﻿1
00:00:05,463 --> 00:00:07,132 
‫لن أكذب عليكم.‬

2
00:00:07,215 --> 00:00:10,051 
‫لم يسبق لنا مواجهة ما سنواجهه الآن.‬

3
00:00:10,135 --> 00:00:11,803 
‫لكننا لن نخاف.‬

4
00:00:14,472 --> 00:00:17,142 
‫- أتعرفون لماذا؟‬
‫- لأننا "بولدوغز"!‬

5
00:00:17,225 --> 00:00:20,061 
‫والـ"بولدوغز" لا ييأسون أبدًا.‬

6
00:00:21,813 --> 00:00:25,024 
‫يا رجال، مهمتكم هي اختراق دفاعات العدو،‬

7
00:00:25,108 --> 00:00:29,154 
‫واستعادة أخوكم المُصاب‬
‫والعودة آمنين إلى القاعدة.‬

8
00:00:29,237 --> 00:00:31,281 
‫- هل هذا واضح؟‬
‫- نعم يا سيدي!‬

9
00:00:31,364 --> 00:00:32,741 
‫نعم!‬

10
00:00:32,824 --> 00:00:34,576 
‫- هيا بنا!‬
‫- نعم!‬

11
00:00:39,164 --> 00:00:41,583 
‫سقيفة 32!‬

12
00:00:54,637 --> 00:00:55,805 
‫"ريجي"!‬

13
00:01:07,275 --> 00:01:09,110 
‫هيا!‬

14
00:01:09,194 --> 00:01:11,404 
‫هيا يا "بولدوغز"! هيا!‬

15
00:01:11,488 --> 00:01:14,741 
‫- مرة أخرى!‬
‫- هيا يا "بولدوغز"!‬

16
00:01:15,784 --> 00:01:18,203 
‫عندما أقول "بول"، تقولون "دوغز".‬

17
00:01:18,286 --> 00:01:20,705 
‫- "بول"!‬
‫- "دوغز"!‬

18
00:01:20,789 --> 00:01:22,874 
‫عندما أقول "بول"، تقولون "دوغز".‬

19
00:01:22,957 --> 00:01:25,752 
‫- "بول"!‬
‫- "دوغز"!‬

20
00:01:41,434 --> 00:01:43,478 
‫"آرشي". أحتاج إلى بعض المساعدة.‬

21
00:01:50,944 --> 00:01:52,070 
‫"آرشي"!‬

22
00:02:13,758 --> 00:02:15,260 
‫انهض أيها الرقيب.‬

23
00:02:16,094 --> 00:02:18,346
{\an8}‫"(مستشفى المحاربين)، (يونكرز، نيويورك).‬
‫7 سنوات بعد التخرج"‬

24
00:02:18,429 --> 00:02:19,556
{\an8}‫استرح يا "أندروز".‬

25
00:02:20,265 --> 00:02:21,599 
‫مستعد لتعود إلى ديارك يا بني؟‬

26
00:02:24,185 --> 00:02:25,019 
‫دياري؟‬

27
00:02:27,689 --> 00:02:29,858 
‫لا يا سيدي، أنا مستعد لمعاودة القتال.‬

28
00:02:29,941 --> 00:02:32,694 
‫لقد وهبت الجيش‬
‫7 سنوات من حياتك أيها الرقيب.‬

29
00:02:32,777 --> 00:02:34,154 
‫7 سنوات طيبة.‬

30
00:02:34,737 --> 00:02:37,240 
‫سيشهد كل رجال وحدتك بذلك.‬

31
00:02:37,323 --> 00:02:39,200 
‫إنهم على قيد الحياة بفضلك.‬

32
00:02:39,284 --> 00:02:40,618 
‫لم ينجوا جميعًا يا سيدي.‬

33
00:02:43,621 --> 00:02:44,998 
‫قمت ببعض البحث.‬

34
00:02:45,582 --> 00:02:50,295 
‫برنامج "متدربو ضباط الاحتياط"‬
‫لم يعد فعالًا في مدرستك الثانوية القديمة.‬

35
00:02:50,378 --> 00:02:53,047 
‫لا يسعني التفكير في مَن سيكون‬
‫أفضل منك ليعيد تفعيله.‬

36
00:02:53,131 --> 00:02:57,093 
‫مع كامل احترامي يا سيدي،‬
‫لم أنضم إلى الجيش لأمارس عملًا مكتبيًا.‬

37
00:02:57,176 --> 00:02:59,095 
‫هذا ليس طلبًا أيها الرقيب.‬

38
00:03:00,555 --> 00:03:01,639 
‫إنه أمر.‬

39
00:03:01,723 --> 00:03:03,308 
‫وقّع على أوراقك.‬

40
00:03:04,142 --> 00:03:07,145 
‫وبالمناسبة، نُقل‬
‫العريف "جاكسون" إلى هنا للتو.‬

41
00:03:10,273 --> 00:03:14,277 
‫"في نهاية صيف ذلك العام،‬
‫عشنا في منزل، في قرية‬

42
00:03:14,360 --> 00:03:17,196 
‫تطل على النهر والسهل المؤدي إلى الجبال.‬

43
00:03:26,706 --> 00:03:30,043 
‫في وادي النهر،‬
‫كانت هناك حصوات وأحجار ضخمة.‬

44
00:03:30,793 --> 00:03:32,378 
‫جافة وبيضاء من أثر الشمس.‬

45
00:03:33,212 --> 00:03:35,965 
‫وكان الماء صافيًا ومندفعًا بقوة.‬

46
00:03:36,466 --> 00:03:38,009 
‫واللون الأزرق في القنوات."‬

47
00:03:38,635 --> 00:03:40,720 
‫انظروا من يبدو أنيقًا.‬

48
00:03:41,596 --> 00:03:42,805 
‫بحقك.‬

49
00:03:48,603 --> 00:03:49,854 
‫كيف تشعر يا أخي؟‬

50
00:03:49,938 --> 00:03:53,816 
‫في الواقع، أشعر أنني بخير‬
‫من كثرة ما أعطوني من مسكنات.‬

51
00:03:54,651 --> 00:03:57,070 
‫وأنت؟ هل أنت ذاهب إلى مكان ما؟‬

52
00:03:57,153 --> 00:03:58,112 
‫أجل، إلى دياري.‬

53
00:03:58,738 --> 00:03:59,656 
‫"ريفردايل".‬

54
00:04:00,531 --> 00:04:03,910 
‫يريد مني "تايلور" تولي برنامج‬
‫"متدربو ضباط الاحتياط"، لأباشر التطوع.‬

55
00:04:03,993 --> 00:04:05,453 
‫هذا ليس بأمر جيد يا رجل.‬

56
00:04:09,165 --> 00:04:09,999 
‫"جاكسون"…‬

57
00:04:11,626 --> 00:04:13,920 
‫أريد أن أعبّر لك عن مدى أسفي.‬

58
00:04:15,046 --> 00:04:17,382 
‫كم أتمنى لو كنت محلك في ذلك الفراش.‬

59
00:04:17,465 --> 00:04:18,591 
‫وأنا كذلك.‬

60
00:04:25,682 --> 00:04:26,683 
‫أيها الرقيب،‬

61
00:04:27,308 --> 00:04:30,436 
‫أنت السبب الوحيد لبقائي على قيد الحياة.‬

62
00:04:35,984 --> 00:04:37,110 
‫"ريفردايل"؟‬

63
00:04:39,070 --> 00:04:40,196 
‫تبدو لطيفة.‬

64
00:04:44,617 --> 00:04:46,202 
‫هذا عنواني.‬

65
00:04:46,286 --> 00:04:48,496 
‫متى خرجت من هنا، تعال لزيارتي.‬

66
00:04:48,579 --> 00:04:49,956 
‫شكرًا أيها الرقيب.‬

67
00:04:50,665 --> 00:04:51,541 
‫سأفعل ذلك.‬

68
00:05:24,365 --> 00:05:26,451 
‫"مرحبًا بكم في (ريفردايل)"‬

69
00:05:30,455 --> 00:05:33,458 
‫"بوب تشوكلت شوب"‬

70
00:05:46,179 --> 00:05:47,889 
‫أمن خطب ما، أيها الجندي؟‬

71
00:05:49,474 --> 00:05:51,267 
‫كلا. كل شيء على ما يرام.‬

72
00:05:51,350 --> 00:05:53,644 
‫اجلس إن كنت جائعًا. القهوة طازجة.‬

73
00:05:57,356 --> 00:06:00,318 
‫وإن كنت تريد شيئًا أكثر قوة،‬
‫فاتجه إلى الطابق السفلي.‬

74
00:06:06,491 --> 00:06:08,493
{\an8}‫"(وايت ويرم)"‬

75
00:06:12,538 --> 00:06:15,583
{\an8}‫"في عينيها‬

76
00:06:15,666 --> 00:06:20,213 
‫تستعر نيران بعيدة‬

77
00:06:20,296 --> 00:06:23,591 
‫أتساءل‬

78
00:06:23,674 --> 00:06:28,137 
‫لماذا بعد حلول الظلام فقط‬

79
00:06:30,890 --> 00:06:34,727 
‫أجد نفسي في الغرفة‬

80
00:06:35,436 --> 00:06:39,774 
‫أشعر بحرارة هلاكي‬

81
00:06:39,857 --> 00:06:44,278 
‫أسقط عبر الأرض‬

82
00:06:44,362 --> 00:06:49,033 
‫أقرع باب الشيطان‬

83
00:06:51,119 --> 00:06:55,206 
‫أشتعل في لهيب‬

84
00:06:55,706 --> 00:07:00,169 
‫عرفت الآن اسمي السرّي‬

85
00:07:00,253 --> 00:07:04,674 
‫يمكنك أن تهدم معبدي‬

86
00:07:04,757 --> 00:07:09,846 
‫لكنني سأعود لأحكم مجددًا‬

87
00:07:10,596 --> 00:07:17,186 
‫بعد حلول الظلام‬

88
00:07:17,270 --> 00:07:24,277 
‫بعد حلول الظلام"‬

89
00:07:38,791 --> 00:07:40,418 
‫تبًا يا "توني". أنا سعيد لرؤيتك.‬

90
00:07:40,501 --> 00:07:43,129 
‫نعم. وأنا أيضًا. لقد كبرت.‬

91
00:07:43,671 --> 00:07:45,089 
‫لست واثقًا من ذلك.‬

92
00:07:45,631 --> 00:07:48,259 
‫- أما أنت، أنت…‬
‫- حامل؟‬

93
00:07:48,342 --> 00:07:49,719 
‫نعم، أنا كذلك.‬

94
00:07:49,802 --> 00:07:53,014 
‫لكنك ما زلت مشاكسة.‬
‫مَن الأب؟ أيمكنني أن أسألك؟‬

