297 --> 00:24:57,381
‫كان ينبغي أن نتوقع هذا

284
00:24:58,381 --> 00:25:00,672
‫ما كان يمكن أن نعرف أن (هانتر)
‫هو الذي يقتل الحكماء

285
00:25:01,297 --> 00:25:03,464
‫يبدو أنه تعلم بعض الحيل الجديدة
‫في (تارتاروس)

286
00:25:05,130 --> 00:25:08,422
‫علينا أن نعرف كيف أصبح بهذه القوة
‫إنها الطريقة الوحيدة لإيقافه

287
00:25:10,214 --> 00:25:11,256
‫إلى أين تذهبين؟

288
00:25:12,089 --> 00:25:13,130
‫لإحضار إبرة الحكيم (باري)

289
00:25:15,089 --> 00:25:17,588
‫أريد أن أغرزها في (هانتر)
‫وأرى دوافعه الشيطانية

290
00:25:18,922 --> 00:25:20,797
‫- (ميسي)، انتظري
‫- لا، ليس هناك وقت

291
00:25:21,256 --> 00:25:24,630
‫جانبي الشيطاني هو الشيء الوحيد
‫الذي يقف بيننا وبين نهاية العالم

292
00:25:24,755 --> 00:25:26,964
‫أنت تدركين أنك بدأت تتحدثين
‫مثل شيطان، أليس كذلك؟

293
00:25:27,089 --> 00:25:28,130
‫المعذرة؟

294
00:25:28,256 --> 00:25:29,964
‫(ميسي) التي نعرفها ما كانت
‫لتعتبر الأمر متمحوراً حولها

295
00:25:30,089 --> 00:25:31,130
‫أنتما لا تعرفاني منذ وقت طويل

296
00:25:31,381 --> 00:25:34,464
‫إنها فترة كافية لنعرف أنك تعتمدين
‫كثيراً على جانبك الشيطاني

297
00:25:34,838 --> 00:25:37,964
‫- لست كذلك
‫- (ميسي)، عيناك وصوتك يتغيران

298
00:25:38,130 --> 00:25:41,422
‫إنها الإبرة يا (ميسي)، في كل مرة
‫تستخدمينها، تزداد حالتك سوءاً

299
00:25:41,880 --> 00:25:45,339
‫لم أستطع إنقاذ (ساركانا) أو (تيسا)
‫لكن لا يزال بإمكاني إنقاذك

300
00:25:47,005 --> 00:25:48,047
‫لا!

301
00:25:53,505 --> 00:25:55,672
‫يا للهول! يا للهول! (ميل)؟

302
00:25:56,339 --> 00:25:59,172
‫توقفا عن كبحي

303
00:26:00,588 --> 00:26:01,630
‫(ميسي)!

304
00:26:02,381 --> 00:26:03,422
‫(ميسي)!

305
00:26:07,089 --> 00:26:10,755
‫- يا للهول، أنا آسفة جداً
‫- لا! (ميل)؟ لا! لا!

306
00:26:12,005 --> 00:26:14,546
‫أأنت بخير؟ أنا آسفة

307
00:26:16,297 --> 00:26:17,422
‫كان يمكن أن أقتلك

308
00:26:17,880 --> 00:26:19,005
‫هيا، لننهض!

309
00:26:46,755 --> 00:26:47,797
‫أنا أحبك!

310
00:26:48,421 --> 00:26:51,880
‫أنا أحبكما أيضاً، كلاكما!

311
00:26:54,672 --> 00:26:58,630
‫هيا، هيا، دعينا نجلس

312
00:27:11,922 --> 00:27:12,964
‫إنها زاوية الكتب

313
00:27:14,130 --> 00:27:15,214
‫كما كانت أمي تقول دائماً

314
00:27:15,505 --> 00:27:16,546
‫نعم

315
00:27:18,256 --> 00:27:19,713
‫وكأنها كانت تعرف
‫ما سيحدث

316
00:27:24,214 --> 00:27:25,297
‫ربما كانت تعرف

317
00:27:35,130 --> 00:27:37,089
‫إنها كالقمر والنجوم
‫التي كنت أرسمها

318
00:27:43,047 --> 00:27:44,964
‫أرجوك افتح ممراً سرياً

319
00:27:54,838 --> 00:27:57,297
‫اعتقدت أن هذا قد ينجح مع الأسرار
‫التي تركتها أمي في المنزل

