﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:02,544 
‫في الحلقات السابقة:‬

2
00:00:02,627 --> 00:00:05,672 
‫- أنا "تشارلز"، شقيقك.‬
‫- ألديك جينات القاتل المتسلسل؟‬

3
00:00:05,755 --> 00:00:08,383 
‫لهذا التحقت بالـ"إف بي آي"،‬
‫لأسيطر على تلك النزعات.‬

4
00:00:09,259 --> 00:00:11,177 
‫لأنكم رغم كل مكائدكم، لم تقتلوني.‬

5
00:00:11,261 --> 00:00:14,848 
‫لذا بعد التخرّج، سيمضي كل منا‬
‫إلى حال سبيله يا "آرشي".‬

6
00:00:14,931 --> 00:00:15,890 
‫بلا دراما ضخمة.‬

7
00:00:16,933 --> 00:00:18,018 
‫لا بأس.‬

8
00:00:18,643 --> 00:00:20,645 
‫- لقد عثروا عليه.‬
‫- الرجل الذي قتل أبي؟‬

9
00:00:20,729 --> 00:00:23,982 
‫- اسمه "جورج أوغستين".‬
‫- "فريد أندروز". إنه الرجل الذي قتلته.‬

10
00:00:24,065 --> 00:00:26,109 
‫تركته ليموت. أيها الجبان!‬

11
00:00:26,192 --> 00:00:28,737 
‫"إف بي آي". "ديفيد"،‬
‫أيمكننا أن نطرح عليك بضعة أسئلة؟‬

12
00:00:28,820 --> 00:00:31,406 
‫نفترض أنك تعرف بالتسجيلات‬
‫التي تُرسل إلى أرجاء البلدة.‬

13
00:00:35,785 --> 00:00:37,287
{\an8}‫"ابتسم. الرب يراقبك."‬

14
00:00:59,225 --> 00:01:00,226 
‫"آرشي".‬

15
00:01:03,146 --> 00:01:04,147 
‫ما الأمر؟‬

16
00:01:05,440 --> 00:01:08,568 
‫- نحن في منتصف الليل.‬
‫- أنا آسف. لم أقصد إيقاظك.‬

17
00:01:08,651 --> 00:01:11,029 
‫- ما زلت متوترًا منذ حفل التخرّج.‬
‫- لا بأس.‬

18
00:01:11,738 --> 00:01:13,448 
‫ما رأيك لو أعدّ لك مشروب البابونج؟‬

19
00:01:13,531 --> 00:01:16,034 
‫لا حاجة لك بذلك يا أمي. سأركض.‬

20
00:01:24,375 --> 00:01:27,712 
‫- مرحبًا؟‬
‫- آسف لإيقاظك يا فتاة، لكنه أمر عاجل.‬

21
00:01:29,506 --> 00:01:30,465 
‫"بريت"؟‬

22
00:01:32,133 --> 00:01:33,510 
‫الساعة 3 صباحًا.‬

23
00:01:33,593 --> 00:01:35,720 
‫ليس لديّ الكثير من الوقت فاستمعي جيدًا.‬

24
00:01:35,804 --> 00:01:38,139 
‫عرفت معلومات سرية‬

25
00:01:38,223 --> 00:01:40,517 
‫أحسبها ستهمك جدًا أنت وذلك الأحمق.‬

26
00:01:40,600 --> 00:01:43,478 
‫وأنا على استعداد أن أخبركما بها نظير صنيع.‬

27
00:01:43,561 --> 00:01:44,562 
‫أهذا "بريت"؟‬

28
00:01:45,396 --> 00:01:46,773 
‫حسنًا، ماذا تريد؟‬

29
00:01:46,856 --> 00:01:48,858 
‫يمتلك والد صديقتك هذا السجن، صحيح؟‬

30
00:01:48,942 --> 00:01:51,945 
‫اجعلاني أُنقل‬
‫إلى الحبس الانفرادي على الفور.‬

31
00:01:52,028 --> 00:01:53,613 
‫وعندها سأخبركما بما لديّ.‬

32
00:01:53,696 --> 00:01:56,533 
‫وأؤكد لكما، سترغبان في معرفة ما لديّ.‬

33
00:01:57,617 --> 00:02:00,870 
‫سأتحدث إلى "فيرونيكا".‬
‫متى تبدأ ساعات الزيارة؟‬

34
00:02:12,382 --> 00:02:13,550 
‫"(فريدريك أرثر أندروز)"‬

35
00:02:13,633 --> 00:02:15,051 
‫إنه غير منطقي بالمرة.‬

36
00:02:16,344 --> 00:02:17,554 
‫كنت تحب هذه البلدة.‬

37
00:02:20,515 --> 00:02:22,767 
‫حاولت أن تجعلها أفضل كل يوم.‬

38
00:02:25,770 --> 00:02:28,189 
‫وإلى الآن، تجد طرقًا لتهينك.‬

39
00:02:30,316 --> 00:02:31,317 
‫لتحط من قدرك.‬

40
00:02:38,908 --> 00:02:40,160 
‫هذا ليس صائبًا يا أبي.‬

41
00:02:49,002 --> 00:02:51,546 
‫مرحبًا. جئنا لزيارة "بريت وستون واليس".‬

42
00:02:51,629 --> 00:02:53,006 
‫"مكتب الاستقبال والمعلومات"‬

43
00:02:53,089 --> 00:02:54,132 
‫آسف، لم يعد هنا.‬

44
00:02:55,341 --> 00:02:56,718 
‫ماذا تعني؟ أين هو؟‬

45
00:02:57,302 --> 00:03:00,889 
‫في الصباح الباكر، عُثر عليه في زنزانته‬
‫مقتولًا بعدة طعنات.‬

46
00:03:00,972 --> 00:03:02,974 
‫أخذت سيارة إسعاف جثته إلى المشرحة.‬

47
00:03:07,604 --> 00:03:08,646 
‫كان حفل التخرّج مروعًا،‬

48
00:03:08,730 --> 00:03:11,357 
‫علمت أن كلية "هايسميث"‬
‫حلّت فريق المشجعات لديها،‬

49
00:03:11,441 --> 00:03:15,987 
‫والآن تتوقعين أن أرتدي هذا الزي‬
‫الأزرق المقيت لمراسم التخرّج.‬

50
00:03:16,487 --> 00:03:18,615 
‫لقد طلبت اللون القرمزي.‬

51
00:03:18,698 --> 00:03:20,617 
‫إما أن تصلحي هذا الأمر وإما أن تهلكي.‬

52
00:03:23,870 --> 00:03:25,705 
‫"آرشيكينز". أنا هنا يا حبيبي.‬

53
00:03:28,958 --> 00:03:29,792 
‫سايرني.‬

54
00:03:31,961 --> 00:03:33,671 
‫انظروا من أتى أخيرًا.‬

55
00:03:34,464 --> 00:03:37,800 
‫أنا و"بيتي" في منتصف تحقيق بجريمة قتل‬
‫لكننا استقطعنا من وقتنا.‬

56
00:03:37,884 --> 00:03:41,804 
‫لم أظن أن ثوب التخرّج أمر مهم‬
‫لأنني لن أتخرّج بأية حال.‬

57
00:03:41,888 --> 00:03:43,097 
‫لسنا واثقين من حدوث ذلك.‬

58
00:03:43,181 --> 00:03:46,392 
‫ولا بد أن السيد "ويذربي"‬
‫سيسمح لك بالسير معنا في الحفل؟‬

59
00:03:46,935 --> 00:03:48,061 
‫لن أفعل ذلك.‬

60
00:03:49,187 --> 00:03:50,897 
‫"آرش"، هل هناك خطب ما؟‬

61
00:03:50,980 --> 00:03:53,441 
‫أتمزحين يا "بيتي"؟ كل شيء سيئ.‬

62
00:03:53,524 --> 00:03:56,319 
‫بحقك يا "آرشي". لنحضر لك بعض الماء لتهدأ.‬

63
00:03:59,072 --> 00:04:00,823 
‫"روني"، ماذا تفعلين بحق السماء؟‬

64
00:04:00,907 --> 00:04:05,119 
‫أحاول أن أحول دون فساد‬
‫آخر أسبوع لنا في الدراسة الثانوية.‬

65
00:04:05,203 --> 00:04:08,831 
‫إن عرف الناس أننا انفصلنا،‬
‫فسيبدؤون بطرح الأسئلة.‬

66
00:04:08,915 --> 00:04:13,127 
‫وعندها سنُضطر إلى إخبار "جاغهيد"‬
‫بحقيقة ما فعلته أنت و"بيتي". أو أن نكذب.‬

67
00:04:14,462 --> 00:04:16,839 
‫لكنهما خياران سيئان، ألا تتفق معي؟‬

68
00:04:18,341 --> 00:04:21,511 
‫لذلك سنتظاهر. حتى موعد التخرّج على الأقل.‬

69
00:04:21,594 --> 00:04:24,639 
‫- هذا خيارنا الوحيد.‬
‫- لعله كذلك بالنسبة إليك.‬

70
00:04:25,348 --> 00:04:28,101 
‫- سأرحل من هنا بحق السماء.‬
‫- "آرشي"!‬

71
00:04:30,061 --> 00:04:34,023 
‫مرحبًا يا حبيبتي. سمعتك تتشاجرين‬
‫مع الآنسة "بل". هل أنت بخير؟‬

72
00:04:34,107 --> 00:04:36,609 
‫"تيتي"، حبيبتي، سيكون كل شيء على ما يرام.‬

73
00:04:36,693 --> 00:04:40,905 
‫أردت أن أعتذر فحسب لعدم عودتي معك‬
‫إلى المنزل بعد حفل التخرّج.‬