95
00:07:53,097 --> 00:07:54,098 
‫يمكنك ذلك.‬

96
00:07:54,182 --> 00:07:56,642 
‫لكنني لن أجيبك. إنه…‬

97
00:07:56,726 --> 00:08:00,938 
‫إنه سر. في الوقت الراهن فقط.‬
‫لكنني مسرورة لعودتك سالمًا.‬

98
00:08:01,022 --> 00:08:02,857 
‫نعم. أنا على ما يرام.‬

99
00:08:04,150 --> 00:08:06,861 
‫- مَن يمتلك هذا المكان الآن؟‬
‫- أنا وجماعة "سيربنت".‬

100
00:08:06,944 --> 00:08:10,615 
‫جمعنا ما لدينا من مال‬
‫واشتريناه من "هايرام لودج".‬

101
00:08:11,282 --> 00:08:14,160 
‫على الفتاة أن تكون مبدعة‬
‫لتعيش في "ريفردايل" في الآونة الأخيرة.‬

102
00:08:17,163 --> 00:08:20,666 
‫"توني"، رحلتي بالحافلة إلى البلدة…‬

103
00:08:22,752 --> 00:08:24,170 
‫لا يسعني شرح ذلك. كانت…‬

104
00:08:25,129 --> 00:08:27,673 
‫شعرت أن كل شيء…‬

105
00:08:27,757 --> 00:08:29,509 
‫مختلف؟ غريب؟‬

106
00:08:29,592 --> 00:08:32,720 
‫أجل. لأكون صادقًا،‬
‫لم تعد تبدو كـ"ريفردايل".‬

107
00:08:32,803 --> 00:08:36,432 
‫نعم. تغيّر العالم كثيرًا‬
‫منذ تخرجنا من المدرسة الثانوية يا "آرشي".‬

108
00:08:36,516 --> 00:08:37,934 
‫نعم، بلا شك.‬

109
00:08:39,060 --> 00:08:40,895 
‫كبداية، أين "بوب تايت"؟‬

110
00:08:40,978 --> 00:08:42,396 
‫ألم تسمع؟‬

111
00:08:43,022 --> 00:08:45,233 
‫ظننت أن هذا سبب عودتك إلى البلدة.‬

112
00:08:45,316 --> 00:08:46,859 
‫كلا، أُعيد تعييني هنا.‬

113
00:08:49,111 --> 00:08:51,030 
‫"توني"، ماذا حدث لـ"بوب تايت"؟‬

114
00:08:58,371 --> 00:09:02,708
{\an8}‫"(كوانتيكو)، (فيرجينيا)"‬

115
00:09:18,182 --> 00:09:20,017 
‫"أكاديمية الـ(إف بي آي)"‬

116
00:09:21,686 --> 00:09:25,147
{\an8}‫ما حال الأحلام المروعة يا "بيتي"؟‬
‫ألا تزال تؤرق نومك ليلًا؟‬

117
00:09:25,231 --> 00:09:28,401
{\an8}‫- كلا. لم تراودني منذ أسابيع.‬
‫- هذا جيد.‬

118
00:09:28,484 --> 00:09:30,945
{\an8}‫أنا مستعدة تمامًا لمعاودة العمل.‬

119
00:09:31,028 --> 00:09:32,530 
‫حسبتك تعملين بالفعل.‬

120
00:09:32,613 --> 00:09:36,117
{\an8}‫كُلفت بالقضايا التي لم تُحل،‬
‫أي أنني أقوم بأعمال مكتبية دائمًا.‬

121
00:09:36,200 --> 00:09:38,452
{\an8}‫"بيتي"، لقد تعرضت لصدمة بالغة.‬

122
00:09:38,536 --> 00:09:41,330
{\an8}‫كنت ولا تزالين محض متدربة فقط.‬

123
00:09:42,665 --> 00:09:46,002
{\an8}‫أمسكت بقتلة متسلسلين في أثناء‬
‫دراستي الثانوية يا د."ستارلينغ".‬

124
00:09:46,085 --> 00:09:48,087 
‫لم يكونوا كـ"قاتل النفايات".‬

125
00:09:49,672 --> 00:09:51,090 
‫قد يثير ذلك دهشتك.‬

126
00:09:52,675 --> 00:09:54,719 
‫وجدت شيئًا يا "غلين". صلة ما.‬

127
00:09:55,344 --> 00:09:57,888
{\an8}‫وقعت عدة جرائم قتل في "أوديسا، تكساس"،‬

128
00:09:57,972 --> 00:10:01,559
{\an8}‫توقفت من دون الإمساك بالقاتل، بلا تفسير.‬

129
00:10:01,642 --> 00:10:06,022
{\an8}‫بعد شهرين، في "فارغو، داكوتا الشمالية"،‬
‫وقعت سلسلة من جرائم القتل المشابهة.‬

130
00:10:06,105 --> 00:10:08,691
{\an8}‫سمات الضحايا متطابقة‬
‫وكذلك الأساليب المستخدمة،‬

131
00:10:08,774 --> 00:10:11,485
{\an8}‫ومجددًا، توقفت جرائم القتل بلا سبب.‬

132
00:10:11,569 --> 00:10:14,697
{\an8}‫دعيني أخمن، أتظنين أنه قاتل متسلسل متنقل؟‬

133
00:10:14,780 --> 00:10:16,657 
‫أجل يا "غلين". يراودني حدس ما.‬

134
00:10:16,741 --> 00:10:18,242 
‫"بيتي"، توقفي.‬

135
00:10:18,826 --> 00:10:22,580
{\an8}‫يُفترض أنك تسجلين القضايا التي لم تُحل،‬
‫لا أن تجدي بينها صلات غير منطقية.‬

136
00:10:23,039 --> 00:10:26,626 
‫- وحين تبعت حدسك في آخر مرة…‬
‫- نعم، "قاتل النفايات".‬

137
00:10:26,709 --> 00:10:28,628
{\an8}‫أدرك ذلك. أخفقت بشدة.‬

138
00:10:30,546 --> 00:10:33,466
{\an8}‫لكن كيف يمكنني أن أكفر عن ذلك‬
‫إن ظللت محتجزة في قبو ما؟‬

139
00:10:34,133 --> 00:10:36,218
{\an8}‫كيف لي أن أكفر عن خطأي؟‬

140
00:10:37,345 --> 00:10:39,180
{\an8}‫اسمعي، لقد تأخر الوقت.‬

141
00:10:39,972 --> 00:10:41,599
{\an8}‫ما رأيك لو اكتفينا بالعمل اليوم؟‬

142
00:10:41,682 --> 00:10:44,226 
‫يمكنني إحضار بيتزا وجعة ونلتقي في منزلي.‬

143
00:10:45,186 --> 00:10:47,647
{\an8}‫لا يمكنني ذلك الليلة. لديّ موعد مسبق.‬

144
00:10:48,814 --> 00:10:49,774
{\an8}‫أحقًا؟‬

145
00:10:49,857 --> 00:10:51,776
{\an8}‫سألتقي بأصدقاء لي لتناول طعام تايلندي.‬

146
00:10:53,778 --> 00:10:57,823
{\an8}‫"شاهدوا الصيادين الشباب ينطلقون‬
‫للإمساك بفريستهم.‬

147
00:10:58,574 --> 00:11:02,578
{\an8}‫الغزال، رغم إصابته البالغة، يحاول الهرب.‬

148
00:11:03,496 --> 00:11:06,582
{\an8}‫ولكن بعد مطاردة طويلة ومضنية،‬

149
00:11:06,666 --> 00:11:11,671
{\an8}‫لا يظهر الصيادون أي مظاهر خوف‬
‫وهم يتجهون صوب فريستهم.‬

150
00:11:23,057 --> 00:11:25,434
{\an8}‫بأسنان حادة ومخالب..."‬

151
00:11:25,976 --> 00:11:27,978
{\an8}‫"مُقطعة الأوصال"‬

152
00:12:04,098 --> 00:12:05,349 
‫أين أنت يا هرة؟‬

153
00:13:07,453 --> 00:13:09,121 
‫هل راودتك كوابيس هذا الأسبوع يا "بيتي"؟‬

154
00:13:12,291 --> 00:13:14,543 
‫كلا. أنام نومًا هانئًا.‬

155
00:13:16,712 --> 00:13:19,507 
‫ما لم تصارحيني بمشاعرك،‬

156
00:13:19,590 --> 00:13:22,426 
‫بشأن ما عانيت‬
‫بينما كان "تي بي كيه" يحتجزك،‬

157
00:13:22,510 --> 00:13:24,595 
‫فلن أستطيع مساعدتك يا "بيتي".‬

158
00:13:25,971 --> 00:13:28,224 
‫تعلمين، حين وصلت إلى وكر "تي بي كيه"…‬

159
00:13:29,892 --> 00:13:31,477 
‫كانت "تيريسا" قد ماتت بالفعل.‬

160
00:13:33,521 --> 00:13:36,482 
‫ما كان دخولي برفقة فريق‬
‫عمليات خاصة كامل سيحدث فارقًا.‬