320
00:28:01,214 --> 00:28:02,339
‫هناك كتاب آخر

321
00:28:20,463 --> 00:28:21,672
‫(ميسي)، هناك كتاب باسمك

322
00:28:45,964 --> 00:28:47,005
‫كنت أعرف ذلك

323
00:28:54,755 --> 00:28:55,797
‫انظرا،

324
00:29:00,880 --> 00:29:01,922
‫إنها أسماؤنا

325
00:29:17,214 --> 00:29:18,256
‫أمي!

326
00:29:18,421 --> 00:29:20,047
‫فتياتي الجميلات الرائعات

327
00:29:20,588 --> 00:29:22,880
‫إذا رأيتن هذا، فهذا يعني
‫أنكن أنتن الثلاثة معاً

328
00:29:23,546 --> 00:29:25,505
‫لكن النبوءة
‫تصل بكنّ إلى هنا فقط

329
00:29:26,089 --> 00:29:30,130
‫أي أم سأكون إن أرسلتكن للمعركة
‫بدون الأسلحة التي تحتجنها للفوز؟

330
00:29:30,838 --> 00:29:31,880
‫(ماغي)...

331
00:29:32,214 --> 00:29:35,255
‫لا بد أنك تدركين الآن
‫مدى قوة مشاعرك

332
00:29:35,880 --> 00:29:37,713
‫ومدى صعوبة تسخيرها

333
00:29:39,463 --> 00:29:43,546
‫ستساعدك هذه العصا على تركيز طاقتك
‫العاطفية عندما تكونين بأمس الحاجة لها

334
00:29:46,130 --> 00:29:47,172
‫(ميل)...

335
00:29:47,588 --> 00:29:48,838
‫الوقت صعب، أليس كذلك؟

336
00:29:49,672 --> 00:29:53,922
‫يكمن التحدي في معرفة الوقت المناسب
‫الذي يجب التلاعب به لمصلحتك

337
00:29:54,214 --> 00:29:59,172
‫سيسمح لك هذا السوار بتسريع
‫أو إبطاء تحركاتك عبر الزمن

338
00:29:59,463 --> 00:30:01,672
‫إنه مفيد جداً
‫عندما لا يمكن تجميد العدو

339
00:30:03,880 --> 00:30:04,922
‫(ميسي)...

340
00:30:05,546 --> 00:30:08,214
‫بسبب قوتك
‫العالم هو سلاحك

341
00:30:08,755 --> 00:30:10,755
‫لذلك ليس لديّ
‫أية هدايا لك اليوم

342
00:30:11,380 --> 00:30:16,172
‫ولكن في عيد ميلادك العاشر،
‫قدم لك والدك قلادة "ين أند يانغ"

343
00:30:16,713 --> 00:30:20,213
‫إنه رمز للتوازن والانسجام
‫بين طرفين متعارضين

344
00:30:20,880 --> 00:30:23,922
‫وفي أي وقت تشعرين
‫بأنك تتجهين نحو الظلام

345
00:30:24,089 --> 00:30:26,005
‫كل ما عليك فعله
‫هو لمسها والزفير

346
00:30:26,713 --> 00:30:30,213
‫سوف تعيدك إلى أختيك
‫حتى في أحلك الساعات

347
00:30:32,338 --> 00:30:33,964
‫لذلك، سأترك لكنّ هذه الأدوات

348
00:30:34,838 --> 00:30:37,588
‫والمهارات لاستخدام الأدوات
‫من دون تدريب

349
00:30:37,922 --> 00:30:40,130
‫لكنها لن تكون أعظم سلاح لديكنّ

350
00:30:41,047 --> 00:30:42,130
‫كما كنت أقول دائماً...

