﻿1
00:00:02,127 --> 00:00:04,587 
‫منذ البداية، كانت هذه القصة عن بلدة.‬

2
00:00:04,671 --> 00:00:06,256 
‫"مرحبًا بكم في (ريفردايل)"‬

3
00:00:06,339 --> 00:00:08,174 
‫وعن سكّان تلك البلدة.‬

4
00:00:09,050 --> 00:00:12,053 
‫والظلمة التي تسكن بعضًا من هؤلاء الناس.‬

5
00:00:12,554 --> 00:00:13,805 
‫"كليفورد بلوسوم".‬

6
00:00:14,973 --> 00:00:16,016 
‫"القلنسوة السوداء".‬

7
00:00:16,099 --> 00:00:17,642 
‫"ملك الغارغويل".‬

8
00:00:17,726 --> 00:00:19,102 
‫طلاب "ستونوول".‬

9
00:00:20,645 --> 00:00:23,523 
‫وأضف إليهم شقيقتي، "جيليبين"،‬

10
00:00:24,107 --> 00:00:26,234 
‫التي تبيّن أنها المتلصصة والمخرجة‬

11
00:00:26,317 --> 00:00:29,779 
‫صانعة التسجيلات‬
‫التي أثارت قلق بلدتنا لشهور.‬

12
00:00:33,575 --> 00:00:35,201 
‫إنها ليست غلطتك يا "جاغ".‬

13
00:00:37,078 --> 00:00:38,288 
‫لكنها تبدو كذلك.‬

14
00:00:38,913 --> 00:00:41,249 
‫أنا الذي أقنعتها بالانتقال للعيش هنا،‬

15
00:00:41,708 --> 00:00:44,919 
‫بعيدًا عن كل ما ألفته. ثم تجاهلتها.‬

16
00:00:45,003 --> 00:00:48,131 
‫كنت تخوض معركة‬
‫لإنقاذ حياتك في مدرسة "ستونوول".‬

17
00:00:50,508 --> 00:00:51,760 
‫"جيه بي" قوية.‬

18
00:00:53,386 --> 00:00:54,888 
‫ستجتاز هذا الأمر.‬

19
00:00:58,933 --> 00:01:01,144 
‫كيف حالها؟‬

20
00:01:02,645 --> 00:01:05,148 
‫لا أعلم. لا أعلم حقًا.‬

21
00:01:05,231 --> 00:01:08,860 
‫لا أعلم إن كنت ستستحسن هذه الفكرة.‬
‫لكنني بحثت عن أخصائي طب نفسي للأطفال.‬

22
00:01:08,943 --> 00:01:11,696 
‫ولقد وجدت مَن يحظى بمرجعية ممتازة.‬

23
00:01:11,780 --> 00:01:15,033 
‫آمل أن يكون في "أوهايو"،‬
‫لأنني سأصطحب "جيليبين" إلى هناك.‬

24
00:01:15,909 --> 00:01:18,161 
‫- سأعيدها إلى "توليدو".‬
‫- قد تكون محقًا.‬

25
00:01:18,661 --> 00:01:21,748 
‫- لعلها بحاجة إلى أمها.‬
‫- وإلى أبيها.‬

26
00:01:23,541 --> 00:01:24,751 
‫ماذا تعني بذلك؟‬

27
00:01:25,960 --> 00:01:27,003 
‫"أليس"...‬

28
00:01:29,464 --> 00:01:30,799 
‫إنها ابنتي الصغيرة.‬

29
00:01:31,800 --> 00:01:34,844 
‫ما حدث كان بمنزلة صرخة استغاثة بلا شك.‬

30
00:01:35,720 --> 00:01:37,847 
‫أيمكننا مناقشة هذا الأمر على الأقل؟‬

31
00:01:37,931 --> 00:01:39,849 
‫أجل. سنفعل ذلك.‬

32
00:01:41,601 --> 00:01:43,186 
‫لكن الأهم فالمهم.‬

33
00:01:44,020 --> 00:01:47,398 
‫أخبرتني "جيليبين" أخيرًا بموقع‬
‫اختباء شركائها في أغلب الليالي.‬

34
00:01:51,694 --> 00:01:53,780 
‫"جاغ"؟ سيد "جونز"؟ ما الأمر؟‬

35
00:01:53,863 --> 00:01:56,491 
‫- نريدك أن تفتح صالتك الرياضية.‬
‫- الآن؟‬

36
00:01:57,408 --> 00:01:59,369 
‫بعد أن نمر على عدة أماكن.‬

37
00:02:03,289 --> 00:02:06,793 
‫يا سادة. ما سبب‬
‫هذه الزيارة الليلية المتأخرة؟‬

38
00:02:06,876 --> 00:02:10,380 
‫عليك إعادة تعيين "توم كيلر"‬
‫كمأمور البلدة يا "هايرام". على الفور.‬

39
00:02:36,990 --> 00:02:38,658 
‫بدوا أبرياء وهم نائمون.‬

40
00:02:40,076 --> 00:02:41,286 
‫إنه أمر لا يُصدّق.‬

41
00:02:42,412 --> 00:02:46,416 
‫نجونا من وفاة "جايسون بلوسوم"‬
‫ومن "القلنسوة السوداء" و"ملك الغارغويل"،‬

42
00:02:46,499 --> 00:02:49,669 
‫لكنني لم أفكر قط في تبعات كل ذلك‬

43
00:02:49,752 --> 00:02:51,921 
‫وتأثيره على الجيل الذي يلينا.‬

44
00:02:52,505 --> 00:02:53,715 
‫بمن فيهم "جيليبين".‬

45
00:02:55,592 --> 00:02:58,553 
‫ما لم تُصب هذه البلدة بشهاب يدمرها‬
‫خلال اليومين القادمين،‬

46
00:02:58,636 --> 00:03:00,513 
‫سنتمكن من اجتياز التخرّج.‬

47
00:03:00,597 --> 00:03:01,514 
‫لكن هل سيجتازونه؟‬

48
00:03:03,933 --> 00:03:08,187 
‫هل مُقدر لنا أن تظل هذه البلدة‬
‫تؤرقنا بقية حياتنا؟‬

49
00:03:11,482 --> 00:03:13,276 
‫أبي.‬

50
00:03:13,359 --> 00:03:14,819 
‫ما الأمر؟ التقط الصورة.‬

51
00:03:14,903 --> 00:03:18,615 
‫- ستبدأ مراسم الحفل بعد 10 دقائق.‬
‫- نعم يا أبي. لمَ كل هذا الوقت؟‬

52
00:03:18,698 --> 00:03:21,326 
‫أنا... لا أصدق أننا هنا.‬

53
00:03:22,035 --> 00:03:24,662 
‫"آرشي"، أنت على وشك التخرّج.‬

54
00:03:25,580 --> 00:03:27,916 
‫لم أظن أنني سأحيا لأشهد هذا اليوم.‬

55
00:03:43,389 --> 00:03:46,935 
‫- أمي، لم يأتِ يوم التخرّج بعد.‬
‫- لا، لكنه آخر يوم لك في المدرسة الثانوية.‬

56
00:03:47,018 --> 00:03:51,397
{\an8}‫- لسنا موقنين من ذلك بعد.‬
‫- أنا موقنة. يراودني شعور طيب.‬