161
00:13:36,565 --> 00:13:37,775 
‫كان قد قتلها بالفعل.‬

162
00:13:39,944 --> 00:13:40,903 
‫هذا صحيح.‬

163
00:13:40,986 --> 00:13:43,906 
‫لكن لو انتظرت الدعم،‬
‫لما تمكن من أن يأسرك على الأرجح.‬

164
00:13:44,406 --> 00:13:47,159 
‫وربما لم يتمكن "قاتل النفايات" من الهرب.‬

165
00:13:47,243 --> 00:13:48,077 
‫نعم.‬

166
00:13:49,578 --> 00:13:50,913 
‫كانت تلك غلطة.‬

167
00:13:52,122 --> 00:13:53,332 
‫أنا نادمة بشأن ذلك.‬

168
00:13:54,542 --> 00:13:57,628 
‫لم تخبريني بالكثير عن وقتك في الأسر.‬

169
00:13:57,711 --> 00:14:00,798 
‫أسبوعان. أتفكرين بالأمر كثيرًا؟‬

170
00:14:00,881 --> 00:14:04,301 
‫أفكر في مكان "تي بي كيه" المحتمل الآن.‬

171
00:14:06,428 --> 00:14:08,514 
‫أفكر في الأشخاص الذين قد...‬

172
00:14:09,890 --> 00:14:11,225 
‫الذين قد يؤذيهم‬

173
00:14:11,892 --> 00:14:13,018 
‫بسببي.‬

174
00:14:16,689 --> 00:14:18,649 
‫أنا آسفة. أغلقه عادة.‬

175
00:14:18,732 --> 00:14:21,485 
‫"(آرشي)"‬

176
00:14:21,569 --> 00:14:23,487 
‫يجب أن أعود إلى دياري لعدة أيام.‬

177
00:14:23,571 --> 00:14:24,697 
‫إلى "ريفردايل".‬

178
00:14:24,780 --> 00:14:26,323 
‫حسنًا. نعم، بالطبع.‬

179
00:14:27,408 --> 00:14:29,785 
‫احزمي أغراض‬
‫مكتب الـ"إف بي آي" الفرعي وأنت هناك.‬

180
00:14:29,869 --> 00:14:32,413 
‫- حسنًا.‬
‫- حيث كنت تعملين مع شقيقك القاتل المتسلسل.‬

181
00:14:32,496 --> 00:14:35,291 
‫نعم، سأحزم أغراض المكتب. لا مشكلة.‬

182
00:14:35,374 --> 00:14:37,835 
‫عليك الاعتناء بهرتي، "توفي".‬

183
00:14:37,918 --> 00:14:39,670 
‫بالطبع. يمكنني فعل ذلك.‬

184
00:14:40,504 --> 00:14:42,089 
‫لكنني سأحتاج إلى مفتاح.‬

185
00:14:43,924 --> 00:14:46,635 
‫ولأنني لن أراك لعدة أيام،‬

186
00:14:47,261 --> 00:14:48,721 
‫هل لي بقبلة وداع؟‬

187
00:15:01,066 --> 00:15:03,027
{\an8}‫نخب عام رائع من الزواج.‬

188
00:15:03,110 --> 00:15:04,236
{\an8}‫"(الحي الراقي، نيويورك)"‬

189
00:15:04,320 --> 00:15:06,071
{\an8}‫نخب زواجنا الأبدي يا حبيبتي.‬

190
00:15:06,822 --> 00:15:08,324
{\an8}‫ذكرى زواج سعيدة.‬

191
00:15:08,407 --> 00:15:10,159 
‫ذكرى زواج سعيدة يا "تشادويك".‬

192
00:15:12,870 --> 00:15:14,872 
‫لا ينقصنا شيء سوى‬

193
00:15:14,955 --> 00:15:17,875 
‫"تشاد" صغير أو "فيرونيكا" صغيرة‬
‫ليهرولا بيننا.‬

194
00:15:18,417 --> 00:15:21,962 
‫ولكن يراودني شعور أن هذا‬
‫قد يكون العام المنشود. ألا ترين ذلك؟‬

195
00:15:23,672 --> 00:15:24,632 
‫لنأمل ذلك.‬

196
00:15:26,759 --> 00:15:31,388 
‫ربما كان الوقت قد حان لتفكري‬
‫في الإقلال من ساعات عملك في متجر "لايسي".‬

197
00:15:31,472 --> 00:15:35,517 
‫إنه العام 2021 يا "تشاد"، ألا تعلم؟‬
‫تستطيع النساء الحصول على كل شيء الآن.‬

198
00:15:36,936 --> 00:15:40,397 
‫أنا ببساطة... لا أريدك‬
‫أن تصابي بالإرهاق بلا داع.‬

199
00:15:41,023 --> 00:15:42,232 
‫لست مرهقة.‬

200
00:15:43,317 --> 00:15:46,028 
‫في الواقع أفتقد عملي في تداول‬
‫الأوراق المالية معك،‬

201
00:15:46,111 --> 00:15:49,865 
‫بكل ما فيه من إثارة،‬
‫ونشوة القيام بعملية ضخمة جدًا،‬

202
00:15:49,949 --> 00:15:51,784 
‫وتبادل الإهانات مع الرجال.‬

203
00:15:53,118 --> 00:15:55,120 
‫أسموني "ذئبة (وولستريت)".‬

204
00:15:58,874 --> 00:16:00,709 
‫هلا تحزمين هذه من أجلي يا فاتنتي؟‬

205
00:16:00,793 --> 00:16:03,963 
‫أيريد المراهنة عليه؟‬
‫رغم تلك الاحتمالات المجحفة؟‬

206
00:16:05,589 --> 00:16:07,466 
‫بحقك يا "فيني".‬

207
00:16:08,258 --> 00:16:10,260 
‫- انتظر.‬
‫- من المحال أن أتركك تشتري‬

208
00:16:10,344 --> 00:16:12,513 
‫هذه القلادة الحقيرة‬
‫كهدية على سبيل الاعتذار.‬

209
00:16:15,015 --> 00:16:17,184 
‫ألا تدركين أنك تحطين من قدر بضاعتك هكذا؟‬

210
00:16:17,267 --> 00:16:20,020 
‫على الإطلاق. لكنك تتفقد القطع التقليدية‬

211
00:16:20,104 --> 00:16:23,148 
‫رغم ارتكابك لخطأ فادح‬
‫يجب أن تكفر عنه بقطعة فريدة من نوعها.‬

212
00:16:23,232 --> 00:16:26,777 
‫ثق برأيي في هذا الأمر يا "فيني".‬
‫يجب أن تشتري هدية ثمينة.‬

213
00:16:26,860 --> 00:16:28,529 
‫وإلا فلن تصفح عنك زوجتك أبدًا.‬

214
00:16:28,612 --> 00:16:30,614 
‫- "تي دابز"! كيف حالك؟‬
‫- بخير يا "روني".‬

215
00:16:30,698 --> 00:16:33,117 
‫زادت استثماراتي‬
‫بفضل المعلومة التي أخبرتني بها.‬

216
00:16:33,200 --> 00:16:35,786 
‫- تحظين بلمسة سحرية.‬
‫- بل أقول ما أراه صوابًا فحسب.‬

217
00:16:35,869 --> 00:16:37,830 
‫بالمناسبة، هل أحبّت "كيندرا" السوار؟‬

218
00:16:37,913 --> 00:16:41,417 
‫- بشأن "كيندرا"…‬
‫- بحقك يا "تي"، ليس مجددًا.‬

219
00:16:43,168 --> 00:16:44,003 
‫لحظة واحدة.‬

220
00:16:46,463 --> 00:16:48,424 
‫- مرحى أيها الوسيم.‬
‫- كيف حال العمل يا حبيبتي؟‬

221
00:16:48,507 --> 00:16:51,468 
‫إنه رائع. لكنني و"كايتي" منشغلتان للغاية.‬

222
00:16:51,552 --> 00:16:53,846 
‫- هلا تلقانا للعشاء لاحقًا؟‬
‫- هذا قول طريف.‬

223
00:16:53,929 --> 00:16:57,349 
‫لأنني ذهبت إلى متجر "لايسي" لأفاجئك،‬
‫وأنا أقف إلى جوار "كايتي" الآن.‬

224
00:16:57,433 --> 00:17:00,227 
‫مرحبًا يا "كايتي". أما أنت، فلست هنا.‬

225
00:17:01,395 --> 00:17:03,313 
‫أتدركين كم هو أمر محرج‬

226
00:17:03,397 --> 00:17:05,399 
‫ألا أعرف مكان زوجتي؟‬

227
00:17:05,482 --> 00:17:09,319 
‫دعك من أنك كنت تكذبين عليّ يا "فيرونيكا".‬
‫ماذا حدث لعملك في "لايسي"؟‬

228
00:17:09,403 --> 00:17:11,739 
‫- ألم نقرر أن تعملي…‬
‫- جربت العمل في "لايسي"،‬

229
00:17:11,822 --> 00:17:14,658 
‫لكنني كنت بحاجة إلى عمل يتسم بالإثارة.‬

230
00:17:14,742 --> 00:17:16,994 
‫- ظننت أننا نحاول إنجاب طفل.‬
‫- رباه...‬

231
00:17:17,077 --> 00:17:19,329 
‫- أم هل نسيت ذلك؟‬
‫- لا يا "تشاد".‬

232
00:17:19,413 --> 00:17:21,331 
‫أنت نسيت. لقد نسيت من أنا.‬

233
00:17:21,415 --> 00:17:22,833 
‫نسيت بمن تزوجت.‬

234
00:17:28,422 --> 00:17:30,632 
‫أتذكر كيف كان حالنا في البداية؟‬

235
00:17:33,594 --> 00:17:35,054 
‫كانت الأمور جيدة جدًا.‬

236
00:17:35,596 --> 00:17:38,015 
‫أنا وأنت نعمل معًا، جنبًا إلى جنب‬
‫في سوق الأوراق المالية.‬