351
00:30:43,130 --> 00:30:44,172
‫أنتن أفضل معاً

352
00:30:44,546 --> 00:30:46,672
‫اختلافاتكن هي نقاط قوتكن

353
00:30:47,130 --> 00:30:49,797
‫وليس هناك شيء أقوى
‫من أخوّتكن

354
00:31:01,922 --> 00:31:05,255
‫"أحارب في أي زمان ومكان"

355
00:31:06,089 --> 00:31:08,089
‫"مثل العثة في النار"

356
00:31:08,880 --> 00:31:11,380
‫"أكرّس الألم"

357
00:31:14,797 --> 00:31:16,964
‫"أحمل المجد في عروقي"

358
00:31:17,338 --> 00:31:19,588
‫"إنه مصير مغامر جذاب"

359
00:31:20,089 --> 00:31:22,338
‫"حتى لا يبقى شيء في طريقي"

360
00:31:22,546 --> 00:31:24,964
‫"دعني أربط حذائي
‫لأنني سأقضي على بعض..."

361
00:31:27,505 --> 00:31:28,588
‫"العمالقة"

362
00:31:29,255 --> 00:31:31,130
‫"لأنني سأقضي على بعض العمالقة"

363
00:31:33,089 --> 00:31:36,713
‫"دعني أربط حذائي
‫لأنني سأقضي على بعض العمالقة"

364
00:31:41,630 --> 00:31:42,672
‫(لوسي)؟

365
00:31:42,838 --> 00:31:45,588
‫حفلة (سينكو دو درينكو)
‫سعيدة يا صديقاتي

366
00:31:46,047 --> 00:31:48,922
‫(لوس)، أخبري صديقتك (ماغي)
‫أن تأتي إلى هنا

367
00:31:49,797 --> 00:31:52,713
‫كيف الحال يا صديقتي؟
‫أريد وجودك في حياتي كالأمس

368
00:31:52,838 --> 00:31:54,755
‫- (لوسي)
‫- وأيضاً، لا أعرف من هو صديقك

369
00:31:54,880 --> 00:31:57,129
‫لكن أولاً هل هو عازب؟
‫وثانياً هل عليّ الخروج معه؟

370
00:31:58,505 --> 00:32:00,213
‫(لوسي) لا، انتظري،
‫أصغي إلي!

371
00:32:00,588 --> 00:32:03,171
‫إن كنتن تردنها حية،
‫أحضرن إلي الحكيمة الأخيرة

372
00:32:03,546 --> 00:32:04,588
‫لديكن 20 دقيقة

373
00:32:19,754 --> 00:32:21,754
‫ما زلت لا أشعر بالرضا
‫في أن نستخدمك كطعم

374
00:32:21,962 --> 00:32:23,004
‫يفترض بنا حمايتك

375
00:32:23,463 --> 00:32:24,504
‫إنه يتوقع قدومي، (هاري)

376
00:32:25,795 --> 00:32:27,463
‫وهو السبب في موت كلّ أصدقائي

377
00:32:30,254 --> 00:32:31,421
‫علينا إنهاء هذا

378
00:32:46,546 --> 00:32:48,670
‫رائع، لقد تلقيتم دعوتي

379
00:32:52,337 --> 00:32:54,628
‫إليك دعوة لتغرب عن وجهي
‫يا (هانتر)

380
00:33:16,837 --> 00:33:18,628
‫يبدو أنني لست الوحيد
‫الذي حسّن من قواه

381
00:33:23,296 --> 00:33:24,421
‫من التالي؟

382
00:34:00,503 --> 00:34:01,545
‫إنه قوي جداً

383
00:34:11,421 --> 00:34:12,463
‫لا!

384
00:34:27,503 --> 00:34:30,004
‫سقطت آخر حكيمة عظيمة

385
00:35:07,618 --> 00:35:10,701
‫حصلت على هذه عام 2003
‫في (سان ميغيل دي الليندي)

386
00:35:14,326 --> 00:35:17,201
‫اليوم، أشعر أنها مناسبة
‫إلى حد ما

387
00:35:18,367 --> 00:35:20,576
‫"في الأوقات السيئة، كُن قوياً"

388
00:35:21,493 --> 00:35:24,035
‫- بصحة الحكماء
‫- بصحة الحكماء

389
00:35:31,201 --> 00:35:32,451
‫إذا كان كل الحكماء قد سقطوا

390
00:35:33,993 --> 00:35:38,118
‫هذا يعني أن (أليستر) اقترب
‫إلى إدخال مصدر الشر في (باركر)

391
00:35:39,951 --> 00:35:41,284
‫سنجده أولاً يا (ماغي)

392
00:35:43,701 --> 00:35:44,826
‫معاً!