57
00:03:51,481 --> 00:03:53,483
{\an8}‫كنت تبذل جهدًا ضخمًا مؤخرًا.‬

58
00:03:53,566 --> 00:03:56,277
{\an8}‫- نعم، سنرى. أحبك يا أمي.‬
‫- أحبك.‬

59
00:04:09,082 --> 00:04:12,585
{\an8}‫كرئيسة شرفية والملكة الفعلية‬
‫لحفل الليلة شبه الرسمي،‬

60
00:04:12,669 --> 00:04:14,337 
‫هذا من أجلك يا "جاي جاي".‬

61
00:04:28,851 --> 00:04:30,520 
‫هدايا؟ من أجلي؟‬

62
00:04:37,610 --> 00:04:39,737
{\an8}‫مر زمن طويل منذ ارتديت اللؤلؤ مني،‬

63
00:04:39,821 --> 00:04:42,907
{\an8}‫لذا لعلك سترتدينه في آخر يوم لك‬
‫في المدرسة.‬

64
00:04:54,752 --> 00:04:56,629
{\an8}‫هل ما يُقال عن أبيك صحيح؟‬

65
00:04:58,631 --> 00:05:02,719
{\an8}‫أنه الشيطان بعينه؟ أنا أدعم أبي.‬

66
00:05:16,816 --> 00:05:18,443
{\an8}‫أرجوك أن تكفّي عن البكاء.‬

67
00:05:19,736 --> 00:05:22,238
{\an8}‫كنت بدأت أتخيل عطلة عيد الشكر بالفعل.‬

68
00:05:22,322 --> 00:05:25,283
{\an8}‫أنك ستأتين على متن القطار‬
‫القادم من جامعة "ييل"‬

69
00:05:25,366 --> 00:05:27,243
{\an8}‫وسيكون الجميع هنا.‬

70
00:05:29,078 --> 00:05:31,581
{\an8}‫"إف بي" و"جاغهيد" و"جيليبين".‬

71
00:05:32,206 --> 00:05:34,792
{\an8}‫أنت و"تشارلز" و"بولي" والتوأمان.‬

72
00:05:36,419 --> 00:05:38,337 
‫نعم، لكان هذا لطيفًا.‬

73
00:05:39,589 --> 00:05:42,717
{\an8}‫- الآن لن يكون هناك أحد سواي، بمفردي.‬
‫- بحقك.‬

74
00:05:42,800 --> 00:05:46,804
{\an8}‫حتى لو اقتصر الأمر عليّ معك‬
‫نتناول لحم الحبش المفروم في مطعم "بوب"،‬

75
00:05:46,888 --> 00:05:49,640
{\an8}‫سأحضر عيد الشكر هنا معك، اتفقنا؟‬

76
00:05:50,892 --> 00:05:54,353
{\an8}‫وعيد الميلاد المجيد. وكلما كنت بحاجة إليّ.‬

77
00:05:54,979 --> 00:05:57,065
{\an8}‫أحبك بشدة يا "إليزابيث".‬

78
00:05:59,776 --> 00:06:01,194 
‫أنا أيضًا أحبك يا أمي.‬

79
00:06:03,654 --> 00:06:04,864
{\an8}‫"مطلوب محاربين"‬

80
00:06:09,077 --> 00:06:12,163
{\an8}‫قبل 75 عامًا، قام طلاب أول صف نهائي‬
‫في مدرسة "ريفردايل" الثانوية‬

81
00:06:12,246 --> 00:06:14,707
{\an8}‫بدفن كبسولة زمنية قبل تخرّجهم مباشرة.‬

82
00:06:15,208 --> 00:06:19,587
{\an8}‫والآن، بينما يستعد طلاب‬
‫الصف النهائي لتخرّجهم، حان وقت فتحها.‬

83
00:06:19,670 --> 00:06:20,505 
‫يا سيدتاي.‬

84
00:06:26,677 --> 00:06:31,140
{\an8}‫نسخة من جريدة "ذا ريفردايل ريجيستر"‬
‫بتاريخ 12 يونيو لعام 1945.‬

85
00:06:31,974 --> 00:06:35,812
{\an8}‫نسخة من جريدة "بلو آند غولد"‬
‫من العام نفسه.‬

86
00:06:38,147 --> 00:06:40,399
{\an8}‫هذه لـ"جاغهيد". قائمة الطعام لمطعم "بوب"‬

87
00:06:40,483 --> 00:06:44,028 
‫حين كان ثمن شطيرة البرغر 15 سنتًا فقط.‬

88
00:06:44,112 --> 00:06:47,824
{\an8}‫بطاقة "بيسبول"‬
‫للاعب "أمبروز (الصاروخ) بيبس"،‬

89
00:06:47,907 --> 00:06:49,617 
‫بطل "ريفردايل".‬

90
00:06:51,702 --> 00:06:53,871 
‫مجلة هزلية من مجلات "الدائرة الحمراء".‬

91
00:06:55,915 --> 00:07:00,670
{\an8}‫وأخيرًا، صورة لأربعة طلاب في الصف النهائي،‬

92
00:07:01,170 --> 00:07:05,174
{\an8}‫ومكتوب هنا أنها التُقطت‬
‫قبل أيام من ذهابهم إلى الحرب.‬

93
00:07:06,175 --> 00:07:10,304
{\an8}‫ستُعرض كل هذه الأغراض في الرواق‬
‫خلال أسبوع التخرّج لمن يود تفحصها بعناية.‬

94
00:07:11,139 --> 00:07:14,350 
‫وزملائي طلاب الصف النهائي،‬
‫استمتعوا بآخر يوم لكم في المدرسة الثانوية!‬

95
00:07:18,020 --> 00:07:20,440 
‫يا رفاق، ألا يبدو لكم هذا غريبًا جدًا؟‬

96
00:07:20,523 --> 00:07:23,401 
‫ستكون هذه آخر مرة نتسكع معًا في الاستراحة.‬

97
00:07:23,484 --> 00:07:26,320 
‫- باستثناء حفلات لمّ الشمل.‬
‫- نعم، وحفل العودة يا "كيف".‬

98
00:07:26,946 --> 00:07:29,949 
‫- لن تكون كسابق عهدنا بها.‬
‫- ماذا ننتظر تحديدًا؟‬

99
00:07:30,032 --> 00:07:31,659 
‫من المطبعة مباشرة يا رفاق.‬

100
00:07:31,742 --> 00:07:33,161 
‫رباه، الكتاب السنوي.‬

101
00:07:33,244 --> 00:07:36,747 
‫- ولكن ألم يمنع "هني" طباعتها؟‬
‫- بلى، لكن السيد "هني" قد رحل.‬

102
00:07:36,831 --> 00:07:38,249
{\an8}‫أحسنت.‬

103
00:07:38,332 --> 00:07:40,585
{\an8}‫أحسنتما صنعًا أيتها السيدتان. هذا مذهل.‬

104
00:07:40,668 --> 00:07:43,129 
‫كما أن هناك صفحة كاملة مُكرسة‬
‫لجماعة "سيربنت".‬

105
00:07:43,212 --> 00:07:46,841 
‫- وتحية إلى فريق "السموم الفاتنة".‬
‫- والمسرحيات الغنائية.‬

106
00:07:46,924 --> 00:07:48,759 
‫على الرغم من...‬

107
00:07:49,677 --> 00:07:53,681 
‫على "آرشي أندروز" و"جاغهيد جونز"‬
‫التوجه إلى مكتب مدير المدرسة.‬