74
00:04:40,989 --> 00:04:43,199 
‫أعلم أنه لم يكن ما أرادته أي واحدة منّا.‬

75
00:04:43,283 --> 00:04:46,327 
‫أنا على وجه الخصوص. لكنه أمر عائلي و...‬

76
00:04:46,411 --> 00:04:48,663 
‫بالطبع يا حبيبتي.‬

77
00:04:49,330 --> 00:04:54,877 
‫لكن بما أن أسرتك أعربت بوضوح‬
‫عن شعورها تجاه أسلافي،‬

78
00:04:55,753 --> 00:04:59,674 
‫هناك أمور عائلية‬
‫لأسرة "بلوسوم" عليّ أن أتولاها.‬

79
00:05:00,383 --> 00:05:03,845 
‫في هذه الأثناء، سأظل أعمل على إقناع جدتي.‬

80
00:05:03,928 --> 00:05:04,971 
‫أعدك بذلك.‬

81
00:05:13,938 --> 00:05:16,899 
‫هل تردك جثث من سجن "هايرام" دائمًا؟‬

82
00:05:16,983 --> 00:05:17,984 
‫بالفعل.‬

83
00:05:18,067 --> 00:05:21,529 
‫لكن جثة السيد "وستون واليس"‬
‫مثيرة للاهتمام.‬

84
00:05:22,113 --> 00:05:23,114 
‫كيف ذلك؟‬

85
00:05:23,781 --> 00:05:27,785 
‫هناك عدة طعنات في معدته،‬
‫لكن الأمر لم يقتصر على ذلك فقط.‬

86
00:05:36,377 --> 00:05:37,211 
‫عيناه...‬

87
00:05:37,295 --> 00:05:39,505 
‫فُقئتا. نعم.‬

88
00:05:49,849 --> 00:05:52,852 
‫هل ظننت حقًا ألا تكون هناك تبعات‬

89
00:05:52,935 --> 00:05:54,645 
‫لتحطيمك لقلب ابنتي؟‬

90
00:05:57,982 --> 00:05:59,400 
‫ابتعد فحسب يا سيد "لودج".‬

91
00:05:59,484 --> 00:06:02,904 
‫إنها أفضل ما حدث لك. ولقد حقّرت من شأنها.‬

92
00:06:02,987 --> 00:06:06,115 
‫أنت مخز. أتخون ابنتي مع أعز صديقاتها؟‬

93
00:06:06,199 --> 00:06:09,744 
‫- أي رجل يفعل ذلك؟‬
‫- ماذا تريد إذًا؟ أتريد مباراة إعادة؟‬

94
00:06:09,827 --> 00:06:11,412 
‫ماذا أقول؟‬

95
00:06:11,496 --> 00:06:14,123 
‫أعرف تحديدًا أي نوع من الرجال يفعل ذلك.‬

96
00:06:14,207 --> 00:06:16,501 
‫فمن شابه أباه فما ظلم، أليس كذلك؟‬

97
00:06:17,085 --> 00:06:18,336 
‫- هيا!‬
‫- توقف يا "أصهب"!‬

98
00:06:20,088 --> 00:06:22,423 
‫- كلاكما.‬
‫- لقد انتهى أمرك!‬

99
00:06:24,133 --> 00:06:25,218 
‫اخرج من صالتي!‬

100
00:06:28,721 --> 00:06:30,056 
‫سمعت ما قاله يا "هايرام".‬

101
00:06:45,446 --> 00:06:47,490 
‫أهناك ما يؤرقك يا "فيرونيكا"؟‬

102
00:06:50,451 --> 00:06:52,745 
‫أتواجهين مشكلة مع حبيبك الأصهب؟‬

103
00:06:52,829 --> 00:06:54,622 
‫ماذا؟ كلا.‬

104
00:06:54,705 --> 00:06:56,332 
‫كل شيء على ما يرام يا "هيرموسا".‬

105
00:06:56,415 --> 00:07:00,503 
‫والآن إن سمحت لي، عليّ إخراج القمامة.‬
‫ومن حسن حظك أنني لن أُخرجك معها.‬

106
00:07:13,391 --> 00:07:16,227 
‫- أنتم آل "مالوي"، صحيح؟‬
‫- جيد. تعرفيننا.‬

107
00:07:16,310 --> 00:07:19,063 
‫أجل. ضرب أحدكم أبي‬
‫ضربًا مبرحًا حتى كاد يقتله.‬

108
00:07:19,147 --> 00:07:20,189 
‫نعم.‬

109
00:07:21,065 --> 00:07:23,568 
‫وقتل أبوك أبانا انتقامًا لذلك.‬

110
00:07:23,651 --> 00:07:25,236 
‫خمني ماذا سأفعل بك.‬

111
00:07:25,319 --> 00:07:26,154 
‫انتظر، إنه...‬

112
00:07:26,237 --> 00:07:27,405 
‫استديري الآن!‬

113
00:07:33,244 --> 00:07:35,288 
‫أرجوك، لا تفعل هذا.‬

114
00:07:45,423 --> 00:07:46,257 
‫"هيرموسا"؟‬

115
00:07:49,302 --> 00:07:50,928 
‫- يا إلهي.‬
‫- لا تقلقي.‬

116
00:07:51,596 --> 00:07:54,140 
‫إنه سلاح مسجّل وأحمل له رخصة.‬

117
00:07:55,183 --> 00:07:58,060 
‫- لكنك…‬
‫- كان دفاعًا عن النفس يا أختاه.‬

118
00:08:02,190 --> 00:08:03,649 
‫هل كانوا أعداء لك؟‬

119
00:08:06,152 --> 00:08:06,986 
‫ليسوا أعدائي.‬

120
00:08:08,654 --> 00:08:09,906 
‫بل أعداء أبي.‬

121
00:08:14,327 --> 00:08:15,578 
‫وهذا يمثّل مشكلة.‬

122
00:08:27,632 --> 00:08:31,719 
‫لن أنسى أبدًا ذلك المنظر.‬
‫وجه "بريت" المشوه.‬

123
00:08:31,802 --> 00:08:35,598 
‫أليس غريبًا أن يترك لنا المتلصص‬
‫لافتة كُتب عليها، "الرب يراقبك"،‬

124
00:08:35,681 --> 00:08:38,976 
‫- ثم نجد "بريت" وقد فُقئت عيناه؟‬
‫- أتظنين أنها مصادفة؟‬

125
00:08:39,060 --> 00:08:41,479
{\an8}‫غرائز "بيتي" جيدة. يجب أن تثق بها.‬

126
00:08:41,562 --> 00:08:43,481
{\an8}‫في هذه الحالة لدينا صلة بالفعل.‬

127
00:08:43,564 --> 00:08:47,443
{\an8}‫نعلم أن "بريت" و"ديفيد" يعرفان بعضهما.‬
‫باع له "بريت" تسجيلات جنسية غير مشروعة.‬

128
00:08:47,527 --> 00:08:49,987
{\an8}‫- ومَن يدري ماذا أيضًا.‬
‫- حاول "بريت" أن يخبرك بشيء ما.‬

129
00:08:50,071 --> 00:08:51,239
{\an8}‫أن يفشي لك سرًا.‬

130
00:08:51,322 --> 00:08:54,158
{\an8}‫ربما كانت لديه معلومات سرية‬
‫بأن "ديفيد" هو المتلصص،‬

131
00:08:54,242 --> 00:08:56,744
{\an8}‫وساور "ديفيد" الشك بأن "بريت" سيشي به.‬

132
00:08:57,453 --> 00:08:58,829
{\an8}‫قد يكون هذا هو سبب مقتله.‬

133
00:08:58,913 --> 00:09:01,290
{\an8}‫لكن كيف يستطيع "ديفيد"‬
‫أن يقتل "بريت" في السجن؟‬

134
00:09:01,374 --> 00:09:03,209
{\an8}‫بالعلاقات المناسبة والمال،‬

135
00:09:03,292 --> 00:09:05,670
{\an8}‫يمكنك قتل شخص ما‬
‫في السجن بسهولة بمكالمة هاتفية.‬

136
00:09:05,753 --> 00:09:08,798
{\an8}‫كان يحاول تولي الأمور العالقة‬
‫قبل أن يرحل عن البلدة.‬

137
00:09:08,881 --> 00:09:10,216
{\an8}‫كان "بريت" ثرثارًا.‬

138
00:09:11,217 --> 00:09:12,051
{\an8}‫ربما.‬

139
00:09:12,134 --> 00:09:15,137 
‫عملائي الميدانيون يبحثون عن "ديفيد" الآن.‬

140
00:09:15,221 --> 00:09:17,682
{\an8}‫فور أن يخطئ...‬
‫وهم يفعلون ذلك دائمًا في النهاية.‬

141
00:09:18,349 --> 00:09:19,600
{\an8}‫سنعتقله.‬

142
00:09:21,978 --> 00:09:25,273
{\an8}‫أشكركم جميعًا لاجتماعكم‬
‫رغم المهلة القصيرة.‬

143
00:09:25,356 --> 00:09:29,902
{\an8}‫جدول أعمالي لاجتماع مجلس الإدارة اليوم‬
‫يخص مستقبل إمبارطوريتنا لشراب القيقب.‬

144
00:09:29,986 --> 00:09:32,363
{\an8}‫- إرثنا.‬
‫- ارفعي صوتك. لا أسمعك.‬

145
00:09:33,030 --> 00:09:37,743
{\an8}‫في وقت مبكر اليوم، التقيت بالحاكم "دولي"،‬
‫والذي بعد أن يحصل على موافقتكم،‬

146
00:09:37,827 --> 00:09:39,745
{\an8}‫وافق أن يشتري قطعة من أرضنا‬

147
00:09:39,829 --> 00:09:43,666
{\an8}‫ليجعلها أراض محمية‬
‫لقبيلة "أوكتينا" المظلومين.‬