393
00:35:45,784 --> 00:35:46,910
‫وإن لم نفعل...

394
00:35:48,035 --> 00:35:51,326
‫إن كان شيطاناً لا يمكن إنقاذه
‫فأنت تعرفين ما يجب فعله

395
00:36:03,784 --> 00:36:05,493
‫عدت من (تارتاروس) بسرعة

396
00:36:06,701 --> 00:36:08,035
‫تمكن (أليستر) من شفائك

397
00:36:09,868 --> 00:36:10,951
‫يبدو ذلك!

398
00:36:12,326 --> 00:36:13,367
‫(فيونا)...

399
00:36:16,409 --> 00:36:19,701
‫أنت أقوى بكثير منه

400
00:36:20,701 --> 00:36:22,201
‫أنا وأنت يمكننا القضاء عليه

401
00:36:22,409 --> 00:36:24,993
‫- اتركي هذا...
‫- فات الأوان على ذلك، أختاه!

402
00:36:27,743 --> 00:36:28,910
‫لقد اكتفيت من الهروب

403
00:36:30,951 --> 00:36:32,659
‫كنت أفكر في حاضن آخر

404
00:36:33,743 --> 00:36:35,576
‫عندما ذهبت للبحث
‫عن الخنجر الأصلي

405
00:36:36,576 --> 00:36:38,534
‫لكنني أعتقد أن علينا
‫أن نرضى بـ (باركر)

406
00:36:40,117 --> 00:36:43,868
‫لا أفهم، لماذا تريدين
‫أن يحتل شيطان مصدر الشرّ؟

407
00:36:44,242 --> 00:36:46,910
‫لأنه بمجرد أن يمتلئ
‫بكل هذه القوة الخام، سأقتله

408
00:36:49,534 --> 00:36:50,701
‫وأدمّر السحر إلى الأبد

409
00:36:51,659 --> 00:36:52,826
‫لا يمكن أن تكوني جادة

410
00:36:54,618 --> 00:36:55,701
‫تدمير السحر؟

411
00:36:56,743 --> 00:36:59,284
‫ستكون هذه نهايتنا جميعاً

412
00:37:02,659 --> 00:37:03,868
‫لماذا تقولين لي كل هذا؟

413
00:37:04,951 --> 00:37:09,326
‫لأن هناك أمراً لم يعرفه (أليستر)
‫عندما أرسل (هانتر) لقتل الحكماء

414
00:37:10,951 --> 00:37:12,117
‫هناك حكيم متبقٍ

415
00:37:14,326 --> 00:37:15,409
‫فأنا ما زلتُ من الحكماء

416
00:37:20,868 --> 00:37:23,075
‫النبوءة لا يمكن أن تتحقق
‫حتى يقتلني أحد ما

417
00:37:25,534 --> 00:37:26,576
‫أنا!

418
00:37:38,576 --> 00:37:39,784
‫تعقبت كل المكالمات الواردة

419
00:37:39,910 --> 00:37:42,409
‫بناءً على الأبراج الخلوية التي تهتز
‫عند الاتصال بحساب (لوسي)

420
00:37:43,326 --> 00:37:44,868
‫أنت عبقرية على مستوى
‫التحقيقات الجنائية

421
00:37:45,201 --> 00:37:46,951
‫كل ما تحتاجين إليه
‫للعثور على صديقك سيكون هنا

422
00:37:57,201 --> 00:37:58,242
‫شكراً!

423
00:38:01,743 --> 00:38:03,034
‫- مرحباً!
‫- مرحباً!

424
00:38:03,576 --> 00:38:05,868
‫يجب أن نتحدث عمّا حدث

425
00:38:07,493 --> 00:38:10,034
‫- يجب أن أخبرك أمراً
‫- (ميل)، لا!