108
00:07:53,764 --> 00:07:57,477 
‫على "آرشي أندروز" و"جاغهيد جونز"‬
‫التوجه إلى مكتب مدير المدرسة.‬

109
00:07:57,560 --> 00:07:58,853 
‫سنلقى عقابًا قاسيًا.‬

110
00:08:03,357 --> 00:08:05,818 
‫- خمّن من سيتخرج.‬
‫- يا للهول.‬

111
00:08:05,902 --> 00:08:07,945 
‫أنت أسطورة. ماذا عن المدرسة الصيفية؟‬

112
00:08:08,779 --> 00:08:11,699 
‫لا مزيد من الأقلام الرصاص أو الكتب‬
‫أو توبيخ المدرسين لي.‬

113
00:08:11,782 --> 00:08:13,993 
‫- أنا سعيد من أجلك يا "جاغ".‬
‫- "آرشي".‬

114
00:08:14,535 --> 00:08:15,828 
‫إنه مستعد لاستقبالك.‬

115
00:08:17,955 --> 00:08:19,499 
‫ستكون الأمور على ما يرام.‬

116
00:08:19,999 --> 00:08:21,250 
‫- اتفقنا؟‬
‫- نعم.‬

117
00:08:25,505 --> 00:08:26,589
{\an8}‫"سيد (ويذربي)، مدير المدرسة"‬

118
00:08:29,258 --> 00:08:32,512 
‫لا أجد متعة في أن أخبرك‬
‫بهذا يا سيد "أندروز"،‬

119
00:08:32,595 --> 00:08:37,058 
‫لكن رغم مجهوداتك،‬
‫لن تتخرج مع زملائك في الصف.‬

120
00:08:39,268 --> 00:08:41,103 
‫عليّ حضور المدرسة الصيفية إذًا.‬

121
00:08:41,812 --> 00:08:44,440
{\an8}‫للأسف، لن يكون هذا كافيًا.‬

122
00:08:45,900 --> 00:08:47,944
{\an8}‫سيكون عليك إعادة عامك النهائي.‬

123
00:08:51,030 --> 00:08:52,740
{\an8}‫أفهم أنها صدمة لك.‬

124
00:08:53,616 --> 00:08:56,869
{\an8}‫لكن لن يلومك أحد‬
‫لما حدث هذا العام يا "آرشي".‬

125
00:08:58,037 --> 00:08:59,872 
‫نعم، أقدّر لك قولك هذا يا سيدي.‬

126
00:09:06,128 --> 00:09:08,631 
‫- أيمكنني…؟‬
‫- السير مع زملائك؟‬

127
00:09:10,132 --> 00:09:11,551 
‫بالطبع يمكنك ذلك.‬

128
00:09:13,344 --> 00:09:16,514 
‫في الواقع، رغم أنها مهلة قصيرة...‬

129
00:09:17,682 --> 00:09:21,018 
‫أملت لو تقوم بتسجيل‬
‫أغنية حفل التخرّج من أجلنا.‬

130
00:09:22,520 --> 00:09:24,188 
‫نعم، سيسرّني فعل ذلك يا سيدي.‬

131
00:09:26,983 --> 00:09:29,527 
‫ما الحكم؟ مدرسة صيفية؟ نعم أم لا؟‬

132
00:09:29,610 --> 00:09:31,237 
‫مدرسة صيفية، كما كان متوقعًا.‬

133
00:09:31,737 --> 00:09:34,574 
‫لكن سمح لي "ويذربي"‬
‫بالسير معكم خلال التخرج.‬

134
00:09:34,657 --> 00:09:38,077 
‫- وسأنال شهادتي بحلول نهاية شهر يونيو.‬
‫- هذا خبر مريح.‬

135
00:09:38,160 --> 00:09:41,914 
‫- يمكنك الآن الاستمتاع بآخر يوم دراسي.‬
‫- نعم، بالقطع.‬

136
00:09:42,999 --> 00:09:46,002 
‫"خريجي ثانوية (ريفردايل)"‬

137
00:10:49,231 --> 00:10:50,399 
‫هل تكتبين خطابك؟‬

138
00:10:52,360 --> 00:10:55,863 
‫لا تتركيني في حالة من التشوق. عمّ يدور؟‬

139
00:10:57,531 --> 00:11:01,327 
‫بالنظر إلى أنني لم أكتب أي كلمة منه بعد،‬
‫سيكون عليك أن تنتظر لتعرف.‬

140
00:11:01,410 --> 00:11:04,080 
‫أنا واثق أنك ستنجحين في كتابته.‬
‫تنجحين دائمًا.‬

141
00:11:13,923 --> 00:11:17,259 
‫"روني". ما... ما الأمر؟‬

142
00:11:18,594 --> 00:11:22,932 
‫كنت أنظف غرفتي، فوجدت بعض الأغراض المهمة‬

143
00:11:23,015 --> 00:11:25,518 
‫التي تركتها بها‬
‫خلال السنوات الثلاث الماضية.‬

144
00:11:26,227 --> 00:11:28,479 
‫وأردت أن أعيدها إليك.‬

145
00:11:32,775 --> 00:11:37,196 
‫وكذلك، على الرغم من كل ما حدث بيننا...‬

146
00:11:39,365 --> 00:11:41,283 
‫أردت أن أكون برفقتك الليلة.‬

147
00:11:42,827 --> 00:11:45,287 
‫حتى وإن كان ذلك لآخر مرة.‬

148
00:11:47,206 --> 00:11:49,708 
‫- أهذا جنون؟‬
‫- كلا.‬

149
00:11:50,668 --> 00:11:51,502 
‫مطلقًا.‬

150
00:11:52,336 --> 00:11:55,381 
‫في الواقع، لا يسعني التفكير‬
‫في أي شيء أرغب فيه الآن أكثر من ذلك.‬

151
00:12:17,278 --> 00:12:18,779 
‫في المدرسة بالأمس...‬

152
00:12:21,115 --> 00:12:24,493 
‫رأيتك تنظر إلى الصورة‬
‫التي كانت في كبسولة الزمن.‬

153
00:12:27,455 --> 00:12:28,372 
‫ما الأمر؟‬

154
00:12:32,501 --> 00:12:34,128 
‫كنت أتساءل فحسب ماذا...‬

155
00:12:35,296 --> 00:12:37,465 
‫ماذا كان يدور في أذهانهم.‬

156
00:12:40,468 --> 00:12:44,138 
‫كان أغلب زملائهم سيذهبون إلى الكلية‬
‫أو إلى مجال عمل عائلاتهم.‬

157
00:12:45,806 --> 00:12:47,933 
‫كان هؤلاء الرجال سيذهبون ليخوضوا حربًا.‬

158
00:12:53,814 --> 00:12:56,484 
‫هل تراودك أي أفكار جنونية؟‬

159
00:12:57,359 --> 00:12:59,904 
‫ما لم تعتبري المدرسة الصيفية جنونية.‬

160
00:13:09,830 --> 00:13:12,583 
‫كنت أفكر، بعد التخرّج،‬

161
00:13:12,666 --> 00:13:16,504 
‫- أن أرافقك أنت و"جيليبين" إلى "توليدو".‬
‫- لا.‬

162
00:13:17,046 --> 00:13:20,257 
‫قلت ذلك بنفسك، الأسرة هي أكثر ما يهم الآن.‬

163
00:13:20,341 --> 00:13:24,345 
‫أنت أول رجال آل "جونز" يُقبل في كلية.‬
‫ستذهب إلى الكلية.‬