148
00:09:43,749 --> 00:09:46,961 
‫سنأخذ حينها المال من صفقة البيع لنعيد بناء‬

149
00:09:47,044 --> 00:09:51,340
{\an8}‫ونعيد افتتاح المصنع‬
‫ونعيد الترويج لـ"شراب قيقب (بلوسوم)".‬

150
00:09:51,424 --> 00:09:52,550
{\an8}‫بصورة نهائية.‬

151
00:09:52,633 --> 00:09:55,177 
‫ومَن سيدير هذه الشركة‬
‫التي أُعيد الترويج لها؟‬

152
00:09:55,261 --> 00:09:56,804
{\an8}‫أنا، بالطبع.‬

153
00:09:56,887 --> 00:10:00,433
{\an8}‫قريبتي "شيريل"، لا رغبة لدينا‬
‫في إعادة فتح المصنع.‬

154
00:10:00,516 --> 00:10:04,061 
‫أو في منح قبيلة "أوكتينا" أي شيء.‬
‫في الواقع...‬

155
00:10:05,271 --> 00:10:08,566 
‫لا يمكنك فعل أي شيء‬
‫من دون موافقتنا، ولن تحصلي عليها أبدًا.‬

156
00:10:08,649 --> 00:10:10,401 
‫لماذا أيها الكاره؟‬

157
00:10:10,484 --> 00:10:14,905
{\an8}‫اعتبريه انتقامنا منك‬
‫لقتلك حبيبنا "بدفورد".‬

158
00:10:25,041 --> 00:10:26,042
{\an8}‫أمي.‬

159
00:10:27,001 --> 00:10:28,586
{\an8}‫نريد التحدث بشأن أبي.‬

160
00:10:29,837 --> 00:10:32,923
{\an8}‫هل تعلمين أنه عاد إلى أساليبه‬
‫الإجرامية القديمة؟‬

161
00:10:33,507 --> 00:10:36,927
{\an8}‫- لا تعليق.‬
‫- إنه يعرّض حياته للخطر يا أمي.‬

162
00:10:37,720 --> 00:10:41,766
{\an8}‫والأهم من ذلك، تصرفه يعرّض حيواتنا للخطر.‬

163
00:10:42,892 --> 00:10:45,102
{\an8}‫لا بد أن يتوقف. تعرفين ذلك، صحيح؟‬

164
00:10:47,563 --> 00:10:49,190
{\an8}‫والدكما أحمق.‬

165
00:10:51,776 --> 00:10:52,777
{\an8}‫ماذا يجب عليّ فعله؟‬

166
00:10:54,904 --> 00:10:56,989
{\an8}‫حسنًا، أولًا،‬

167
00:10:58,282 --> 00:11:01,077
{\an8}‫نريدك أن تبيعي لنا أسهمك‬
‫في شركة "لودج إنداستريز".‬

168
00:11:01,160 --> 00:11:04,830
{\an8}‫وعليك أيضًا أن تعطينا‬
‫نسخة عن كتابه الأسود الصغير.‬

169
00:11:05,581 --> 00:11:08,167
{\an8}‫الذي يحتوي على صِلاته في العالم الإجرامي.‬

170
00:11:08,959 --> 00:11:10,127 
‫نعلم أن لديه واحدًا.‬

171
00:11:14,590 --> 00:11:17,843
{\an8}‫يبدو أنكما تخططان لعملية استيلاء عدائية.‬

172
00:11:19,387 --> 00:11:20,846 
‫سأشارككما في ذلك بحماس.‬

173
00:11:22,264 --> 00:11:24,975 
‫أشكركما للقائي.‬
‫فريق البحث الجنائي في الطريق.‬

174
00:11:26,685 --> 00:11:30,064 
‫كنت على حق يا "جاغهيد".‬
‫كان "ديفيد" ينهي الأمور العالقة.‬

175
00:11:30,147 --> 00:11:32,066 
‫أولًا "بريت"، ثم نفسه.‬

176
00:11:32,149 --> 00:11:33,442 
‫لم نحصل على إجابات.‬

177
00:11:33,526 --> 00:11:35,694 
‫"الرب يراقبك"‬

178
00:11:35,778 --> 00:11:37,196 
‫لا يقص الموتى القصص.‬

179
00:11:37,279 --> 00:11:41,075 
‫هل بدا لك أن "ديفيد" يريد قتل نفسه؟‬

180
00:11:41,158 --> 00:11:44,078 
‫لعله رأى أن الانتحار مهربه الوحيد.‬

181
00:11:44,161 --> 00:11:45,204 
‫هذا استنتاج منطقي.‬

182
00:11:46,580 --> 00:11:47,581 
‫لا أظن ذلك.‬

183
00:11:48,999 --> 00:11:52,711 
‫يبدو الأمر منظّمًا أكثر مما يجب.‬

184
00:11:56,382 --> 00:11:57,758 
‫- ما الأمر يا أمي.‬
‫- مرحى.‬

185
00:11:57,842 --> 00:12:00,511 
‫أريد أن أتحدث إليك بشأن محادثة أجريتها‬

186
00:12:00,594 --> 00:12:03,931 
‫مع محامي دفاع في قضية والدك‬
‫للاصطدام والهرب.‬

187
00:12:05,891 --> 00:12:08,352 
‫يستعد القاضي ليصدر قراره،‬

188
00:12:08,436 --> 00:12:10,479 
‫وتواصل المحامي معي،‬

189
00:12:10,563 --> 00:12:13,190 
‫بل معنا، بصفتنا أسرة والدك،‬

190
00:12:14,024 --> 00:12:17,653 
‫ليرى إن كان لدينا استعداد‬
‫لندلي بإفادة في المحكمة،‬

191
00:12:17,736 --> 00:12:19,280 
‫نطالب فيها القاضي باللين.‬

192
00:12:19,363 --> 00:12:21,115 
‫من أجل الأب أم الابن؟‬

193
00:12:21,198 --> 00:12:24,743 
‫اعترف "جورج أوغستين" بالذنب‬
‫حتى لا يتورط ابنه في الأمر.‬

194
00:12:25,411 --> 00:12:28,038 
‫إنه لا يعترض على دوره في الحادث.‬

195
00:12:28,122 --> 00:12:33,961 
‫لكنه قد ينال عقوبة مخففة‬
‫لو صفحنا عنه علانية.‬

196
00:12:34,044 --> 00:12:35,463 
‫نصفح عنه؟‬

197
00:12:37,256 --> 00:12:40,593 
‫أمي، لا تزال الأحلام المخيفة تراودني‬
‫عن موت أبي.‬

198
00:12:40,676 --> 00:12:42,261 
‫أعلم أنه مطلب صعب.‬

199
00:12:43,512 --> 00:12:47,349 
‫لذلك فكرت أننا قد نكتب رسالة ونرسلها.‬

200
00:12:47,850 --> 00:12:49,894 
‫وبذلك لن يكون عليك أن تراه مجددًا.‬

201
00:12:49,977 --> 00:12:51,562 
‫أنا أراه كل يوم.‬

202
00:12:51,645 --> 00:12:54,148 
‫- عشرات المرات يوميًا.‬
‫- لا يسعني إلا أن أتخيل ذلك.‬

203
00:12:55,399 --> 00:12:58,360 
‫ألا تريد التفكير في الأمر على الأقل؟‬

204
00:13:00,905 --> 00:13:02,281 
‫هل جُننتما؟‬

205
00:13:02,364 --> 00:13:06,202 
‫هل أبعدتما شركائي بتهديدات زائفة‬
‫بشأن الـ"إف بي آي"؟‬

206
00:13:07,036 --> 00:13:09,955 
‫واستحوذتما على مجلس إدارة‬
‫"لودج إنداستريز"؟‬

207
00:13:11,123 --> 00:13:14,126 
‫- ماذا تحسبان أنكما تفعلان؟‬
‫- إننا ننهي أفعالك يا أبي.‬

208
00:13:14,210 --> 00:13:17,129 
‫عليك أن تتقاعد. لسلامتنا ولسلامتك.‬

209
00:13:17,213 --> 00:13:18,172 
‫أبي،‬

210
00:13:18,881 --> 00:13:20,216 
‫لقد انتهى حكمك.‬

211
00:13:23,135 --> 00:13:25,804 
‫حان الوقت لأن تدع‬
‫الجيل التالي يتولى زمام الأمور.‬

212
00:13:25,888 --> 00:13:27,348 
‫أنتما لا تفهمان.‬

213
00:13:28,182 --> 00:13:31,810 
‫عادت إليّ قوتي وقدرة تحمّلي‬
‫بعودتي إلى طبيعتي الحقيقية.‬

214
00:13:31,894 --> 00:13:34,104 
‫هذا لا يتماشى مع طبيعة الطب العلمي يا أبي.‬

215
00:13:34,730 --> 00:13:37,358 
‫- لم نترك لك خيارًا بأية حال.‬
‫- لا يمكنكما فعل ذلك.‬

216
00:13:39,109 --> 00:13:42,488 
‫يا فتاتان، لا أحتاج إلا لقبضتيّ ومسدس‬
‫لأمارس أعمالي.‬

217
00:13:43,155 --> 00:13:45,824 
‫اخرجا من غرفة مكتبي‬
‫قبل أن ألقي بكما خارجًا.‬

218
00:13:47,326 --> 00:13:48,327 
‫اخرجا!‬

219
00:14:01,090 --> 00:14:02,091 
‫يا للهول.‬

220
00:14:03,926 --> 00:14:07,304 
‫- "جاغ"، ما الأمر؟ ما الخطب؟‬
‫- لا يوجد خطب.‬

221
00:14:08,722 --> 00:14:12,268 
‫لقد قُبلت في ورشة الكاتبين الدراسية‬
‫في "جامعة (أيوا)".‬