426
00:38:11,159 --> 00:38:12,201
‫أرجوك!

427
00:38:17,576 --> 00:38:22,075
‫قبل بضعة أشهر، مسحتُ ذاكرتك
‫لأن شيطاناً كان يلاحقك

428
00:38:22,951 --> 00:38:25,367
‫كانت حياتك في خطر بسببي

429
00:38:26,576 --> 00:38:30,326
‫لذلك أعدت كتابة التاريخ
‫بحيث لا نلتقي أنا وأنت مطلقاً

430
00:38:31,743 --> 00:38:34,784
‫ذلك التحوّل، تلك الصدمة
‫التي كنت تتحدثين عنها

431
00:38:34,910 --> 00:38:36,034
‫والتي حدثت لك منذ عامين؟

432
00:38:37,284 --> 00:38:38,326
‫لقد كنّا حينها معاً

433
00:38:39,659 --> 00:38:42,493
‫وتركت (غريتا) من أجلي
‫لأنك كنت غير سعيدة

434
00:38:43,576 --> 00:38:46,242
‫ثم كنا سعيدتين

435
00:38:47,910 --> 00:38:51,910
‫والآن أرى كم أنت غير سعيدة
‫مع (غريتا)، وأنا أحبك

436
00:38:52,034 --> 00:38:53,117
‫توقفي!

437
00:38:54,534 --> 00:38:58,201
‫هل تقولين إنك استخدمت السحر
‫لتغيير حياتي؟

438
00:39:00,618 --> 00:39:01,701
‫نعم!

439
00:39:01,826 --> 00:39:02,992
‫أنت لست مكان القدر
‫يا (ميل)!

440
00:39:04,201 --> 00:39:08,159
‫هل تعرفين ما مررت به؟
‫اعتقدت أنني كنت أفقد عقلي!

441
00:39:09,034 --> 00:39:10,784
‫لأنك اتخذت خيارات عني

442
00:39:11,284 --> 00:39:15,117
‫- لكنني فعلت ذلك لإنقاذك
‫- لا! لقد فعلت ذلك لنفسك

443
00:39:15,992 --> 00:39:17,409
‫حتى تنامي بشكل أفضل في الليل

444
00:39:17,868 --> 00:39:18,909
‫لا!

445
00:39:29,284 --> 00:39:30,451
‫أعتقد أنك سمعت ذلك؟

446
00:39:32,784 --> 00:39:33,909
‫أنا آسفة (ميل)

447
00:39:35,576 --> 00:39:36,618
‫أأستطيع إخبارك بشيء؟

448
00:39:43,576 --> 00:39:44,992
‫أحياناً أشعر بالغيرة منك

449
00:39:47,909 --> 00:39:50,326
‫أنت رائعة جداً...

450
00:39:51,367 --> 00:39:52,409
‫أنت لا تخافين

451
00:39:53,284 --> 00:39:54,909
‫استخدامك لجانبك المظلم
‫لمساعدتنا

452
00:39:55,034 --> 00:39:57,743
‫لا أعرف إن كان بإمكاني
‫أن أكون بهذه الشجاعة

453
00:40:00,201 --> 00:40:02,743
‫(ميل)، أنت فعلياً
‫أقوى شخص أعرفه

454
00:40:04,284 --> 00:40:05,367
‫لقد أنقذتني فعلاً

455
00:40:07,493 --> 00:40:10,284
‫أتعلمين؟
‫إذا كانت نهاية العالم قادمة

456
00:40:11,326 --> 00:40:13,326
‫فلا أفضّل سواك بقربي

457
00:40:19,034 --> 00:40:20,493
‫"أنت رقيق جداً"

458
00:40:20,701 --> 00:40:23,867
‫"لماذا تصبح قاسياً جداً
‫عندما نقترب"

459
00:40:25,367 --> 00:40:26,909
‫"وبينما تبتعد"

460
00:40:30,159 --> 00:40:31,367
‫"لا أريد، لا أريد أن أجعلك"

461
00:40:31,950 --> 00:40:33,659
‫"لا أريد أن أجعلك تختنق"