164
00:13:24,845 --> 00:13:27,389 
‫وأنت راشد بما يكفي لتعتمد على نفسك.‬
‫هل تفهم؟‬

165
00:13:28,724 --> 00:13:29,975 
‫أليس كذلك يا فتى؟‬

166
00:13:35,940 --> 00:13:40,528 
‫وهذه يا جدتي، كانت خزانتي‬
‫منذ نهاية أول أعوام دراستي الثانوية.‬

167
00:13:41,070 --> 00:13:44,114 
‫إنها أفضل بكثير من التي كانت لك‬
‫في مدرسة "ساوثسايد هاي".‬

168
00:13:44,657 --> 00:13:46,659 
‫لكن لا تزال كل أغراضك بها يا "أنتوانيت".‬

169
00:13:46,742 --> 00:13:50,329 
‫أعلم ذلك. سأفرغها خلال عطلة نهاية الأسبوع.‬

170
00:13:50,913 --> 00:13:54,166 
‫بها العديد من الذكريات المتميزة‬
‫مع العديد من الأشخاص المتميزين.‬

171
00:13:57,127 --> 00:13:58,712 
‫بمن فيهم حبيبتي.‬

172
00:14:01,215 --> 00:14:05,261 
‫نحن فخورون بك للغاية يا "توني".‬
‫العائلة بأسرها فخورة بك.‬

173
00:14:05,928 --> 00:14:07,471 
‫لقد شرفت اسم عائلة "توباز".‬

174
00:14:38,919 --> 00:14:41,171 
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، أنا بخير يا أمي.‬

175
00:14:42,715 --> 00:14:43,966 
‫أفتقد أبي فحسب.‬

176
00:14:46,427 --> 00:14:47,553 
‫أتمنى لو كان هنا.‬

177
00:14:48,470 --> 00:14:51,348 
‫إنه هنا يا حبيبي. إنه هنا.‬

178
00:14:55,019 --> 00:14:58,981 
‫سيداتي وسادتي، إنه ليشرفني ويسعدني بشدة‬

179
00:14:59,607 --> 00:15:02,860 
‫أن أدعو طالبة الصف النهائي المتفوقة‬
‫لتعتلي المنصة،‬

180
00:15:03,652 --> 00:15:05,112 
‫الآنسة "إليزابيث كوبر".‬

181
00:15:14,079 --> 00:15:14,914 
‫مرحبًا.‬

182
00:15:15,789 --> 00:15:20,336 
‫أعترف، واجهت مشقة‬
‫لمعرفة ما أريد قوله اليوم.‬

183
00:15:22,838 --> 00:15:27,718 
‫يُفترض أن تكون الدراسة الثانوية‬
‫وقتًا مذهلًا وآمنًا.‬

184
00:15:29,970 --> 00:15:35,434 
‫لكن سنواتنا مُنيت بالأسى والدراما.‬

185
00:15:37,019 --> 00:15:38,604 
‫وحتى الموت.‬

186
00:15:39,855 --> 00:15:43,233 
‫من المجحف ألا يكون هنا‬
‫الكثير من زملائنا في الصف‬

187
00:15:43,317 --> 00:15:44,526 
‫ليسيروا معنا اليوم.‬

188
00:15:46,362 --> 00:15:49,323 
‫ومن المؤسف ألا يكون هنا بعض من آبائنا‬

189
00:15:49,823 --> 00:15:51,408 
‫ليشاهدوا الذين منّا هنا.‬

190
00:15:56,121 --> 00:15:58,540 
‫مَن يصغرونا سنًا لا يعرفون إلا "ريفردايل"‬

191
00:15:58,624 --> 00:16:00,751 
‫الملطخة بالعنف.‬

192
00:16:01,293 --> 00:16:05,923 
‫من حسن حظ صفنا‬
‫أننا نتذكر الوقت الذي يسبق حقبة المآسي.‬

193
00:16:07,091 --> 00:16:09,468 
‫حين كانت محض بلدة صغيرة...‬

194
00:16:10,761 --> 00:16:14,181 
‫خاملة ومملة بعض الشيء.‬

195
00:16:14,974 --> 00:16:19,019 
‫هذه طبيعة "ريفردايل" التي أتمنى‬
‫أن ينالها الجيل الذي يلينا.‬

196
00:16:19,103 --> 00:16:23,440 
‫والتي أريد لنا، صفنا،‬
‫أن نتذكرها ونحن نتجه صوب المستقبل.‬

197
00:16:24,149 --> 00:16:25,943 
‫لذا، أرجوكم...‬

198
00:16:28,070 --> 00:16:29,279 
‫فلتظلوا يافعين...‬

199
00:16:30,447 --> 00:16:31,949 
‫بقدر استطاعتكم.‬

200
00:16:33,909 --> 00:16:36,412 
‫فلتظلوا أبرياء أطول فترة ممكنة.‬

201
00:16:39,248 --> 00:16:41,500 
‫حتى وإن كان ذلك للحظة أخرى فقط.‬

202
00:16:43,794 --> 00:16:44,920 
‫شكرًا لكم.‬

203
00:19:35,174 --> 00:19:37,551 
‫- "شيريل".‬
‫- أمي؟‬

204
00:19:39,761 --> 00:19:40,846 
‫ما الأمر؟‬

205
00:19:40,929 --> 00:19:43,807 
‫لم أكن لأفوّت حفل تخرج ابنتي الوحيدة،‬

206
00:19:43,891 --> 00:19:45,809 
‫لذلك تسللت إلى الخلف في آخر لحظة.‬

207
00:19:46,435 --> 00:19:49,855 
‫كما أردت أن أخبرك بشأن قرار اتخذته.‬

208
00:19:50,731 --> 00:19:55,194 
‫بعد أن أصبحت امرأة ناضجة،‬
‫سأسلّم نفسي إلى السلطات.‬

209
00:19:55,277 --> 00:19:58,447 
‫لأدفع ثمن... بعض الجرائم التي ارتكبتها.‬

210
00:19:58,530 --> 00:19:59,364 
‫ماذا؟‬

211
00:19:59,865 --> 00:20:04,203 
‫- لكن يا أماه، لا يمكنك العيش خارج المنزل.‬
‫- لقد تحدثت إلى "هايرام لودج".‬

212
00:20:04,286 --> 00:20:07,456 
‫وعد أن يوليني الرعاية اللائقة‬
‫في سجنه الخاص.‬

213
00:20:07,539 --> 00:20:09,541 
‫وبحسن السلوك،‬

214
00:20:09,625 --> 00:20:13,253 
‫قد أخرج قبل تخرّجك من كلية "هايسميث".‬

215
00:20:13,337 --> 00:20:15,339 
‫أماه. هذا إن كنت سأتخرّج.‬

216
00:20:16,715 --> 00:20:18,842 
‫يا ابنتي المروعة، ماذا تعنين؟‬

217
00:20:20,010 --> 00:20:22,304 
‫يجب أن ننطلق‬
‫إن أردنا الوصول قبل مغيب الشمس.‬

218
00:20:23,305 --> 00:20:24,181 
‫أبي.‬

219
00:20:29,645 --> 00:20:32,272 
‫أعلم أنك كنت لتتخلى‬
‫عن "أيوا" من أجل "جيليبين" يا فتى،‬