222
00:14:12,351 --> 00:14:13,435 
‫هل أنت جاد؟‬

223
00:14:13,519 --> 00:14:15,688 
‫ليست من جامعة عريقة وهي في "الوسط الغربي"،‬

224
00:14:15,771 --> 00:14:18,983 
‫لكنه من أعظم برامج‬
‫الكتابة الإبداعية في البلاد.‬

225
00:14:19,066 --> 00:14:22,152 
‫رائع! سيرتاد ابني الكلية.‬

226
00:14:22,987 --> 00:14:24,989 
‫كم أنا فخورة بك.‬

227
00:14:26,240 --> 00:14:27,950 
‫هذا يستدعي احتفالًا.‬

228
00:14:28,033 --> 00:14:30,035 
‫لنستقل السيارة ونذهب إلى مطعم "بوب".‬

229
00:14:30,119 --> 00:14:33,372 
‫لنأكل قدر ما نريد من شطائر البرغر‬
‫والحلوى المثلجة بالموز.‬

230
00:14:35,583 --> 00:14:36,542 
‫هيا بنا.‬

231
00:14:47,469 --> 00:14:48,387 
‫أماه.‬

232
00:14:50,723 --> 00:14:54,184 
‫بدأت أظن مؤخرًا أن لديّ عملًا‬
‫لأقوم به هنا في "ريفردايل".‬

233
00:14:55,144 --> 00:14:56,353 
‫عمل مهم.‬

234
00:14:57,187 --> 00:14:58,814 
‫خلاص عائلتنا.‬

235
00:15:01,525 --> 00:15:05,321 
‫حاولت إعادة إحياء مصنع شراب القيقب،‬
‫لكن منعني مجلس إدارة أعمال "بلوسوم".‬

236
00:15:05,404 --> 00:15:06,864 
‫بدافع الكراهية.‬

237
00:15:11,493 --> 00:15:16,832 
‫دائمًا ما كانوا حفنة‬
‫من الأوغاد الكريهين. جميعهم.‬

238
00:15:21,045 --> 00:15:22,755 
‫لا تتواجدي هنا يا "شيريل".‬

239
00:15:23,380 --> 00:15:25,674 
‫ارحلي. لكن لا تذهبي بمفردك.‬

240
00:15:26,216 --> 00:15:27,718 
‫ستحتاجين إلى حجة غياب.‬

241
00:15:29,178 --> 00:15:33,849 
‫"تيتي"، أعلم أن الأمور كانت متوترة‬

242
00:15:33,933 --> 00:15:36,185 
‫منذ ليلة حفل التخرّج التي أُفسدت،‬

243
00:15:37,144 --> 00:15:39,188 
‫فما رأيك لو أخذنا‬

244
00:15:39,271 --> 00:15:42,983 
‫عطلة صغيرة بعيدًا عن أسرتينا؟‬

245
00:15:43,067 --> 00:15:45,444 
‫أرى أن علينا بدء عطلة نهاية الأسبوع‬
‫في الحال.‬

246
00:15:59,750 --> 00:16:03,045 
‫"إلى القاضي الموقّر (بريتون)،"‬

247
00:16:09,426 --> 00:16:11,971 
‫- لا!‬
‫- اصمت!‬

248
00:16:12,054 --> 00:16:12,930 
‫توقف!‬

249
00:16:14,139 --> 00:16:15,265 
‫لم يفعلها.‬

250
00:16:16,600 --> 00:16:18,602 
‫- ماذا؟‬
‫- كنت أنا.‬

251
00:16:19,478 --> 00:16:21,563 
‫كانت غلطتي. أنا آسف.‬

252
00:16:22,940 --> 00:16:23,983 
‫أنا آسف جدًا.‬

253
00:16:42,209 --> 00:16:44,712 
‫- مرحبًا؟‬
‫- لا بد أن تساعديني يا "بيتي".‬

254
00:16:47,339 --> 00:16:48,966 
‫"دونا"؟ ما هذا بحق السماء؟‬

255
00:16:49,967 --> 00:16:51,510 
‫هناك من يقتلنا.‬

256
00:16:52,886 --> 00:16:54,138 
‫عم تتحدثين؟‬

257
00:16:54,221 --> 00:16:58,600 
‫أولًا "بريت"، ثم "جون"،‬
‫وأعتقد أنني التالية.‬

258
00:16:58,684 --> 00:17:00,644 
‫حياتي في خطر. وسأختبئ.‬

259
00:17:00,728 --> 00:17:04,231 
‫رباه. بحقك أيتها المختلة النرجسية.‬

260
00:17:04,732 --> 00:17:07,943 
‫لا توجد مؤامرة لقتلكم‬
‫يا عصبة الطلاب المترفين.‬

261
00:17:08,027 --> 00:17:10,696 
‫نعرف مَن الذي قتل "بريت"،‬
‫وقد مات هو الآخر.‬

262
00:17:10,779 --> 00:17:12,197 
‫ماذا بشأن "جون" إذًا؟‬

263
00:17:13,782 --> 00:17:16,869 
‫عذرًا يا "دونا".‬
‫لن أنخدع بمؤامراتك المريضة مجددًا.‬

264
00:17:16,952 --> 00:17:20,122 
‫من يقوم بهذه الأمور،‬
‫لا بد وأن تكون هناك صلة ما...‬

265
00:17:20,205 --> 00:17:22,791 
‫أتعنين حين حاولت قتل حبيبي بصخرة؟‬

266
00:17:23,375 --> 00:17:24,918 
‫نعم. إيّاك والاتصال بي مجددًا.‬

267
00:17:25,002 --> 00:17:26,086 
‫وداعًا يا "دونا".‬

268
00:17:29,506 --> 00:17:31,925 
‫مرحبًا، أيمكنني التحدث‬
‫إلى "جون بيركلي" رجاء؟‬

269
00:17:32,718 --> 00:17:33,927 
‫كلا، للأسف.‬

270
00:17:34,511 --> 00:17:36,430 
‫لقد توفيت "جون". مَن المتحدث؟‬

271
00:17:36,513 --> 00:17:37,514 
‫يا إلهي.‬

272
00:17:39,183 --> 00:17:42,686 
‫أنا إحدى زميلاتها في الصف‬
‫من مدرسة "ستونوول" للتأهيل الجامعي.‬

273
00:17:42,770 --> 00:17:43,604 
‫"دونا"؟‬

274
00:17:44,438 --> 00:17:46,148 
‫أجل، أنا "دونا".‬

275
00:17:46,231 --> 00:17:49,943 
‫لا أريد أن أثير انزعاجك أكثر،‬
‫لكن كيف حدث ذلك؟‬

276
00:17:50,027 --> 00:17:51,612 
‫لقد قُتلت "جون".‬

277
00:17:51,695 --> 00:17:53,989 
‫كانت عائدة من المدرسة سيرًا‬
‫وحدها عبر الغابة،‬

278
00:17:54,073 --> 00:17:57,201 
‫وجاء شخص ما من خلفها‬
‫وضربها على رأسها بحجر.‬

279
00:17:58,077 --> 00:18:01,872 
‫يؤسفني سماع ذلك جدًا.‬
‫أرجو أن تقبلي تعازيّ.‬

280
00:18:06,835 --> 00:18:10,214 
‫حسنًا، لعل "دونا" لم تكن تكذب.‬

281
00:18:11,173 --> 00:18:13,717 
‫أهناك قاتل للطلاب المترفين طليقًا الآن؟‬

282
00:18:15,260 --> 00:18:16,261 
‫على ما يبدو.‬

283
00:18:17,221 --> 00:18:18,972 
‫آمل أن تكون "دونا" في مكان آمن.‬

284
00:18:21,100 --> 00:18:24,603 
‫كنت أفكّر في عناد أبي.‬

285
00:18:24,686 --> 00:18:29,233 
‫ربما كانت لديّ طريقة لأخلّصه منه.‬
‫إنها ضربة مزدوجة.‬

286
00:18:29,316 --> 00:18:32,528 
‫سأوجه له الضربة الأولى،‬
‫وتوجهين أنت له الثانية.‬

287
00:18:33,195 --> 00:18:36,073 
‫- عم تتحدثين؟‬
‫- أوهام أبي.‬

288
00:18:36,990 --> 00:18:39,618 
‫يظن أن شجاره في الطرقات‬

289
00:18:39,701 --> 00:18:41,578 
‫هو ما يبقي صحته في حالة طيبة.‬

290
00:18:41,662 --> 00:18:46,542 
‫لكنك أخبرتني أنه حين تعرّض للضرب‬
‫آخر مرة، استغاث بك طلبًا للنجدة.‬

291
00:18:47,084 --> 00:18:48,168 
‫وقد أغثته.‬

292
00:18:48,794 --> 00:18:51,171 
‫لذا، علينا أن نبدد عنه هذه الأوهام‬

293
00:18:51,255 --> 00:18:54,424 
‫وأن نريه أنك لا تؤيدين أفعاله على الإطلاق.‬

294
00:18:55,717 --> 00:18:57,719 
‫ماذا تريدين أن أفعل بدلًا من ذلك؟‬

295
00:18:59,513 --> 00:19:00,973 
‫عكس ذلك بالضبط.‬

296
00:19:09,148 --> 00:19:10,149 
‫"آرشي أندروز"؟‬

297
00:19:15,362 --> 00:19:16,280 
‫سيد "أوغستين"؟‬

298
00:19:17,865 --> 00:19:19,283 
‫ماذا تفعل هنا؟‬

299
00:19:19,366 --> 00:19:23,078 
‫إن كان مجيئك بشأن الرسالة،‬
‫لم تسمح لي الفرصة بكتابتها بعد.‬