237
00:17:38,098 --> 00:17:40,142 
‫كنا الثنائي الذي لا يُقهر.‬

238
00:17:40,851 --> 00:17:42,144 
‫وعلاقتنا الجنسية؟‬

239
00:17:44,772 --> 00:17:46,148 
‫كانت مذهلة.‬

240
00:17:49,401 --> 00:17:50,444 
‫ماذا حدث؟‬

241
00:17:52,071 --> 00:17:53,155 
‫الحادث.‬

242
00:17:55,074 --> 00:17:55,949 
‫"تشاد"…‬

243
00:17:57,534 --> 00:18:00,913 
‫تستغل الحادث كذريعة لتحاول التحكم بي…‬

244
00:18:00,996 --> 00:18:02,456 
‫- كدت تموتين.‬
‫- وأنت كذلك!‬

245
00:18:02,539 --> 00:18:04,625 
‫لم تشأ أن أعود إلى "وولستريت" بعد الحادث‬

246
00:18:04,708 --> 00:18:06,460 
‫لأنه مصدر توتر شديد،‬

247
00:18:06,543 --> 00:18:09,838 
‫ولم أشأ أن نستمر في الجدال‬
‫بشأن هذا الأمر، فوافقت.‬

248
00:18:09,922 --> 00:18:12,466 
‫لكن كانت تلك غلطة.‬
‫هذه ليست طبيعتي الحقيقية.‬

249
00:18:12,549 --> 00:18:15,886 
‫وكلما عجلت بتقبل ذلك، ستكون في حال أفضل.‬

250
00:18:24,269 --> 00:18:25,270 
‫استعدوا جميعًا.‬

251
00:18:26,730 --> 00:18:27,648 
‫بدء التصوير!‬

252
00:18:27,731 --> 00:18:30,025 
‫من بلدة صغيرة إلى مدينة ضخمة،‬

253
00:18:30,109 --> 00:18:33,195 
‫أنال كل ما أريد بفضل حدسي الذي لا يخطئ.‬

254
00:18:34,696 --> 00:18:36,198 
‫وانتهى التصوير!‬

255
00:18:36,990 --> 00:18:39,827 
‫"هيرميون"، فاتنتي‬
‫التي تصور المشهد من أول مرة.‬

256
00:18:39,910 --> 00:18:41,954 
‫- أنت ملاكي، أتعرفين ذلك؟‬
‫- شكرًا لك.‬

257
00:18:42,037 --> 00:18:45,207 
‫- ليت كل نساء "هاوسوايفز" مثلك.‬
‫- أبذل قصارى جهدي.‬

258
00:18:48,877 --> 00:18:51,547 
‫رباه يا أمي.‬
‫تجعلين الأمر يبدو سهلًا للغاية.‬

259
00:18:51,630 --> 00:18:54,591 
‫بحقك. لنساء خاضن ما خضناه؟‬

260
00:18:54,675 --> 00:18:56,218 
‫هذا أمر يسير جدًا يا عزيزتي.‬

261
00:18:56,301 --> 00:19:00,139 
‫وهذا يذكرني، يريد "آندي" أن يعرف‬
‫متى ستشاركينا في تمثيل بضع حلقات.‬

262
00:19:00,222 --> 00:19:01,890 
‫أمي، لا.‬

263
00:19:01,974 --> 00:19:06,353 
‫لا يمكنني عرض تفاصيل حياتي.‬
‫بالأخص وهي في حالة مضطربة تمامًا.‬

264
00:19:06,436 --> 00:19:07,688 
‫ما خطب حياتك؟‬

265
00:19:08,272 --> 00:19:11,316 
‫أنت متزوجة من رجل ناجح ووسيم‬
‫يمنحك كل ما تشتهين.‬

266
00:19:11,400 --> 00:19:13,068 
‫لست مضطرة حتى أن تعملي إن شئت.‬

267
00:19:13,152 --> 00:19:15,612 
‫أحب العمل، هنا تكمن المشكلة.‬

268
00:19:16,238 --> 00:19:18,615 
‫يريد "تشاد" أن يجعلني آلة لصنع الأطفال.‬

269
00:19:18,699 --> 00:19:20,951 
‫ألا تريدن إنجاب الأطفال إذًا؟ منذ متى؟‬

270
00:19:21,034 --> 00:19:22,578 
‫لدينا وقت طويل لنفعل ذلك.‬

271
00:19:22,661 --> 00:19:25,372 
‫أما الآن؟ فلا أريد أن أكون أمًا.‬

272
00:19:25,455 --> 00:19:26,832 
‫لا أقصد إهانة.‬

273
00:19:27,708 --> 00:19:30,043 
‫أريد أن أكون "ذئبة (وولستريت)".‬

274
00:19:30,127 --> 00:19:31,628 
‫حسنًا، دعيني أطرح عليك سؤالًا.‬

275
00:19:32,129 --> 00:19:35,799 
‫حين كنت تعملين مع "تشاد"،‬
‫كنت تتفوقين عليه، أليس كذلك؟‬

276
00:19:35,883 --> 00:19:37,217 
‫كل أسبوع تقريبًا.‬

277
00:19:37,301 --> 00:19:40,220 
‫حسنًا. هذا يمثّل مصدر تهديد‬
‫بالنسبة إلى رجل قوي مثل "تشاد".‬

278
00:19:40,304 --> 00:19:42,681 
‫إنه معتد بنفسه. مثل "هايرام".‬

279
00:19:42,764 --> 00:19:44,558 
‫يمر كل زواج بتقلبات.‬

280
00:19:44,641 --> 00:19:47,853 
‫وبشأن اعتقادك أن لديك‬
‫وقتًا طويلًا لبدء تأسيس أسرة؟‬

281
00:19:47,936 --> 00:19:51,815 
‫لعل الحادث أظهر لك‬
‫أن هذا قد لا يكون صحيحًا تمامًا.‬

282
00:20:07,414 --> 00:20:10,000 
‫"أنا أحبك وأنا آسف جدًا، قبلاتي، (سي)"‬

283
00:20:16,673 --> 00:20:18,258 
‫لنجرب مجددًا.‬

284
00:20:23,388 --> 00:20:24,681 
‫ذكرى زواج سعيدة.‬

285
00:20:26,225 --> 00:20:27,726 
‫ذكرى زواج سعيدة.‬

286
00:20:28,894 --> 00:20:30,312 
‫لا أحب أن نتشاجر.‬

287
00:20:31,104 --> 00:20:32,898 
‫بالأخص حينما أكون أنا المخطئ.‬

288
00:20:33,815 --> 00:20:35,150 
‫لم نكن نتشاجر في الماضي.‬

289
00:20:35,692 --> 00:20:36,735 
‫ماذا حدث؟‬

290
00:20:38,528 --> 00:20:39,529 
‫الحادث.‬

291
00:20:41,698 --> 00:20:44,576 
‫حين تحطمت مروحيتنا‬
‫في طريقنا إلى "مزرعة (مارشا) للكروم"…‬

292
00:20:45,702 --> 00:20:47,788 
‫دعوت الرب يا "فيرونيكا".‬

293
00:20:48,413 --> 00:20:51,083 
‫قلت في نفسي،‬
‫"إن كان مقدرًا لأحدنا فقط أن ينجو،‬

294
00:20:52,501 --> 00:20:54,211 
‫فأرجو أن تكون زوجتي.‬

295
00:20:54,711 --> 00:20:56,964 
‫فلتكن المرأة التي أريد تأسيس حياة معها.‬

296
00:20:57,506 --> 00:21:00,384 
‫المرأة التي أريد أن تكون أم أبنائي."‬

297
00:21:01,426 --> 00:21:04,805 
‫ونجونا، وتملكتني فكرة‬
‫أننا نستطيع فعل هذه الأمور الآن.‬

298
00:21:04,888 --> 00:21:06,598 
‫لا أريد إهدار لحظة واحدة.‬

299
00:21:09,434 --> 00:21:11,770 
‫هل يبدو هذا منطقيًا لك بالمرة؟‬

300
00:21:14,064 --> 00:21:14,982 
‫أجل.‬

301
00:21:17,985 --> 00:21:19,319 
‫لكننا شريكان.‬

302
00:21:20,362 --> 00:21:22,698 
‫إن أخبرتك برغبتي في فعل شيء ما‬

303
00:21:23,532 --> 00:21:26,493 
‫وأن بوسعي تحمل ما يثيره هذا الشيء من توتر…‬

304
00:21:28,203 --> 00:21:30,205 
‫فيجب أن تثق برأيي يا "تشاد".‬

305
00:21:32,165 --> 00:21:33,000 
‫سأفعل ذلك.‬

306
00:21:50,684 --> 00:21:52,102 
‫مهلًا.‬

307
00:21:52,185 --> 00:21:53,520 
‫عليك…‬

308
00:21:54,438 --> 00:21:56,398 
‫أن تفتحي هديتك أولًا.‬

309
00:22:02,029 --> 00:22:04,990 
‫تصدر نسخة جديدة منها كل عام،‬
‫لذا يمكنك جمعها منذ الآن.‬

310
00:22:10,996 --> 00:22:15,167 
‫حسنًا يا "إيفون"، أرى أن "جوش"‬
‫كان مصيبًا تمامًا بشأنك.‬

311
00:22:15,250 --> 00:22:18,420 
‫- أنت امرأة تتمتع بذوق راق جدًا.‬
‫- نعم، هذا صحيح.‬