220
00:20:32,356 --> 00:20:34,775 
‫وأنا أعدك، ستعرف هي ذلك أيضًا لكن...‬

221
00:20:36,777 --> 00:20:40,864 
‫لكن أن ترتاد الكلية وأن تصبح ناجحًا...‬

222
00:20:41,990 --> 00:20:43,992 
‫هذا أمر جيد لنا نحن آل "جونز".‬

223
00:20:49,331 --> 00:20:50,540 
‫أنا أحبك.‬

224
00:20:51,959 --> 00:20:53,335 
‫أنا أحبك أيضًا يا "جاغ".‬

225
00:21:04,429 --> 00:21:05,764 
‫أهذه هي النهاية إذًا؟‬

226
00:21:07,724 --> 00:21:09,101 
‫أهذه نهاية قصتنا؟‬

227
00:21:11,061 --> 00:21:12,354 
‫رباه، آمل ألا تكون كذلك.‬

228
00:21:14,648 --> 00:21:16,525 
‫لكن كما تعلمين، في الوقت الراهن...‬

229
00:21:16,608 --> 00:21:17,442 
‫أنا أعلم.‬

230
00:21:18,860 --> 00:21:22,698 
‫أعرف ما يجب عليك فعله. وأحبك لقيامك به.‬

231
00:21:59,776 --> 00:22:01,028 
‫"(ساوثسايد سيربنت)"‬

232
00:22:17,627 --> 00:22:20,172 
‫"تطوع اليوم! مطلوب محاربين"‬

233
00:22:21,590 --> 00:22:24,259 
‫- لم يفت الأوان، أليس كذلك؟‬
‫- كلا، لم يفت بعد.‬

234
00:22:24,760 --> 00:22:26,595 
‫وسيسعدنا مناقشة الخيارات معك،‬

235
00:22:26,678 --> 00:22:29,056 
‫لكنه ليس قرارًا يمكنك اتخاذه باستخفاف.‬

236
00:22:29,139 --> 00:22:32,476 
‫أفهم ذلك. سيسعدني سماع ما لديك.‬

237
00:22:42,235 --> 00:22:43,528 
‫مرحبًا يا "بوب".‬

238
00:22:43,612 --> 00:22:47,199 
‫هلا تعطيني قائمة طعام نظيفة؟‬
‫إنها من أجل شيء تعدّه "بيتي".‬

239
00:22:48,617 --> 00:22:51,078 
‫أزاول عملي هذا منذ زمن بعيد.‬

240
00:22:51,578 --> 00:22:54,247 
‫ليس من السهل أن أشاهدكم تكبرون‬
‫وتذهبون إلى الكلية.‬

241
00:22:55,373 --> 00:22:56,792 
‫وهذا يذكّرني يا "بوب"،‬

242
00:22:57,626 --> 00:23:00,337 
‫ستصلك الأوراق الرسمية، لكن فحواها...‬

243
00:23:01,546 --> 00:23:04,883 
‫أنني سأتنازل عن مطعم‬
‫"بوب تشوكلت شوب" لك بالكامل.‬

244
00:23:06,760 --> 00:23:07,928 
‫"فيرونيكا".‬

245
00:23:09,054 --> 00:23:10,722 
‫لا أعرف ماذا أقول،‬

246
00:23:10,806 --> 00:23:13,683 
‫بخلاف... أشكرك.‬

247
00:23:16,061 --> 00:23:17,312 
‫إنه أمر طريف.‬

248
00:23:17,896 --> 00:23:19,606 
‫حين جئت إلى "ريفردايل" في البداية...‬

249
00:23:21,233 --> 00:23:24,236 
‫ما كنت لأتخيّل أن أعتبرها موطني.‬

250
00:23:24,778 --> 00:23:25,695 
‫مطلقًا.‬

251
00:23:27,697 --> 00:23:29,032 
‫ثم جئت إلى هنا،‬

252
00:23:29,991 --> 00:23:30,951 
‫إلى مطعم "بوب".‬

253
00:23:32,702 --> 00:23:34,579 
‫فشعرت أنه كذلك بالضبط.‬

254
00:23:38,083 --> 00:23:38,959 
‫موطني.‬

255
00:23:41,378 --> 00:23:43,004 
‫هل أحضر كل منكم غرضًا؟‬

256
00:23:44,673 --> 00:23:48,218 
‫سأضع نسخة اليوم‬
‫من جريدة "ذا ريفردايل ريجيستر"‬

257
00:23:48,301 --> 00:23:49,886 
‫ومن جريدة "بلو آند غولد".‬

258
00:23:49,970 --> 00:23:53,098 
‫النسخة الأخيرة لي كرئيسة التحرير.‬

259
00:23:54,099 --> 00:23:57,018 
‫ومشبك للشعر، في حال احتاج إليه أحد.‬

260
00:23:57,602 --> 00:24:00,856 
‫سأضع كرة قدم‬
‫مُوقعة من كل أعضاء فريق "بولدوغز".‬

261
00:24:01,481 --> 00:24:02,440 
‫فليظلوا متفوقين.‬

262
00:24:02,524 --> 00:24:06,069 
‫سأضع قائمة طعام لمطعم "بوب"‬
‫وعلبة ثقاب من ملهى "لا بون نوي".‬

263
00:24:06,153 --> 00:24:08,613 
‫سأضع برامج مسرحياتي الغنائية،‬

264
00:24:08,697 --> 00:24:12,075 
‫بالإضافة إلى حلية أذنيّ القطة لـ"جوسي".‬

265
00:24:12,159 --> 00:24:13,577 
‫ليتها كانت هنا معنا.‬

266
00:24:13,660 --> 00:24:17,581 
‫يا قميص "المتنمرة الشرسة"،‬
‫لم أجد من تستحقك.‬

267
00:24:18,081 --> 00:24:19,958 
‫لذلك، الوداع.‬

268
00:24:20,041 --> 00:24:24,713 
‫كان فريق "السموم الفاتنة" ممتعًا،‬
‫لكنني سأحتفظ بسترتي لجماعة "سيربنت".‬

269
00:24:25,255 --> 00:24:27,090 
‫لأنني سأظل دائمًا منهم في قلبي.‬

270
00:24:28,925 --> 00:24:31,011 
‫كاد الصندوق أن يمتلئ، لكن...‬

271
00:24:38,101 --> 00:24:39,644 
‫أخيرًا.‬

272
00:24:39,728 --> 00:24:43,648 
‫سأضع ريشة غيتار ومطرقة من صندوق أدوات أبي.‬

273
00:24:58,163 --> 00:25:01,541 
‫أنتم أفضل أصدقاء يمكن لأحد‬
‫أن يأمل في الحصول عليهم.‬

274
00:25:03,293 --> 00:25:05,128 
‫يبدو أن قسمًا على وشك أن يُقال.‬

275
00:25:05,212 --> 00:25:07,589 
‫لنقسم قسمًا إذًا. حقًا.‬

276
00:25:08,215 --> 00:25:09,883 
‫نحن الأربعة الآن.‬

277
00:25:09,966 --> 00:25:11,092 
‫أنه بعد عام من الآن...‬

278
00:25:11,843 --> 00:25:15,013 
‫بغض النظر عما يحدث في حياتنا،‬
‫سنلتقي مجددًا في مطعم "بوب".‬