300
00:19:26,415 --> 00:19:29,001 
‫لقد حدث تغيير في مجريات الأمور.‬

301
00:19:32,421 --> 00:19:36,133 
‫أخذ ابني على عاتقه أن يعترف‬
‫بارتكابه حادث التصادم والهرب.‬

302
00:19:38,010 --> 00:19:39,928 
‫يوجهون إليه الاتهام بصفته راشدًا.‬

303
00:19:42,264 --> 00:19:45,350 
‫هلا تكتب الرسالة من أجله بدلًا من أجلي؟‬

304
00:19:45,434 --> 00:19:46,768 
‫قد تكون كلماتك الفارق‬

305
00:19:46,852 --> 00:19:49,188 
‫ما بين شهور أو سنوات من السجن لـ"جيفري".‬

306
00:19:52,149 --> 00:19:53,483 
‫سيد "أوغستين"، لقد...‬

307
00:19:57,237 --> 00:20:00,240 
‫فكرت بشأن ما فعله ابنك‬
‫خلال الأشهر القليلة الماضية.‬

308
00:20:04,953 --> 00:20:05,996 
‫لقد صدم أبي بسيارة.‬

309
00:20:08,582 --> 00:20:12,085 
‫وقد كان هذا حادثًا، صحيح.‬
‫كان من الممكن أن أقوم أنا بمثله.‬

310
00:20:14,046 --> 00:20:16,506 
‫لكنني سأخبرك بشيء ما كنت لأفعله أنا أبدًا:‬

311
00:20:20,344 --> 00:20:22,304 
‫ما كنت لألوذ بالفرار.‬

312
00:20:23,931 --> 00:20:26,975 
‫ما كنت لأتركه أو أترك أي أحد قط.‬

313
00:20:28,477 --> 00:20:30,312 
‫لم يكن ذلك حادثًا.‬

314
00:20:31,271 --> 00:20:34,399 
‫- لقد شعر بخوف بالغ.‬
‫- وما كان شعور أبي برأيك؟‬

315
00:20:51,041 --> 00:20:53,043 
‫ألم يكن "ديفيد" هو المتلصص إذًا؟‬

316
00:20:53,919 --> 00:20:56,296 
‫أو ربما كان هذا أحد شركائه.‬

317
00:21:04,346 --> 00:21:05,389 
‫يا إلهي.‬

318
00:21:06,974 --> 00:21:09,935 
‫لقد فعلها. لقد دخل المنزل أخيرًا.‬

319
00:21:28,578 --> 00:21:30,247 
‫مهلًا، تلك أنا.‬

320
00:21:38,964 --> 00:21:40,716 
‫فاض الكيل. سنرحل من هنا.‬

321
00:21:40,799 --> 00:21:42,718 
‫- علينا الرحيل الآن.‬
‫- احزموا حقائبكم جميعًا.‬

322
00:21:42,801 --> 00:21:44,803 
‫سنقيم في فندق "فايف سيزونز". هيا.‬

323
00:21:53,603 --> 00:21:54,771 
‫ها نحن نبدأ.‬

324
00:21:54,855 --> 00:21:56,773 
‫"(أبي)، أحتاج إلى مساعدتك.‬
‫في المنزل."‬

325
00:22:03,405 --> 00:22:05,449 
‫يا إلهي. أبي، ماذا حدث؟‬

326
00:22:05,532 --> 00:22:08,869 
‫باغتني بعضهم أمام مكتب العمدة.‬
‫كان بعض المجرمين يترصدونني.‬

327
00:22:09,703 --> 00:22:11,997 
‫هلا تحضرين حقيبة الإسعافات الأولية‬
‫مثل المرة السابقة؟‬

328
00:22:16,626 --> 00:22:17,461 
‫كلا.‬

329
00:22:25,302 --> 00:22:28,305 
‫قد يكون برجك الفلكي هو العقرب يا أبي،‬

330
00:22:29,181 --> 00:22:32,392 
‫لكنك في الواقع، أشبه بالكلب.‬

331
00:22:33,351 --> 00:22:35,812 
‫كلب يجب أن يُدرّب.‬

332
00:22:35,896 --> 00:22:38,940 
‫حين يتغوط كلب على بساط، أتعرف ماذا تفعل؟‬

333
00:22:41,443 --> 00:22:42,819 
‫تضع أنفه في برازه.‬

334
00:22:44,529 --> 00:22:46,865 
‫كم مرة سيتكرر حدوث هذا الأمر؟‬

335
00:22:47,657 --> 00:22:53,288 
‫كم مرة ستُهاجم وتُبرح ضربًا‬
‫من قبل رجال أصغر منك سنًا وأقوى منك؟‬

336
00:22:53,371 --> 00:22:55,248 
‫ما جدوى مقاومة مرض ما‬

337
00:22:55,332 --> 00:22:59,711 
‫إن كنت ستتسبب في هلاكك‬
‫في الطرقات ككلب أجرب؟‬

338
00:23:00,545 --> 00:23:01,797 
‫كُن أكثر ذكاء.‬

339
00:23:01,880 --> 00:23:04,716 
‫توقف وأنت في القمة. اخرج بوقار.‬

340
00:23:04,800 --> 00:23:06,009 
‫وبكرامة.‬

341
00:23:06,843 --> 00:23:09,221 
‫فهذا أفضل من أن تموت في الطرقات...‬

342
00:23:10,472 --> 00:23:12,265 
‫ودمك يسيل في المجارير.‬

343
00:23:16,269 --> 00:23:17,395 
‫فكّر في ذلك‬

344
00:23:18,021 --> 00:23:22,109 
‫وأنت تلعق جراحك بنفسك الليلة، أيها الجرو.‬

345
00:23:36,456 --> 00:23:37,290 
‫أحسنت.‬

346
00:23:38,959 --> 00:23:41,169 
‫يبدو أنك من آل "لودج" رغم كل شيء.‬

347
00:23:43,088 --> 00:23:45,340 
‫ماذا جعلت رجالك يفعلون به؟‬

348
00:23:46,133 --> 00:23:47,884 
‫إنه في حال أسوأ من المرة السابقة.‬

349
00:23:47,968 --> 00:23:51,179 
‫كان أبي بحاجة إلى تلقّي درس قاس.‬
‫هذا ما فعلناه تحديدًا.‬

350
00:24:00,772 --> 00:24:01,773 
‫جدتي؟‬

351
00:24:02,691 --> 00:24:04,568 
‫أخبريني أرجوك، على من تحدين؟‬

352
00:24:05,527 --> 00:24:10,115 
‫رحلت عائلة "بلوسوم" بأكملها‬
‫إلى عالم الموتى يا "شيريل".‬

353
00:24:11,783 --> 00:24:13,243 
‫لم يتبق سوانا الآن.‬

354
00:24:14,202 --> 00:24:15,787 
‫ماذا؟ ماذا حدث؟‬

355
00:24:15,871 --> 00:24:17,581 
‫لقد تجرعوا السم.‬

356
00:24:19,749 --> 00:24:24,754 
‫ذكرت رسالة انتحار وُجدت في جيب "كريكيت"‬

357
00:24:24,838 --> 00:24:30,719 
‫أن أفراد عائلتنا الأكبر‬
‫أرادوا التضحية بأنفسهم‬

358
00:24:30,802 --> 00:24:34,931 
‫تكفيرًا عن كل آثام آل "بلوسوم" العتيقة.‬

359
00:24:38,310 --> 00:24:40,854 
‫يا له من توقيت ملائم.‬

360
00:24:42,230 --> 00:24:46,234 
‫وأماه، أثق أنك لم يكن لك‬
‫دخل قط بهذا الأمر؟‬

361
00:24:51,948 --> 00:24:55,785 
‫اعتبريها هدية تخرّج مبكرة يا "شيريل".‬

362
00:24:56,369 --> 00:24:59,748 
‫بعدم وجود مجلس إدارة "بلوسوم"،‬
‫أصبح لديك سيطرة مطلقة‬

363
00:24:59,831 --> 00:25:02,667 
‫على جميع ممتكلات آل "بلوسوم"‬
‫لتفعلي بها ما تشائين.‬

364
00:25:11,760 --> 00:25:14,179 
‫حسنًا، هدأ روع والدينا و"جيليبين" نائمة،‬

365
00:25:14,262 --> 00:25:16,598 
‫- وأنا مرتعبة.‬
‫- نعم، وأنا أيضًا.‬

366
00:25:17,098 --> 00:25:19,392 
‫"جاغ"، إن كان المتلصص قد دخل المنزل،‬

367
00:25:19,476 --> 00:25:22,312 
‫فهذا على الأرجح يعني‬
‫أنه دخل مرات عديدة سابقًا.‬

368
00:25:22,395 --> 00:25:23,355 
‫بالقطع.‬

369
00:25:24,439 --> 00:25:28,109 
‫وبالأخذ في الاعتبار ما يُفترض‬
‫أن يكون لديه من معلومات سرية‬

370
00:25:28,193 --> 00:25:29,903 
‫بشأننا وبشأن أصدقائنا،‬

371
00:25:30,779 --> 00:25:33,573 
‫فربما كان يفعل أكثر من مجرد المشاهدة.‬

372
00:25:34,157 --> 00:25:35,408 
‫مثل ماذا، أن يستمع؟‬

373
00:25:38,370 --> 00:25:39,537 
‫أتظنين...؟‬

374
00:25:40,997 --> 00:25:43,083 
‫مَن يحب التنصت على الهواتف؟‬

375
00:25:45,418 --> 00:25:49,339 
‫ومَن لديه الموارد والمقدرة‬
‫لقتل "جون" في العالم الخارجي‬

376
00:25:49,422 --> 00:25:51,549 
‫والعلاقات اللازمة لقتل "بريت" بداخل السجن؟‬

377
00:25:54,010 --> 00:25:57,222 
‫- علينا العودة إلى المنزل.‬
‫- يا لها من أوقات ممتعة يا "كوبر".‬