312
00:22:18,503 --> 00:22:20,297 
‫أعتقد أن لديّ ما يناسبك تمامًا.‬

313
00:22:23,050 --> 00:22:26,928 
‫لا نبيع عادة أغراضًا‬
‫باهظة الثمن جدًا كهذه.‬

314
00:22:27,971 --> 00:22:29,347 
‫لكن لديّ اتصالاتي الخاصة.‬

315
00:22:29,431 --> 00:22:32,726 
‫وأفضل ما في الأمر أنه يتم إصدار‬
‫"بيضة غلامورجي" جديدة كل عام.‬

316
00:22:32,809 --> 00:22:34,519 
‫لذا يمكنك البدء في جمعها.‬

317
00:22:34,603 --> 00:22:35,562 
‫يا إلهي.‬

318
00:22:36,104 --> 00:22:37,355 
‫إنها مثالية.‬

319
00:22:45,405 --> 00:22:46,323 
‫"آرشي"؟‬

320
00:22:47,199 --> 00:22:48,408 
‫هل كل شيء على ما يرام؟‬

321
00:22:54,414 --> 00:23:01,421
{\an8}‫"(مدينة ألفابيت)، (نيويورك)"‬

322
00:23:28,240 --> 00:23:29,741 
‫ما هذا بحق السماء يا "جونز"؟‬

323
00:23:29,825 --> 00:23:31,743 
‫- مرحبًا، "سام بانسكي" رجاء؟‬
‫- اسمع.‬

324
00:23:31,827 --> 00:23:33,495 
‫- اسمع.‬
‫- "جيس"، أرجوك.‬

325
00:23:33,578 --> 00:23:34,913 
‫"سام"، هذا أنا. هلا نتحدث؟‬

326
00:23:34,996 --> 00:23:38,083 
‫أتفضّل أن تتحدث إلى وكيل أعمالك‬
‫عوضًا عن حبيبتك؟ هذا رائع.‬

327
00:23:38,625 --> 00:23:41,253 
‫هلا نلتقي لتناول غداء مبكر‬
‫في ذلك المكان الذي يعجبك؟‬

328
00:23:41,336 --> 00:23:43,713 
‫نعم. رائع. سأراك قريبًا. إلى اللقاء.‬

329
00:23:44,673 --> 00:23:46,216 
‫"جيس"، أعاني من نضوب إبداعي.‬

330
00:23:46,299 --> 00:23:49,136 
‫وأنا كذلك. لكنني لا أعاقبك بسببه.‬

331
00:23:49,219 --> 00:23:51,179 
‫أيمكننا مناقشة هذا الأمر حين أعود رجاء؟‬

332
00:23:54,683 --> 00:23:56,685 
‫"سام"، أصدقني القول فحسب.‬

333
00:23:56,768 --> 00:23:59,938 
‫أما زلت مرشحًا للحصول‬
‫على وظيفة كاتب في مجلة "نيويوركر"؟‬

334
00:24:00,021 --> 00:24:03,024 
‫كلا يا فتى، أنا آسف. تبينت ذلك صباح اليوم.‬

335
00:24:03,525 --> 00:24:05,819 
‫لكن يجب ألا تبحث عن وظيفة كصحافي بأية حال.‬

336
00:24:05,902 --> 00:24:08,780 
‫أنت كاتب قصص خيالية.‬
‫يجب أن تعمل على إنهاء كتابك.‬

337
00:24:08,864 --> 00:24:10,198 
‫كيف يسير ذلك بالمناسبة؟‬

338
00:24:11,700 --> 00:24:13,201 
‫أعاني من نضوب إبداعي.‬

339
00:24:13,827 --> 00:24:16,913 
‫بل التزامك بالعمل مروع وتحظى بعلاقة سيئة.‬

340
00:24:16,997 --> 00:24:18,248 
‫وتفرط في تناول الخمر.‬

341
00:24:18,331 --> 00:24:20,458 
‫كان هذا حال "كيرواك"‬
‫و"هيمينغواي" و"فيتزجيرالد".‬

342
00:24:20,542 --> 00:24:21,793 
‫أتريد أن أصارحك؟‬

343
00:24:21,877 --> 00:24:25,172 
‫لقد زال ما حظيت به‬
‫من رواج بعد إصدار كتابك الأول.‬

344
00:24:25,255 --> 00:24:28,133 
‫منذ عام، كان يمكنك نشر‬
‫إحدى قصصك في أي مكان،‬

345
00:24:28,216 --> 00:24:30,886 
‫أما الآن فقد أصبحت كالطعام الفاسد،‬
‫انتهت صلاحيتك.‬

346
00:24:30,969 --> 00:24:32,095 
‫أحتاج إلى مهلة فحسب.‬

347
00:24:34,014 --> 00:24:36,975 
‫اتصلت بي دار نشر "سكريبنر".‬
‫يهددون باسترداد دفعتهم المقدمة.‬

348
00:24:37,058 --> 00:24:39,394 
‫- هل أوقفتهم؟‬
‫- يريدون الاطلاع على صفحات!‬

349
00:24:39,477 --> 00:24:42,814 
‫ببساطة، أتريد مستقبلًا مهنيًا ككاتب‬
‫أم أن تكون صاحب نجاح وحيد فقط؟‬

350
00:24:46,860 --> 00:24:47,861 
‫لم أسمع إجابتك!‬

351
00:24:58,496 --> 00:24:59,998
{\an8}‫"إنذار بالطرد. إنذار أخير"‬

352
00:25:01,208 --> 00:25:02,042 
‫ماذا؟‬

353
00:25:04,002 --> 00:25:06,046 
‫يا "جيس"!‬

354
00:25:06,588 --> 00:25:07,756 
‫هل رأيت هذا؟‬

355
00:25:09,424 --> 00:25:10,258 
‫هل…؟‬

356
00:25:11,509 --> 00:25:13,929 
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- سأقيم مع "هايلي" حتى أجد مسكني الخاص.‬

357
00:25:14,012 --> 00:25:16,056 
‫- لماذا؟‬
‫- لم تعد علاقتنا ناجحة.‬

358
00:25:16,765 --> 00:25:18,725 
‫لم تعد علاقتنا ناجحة منذ زمن طويل.‬

359
00:25:18,808 --> 00:25:21,519 
‫كما أن محصلي الديون‬
‫يطرقون الباب بالمعنى الحرفي.‬

360
00:25:21,603 --> 00:25:22,479 
‫مهلًا. متى؟‬

361
00:25:22,562 --> 00:25:25,815 
‫اليوم. بعد أن تجاهلتني‬
‫لتلتقي بوكيل أعمالك.‬

362
00:25:25,899 --> 00:25:27,776 
‫حسنًا. "جيس"، أرجوك، تمهلي…‬

363
00:25:27,859 --> 00:25:29,527 
‫لا تفعلي هذا الآن. أحتاج فقط إلى…‬

364
00:25:29,611 --> 00:25:32,489 
‫لا أعلم ما الذي تحتاج إليه يا "جونز".‬

365
00:25:33,031 --> 00:25:34,699 
‫لكنني لست ما تحتاج إليه بالقطع.‬

366
00:25:35,867 --> 00:25:39,871 
‫أتمنى لك التوفيق بشأن كتابك.‬
‫فهو الشيء الوحيد الذي تهتم لأمره بأية حال.‬

367
00:25:57,847 --> 00:26:00,475 
‫المعذرة. هذا أنت، أليس كذلك؟‬

368
00:26:02,978 --> 00:26:04,062 
‫إنه أنت.‬

369
00:26:04,145 --> 00:26:08,066 
‫يا إلهي. كنت جالسة هناك‬
‫أقرأ كتابك، ثم نظرت،‬

370
00:26:08,149 --> 00:26:09,234 
‫ووجدتك تجلس هنا.‬

371
00:26:10,068 --> 00:26:12,529
{\an8}‫"(فورسايث بندلتون جونز الثالث)."‬

372
00:26:12,612 --> 00:26:15,615 
‫- يدعوني أصدقائي "جاغهيد".‬
‫- أنا "كورا".‬

373
00:26:16,908 --> 00:26:19,744 
‫أنا طالبة في جامعة "إن واي يو".‬
‫قسم اللغة الإنجليزية.‬

374
00:26:23,081 --> 00:26:26,001 
‫إنه رائع بالمناسبة. كتابك.‬

375
00:26:26,084 --> 00:26:28,211 
‫"المنبوذون"، الذي هو بادرة تجاه…‬

376
00:26:28,295 --> 00:26:30,839 
‫رواية "الغرباء" بقلم "إس إي هينتون".‬

377
00:26:30,922 --> 00:26:33,842 
‫وقصة الحب التي جمعت قائد جماعة "فايبر"‬
‫وملكة حفل العودة؟‬

378
00:26:33,925 --> 00:26:35,135 
‫إنها…‬

379
00:26:37,220 --> 00:26:38,054 
‫رومانسية؟‬

380
00:26:39,723 --> 00:26:42,559 
‫بل كنت سأقول إنها مثيرة.‬

381
00:26:44,060 --> 00:26:45,854 
‫إنه كتاب مثير جدًا.‬

382
00:27:18,553 --> 00:27:20,430 
‫- طاب صباحك.‬
‫- طاب صباحك.‬

383
00:27:21,848 --> 00:27:23,224 
‫أين وجدت هذا؟‬

384
00:27:23,933 --> 00:27:26,186 
‫كان في أحد أدراجك. أتمانع ذلك؟‬

385
00:27:27,729 --> 00:27:30,357 
‫كلا. ليس بالأمر المهم. أعد قهوة طازجة.‬

386
00:27:37,113 --> 00:27:38,615 
‫أتذكّر هذا.‬

387
00:27:39,157 --> 00:27:40,784 
‫"مجلة (نيويورك)"، صحيح؟‬

388
00:27:41,284 --> 00:27:43,953 
‫- أطلقوا عليكم لقب…‬
‫- "نيو برات باك"، نعم.‬