279
00:25:15,096 --> 00:25:16,473 
‫بعد عام منذ اليوم.‬

280
00:25:16,556 --> 00:25:18,850 
‫وكل عام يلي ذلك. اتفقنا؟‬

281
00:25:19,809 --> 00:25:20,685 
‫اتفقنا.‬

282
00:25:25,440 --> 00:25:26,316 
‫جيد.‬

283
00:25:27,317 --> 00:25:28,193 
‫حسنًا.‬

284
00:25:29,861 --> 00:25:32,697 
‫هناك أمر آخر.‬

285
00:25:32,781 --> 00:25:34,908 
‫أنت درامي جدًا هذه الأمسية يا "آرشي".‬

286
00:25:37,994 --> 00:25:39,246 
‫سألتحق بالجيش.‬

287
00:25:42,290 --> 00:25:43,792 
‫أعلم أنه أمر مفاجئ.‬

288
00:25:45,168 --> 00:25:48,964 
‫لكنني تطوعت وسأرحل صباحًا‬
‫إلى التدريب الأساسي.‬

289
00:25:51,341 --> 00:25:54,094 
‫إنه أشبه بخطتي‬
‫للالتحاق بـ"الأكاديمية البحرية".‬

290
00:25:54,177 --> 00:25:58,014 
‫مطلقًا. بل إنه أبعد‬
‫ما يكون عن "الأكاديمية البحرية".‬

291
00:25:58,640 --> 00:26:02,894 
‫يمكنني نيل شهادتي من دون إعادة‬
‫العام النهائي، وهذا ما كان سيجب عليّ فعله.‬

292
00:26:02,978 --> 00:26:04,521 
‫سأصبح مؤهلًا لدخول الكلية.‬

293
00:26:05,313 --> 00:26:06,147 
‫اسمعوا يا رفاق.‬

294
00:26:06,856 --> 00:26:08,984 
‫لأول مرة منذ زمن بعيد...‬

295
00:26:10,902 --> 00:26:14,239 
‫لا أشعر بالخوف‬
‫أو بعدم اليقين بشأن مستقبلي.‬

296
00:26:16,449 --> 00:26:20,912 
‫إن كان هذا ما تشعر أنه القرار‬
‫الصواب بالنسبة إليك يا "آرش"، فإذًا...‬

297
00:26:20,996 --> 00:26:23,456 
‫المعذرة، ولكن لا. لن أدعم هذا الأمر.‬

298
00:26:23,540 --> 00:26:26,167 
‫لا، انتظري. "روني"، انتظري. تمهلي.‬

299
00:26:26,251 --> 00:26:29,796 
‫- تعلم أن هناك حربًا دائرة، أليس كذلك؟‬
‫- بالطبع.‬

300
00:26:32,299 --> 00:26:36,261 
‫ليس لديك خطة. وأنا أتفهم ذلك.‬
‫إنه أمر مخيف. لكن هذا؟‬

301
00:26:37,304 --> 00:26:41,391 
‫هذا جنون مطبق يا "آرشي". ولن أدعمه.‬

302
00:26:43,393 --> 00:26:44,436 
‫"روني".‬

303
00:26:49,274 --> 00:26:50,108 
‫"توني".‬

304
00:26:50,191 --> 00:26:53,403 
‫لديّ ما أخبرك به، ولن يكون سهلًا.‬

305
00:26:54,487 --> 00:26:56,114 
‫لن أذهب إلى كلية "هايسميث".‬

306
00:26:56,906 --> 00:27:00,327 
‫أنا مرتبكة. هل السبب هو عدم وجود‬
‫فريق للمشجعات فيها؟‬

307
00:27:00,827 --> 00:27:03,288 
‫هذا وأيضًا...‬

308
00:27:05,332 --> 00:27:08,710 
‫- لم أعد أشعر أنه القرار الصائب.‬
‫- إن لم تذهبي، فلن أذهب.‬

309
00:27:08,793 --> 00:27:10,920 
‫كلا. لا بد أن تذهبي.‬

310
00:27:11,546 --> 00:27:13,089 
‫ستنجحين هناك.‬

311
00:27:14,090 --> 00:27:17,552 
‫لكن عليّ إصلاح الأمور هنا.‬

312
00:27:17,635 --> 00:27:20,221 
‫عم تتحدثين؟ أي أمور؟‬

313
00:27:20,305 --> 00:27:25,143 
‫يثير اسم عائلة "بلوسوم" الرعب‬
‫في هذه البلدة،‬

314
00:27:25,226 --> 00:27:27,062 
‫وهذا عن استحقاق.‬

315
00:27:27,604 --> 00:27:30,565 
‫ولكن بعد أن أصبحت أسيطر‬
‫على مصنع شراب القيقب والمزارع،‬

316
00:27:30,648 --> 00:27:34,944 
‫لديّ الفرصة لأرتقي بهذه البلدة‬
‫وأعيد إحياء إرث عائلتنا.‬

317
00:27:35,028 --> 00:27:36,905 
‫لكن يجب أن أكون هنا...‬

318
00:27:38,031 --> 00:27:39,574 
‫حيث وقعت الأضرار.‬

319
00:27:39,657 --> 00:27:43,703 
‫إن كان هذا بسبب جدتي،‬
‫فعليك أن تتخلي عن هذه الفكرة.‬

320
00:27:43,787 --> 00:27:46,081 
‫لقد بدأت تقتنع.‬

321
00:27:46,164 --> 00:27:48,958 
‫سألتني إن كنا سنتشارك السكن‬
‫في مهجع الطالبات‬

322
00:27:49,042 --> 00:27:51,586 
‫لترسل إلينا طرود رعاية.‬

323
00:27:52,587 --> 00:27:54,130 
‫هذا يُعد تقدمًا، أليس كذلك؟‬

324
00:27:55,131 --> 00:27:56,091 
‫"توني".‬

325
00:27:59,135 --> 00:28:02,055 
‫تعلمين أنني أحبك بكل ذرة في كياني.‬

326
00:28:04,057 --> 00:28:09,062 
‫لكنني لا أريد أن تضطري إلى الاختيار‬
‫بين عائلتك وبيني.‬

327
00:28:10,438 --> 00:28:13,066 
‫وربما لو نجحت، فلن تضطري إلى ذلك.‬

328
00:28:13,650 --> 00:28:16,444 
‫ويمكننا أن نكون معًا‬
‫وأن نحظى بمباركتهم لنا.‬

329
00:28:18,029 --> 00:28:19,155 
‫لكن...‬

330
00:28:21,324 --> 00:28:22,325 
‫حتى يحدث ذلك...‬

331
00:28:22,409 --> 00:28:23,326 
‫إيّاك وقولها.‬

332
00:28:25,245 --> 00:28:27,038 
‫لا أريد سماعك تقولينها.‬

333
00:28:30,583 --> 00:28:32,001 
‫لن تسمعيني أقولها أبدًا إذًا.‬

334
00:28:37,507 --> 00:28:38,550 
‫كيف حال "فيرونيكا"؟‬

335
00:28:39,592 --> 00:28:40,844 
‫إنها مرتبكة،‬

336
00:28:40,927 --> 00:28:42,262 
‫وغاضبة وقلقة.‬

337
00:28:42,846 --> 00:28:44,723 
‫نعم. هذا منطقي.‬

338
00:28:47,434 --> 00:28:51,521 
‫ألا ترين أنه من الجنون أنها لم تكن تعرف‬
‫شيئًا عما كان "آرشي" يخطط لفعله؟‬

339
00:28:52,397 --> 00:28:57,068 
‫لعلها مخيلتي، لكن يبدو لي أنهما‬
‫يتصرفان على نحو غريب منذ حفل التخرّج.‬