378
00:26:10,527 --> 00:26:11,653 
‫تلقيت رسالتك.‬

379
00:26:12,654 --> 00:26:14,281 
‫أشكرك لمجيئك يا "تشارلز".‬

380
00:26:17,951 --> 00:26:19,077 
‫وجدت جهاز تنصتك.‬

381
00:26:21,246 --> 00:26:22,414 
‫على الهاتف.‬

382
00:26:24,582 --> 00:26:27,585 
‫إنه نفس نوع الجهاز الذي أعطيتني إياه‬
‫لأتنصت على طلاب "ستونوول".‬

383
00:26:31,631 --> 00:26:32,841 
‫كنت مهملًا.‬

384
00:26:34,342 --> 00:26:35,885 
‫أو أفرطت الثقة بنفسك.‬

385
00:26:37,846 --> 00:26:39,681 
‫أو ربما أردت أن يتم الإيقاع بي.‬

386
00:26:41,099 --> 00:26:42,684 
‫في انتظار أن تلحقي بي.‬

387
00:26:42,767 --> 00:26:46,896 
‫كنت تستمع لمحادثاتنا الهاتفية‬
‫منذ عيد القديسين.‬

388
00:26:46,980 --> 00:26:47,897 
‫أو ربما من قبل ذلك.‬

389
00:26:50,567 --> 00:26:53,069 
‫أجل. لكن لحمايتك فحسب يا "بيتي".‬

390
00:26:54,571 --> 00:26:58,325 
‫لقد قتلت "جون" و"بريت". لا تكذب عليّ.‬

391
00:26:59,534 --> 00:27:00,577 
‫سأعرف إن فعلت.‬

392
00:27:03,455 --> 00:27:05,081 
‫أجل. قتلتهما.‬

393
00:27:06,708 --> 00:27:11,004 
‫وحاولت قتل "دونا"‬
‫لكنها لاذت بالفرار. لماذا؟‬

394
00:27:11,087 --> 00:27:15,091 
‫ارتكبت "دونا" وأصدقاؤها‬
‫جريمة شنعاء وأفلتوا بفعلتهم.‬

395
00:27:15,967 --> 00:27:19,471 
‫- لم أكن راضيًا عن ذلك.‬
‫- لم يفلت "بريت" بفعلته. كان في السجن.‬

396
00:27:19,554 --> 00:27:20,764 
‫كان "بريت" مقيتًا.‬

397
00:27:21,473 --> 00:27:22,766 
‫أجل، كان كذلك.‬

398
00:27:23,850 --> 00:27:26,311 
‫استغرقنا بعض الوقت لنتبين كيف فعلت ذلك.‬

399
00:27:26,394 --> 00:27:29,856 
‫كيف قتلت "بريت" في السجن.‬
‫لكن أصبح الأمر منطقيًا بعد ذلك.‬

400
00:27:32,484 --> 00:27:34,027 
‫قتله حبيبك، "تشيك".‬

401
00:27:36,988 --> 00:27:38,239 
‫أحبك يا حبيبي.‬

402
00:27:39,657 --> 00:27:40,742 
‫وأنا أحبك أيضًا.‬

403
00:27:41,868 --> 00:27:45,372 
‫كان "بريت" سيخبرنا أنك لا تزال‬
‫على علاقة حميمة مع "تشيك".‬

404
00:27:45,455 --> 00:27:47,749 
‫لا يعرف الحب الحقيقي الحدود.‬

405
00:27:48,416 --> 00:27:51,711 
‫سأخمن أنك لم تقتل "جون" و"بريت" فقط.‬

406
00:27:51,795 --> 00:27:54,714 
‫هذا صحيح. كيف خمنت ذلك؟‬

407
00:27:54,798 --> 00:27:58,343 
‫لأنك علمتني كل ما أعرفه‬
‫عن القتلة المتسلسلين.‬

408
00:27:59,844 --> 00:28:02,472 
‫لأنك أحدهم، ألست كذلك يا "تشارلز"؟‬

409
00:28:04,307 --> 00:28:06,267 
‫تبرعين في التعرف علينا.‬

410
00:28:09,229 --> 00:28:10,855 
‫لكنني كنت نقطتك العمياء.‬

411
00:28:12,107 --> 00:28:14,442 
‫ولا أقتل إلا مَن يستحقون ذلك.‬

412
00:28:14,526 --> 00:28:17,153 
‫الأشخاص المروعون الذين يؤذون من أحب.‬

413
00:28:19,531 --> 00:28:22,409 
‫"بيتي"، سأضع مصيري بين يديك.‬

414
00:28:24,702 --> 00:28:27,789 
‫ستذهب إلى السجن بقية حياتك.‬

415
00:28:28,415 --> 00:28:30,667 
‫سترافقنا وستعترف‬

416
00:28:30,750 --> 00:28:33,628 
‫بكل الجرائم التي ارتكبتها،‬
‫بما فيها شرائط التسجيل.‬

417
00:28:34,587 --> 00:28:36,631 
‫لا. لست المتلصص.‬

418
00:28:37,674 --> 00:28:38,883 
‫بلى، أنت هو.‬

419
00:28:39,634 --> 00:28:41,636 
‫لقد قتلت "ديفيد"، جعلته يبدو كانتحار‬

420
00:28:41,720 --> 00:28:45,265 
‫ثم ألصقت به تهمة المتلصص‬
‫لأننا كنا نضيق عليك الخناق.‬

421
00:28:45,932 --> 00:28:48,476 
‫نعم، لقد قتلت "ديفيد".‬

422
00:28:49,686 --> 00:28:52,897 
‫لكنه كان منحرفًا وضيعًا،‬
‫يساعد الأوغاد أمثال "بريت".‬

423
00:28:55,608 --> 00:28:57,986 
‫- لكنني لست من يصنع التسجيلات.‬
‫- من هو إذًا؟‬

424
00:29:02,031 --> 00:29:05,034 
‫أي معلم سأكون لو أعطيتك الإجابة‬
‫ببساطة يا أخي الصغير؟‬

425
00:29:06,578 --> 00:29:07,829 
‫ستتبيّنان الحقيقة.‬

426
00:29:09,622 --> 00:29:10,832 
‫أنا واثق من ذلك.‬

427
00:29:16,755 --> 00:29:18,548 
‫أمعنت التفكير‬

428
00:29:18,631 --> 00:29:21,676 
‫فيما كنتما تقولان بشأن...‬

429
00:29:22,844 --> 00:29:23,762 
‫تقاعدي.‬

430
00:29:25,013 --> 00:29:28,808 
‫ورغم أنني أكره الاعتراف بذلك،‬
‫ربما كنتما على حق.‬

431
00:29:28,892 --> 00:29:31,686 
‫لكن، لو قررت الانسحاب،‬

432
00:29:31,770 --> 00:29:33,897 
‫فكيف سيكون ذلك؟‬

433
00:29:33,980 --> 00:29:36,316 
‫ستأخذ راحة‬

434
00:29:36,399 --> 00:29:39,861 
‫بينما أذهب إلى جامعة "بارنارد"‬
‫وتتولى "هيرموسا" شؤون العمل.‬

435
00:29:40,570 --> 00:29:41,696 
‫بعد التخرّج،‬

436
00:29:42,906 --> 00:29:46,951 
‫سأقوم بعطلة لطيفة طويلة الأمد‬
‫في "جزر كايمان".‬

437
00:29:48,870 --> 00:29:50,580 
‫ما رأيك بهذا يا حبيبتي؟‬

438
00:29:51,164 --> 00:29:52,248 
‫يبدو لي أمرًا رائعًا.‬

439
00:29:53,458 --> 00:29:55,084 
‫لكنني لن أرافقك.‬

440
00:29:56,127 --> 00:29:58,505 
‫لقد قررت القيام بتغيير في حياتي أيضًا.‬

441
00:30:00,548 --> 00:30:01,591 
‫ماذا ستفعلين؟‬

442
00:30:01,674 --> 00:30:06,012 
‫منذ 3 أعوام، طلب مني "أندي كوهين" المشاركة‬
‫في مسلسل "ريل هاوسوايفز أوف (نيويورك)".‬

443
00:30:06,095 --> 00:30:10,266 
‫رفضت عرضه لأهتم برعاية أسرتي. أتذكر؟‬

444
00:30:11,851 --> 00:30:13,520 
‫ولكن في الحقيقة يا "فيرونيكا"،‬

445
00:30:14,771 --> 00:30:16,356 
‫فعلت ذلك لحمايتك.‬

446
00:30:16,898 --> 00:30:21,110 
‫السبب الوحيد لعودتي إلى أبيك في الأساس‬

447
00:30:21,194 --> 00:30:22,946 
‫كان لأحرص على سلامتك.‬

448
00:30:23,029 --> 00:30:26,115 
‫لكنك سترتادين الكلية الآن.‬

449
00:30:26,866 --> 00:30:28,243 
‫وعادت "هيرموسا" من جديد،‬

450
00:30:28,326 --> 00:30:31,746 
‫لذلك لا أرى مبررًا‬
‫لإرجاء طموحاتي بعد الآن.‬

451
00:30:33,498 --> 00:30:36,459 
‫لذا يا "هايرام"، سأحصل على الطلاق منك.‬

452
00:30:38,419 --> 00:30:42,632 
‫سأعود إلى العيش في المدينة،‬
‫وسأشارك في مسلسل "ريل هاوسوايفز".‬

453
00:30:43,424 --> 00:30:46,469 
‫ونعم، سأفعل ذلك حقًا.‬

454
00:30:48,179 --> 00:30:49,806 
‫رباه يا أمي.‬

455
00:30:51,099 --> 00:30:52,058 
‫أنت الفائزة.‬

456
00:30:53,768 --> 00:30:58,106 
‫لكن فلتذهب في رحلتك إلى "جزر كايمان".‬
‫فأنت بحاجة إلى راحة من "ريفردايل".‬