389
00:27:44,579 --> 00:27:46,331 
‫"الشبان المبهرون".‬

390
00:27:46,414 --> 00:27:49,417 
‫"أفضل الكاتبين وأكثرهم تألقًا لهذا الموسم‬

391
00:27:49,501 --> 00:27:51,044 
‫الذين قد يحظون بمستقبل مبهر."‬

392
00:27:54,047 --> 00:27:58,218 
‫سأصارحك، لقد قرأت ذلك المقال عشرات المرات.‬

393
00:27:58,968 --> 00:28:00,929 
‫هكذا عرفت أن حانة ليلة أمس…‬

394
00:28:01,805 --> 00:28:04,432 
‫هي حيث تمضي الوقت عادة.‬

395
00:28:05,225 --> 00:28:06,226 
‫ماذا؟‬

396
00:28:06,309 --> 00:28:09,521 
‫حسنًا، أنا معجبة بكتابك حقًا.‬

397
00:28:11,523 --> 00:28:13,483 
‫لكن لديّ دافعًا خفيًا.‬

398
00:28:21,950 --> 00:28:23,910 
‫أتمانع لو قرأت روايتي؟‬

399
00:28:23,993 --> 00:28:28,206 
‫تتكون من 342 صفحة فقط. وإن أعجبتك،‬
‫فهلا تعطيها إلى وكيل أعمالك؟‬

400
00:28:28,289 --> 00:28:29,916 
‫حسنًا. تمهلي.‬

401
00:28:32,836 --> 00:28:36,214 
‫هل كان ما حدث ليلة أمس‬
‫خدعة لتجعليني أقرأ روايتك؟‬

402
00:28:40,135 --> 00:28:42,137 
‫"فورسايث جونز"، افتح الباب!‬

403
00:28:44,556 --> 00:28:45,390 
‫من هؤلاء؟‬

404
00:28:47,016 --> 00:28:49,102 
‫- محصلو الديون.‬
‫- هل سيلحقون بك الأذى؟‬

405
00:28:49,185 --> 00:28:51,646 
‫"جونز"، نعلم أنك بالداخل. يمكننا رؤية ظلك.‬

406
00:28:51,730 --> 00:28:55,275 
‫- ويمكننا سماع خطواتك. هيا.‬
‫- سأقرأ روايتك، أقسم لك بذلك.‬

407
00:28:55,358 --> 00:28:57,652 
‫هلا تسدين لي صنيعًا فحسب؟‬

408
00:28:57,736 --> 00:28:59,529 
‫- لن تذهب إلى أي مكان يا "جونز".‬
‫- أرجوك؟‬

409
00:29:01,823 --> 00:29:04,200 
‫- أيمكنني مساعدتكما؟‬
‫- أين "فورسايث جونز"؟‬

410
00:29:04,826 --> 00:29:07,203 
‫ليس هنا. أعتني بشقته من أجله.‬

411
00:29:07,287 --> 00:29:10,540 
‫حصل على عمل ككاتب لبرنامج تلفازي‬
‫في"لوس أنجلوس"، غادر صباح اليوم.‬

412
00:29:11,040 --> 00:29:13,001 
‫هلا أعطيه رسالة نيابة عنكما؟‬

413
00:29:13,084 --> 00:29:15,503 
‫أخبريه أن يتصل بنا. إنه أمر عاجل.‬

414
00:29:16,463 --> 00:29:17,630 
‫لك ذلك.‬

415
00:29:17,714 --> 00:29:18,798 
‫سأفعل ذلك.‬

416
00:29:25,805 --> 00:29:26,639 
‫شكرًا لك.‬

417
00:29:26,723 --> 00:29:29,768 
‫لا عليك. لكنني أتوقع‬
‫أن تتصل بي بحلول نهاية الأسبوع.‬

418
00:29:29,851 --> 00:29:31,603 
‫- نهاية الأسبوع؟‬
‫- بشأن روايتي؟‬

419
00:29:31,686 --> 00:29:33,772 
‫وأن تعطيها لوكيل أعمالك؟‬

420
00:29:33,855 --> 00:29:35,565 
‫وإن لم تتصل بي،‬

421
00:29:36,441 --> 00:29:38,067 
‫فأنا أعرف بمن سأتصل.‬

422
00:29:45,158 --> 00:29:48,161 
‫"(قواعد التشتيت)، رواية بقلم (كورا كارتر)"‬

423
00:30:00,882 --> 00:30:03,218 
‫"(آرشي أندروز)"‬

424
00:30:09,140 --> 00:30:11,893 
‫هذا لا يُصدق. لم أركم منذ حوالى 6 أعوام.‬

425
00:30:11,976 --> 00:30:13,228 
‫بل 7 سنوات في الواقع.‬

426
00:30:15,522 --> 00:30:17,065 
‫هناك أنباء كثيرة لنتبادلها.‬

427
00:30:17,148 --> 00:30:21,444 
‫كنت سأحظى بعمل بعد التخرج‬
‫لدى هيئة "خدمات (ريفردايل) الاجتماعية"،‬

428
00:30:21,528 --> 00:30:23,571 
‫لكن مكتبهم أُغلق.‬

429
00:30:23,655 --> 00:30:26,282 
‫لحسن حظها، كنا بحاجة‬
‫إلى مستشارة توجيه في "ثانوية ريفردايل".‬

430
00:30:26,366 --> 00:30:28,034 
‫حللت محل السيدة "بوربل".‬

431
00:30:28,117 --> 00:30:31,079 
‫مهلًا. أتعمل في "ثانوية ريفردايل"‬
‫أيضًا يا "كيف"؟‬

432
00:30:31,579 --> 00:30:32,997 
‫أجل. أنا معلّم تمثيل درامي.‬

433
00:30:33,081 --> 00:30:36,209 
‫حصلت على شهادتي من معهد "كارناغي ميلون"‬
‫في "بيتسبرغ"، حيث…‬

434
00:30:36,709 --> 00:30:39,379 
‫تخرجت من جامعة "بيتسبرغ".‬

435
00:30:42,090 --> 00:30:44,467 
‫ظللنا متحابين، إن كنت تصدق ذلك.‬

436
00:30:44,551 --> 00:30:46,344 
‫والآن نسكن معًا هنا.‬

437
00:30:46,928 --> 00:30:49,556 
‫برفقتي. في شقة في "كلوفرفيلد لين".‬

438
00:30:50,056 --> 00:30:50,974 
‫هذا مذهل.‬

439
00:30:51,474 --> 00:30:52,892 
‫"سويت بي"، ماذا عنك يا رجل؟‬

440
00:30:52,976 --> 00:30:55,562 
‫تدبرت الأمور هنا في غيابهم.‬

441
00:30:55,645 --> 00:30:57,021 
‫ثم بعد أن عادت "توني"…‬

442
00:30:57,105 --> 00:31:00,316 
‫قررنا إعادة إحياء جماعة "سيربنت". بقيادتي.‬

443
00:31:00,400 --> 00:31:01,860 
‫تقلدت منصب "ملكة سيربنت".‬

444
00:31:01,943 --> 00:31:04,195 
‫يجب أن أخبرك، هذا المكان رائع.‬

445
00:31:04,946 --> 00:31:07,699 
‫لكنه يجتذب روادًا مختلفين.‬
‫لماذا يعج بسائقي الشاحنات؟‬

446
00:31:07,782 --> 00:31:09,951 
‫يعمل رجال "سيربنت" كسائقي شاحنات،‬
‫مثلي أنا و"فانغز".‬

447
00:31:10,034 --> 00:31:11,703 
‫- دبرت "توني" الأمر.‬
‫- هذا مذهل.‬

448
00:31:11,786 --> 00:31:13,872 
‫مهلًا، ماذا بشأن "شيريل"؟‬

449
00:31:17,625 --> 00:31:19,878 
‫لا بأس يا رفاق.‬

450
00:31:19,961 --> 00:31:23,423 
‫- بعد التخرج، انقطعت علاقتي بـ"شيريل".‬
‫- انتهت علاقتهما تمامًا.‬

451
00:31:23,506 --> 00:31:28,052 
‫بعد عودتي من كلية "هايسميث"،‬
‫ذهبت لأطمئن عليها عدة مرات…‬

452
00:31:28,678 --> 00:31:29,846 
‫مرحبًا يا "أنتوانيت".‬

453
00:31:30,513 --> 00:31:31,723 
‫"شيريل".‬

454
00:31:31,806 --> 00:31:33,808 
‫ظننت أن بإمكاننا أن نتحدث.‬

455
00:31:34,517 --> 00:31:36,227 
‫للأسف هذا ليس وقتًا مناسبًا.‬

456
00:31:36,728 --> 00:31:39,772 
‫فكما ترين، نقوم بترميم "ثورنهيل".‬

457
00:31:39,856 --> 00:31:43,234 
‫وأريد أن أفرغ من رسم لوحتي.‬
‫هلا نتحدث في يوم آخر؟‬

458
00:31:45,612 --> 00:31:46,446 
‫بالطبع.‬

459
00:31:48,281 --> 00:31:49,616 
‫"شيريل"، هل أنت بخير؟‬

460
00:31:52,285 --> 00:31:55,788 
‫أنا بخير حال. هل أبدو لك عكس ذلك؟‬

461
00:31:56,915 --> 00:31:58,291 
‫يبدو أنني أخطأت.‬

462
00:32:11,554 --> 00:32:12,931 
‫وبعد؟ هل عدت بعد ذلك؟‬

463
00:32:13,014 --> 00:32:15,475 
‫أجل. منذ فترة وجيزة.‬

464
00:32:15,558 --> 00:32:18,519 
‫لكن في هذه المرة،‬
‫لم أكن زائرة "ثورنهيل" الوحيدة.‬

465
00:32:18,603 --> 00:32:21,314 
‫كان "هايرام لودج" هناك‬
‫مع مساعده الأمين الجديد "ريجي".‬