340
00:28:58,528 --> 00:29:01,906 
‫هل لاحظت ذلك؟ لا أعلم ما قد تكون المشكلة.‬

341
00:29:02,741 --> 00:29:04,409 
‫ما عساه قد أفسد علاقتهما؟‬

342
00:29:07,370 --> 00:29:09,622 
‫أعتقد أنني قد أعرف ماذا حدث يا "جاغ".‬

343
00:29:17,881 --> 00:29:20,967 
‫- يجب أن أخبرك بشيء ما.‬
‫- رباه.‬

344
00:29:22,260 --> 00:29:24,345 
‫خلال حفل "هيدويغ"...‬

345
00:29:25,388 --> 00:29:27,015 
‫تبادلت أنا و"آرشي" القبلات.‬

346
00:29:28,683 --> 00:29:31,019 
‫مرة واحدة. قبلة واحدة فقط، أقسم لك.‬

347
00:29:32,437 --> 00:29:36,816 
‫أخمن أن "آرشي" أخبر "فيرونيكا"،‬
‫ولهذا كانا يتصرفان على نحو غريب.‬

348
00:29:38,777 --> 00:29:41,738 
‫لم أخبرك يا "جاغ" وأنا آسفة للغاية.‬

349
00:29:43,323 --> 00:29:46,451 
‫كان يجب أن أخبرك حين حدث ذلك. أنا آسفة.‬

350
00:29:47,243 --> 00:29:48,661 
‫أنا آسفة جدًا.‬

351
00:29:49,788 --> 00:29:51,122 
‫أنا آسفة جدًا.‬

352
00:30:25,615 --> 00:30:28,910 
‫حسنًا. حري بي أن أذهب إن أردت‬
‫اصطحاب "آرشي" إلى محطة الحافلات.‬

353
00:30:30,328 --> 00:30:33,206 
‫نعم، حري بي الذهاب‬
‫لرؤية "فيرونيكا" ودعمها.‬

354
00:30:35,333 --> 00:30:37,168 
‫حين أعود، أيمكننا...‬

355
00:30:38,628 --> 00:30:39,546 
‫التحدث بشأننا؟‬

356
00:30:41,798 --> 00:30:43,508 
‫أجل. بالطبع.‬

357
00:30:45,760 --> 00:30:46,928 
‫أنا أحبك يا "جاغ".‬

358
00:30:48,012 --> 00:30:49,347 
‫وأنا أحبك أيضًا يا "بيتي".‬

359
00:30:54,435 --> 00:30:55,937 
‫- هل أنت مستعد؟‬
‫- نعم، تقريبًا.‬

360
00:30:56,646 --> 00:30:57,564 
‫تعال.‬

361
00:30:58,815 --> 00:31:00,316 
‫كن كلبًا مطيعًا، اتفقنا؟‬

362
00:31:00,400 --> 00:31:01,484 
‫اعتن بأمي.‬

363
00:31:02,193 --> 00:31:03,278 
‫أحبك.‬

364
00:31:08,741 --> 00:31:11,160 
‫- أحبك يا أمي.‬
‫- أحبك.‬

365
00:31:13,413 --> 00:31:14,914 
‫أشكرك على كل شيء.‬

366
00:31:37,186 --> 00:31:38,271 
‫"في".‬

367
00:31:41,065 --> 00:31:43,568 
‫يجب أن أعتذر لك عن شيء ما.‬

368
00:31:44,193 --> 00:31:45,278 
‫أنا أعلم يا "بي".‬

369
00:31:47,405 --> 00:31:48,990 
‫ولست غاضبة منك.‬

370
00:31:49,782 --> 00:31:51,743 
‫لا يسعني ذلك. ليس اليوم.‬

371
00:31:54,120 --> 00:31:55,246 
‫أنا مستاءة جدًا.‬

372
00:31:55,955 --> 00:31:56,998 
‫أنا آسفة.‬

373
00:32:07,550 --> 00:32:08,593 
‫اسمع يا "جاغ".‬

374
00:32:13,348 --> 00:32:16,017 
‫قبل أن أرحل، يجب أن أخبرك بشيء ما.‬

375
00:32:17,185 --> 00:32:18,353 
‫"آرشي"، أنا أعلم.‬

376
00:32:19,729 --> 00:32:21,689 
‫بأمرك أنت و"بيتي"؟ لقد أخبرتني.‬

377
00:32:23,524 --> 00:32:24,567 
‫لا بأس.‬

378
00:32:30,365 --> 00:32:32,533 
‫- حقًا؟‬
‫- أجل، حقًا.‬

379
00:32:35,495 --> 00:32:38,498 
‫أعلم أنكما لم تفعلا ذلك‬
‫لإيذائي أنا أو "فيرونيكا".‬

380
00:32:39,374 --> 00:32:42,794 
‫وربما كان من المفيد لنا‬
‫أن نشعر ببعض قلق المراهقين.‬

381
00:32:46,255 --> 00:32:48,716 
‫لذا، نعم. نحن على وفاق.‬

382
00:32:50,134 --> 00:32:51,010 
‫حقًا.‬

383
00:32:52,428 --> 00:32:53,554 
‫سنكون كذلك دائمًا.‬

384
00:32:56,057 --> 00:32:59,560 
‫أشعر بالمسؤولية لما يحدث بينك وبين "آرشي".‬

385
00:32:59,644 --> 00:33:02,563 
‫ليس هذا هو السبب يا "بيتي". ليس هو.‬

386
00:33:05,358 --> 00:33:06,859 
‫بل إنه كيف ينتهي الأمر.‬

387
00:33:08,903 --> 00:33:11,739 
‫بشكل مفاجئ وبلا خاتمة مُرضية.‬

388
00:33:15,660 --> 00:33:17,620 
‫أتمنى لو أنني ودعته.‬

389
00:33:19,163 --> 00:33:19,998 
‫أتفهمين؟‬

390
00:33:22,417 --> 00:33:24,085 
‫وأكثر من أي شيء آخر، أتمنى...‬

391
00:33:26,713 --> 00:33:29,340 
‫أتمنى لو أنني عانقته مرة أخيرة.‬

392
00:33:29,424 --> 00:33:31,968 
‫لنفعل ذلك. فربما لم ترحل حافلته بعد.‬

393
00:33:32,051 --> 00:33:34,178 
‫أعرف كيف سنذهب إلى هناك.‬

394
00:33:39,684 --> 00:33:41,686 
‫- يا رفاق.‬
‫- "جاغهيد"، أين "آرشي"؟‬

395
00:33:42,311 --> 00:33:46,441 
‫- غادرت حافلته منذ دقيقة. لقد رحل.‬
‫- كلا، لم يرحل بعد. اركب.‬

396
00:33:52,321 --> 00:33:54,657 
‫"جيش (الولايات المتحدة)"‬

397
00:34:35,073 --> 00:34:36,866 
‫أنا أحبك يا "روني".‬

398
00:35:04,519 --> 00:35:06,104 
‫أنا أحبك يا "آرشي"!‬

399
00:35:07,230 --> 00:35:08,606 
‫أنا أيضًا أحبك يا "روني".‬

400
00:35:12,568 --> 00:35:15,404 
‫سيدي، أيمكنك إيقاف الحافلة؟ أرجوك.‬

401
00:35:15,947 --> 00:35:17,782 
‫إنها حبيبتي وصديقاي.‬

402
00:35:23,871 --> 00:35:27,458 
‫اعتنِ بنفسك جيدًا يا "آرشي أندروز".‬
‫أنا جادة.‬