457
00:30:58,731 --> 00:31:01,985 
‫وتحتاج "ريفردايل" إلى راحة منك بالقطع.‬

458
00:31:11,119 --> 00:31:15,123 
‫- أمي، ماذا تفعلين بحق السماء؟‬
‫- هل هكذا شعرت حينها؟‬

459
00:31:15,665 --> 00:31:19,711 
‫أهذا ما فعله "القلنسوة السوداء" بأبيك.‬
‫ما فعله بك؟‬

460
00:31:19,794 --> 00:31:20,795 
‫كنت جبانًا.‬

461
00:31:20,879 --> 00:31:23,381 
‫- كلا!‬
‫- بلى. يا أمي، لقد خذلته.‬

462
00:31:23,464 --> 00:31:26,092 
‫لا. "آرشي"، استمع إليّ.‬

463
00:31:26,634 --> 00:31:30,096 
‫اتصلت بعمك "فرانك"‬
‫بعد مجيء "جورج أوغستين" للقائك.‬

464
00:31:30,179 --> 00:31:33,892 
‫- مهلًا. كيف عرفت بهذا الأمر؟‬
‫- لأنه جاء للقائي أيضًا.‬

465
00:31:33,975 --> 00:31:39,022 
‫"آرشي"، أرجوك. تحدث إليّ فحسب.‬
‫أريد معرفة ما يدور بداخلك.‬

466
00:31:39,105 --> 00:31:40,148 
‫لا شيء يا أمي!‬

467
00:31:40,857 --> 00:31:43,985 
‫أتمنى لو أنك لم تتصلي بالعم "فرانك"‬
‫ولم تشاهدي هذا التسجيل.‬

468
00:31:44,068 --> 00:31:47,363 
‫يجب أن ترسله إلى المأمور.‬
‫أو إلى "بيتي" و"جاغهيد"...‬

469
00:31:47,447 --> 00:31:49,073 
‫ليراه المزيد من الناس؟‬

470
00:31:49,741 --> 00:31:50,950 
‫لديّ فكرة أفضل.‬

471
00:31:52,619 --> 00:31:54,621 
‫لن يشاهد أحد هذا الهراء مجددًا.‬

472
00:31:56,289 --> 00:31:58,958 
‫"آرشي"، لا! لا!‬

473
00:32:02,629 --> 00:32:04,881 
‫"آرشي"! "آرشي"، توقف أرجوك!‬

474
00:32:05,965 --> 00:32:07,342 
‫أنت تخيفني.‬

475
00:32:24,233 --> 00:32:26,778 
‫سيحزمون أغراضهم ويعودون إلى المنزل.‬

476
00:32:26,861 --> 00:32:29,030 
‫يا للهول. يا لأمك المسكينة.‬

477
00:32:29,739 --> 00:32:31,491 
‫أولًا "تشيك" ثم "تشارلز"؟‬

478
00:32:34,160 --> 00:32:38,289 
‫ابنان، أحدهما حقيقي والآخر دجّال،‬
‫وكلاهما مختل عقليًا.‬

479
00:32:40,416 --> 00:32:42,961 
‫كيف حالك أنت؟‬

480
00:32:44,712 --> 00:32:45,588 
‫هل أنت بخير؟‬

481
00:32:49,217 --> 00:32:51,844 
‫بخير؟ أنا لا... لا أعلم.‬

482
00:32:51,928 --> 00:32:54,847 
‫فبالطبع، أخي قاتل متسلسل.‬

483
00:32:56,099 --> 00:32:59,394 
‫- لا أكف عن التفكير في...‬
‫- التسجيلات. نعم.‬

484
00:32:59,477 --> 00:33:04,190 
‫نعم، كان من المنطقي جدًا‬
‫أن يكون "تشارلز" هو المتلصص.‬

485
00:33:06,651 --> 00:33:08,361 
‫لقد وضع أجهزة تنصت في المنزل.‬

486
00:33:08,444 --> 00:33:11,656 
‫كان سيسمع كل ما يحتاج إليه‬
‫ليعيد تمثيل تلك الأحداث.‬

487
00:33:12,198 --> 00:33:15,576 
‫لا أعلم من سواه‬
‫كان يمكنه معرفة كل هذه المعلومات.‬

488
00:33:18,204 --> 00:33:19,038 
‫ماذا؟‬

489
00:33:22,750 --> 00:33:23,876 
‫ما الأمر يا "جاغ"؟‬

490
00:33:37,140 --> 00:33:38,266 
‫ماذا تفعل هنا؟‬

491
00:33:38,349 --> 00:33:40,727 
‫اتصلت بي أمك. إنها قلقة بشأنك. وأنا كذلك.‬

492
00:33:40,810 --> 00:33:44,439 
‫المعذرة، لكن لا يحق لك‬
‫أن تشعر بالقلق تجاهي. لقد رحلت.‬

493
00:33:44,522 --> 00:33:47,650 
‫- لا تعرف قط ما أمر به.‬
‫- أنت مخطئ يا فتى.‬

494
00:33:47,734 --> 00:33:50,445 
‫أعرف حق المعرفة. هذا اليأس والألم...‬

495
00:33:50,528 --> 00:33:52,739 
‫شاهد كل منا أشخاصًا يموتون.‬

496
00:33:52,822 --> 00:33:55,116 
‫ونجونا. شعورك بالذنب الذي بداخلك؟‬

497
00:33:55,199 --> 00:33:57,618 
‫- لا يمكنك مقاومة...‬
‫- لا أريد نصيحتك.‬

498
00:33:57,702 --> 00:34:01,748 
‫لا أريد أي شيء منك. أنت زائف! أنت جبان!‬

499
00:34:01,831 --> 00:34:03,332 
‫أهذا كل ما لديك؟‬

500
00:34:03,416 --> 00:34:06,753 
‫أعلم أنك تريد أن تلكمني لذلك فلتفعل.‬
‫الكمني بأقصى قوتك.‬

501
00:34:09,255 --> 00:34:10,214 
‫هذا مثير للشفقة.‬

502
00:34:11,257 --> 00:34:13,843 
‫إن أردت أن تنهي أمري، فقُم بذلك!‬

503
00:34:18,556 --> 00:34:20,767 
‫نفّس عما بك يا "آرشي". نفّس عن كل ما بك!‬

504
00:34:28,566 --> 00:34:30,151 
‫تخل عن هذا الغضب يا بني.‬

505
00:34:45,166 --> 00:34:46,084 
‫أنا آسف.‬

506
00:34:50,254 --> 00:34:51,172 
‫أنا آسف.‬

507
00:34:57,220 --> 00:34:58,054 
‫"جيليبين".‬

508
00:34:59,222 --> 00:35:01,766 
‫أريد أن أطرح عليك سؤالًا‬
‫وأريدك أن تكوني صادقة.‬

509
00:35:03,518 --> 00:35:05,436 
‫هل أنت من تصنعين هذه التسجيلات؟‬

510
00:35:09,941 --> 00:35:11,025 
‫أجل.‬

511
00:35:16,155 --> 00:35:17,198 
‫لماذا؟‬

512
00:35:27,542 --> 00:35:30,253 
‫لا أعلم ماذا كنت لأفعل‬
‫لو لم تأتِ يا عمي "فرانك".‬

513
00:35:31,379 --> 00:35:33,005 
‫أمامك طريق طويل يا فتى.‬

514
00:35:35,883 --> 00:35:37,385 
‫تحتاج إلى سنوات لتتعافى.‬

515
00:35:39,387 --> 00:35:41,055 
‫بل وربما حياتك بأكملها.‬

516
00:35:43,558 --> 00:35:46,769 
‫- أقدّر لك مجيئك يا عمي "فرانك".‬
‫- لا عليك يا "آرشي".‬

517
00:35:48,521 --> 00:35:49,981 
‫لكن لو كنت صادقًا،‬

518
00:35:51,440 --> 00:35:53,317 
‫لست السبب الوحيد لعودتي.‬

519
00:35:55,528 --> 00:35:57,697 
‫أصبحت مستعدًا أخيرًا لأسلّم نفسي.‬

520
00:35:59,448 --> 00:36:01,868 
‫لأتحمّل مسؤولية ما فعلت‬
‫حينما كنت من المرتزقة.‬

521
00:36:02,785 --> 00:36:03,619 
‫حقًا؟‬

522
00:36:05,163 --> 00:36:08,583 
‫- هل أنت واثق؟‬
‫- كل ما أحتاج إليه هو مَن يمثّلني.‬

523
00:36:09,167 --> 00:36:12,670 
‫- ألا تعرفين محامين بارعين في البلدة؟‬
‫- قد أعرف واحدة.‬

524
00:36:18,843 --> 00:36:20,219 
‫ما سبب هذا اللقاء يا "جاغ"؟‬

525
00:36:21,804 --> 00:36:23,598 
‫من الأفضل أن نقوم بهذا ونحن نحتسي الشراب.‬

526
00:36:25,850 --> 00:36:28,936 
‫اكتشفت أنا و"بيتي"‬
‫من يقوم بتصوير التسجيلات.‬