466
00:32:21,397 --> 00:32:23,358 
‫مهلًا، أيعمل "ريجي" لدى "هايرام لودج"؟‬

467
00:32:24,317 --> 00:32:27,904 
‫لن أبيع لك مزرعة‬
‫شجر القيقب أبدًا أيها البربري.‬

468
00:32:27,987 --> 00:32:29,822 
‫أريد أنا وجدتي أن نُدفن بين هذه الأشجار.‬

469
00:32:29,906 --> 00:32:34,035 
‫- يمكننا أن نحقق لكما ذلك.‬
‫- الوداع أيها المغتصب المحتمل.‬

470
00:32:40,875 --> 00:32:43,753 
‫- ألديك أعمال مع "هايرام لودج"؟‬
‫- كلا.‬

471
00:32:43,836 --> 00:32:47,966 
‫يأتي كل أسبوعين،‬
‫ويعرض شراء مزرعة شجر القيقب، لكن…‬

472
00:32:48,591 --> 00:32:51,052 
‫أنا سعيدة جدًا لرؤيتك يا "توني".‬

473
00:32:51,678 --> 00:32:55,431 
‫أتساءل إن كنت تمنحين لي شرف رسم لوحة لك.‬

474
00:33:00,895 --> 00:33:03,856 
‫"شيريل"، لم يرك أحد في البلدة منذ سنوات.‬

475
00:33:03,940 --> 00:33:05,650 
‫لا تقلقي بشأني.‬

476
00:33:05,733 --> 00:33:07,652 
‫أنا وجدتي بخير حال.‬

477
00:33:07,735 --> 00:33:10,697 
‫- ليس هناك ما يدعونا إلى مغادرة "ثورنهيل".‬
‫- حسنًا.‬

478
00:33:11,531 --> 00:33:14,117 
‫بعد مضي كل هذا الوقت،‬
‫ألا تريدين سماع أخباري؟‬

479
00:33:14,200 --> 00:33:15,159 
‫لنرَ.‬

480
00:33:15,827 --> 00:33:18,079 
‫تخرجت بمعدل 3،9.‬

481
00:33:18,162 --> 00:33:20,623 
‫تخصصت في العمل المجتمعي‬
‫وبدرجة ثانوية في التصوير.‬

482
00:33:20,707 --> 00:33:23,459 
‫وقمت بأعمال خيرية ومجتمعية كثيرة.‬

483
00:33:23,543 --> 00:33:25,586 
‫هل فاتني ذكر أي شيء مهم؟‬

484
00:33:25,670 --> 00:33:28,506 
‫بخلاف أنني سأُرزق بطفل.‬

485
00:33:29,632 --> 00:33:31,175 
‫سمعت بذلك. نعم.‬

486
00:33:32,760 --> 00:33:35,054 
‫تهانيّ يا "توني".‬

487
00:33:35,722 --> 00:33:37,515 
‫لن أكون فظة لأسألك عن هوية الأب.‬

488
00:33:37,598 --> 00:33:40,226 
‫وقد صارحت أسرتي بمثليتي‬
‫ولا أخفي عنهم شيئًا.‬

489
00:33:40,309 --> 00:33:41,728 
‫لقد تحدثنا بشأنك.‬

490
00:33:41,811 --> 00:33:44,939 
‫إنهم يعترفون ويقدّرون كل ما قمت به‬

491
00:33:45,023 --> 00:33:47,233 
‫للتكفير عن خطايا أسلافك.‬

492
00:33:48,818 --> 00:33:51,571 
‫و"شيريل"، أعتقد أن علاقتنا معًا‬
‫قد تلقى رضاهم.‬

493
00:33:54,198 --> 00:33:56,909 
‫يسعدني سماع ذلك جدًا يا "توني".‬

494
00:33:57,702 --> 00:34:00,371 
‫لكنه غير كاف على الإطلاق.‬

495
00:34:01,080 --> 00:34:04,876 
‫لعنة آل "بلوسوم" عميقة.‬
‫مُقدر لي أن أعيش حياة بائسة.‬

496
00:34:04,959 --> 00:34:06,794 
‫تظنين أنك ملعونة.‬

497
00:34:08,421 --> 00:34:09,922 
‫محبوبتي "تيتي"…‬

498
00:34:11,883 --> 00:34:14,469 
‫هل تعرفين "منزل (وينتشستر)"؟‬

499
00:34:14,552 --> 00:34:16,846 
‫لقد شاهدت الفيلم من بطولة "هيلين ميرين".‬

500
00:34:16,929 --> 00:34:20,641 
‫كانت "سارة وينتشستر"‬
‫سليلة أسرة تعمل بصناعة البندقيات.‬

501
00:34:20,725 --> 00:34:22,310 
‫بندقيات "وينتشستر".‬

502
00:34:23,186 --> 00:34:24,270 
‫واحد تلو الآخر،‬

503
00:34:24,854 --> 00:34:28,191 
‫تعرض أفراد الأسرة إلى مصير مؤلم ومروع.‬

504
00:34:29,150 --> 00:34:33,613 
‫بسبب لعنة حلت عليهم‬
‫بسبب تجارة عائلتهم، البندقيات.‬

505
00:34:34,614 --> 00:34:36,157 
‫لم ينج أحد سوى "سارة".‬

506
00:34:37,158 --> 00:34:39,368 
‫فبدأت في بناء منزل.‬

507
00:34:41,037 --> 00:34:42,580 
‫"منزل (وينتشستر)".‬

508
00:34:43,372 --> 00:34:47,919 
‫واعتقدت أنه ما دام في حالة إنشاء دائمة…‬

509
00:34:49,670 --> 00:34:51,506 
‫فلن تنال منها اللعنة.‬

510
00:34:51,589 --> 00:34:53,841 
‫ألهذا السبب تعيدين بناء "ثورنهيل"؟‬

511
00:34:56,844 --> 00:34:57,720 
‫"توني"…‬

512
00:34:58,679 --> 00:35:00,807 
‫أنا مسرورة لأنك تبلين خير بلاء.‬

513
00:35:02,058 --> 00:35:03,643 
‫فأنت تستحقين السعادة.‬

514
00:35:11,275 --> 00:35:12,944 
‫لم تتفوه بكلمة أخرى.‬

515
00:35:13,027 --> 00:35:15,113 
‫ظلت ترسم لوحتي مدة 12 ساعة أخرى فحسب،‬

516
00:35:15,196 --> 00:35:17,115 
‫وحين فرغت، رحلت.‬

517
00:35:17,198 --> 00:35:20,576 
‫وبعد أسبوع، وردني طرد في البريد،‬
‫وكان به لوحتي.‬

518
00:35:24,372 --> 00:35:26,874 
‫ألم تحتفظ بها كذكرى لعلاقتكما معًا؟‬

519
00:35:26,958 --> 00:35:28,584 
‫أظن أنها لم ترغب فيها.‬

520
00:35:30,294 --> 00:35:32,463 
‫أحسنت يا عزيزتي.‬

521
00:35:33,214 --> 00:35:35,925 
‫إنها مطابقة للأصل تمامًا.‬

522
00:35:38,136 --> 00:35:39,971 
‫إنها نسخة مطابقة لها.‬

523
00:35:41,180 --> 00:35:42,598 
‫لقد أجدت التعلّم.‬

524
00:35:43,266 --> 00:35:46,435 
‫الآن، يبقى السؤال...‬

525
00:35:47,603 --> 00:35:51,149 
‫هل يمكنك رسم لوحة طبق الأصل‬
‫من لوحات كبار الرسامين؟‬

526
00:35:51,816 --> 00:35:52,859 
‫مثل على سبيل المثال…‬

527
00:35:53,985 --> 00:35:55,236 
‫"رمبرانت"؟‬

528
00:36:00,408 --> 00:36:03,244 
‫"توني"، أخبرتني سابقًا‬
‫أن البلدة قد تغيّرت.‬

529
00:36:03,327 --> 00:36:06,164 
‫سأندم لسؤالي هذا على الأرجح،‬
‫لكن هلا تخبريني كيف تغيّرت؟‬

530
00:36:06,956 --> 00:36:10,084 
‫- أظن أنه من الأفضل أن أريك.‬
‫- حسنًا.‬

531
00:36:10,168 --> 00:36:11,210 
‫أين تقيم؟‬

532
00:36:11,294 --> 00:36:14,255 
‫في صالة "إل رويال" الرياضية.‬
‫لأن أمي وجدت مستأجرًا لمنزلنا.‬

533
00:36:14,338 --> 00:36:15,298 
‫بالطبع.‬

534
00:36:15,923 --> 00:36:17,258 
‫المستأجرون.‬

535
00:36:18,009 --> 00:36:20,928 
‫- سأصطحبك من الصالة الرياضية.‬
‫- حسنًا. شكرًا يا "توني".‬

536
00:36:21,012 --> 00:36:24,015 
‫- أتمانعين لو بقيت هنا لأجري مكالمات؟‬
‫- افعل ما شئت.‬

537
00:36:27,977 --> 00:36:28,811 
‫"(بيتي)"‬

538
00:36:42,950 --> 00:36:44,577 
‫- "آرشي"؟‬
‫- "توني".‬

539
00:36:45,286 --> 00:36:47,830 
‫ظننت أن بوابة من الفولاذ‬
‫ستكفي لحماية صالة الرياضة،‬

540
00:36:47,914 --> 00:36:49,790 
‫لكنها أشبه بساحة المعركة.‬

541
00:36:49,874 --> 00:36:53,044 
‫انتظر حتى ترى بقية البلدة.‬
‫هيا، دراجتي بالخارج.‬

542
00:36:58,883 --> 00:37:01,093 
‫كان هذا مركز الإطفاء، أتذكر؟‬

543
00:37:01,177 --> 00:37:03,846 
‫كان قد تم إحراقه تمامًا‬
‫لدى عودتي من الكلية.‬