403
00:35:28,167 --> 00:35:29,001 
‫سأفعل ذلك.‬

404
00:35:31,587 --> 00:35:32,713 
‫أحبك.‬

405
00:35:33,297 --> 00:35:34,298 
‫أحبك.‬

406
00:35:43,307 --> 00:35:44,684 
‫أراك لاحقًا يا أخي.‬

407
00:35:46,102 --> 00:35:47,270 
‫لا تقل لي ذلك.‬

408
00:35:57,613 --> 00:36:00,616 
‫- أراك بعد عام يا "آرش".‬
‫- أراك بعد عام يا "بيتي".‬

409
00:37:13,147 --> 00:37:15,483 
‫سنُعيد البناء هنا يا جدتي.‬

410
00:37:16,442 --> 00:37:18,486 
‫ولن يقتصر الأمر‬
‫على قصر أسلافنا، "ثورنهيل"،‬

411
00:37:18,569 --> 00:37:24,408 
‫والذي أحرقته في شبابي،‬
‫بل واسم عائلة "بلوسوم" وإرثها.‬

412
00:37:33,042 --> 00:37:34,919 
‫بعد رحيل "آرشي"،‬

413
00:37:35,002 --> 00:37:38,714 
‫وكأن الروابط التي كانت تجعل جماعتنا‬
‫متماسكة بدأت تتحلل.‬

414
00:37:38,798 --> 00:37:40,591 
‫كانت "فيرونيكا" أول مَن رحلت.‬

415
00:37:41,592 --> 00:37:44,553 
‫سآخذ استراحة لوقت قصير قبل بدء الدراسة.‬

416
00:37:46,180 --> 00:37:48,891 
‫سأمضي الصيف مع أمي‬
‫و"آندي كوهين" في "ذا هامبتونز".‬

417
00:37:48,975 --> 00:37:50,893 
‫ستحب أمك ذلك جدًا.‬

418
00:37:53,229 --> 00:37:54,939 
‫غادرت في غضون أسبوع.‬

419
00:37:55,564 --> 00:37:57,775 
‫أما فيما يخصني أنا و"بيتي"، تغيّرت الأحول.‬

420
00:37:58,276 --> 00:38:00,528 
‫لم نتحدث قط بشأنها و"آرشي"،‬

421
00:38:00,611 --> 00:38:03,114 
‫بشأن التباعد المتزايد بيننا.‬

422
00:38:03,823 --> 00:38:05,366 
‫حتى عندما أعلنت...‬

423
00:38:05,866 --> 00:38:07,576 
‫سأذهب إلى "نيو هيفين" مبكرًا.‬

424
00:38:11,539 --> 00:38:14,458 
‫سأقوم برحلة بالسيارة مع أمي‬
‫قبل أن تتركني هناك.‬

425
00:38:20,464 --> 00:38:22,300 
‫تستحقان بعض الترفيه.‬

426
00:38:24,719 --> 00:38:26,304 
‫ماذا سيحدث لنا؟‬

427
00:38:29,015 --> 00:38:30,141 
‫ما زلت أحبك.‬

428
00:38:31,726 --> 00:38:32,977 
‫سأظل أحبك دائمًا.‬

429
00:38:37,273 --> 00:38:38,941 
‫وأنا أيضًا سأظل أحبك دائمًا.‬

430
00:38:45,698 --> 00:38:48,826 
‫لكن في الوقت الحالي،‬
‫عليك أن تركزي على "ييل".‬

431
00:38:50,286 --> 00:38:51,746 
‫وسأركز على "أيوا".‬

432
00:39:05,885 --> 00:39:09,513 
‫بعد رحيل "بيتي"، شعرت أنني يجب‬
‫ألا أظل مقيمًا في منزل آل "كوبر".‬

433
00:39:14,060 --> 00:39:15,895 
‫فانتقلت إلى منزل "آرشي"،‬

434
00:39:15,978 --> 00:39:19,190 
‫والذي كان خاليًا في الوقت الراهن‬
‫في انتظار أن يُباع.‬

435
00:39:21,776 --> 00:39:23,569 
‫ثم قطعوا التيار الكهربائي.‬

436
00:39:28,491 --> 00:39:32,870 
‫ولم أمانع ذلك، لكن بعد ذلك‬
‫أُغلق تدفق الغاز، ولم يعد هناك ماء ساخن.‬

437
00:39:33,746 --> 00:39:36,791 
‫لذا لجأت إلى مكان مألوف جدًا بالنسبة إليّ.‬

438
00:39:39,168 --> 00:39:41,754 
‫عزيزتي؟ لقد عدت!‬

439
00:39:44,298 --> 00:39:46,050 
‫بقيت هناك حتى شهر أغسطس،‬

440
00:39:46,133 --> 00:39:51,055 
‫حين حان الوقت لأذهب إلى حيث لم يذهب‬
‫أحد رجال آل "جونز" من قبل، الكلية.‬

441
00:39:53,182 --> 00:39:55,434 
‫لكن لم يسعني ترك البلدة‬
‫من دون تناول شطيرة برغر أخيرة.‬

442
00:39:58,604 --> 00:40:01,607 
‫سأفتقد رؤيتك هنا كل يوم.‬

443
00:40:02,608 --> 00:40:04,193 
‫سأفتقدك أيضًا يا "بوب".‬

444
00:40:18,707 --> 00:40:21,460 
‫بعد أن دفعت فاتورتي‬
‫واتجهت نحو مستقبلي، تساءلت،‬

445
00:40:22,002 --> 00:40:24,088 
‫هل سنفي بالقسم الذي أقسمناه؟‬

446
00:40:24,588 --> 00:40:27,299 
‫أن نعود إلى طاولتنا في مطعم "بوب" بعد عام؟‬

447
00:40:27,383 --> 00:40:28,634 
‫لن نعرف إلا مع مرور الزمن.‬

448
00:40:38,894 --> 00:40:41,021
{\an8}‫"بعد مضي عام"‬

449
00:40:48,112 --> 00:40:49,321 
‫أتريد المزيد يا "جاغ"؟‬

450
00:40:51,365 --> 00:40:53,868 
‫كلا. أعتقد أن عليّ المغادرة.‬

451
00:40:53,951 --> 00:40:57,413 
‫أنا آسف لأنهم لم يأتوا.‬
‫لا بد أنهم مشغولون فحسب على الأرجح.‬

452
00:40:58,581 --> 00:40:59,748 
‫نعم، على الأرجح.‬

453
00:41:20,227 --> 00:41:22,688 
‫لم أرَ أصدقائي مجددًا‬
‫إلا بعد مرور 6 سنوات.‬

454
00:41:23,814 --> 00:41:26,275 
‫كنا قد أصبحنا أشخاصًا مختلفين، كل منا.‬

455
00:41:27,151 --> 00:41:31,530 
‫جمعتنا، بالطبع، كارثة جديدة ولغز جديد.‬

456
00:41:33,949 --> 00:41:36,327 
‫لكن هذه قصة أخرى‬

457
00:41:37,036 --> 00:41:38,037 
‫ليوم آخر.‬

458
00:42:11,529 --> 00:42:13,531
{\an8}‫تـرجمة:‬
‫"علي بدر"‬