527
00:36:31,898 --> 00:36:33,107 
‫إنها "جيليبين".‬

528
00:36:34,650 --> 00:36:36,652 
‫ماذا؟ أهذه دعابة؟‬

529
00:36:37,320 --> 00:36:40,406 
‫كلا. أتذكر أول تسجيل أُرسل إلينا؟‬

530
00:36:40,489 --> 00:36:42,450 
‫تلا ذهابي إلى مدرسة "ستونوول" مباشرة.‬

531
00:36:43,367 --> 00:36:44,952 
‫لم تكن محض مصادفة.‬

532
00:36:45,036 --> 00:36:47,205 
‫ماذا؟ ما هذا؟‬

533
00:36:48,372 --> 00:36:49,415 
‫إلى الأمام سريعًا.‬

534
00:36:54,837 --> 00:36:58,299 
‫إنه تسجيل مدته 6 ساعات لمنزلنا.‬

535
00:36:59,550 --> 00:37:01,385 
‫حريّ بك أن تتحدث بمنطق يا فتى.‬

536
00:37:01,469 --> 00:37:04,513 
‫أثارت التسجيلات الأثر المطلوب منها:‬
‫إثارة قلقنا.‬

537
00:37:04,597 --> 00:37:07,183 
‫لكن لم يكن هذا سبب‬
‫تسجيل "جيليبين" هذه الشرائط.‬

538
00:37:07,266 --> 00:37:09,977 
‫- ماذا؟ ما كان السبب؟‬
‫- أرادت أن أبقى.‬

539
00:37:11,062 --> 00:37:13,606 
‫كان الشقيق الأكبر الذي بدأت تتعرف عليه‬
‫على وشك أن يرحل‬

540
00:37:13,689 --> 00:37:15,191 
‫إلى"ستونوول" ثم إلى الكلية؟‬

541
00:37:15,274 --> 00:37:19,445 
‫ظنت أن أفضل وسيلة لتبقيني‬
‫في البلدة هي لغز غامض.‬

542
00:37:20,279 --> 00:37:23,407 
‫كيف...؟ كيف خطرت ببالها فكرة صنع تسجيلات؟‬

543
00:37:23,491 --> 00:37:27,245 
‫أتذكر ذلك الفتى غريب الأطوار‬
‫الذي كانت تتسكع معه وتلعب "جي أند جي"؟‬

544
00:37:27,954 --> 00:37:28,871 
‫"ريكي"؟‬

545
00:37:30,414 --> 00:37:33,376 
‫- أجل.‬
‫- بدآ يتسكعان معًا مجددًا.‬

546
00:37:33,459 --> 00:37:35,795 
‫وعرّفها على متجر "بلو فيلفيت فيديو".‬

547
00:37:35,878 --> 00:37:39,340 
‫بعد مشاهدتها لبعض من تسجيلاته الغريبة،‬
‫راودتها الفكرة.‬

548
00:37:39,423 --> 00:37:42,176 
‫أن تصوّر كل هذه المنازل.‬
‫هل فعلت "جيليبين" و"ريكي" ذلك؟‬

549
00:37:42,260 --> 00:37:44,220 
‫في البداية اقتصر الأمر عليهما فقط، لكن...‬

550
00:37:44,887 --> 00:37:46,847 
‫أظن أنهما استعانا ببعض من أصدقائهم.‬

551
00:37:46,931 --> 00:37:48,975 
‫بعض الصبية من مركز "آرشي" الاجتماعي.‬

552
00:37:49,058 --> 00:37:52,311 
‫وبعد أن زال تأثير التسجيل المتلصص البسيط،‬

553
00:37:52,395 --> 00:37:54,397 
‫بالأخص بالنسبة إليّ،‬
‫قررت أن تزيد من حدة اللعبة.‬

554
00:37:54,480 --> 00:37:55,314 
‫يا رفاق؟‬

555
00:37:57,149 --> 00:37:59,568 
‫لديّ فكرة. لنصنع فيلمًا.‬

556
00:38:00,236 --> 00:38:01,320 
‫فيلم حقيقي.‬

557
00:38:07,243 --> 00:38:10,246 
‫تسجيل أول إعادة تمثيل؟‬
‫أتتذكره؟ كان لي أنا و"بيتي".‬

558
00:38:11,414 --> 00:38:13,457 
‫أرادت أن تثير انتباهي، وقد أفلحت في ذلك.‬

559
00:38:16,502 --> 00:38:18,796 
‫ثم انتقلت إلى إعادة تمثيل‬
‫حادث "جايسون بلوسوم"‬

560
00:38:18,879 --> 00:38:20,256 
‫ومقتل "ميدج".‬

561
00:38:20,339 --> 00:38:24,093 
‫استأجرت هي و"ريكي"‬
‫التسجيلات الأصلية من "بلو فيلفيت".‬

562
00:38:24,176 --> 00:38:29,557 
‫صنعت هي وهؤلاء الأطفال كل الأقنعة‬
‫والأزياء ومواقع التصوير.‬

563
00:38:29,640 --> 00:38:32,184 
‫إنه أمر مبهر في الواقع.‬

564
00:38:32,268 --> 00:38:37,398 
‫- ألم يدركوا ماذا يفعلون؟‬
‫- لا أعتقد ذلك. كانت لعبة بالنسبة إليهم.‬

565
00:38:37,481 --> 00:38:39,817 
‫كألعاب التظاهر الخيالي. إلى حد قيامهم‬

566
00:38:39,900 --> 00:38:43,571 
‫باقتحام "ثانوية (ريفردايل)" خلسة‬
‫لإعادة تمثيل تسجيل "مقتل السيد (هني)"،‬

567
00:38:43,654 --> 00:38:46,991 
‫بعد أن تسللت إلى حاسوبي الشخصي‬
‫لتقرأ القصة التي كنت أكتبها.‬

568
00:38:47,908 --> 00:38:50,453 
‫- أين فعلوا كل هذه الأمور؟‬
‫- في جميع أرجاء البلدة.‬

569
00:38:50,536 --> 00:38:53,706 
‫كان مخبأهم السري هو كوخ آل "لودج"‬
‫في الغابة. كوخ جريمة القتل.‬

570
00:38:58,210 --> 00:39:00,421 
‫ثم قام "ديفيد"، قبل أن يقتله "تشارلز"،‬

571
00:39:00,504 --> 00:39:02,923 
‫بمنحهم الإذن بتصوير تسجيل مذبحة حفل التخرج‬

572
00:39:03,007 --> 00:39:04,508 
‫بداخل "ذا سكارليت سويت".‬

573
00:39:04,592 --> 00:39:07,136 
‫كان سيئًا، لكن ليس بسوء‬
‫فيلم إطلاق الرصاص على السيد "أندروز"‬

574
00:39:07,219 --> 00:39:08,596 
‫من قِبل "القلنسوة السوداء".‬

575
00:39:10,723 --> 00:39:14,352 
‫- والتسجيل الذي بداخل منزلنا؟‬
‫- كان ذلك من صنعها مع "ريكي" أيضًا.‬

576
00:39:15,478 --> 00:39:17,521 
‫وهل فعلت كل هذا لتبقيك في "ريفردايل"؟‬

577
00:39:18,981 --> 00:39:20,107 
‫هذا ما قالته لي.‬

578
00:39:22,234 --> 00:39:27,198 
‫لا أظن أنها تفهم جسامة وظلمة ما فعلته.‬

579
00:39:36,040 --> 00:39:36,874 
‫أنا آسفة.‬

580
00:39:40,378 --> 00:39:41,796 
‫لا عليك يا "جيه بي".‬

581
00:39:42,588 --> 00:39:43,756 
‫لا عليك يا حبيبتي.‬

582
00:39:49,845 --> 00:39:52,264 
‫سأذهب مع العم "فرانك" لزيارة قبر أبي.‬

583
00:39:52,807 --> 00:39:55,309 
‫لكنني أردت أن أعطيك رسالة آل "أوغستين".‬

584
00:39:56,268 --> 00:39:59,814 
‫سأحرص على أن يتسلمها القاضي.‬
‫شكرًا يا "آرشي".‬

585
00:40:11,534 --> 00:40:13,536 
‫"إلى القاضي المبجل (بريتون):‬

586
00:40:14,578 --> 00:40:18,833 
‫كانت خسارتي لأبي أصعب ما واجهته في حياتي.‬

587
00:40:19,417 --> 00:40:20,751 
‫أفتقده كل يوم.‬

588
00:40:21,961 --> 00:40:23,796 
‫إنه أمر يؤلمني أنا وأمي‬

589
00:40:24,296 --> 00:40:26,841 
‫وكل من حالفه الحظ بمعرفته.‬

590
00:40:28,259 --> 00:40:31,971 
‫لكنني أعلم أنه يؤلم‬
‫(جيفري أوغستين) ووالده أيضًا.‬

591
00:40:33,389 --> 00:40:38,227 
‫حين توفي أبي، أقسمت أن أخلّد ذكراه‬
‫كل يوم بلا استثناء.‬

592
00:40:39,019 --> 00:40:41,814 
‫لم يكن أبي يؤمن بمبدأ العين بالعين.‬

593
00:40:41,897 --> 00:40:45,818 
‫كان يؤمن بالغفران والشفقة والتعاطف.‬

594
00:40:46,902 --> 00:40:48,946 
‫ما حدث كان حادثًا مروعًا."‬

595
00:40:49,029 --> 00:40:50,072
{\an8}‫"(فريدريك أرثر أندروز)"‬

596
00:40:50,156 --> 00:40:52,366
{\an8}‫"لكن لا يتحتم أن تُفسد حياة (جيفري).‬

597
00:40:53,075 --> 00:40:57,413 
‫ليس هذا ما كان سيرغب فيه أبي.‬
‫ليس هذا ما أرغب فيه أنا أو أمي.‬

598
00:40:58,873 --> 00:41:03,252 
‫آمن (فريد أندروز) بمساعدة من حوله‬
‫وبالفرص الثانية.‬

599
00:41:03,794 --> 00:41:05,796 
‫وأنا أطلب منك أن تفعل مثله."‬

600
00:41:43,250 --> 00:41:45,252
{\an8}‫تـرجمة:‬
‫"علي بدر"‬