544
00:37:03,930 --> 00:37:05,514 
‫ألا يحاول أحد إعادة بنائه؟‬

545
00:37:05,598 --> 00:37:08,100 
‫تمويل البلدة بأكمله يُسلب من قبل…‬

546
00:37:08,184 --> 00:37:09,977 
‫- "هايرام لودج".‬
‫- أصبت.‬

547
00:37:10,061 --> 00:37:11,812 
‫ولم تتم إزالة مركز الإطفاء فحسب،‬

548
00:37:11,896 --> 00:37:14,941 
‫بل وأصبح مكتب المأمور يقتصر‬
‫على رجل واحد فقط، والد "كيفين".‬

549
00:37:15,024 --> 00:37:17,068 
‫لا أفهم. ماذا يفعل الناس؟‬

550
00:37:17,151 --> 00:37:20,279 
‫يدافعون عن أنفسهم. لم يعد للقانون‬
‫وجود بالبلدة الآن يا "آرشي".‬

551
00:37:24,492 --> 00:37:25,868 
‫كان هذا متنزه "بيكنز".‬

552
00:37:32,500 --> 00:37:33,668 
‫إلى أين ذهب الجميع؟‬

553
00:37:34,627 --> 00:37:36,754 
‫رحل كل من كان بوسعه الرحيل.‬

554
00:37:37,338 --> 00:37:40,967 
‫لم يتبق إلا من منعهم‬
‫الفقر أو الكبرياء من الرحيل.‬

555
00:37:45,304 --> 00:37:47,515 
‫كان هذا زقاق "سكيتش".‬

556
00:37:47,598 --> 00:37:50,226 
‫نسميه الآن بما يمثله حقًا فحسب. "الحضيض".‬

557
00:37:50,768 --> 00:37:53,354 
‫وتنتشر هذه الكلاب في كل مكان.‬
‫مجموعات منها.‬

558
00:37:53,854 --> 00:37:54,855 
‫بعضها مصاب بداء الكلب.‬

559
00:38:06,409 --> 00:38:09,078 
‫هذه خامس محطة حافلات محطمة، منصهرة.‬

560
00:38:09,161 --> 00:38:10,288 
‫الخامسة من عشرات.‬

561
00:38:10,371 --> 00:38:12,498 
‫دائمًا ما تستعر الحرائق الآن‬
‫في "ريفردايل".‬

562
00:38:12,581 --> 00:38:15,626 
‫ما سبب إحراق مقعد بلا سبب؟‬
‫أين سيجلس الناس لانتظار الحافلة؟‬

563
00:38:15,710 --> 00:38:18,879 
‫هذا أمر آخر يا "آرشي".‬
‫لم تعد الحافلات تمر من هنا.‬

564
00:38:18,963 --> 00:38:21,173 
‫تمر شاحناتي أحيانًا،‬

565
00:38:21,257 --> 00:38:23,884 
‫ولكن إن اضطُرت إلى ذلك فقط‬
‫ونادرًا ما يكون ذلك ليلًا.‬

566
00:38:24,552 --> 00:38:26,554 
‫تقع أمور سيئة هنا بعد حلول الظلام.‬

567
00:38:27,179 --> 00:38:28,889 
‫يسمونه "الطريق الموحش".‬

568
00:38:29,765 --> 00:38:32,101 
‫ما سبب تدمير بلدة بأكملها بلا سبب؟‬

569
00:38:33,144 --> 00:38:36,230 
‫- ماذا سيجني "هايرام لودج"؟‬
‫- سأريك.‬

570
00:38:41,694 --> 00:38:44,322 
‫"(سودايل)"‬

571
00:38:44,405 --> 00:38:48,200 
‫- لا أفهم. أين المنازل؟‬
‫- هذه ليست "سودايل" ذاتها.‬

572
00:38:48,284 --> 00:38:51,162 
‫هنا يبني "هايرام" طريقًا سريعًا‬
‫برسوم يؤدي إلى "سودايل"،‬

573
00:38:51,245 --> 00:38:53,331 
‫على بعد نحو كيلومتر شرقًا.‬

574
00:38:53,414 --> 00:38:56,250 
‫يجتذب "هايرام" الأثرياء‬
‫الذين يمكنهم القيادة إلى المدينة.‬

575
00:38:56,334 --> 00:38:59,170 
‫هل يحاول إهلاك "ريفردايل"‬
‫لتعزيز مكانة "سودايل"؟‬

576
00:38:59,712 --> 00:39:01,756 
‫وأخمن أن أبنائهم سيرتادون "ثانوية سودايل".‬

577
00:39:01,839 --> 00:39:04,425 
‫بل مدرسة "ستونوول" التأهيلية.‬
‫ما زالت كسابق عهدها.‬

578
00:39:04,508 --> 00:39:06,469 
‫اشترى "هايرام"‬
‫لنفسه منصبًا في مجلس إدارتها.‬

579
00:39:06,552 --> 00:39:08,637 
‫ويستمر الكابوس المروع.‬

580
00:39:09,555 --> 00:39:12,975 
‫"آرشي"، أظن أنه يوجد مكان آخر‬
‫يجب أن تراه في هذه الجولة.‬

581
00:39:13,934 --> 00:39:15,519 
‫لكن عليك أن تؤهب نفسك.‬

582
00:39:19,648 --> 00:39:21,692 
‫انتقلت جماعة "غوليز" لتسكن منزلك.‬

583
00:39:22,485 --> 00:39:26,530 
‫- أتريد الدخول لتبرحهم ضربًا؟‬
‫- أريد فعل ذلك في الواقع.‬

584
00:39:27,656 --> 00:39:29,909 
‫لكن الأهم فالمهم يا "توني".‬
‫هلا نعود إلى مطعم "بوب"؟‬

585
00:39:29,992 --> 00:39:32,453 
‫- لنر إن كان قد أتى أحدهم؟‬
‫- حسنًا.‬

586
00:39:38,000 --> 00:39:40,169 
‫"آرشي". سمعت بعودتك.‬

587
00:39:40,252 --> 00:39:43,172 
‫"بوب". تسرني رؤيتك. لقد افتقدتك.‬

588
00:39:43,255 --> 00:39:45,508 
‫وأنا أيضًا. لقد افتقدتكم جميعًا.‬

589
00:39:58,896 --> 00:40:00,856 
‫"آرشي". "توني".‬

590
00:40:00,940 --> 00:40:02,066 
‫"فيرونيكا".‬

591
00:40:02,149 --> 00:40:03,859 
‫- "بيتي". "جاغهيد".‬
‫- مرحبًا.‬

592
00:40:04,568 --> 00:40:06,487 
‫سأترككم بمفردكم إذًا.‬

593
00:40:06,570 --> 00:40:09,156 
‫لا. فهذا الأمر يخصك بقدر ما يخصنا.‬

594
00:40:14,495 --> 00:40:15,496 
‫اسمعوا يا رفاق.‬

595
00:40:15,579 --> 00:40:18,582 
‫صحبتني "توني" في جولة‬
‫في أرجاء "ريفردايل" اليوم وهي…‬

596
00:40:19,875 --> 00:40:21,460 
‫إنها في حالة مروعة.‬

597
00:40:21,544 --> 00:40:24,672 
‫أعلم أنني طلبت حضوركم‬
‫من أجل حفل تقاعد "بوب"…‬

598
00:40:25,214 --> 00:40:27,091 
‫لكن لدينا الآن أمورًا أكثر أهمية.‬

599
00:40:27,591 --> 00:40:28,676 
‫"ريفردايل" تحتضر.‬

600
00:40:30,136 --> 00:40:32,054 
‫وقد نكون وحدنا الذين يمكننا إنقاذها.‬

601
00:40:44,358 --> 00:40:47,319 
‫هل أنت واثقة أنه لا يمكنني‬
‫إقناعك بالبقاء يا "سكويكي"؟‬

602
00:40:47,403 --> 00:40:49,321 
‫سأعطيك مناوبات أكثر إن كان ذلك سيعينك.‬

603
00:40:49,405 --> 00:40:53,701 
‫أقدّر لك ذلك يا "تابيثا"،‬
‫ولكن لم تعد "ريفردايل" ترغب في وجودي.‬

604
00:40:53,784 --> 00:40:55,953 
‫ولقد اكتفيت من "ريفردايل".‬

605
00:40:56,036 --> 00:40:57,997 
‫اعتني بنفسك إذًا.‬

606
00:40:58,080 --> 00:40:59,290 
‫سأفعل ذلك.‬

607
00:41:12,428 --> 00:41:15,139 
‫اسمها "لينيت فيلدز".‬

608
00:41:15,222 --> 00:41:18,100 
‫يدعوها أصدقاؤها "سكويكي"،‬
‫رغم أنهم قلة قليلة.‬

609
00:41:18,184 --> 00:41:19,894 
‫فهي لا تختلط بأحد عادةً.‬

610
00:41:20,394 --> 00:41:24,732 
‫جاءت إلى "ريفردايل" منذ عامين‬
‫لتحصل على بداية جديدة لم تتحقق قط.‬

611
00:41:25,357 --> 00:41:28,194 
‫الآن، بلغت 21 عامًا وحان وقت الرحيل.‬

612
00:41:28,819 --> 00:41:31,864 
‫فكرت في نفسها،‬
‫"ربما ستختلف الأحوال في (سان فرانسيسكو)،‬

613
00:41:31,947 --> 00:41:33,657 
‫لعلي سأكون سعيدة هناك."‬

614
00:41:34,283 --> 00:41:35,868 
‫لسوء حظ "لينيت"،‬

615
00:41:36,577 --> 00:41:38,204 
‫لن تصل إلى "كاليفورنيا".‬

616
00:42:13,322 --> 00:42:15,824
{\an8}‫تـرجمة:‬
‫"علي بدر"‬

