﻿1
00:00:02,293 --> 00:00:03,795 
‫هناك قول مأثور قديم:‬

2
00:00:04,379 --> 00:00:06,423 
‫"لا يمكنك العودة إلى ديارك من جديد."‬

3
00:00:07,173 --> 00:00:09,551 
‫وهو ينطبق علينا إلى حد بعيد.‬

4
00:00:10,677 --> 00:00:12,387 
‫خاض "آرشي" حربًا.‬

5
00:00:13,096 --> 00:00:14,723 
‫وأصبحت "بيتي" عميلة "إف بي آي".‬

6
00:00:15,306 --> 00:00:16,850 
‫"فيرونيكا" تزوّجت.‬

7
00:00:16,933 --> 00:00:19,019 
‫أصبحت "توني" ملكة جماعة الـ"سيربنت".‬

8
00:00:19,728 --> 00:00:21,146 
‫وأنا كاتب نُشر لي كتاب.‬

9
00:00:22,021 --> 00:00:26,151 
‫فلماذا إذًا لم نكن نتحدث‬
‫إلا بشأن تردّي حال بلدة "ريفردايل"؟‬

10
00:00:26,568 --> 00:00:29,446 
‫وحلم "آرشي" الوهمي لإنقاذها بطريقة ما.‬

11
00:00:30,405 --> 00:00:33,950 
‫لأنه على الأرجح‬
‫أسهل من النقاشات التي كانت تنتظرنا.‬

12
00:00:35,368 --> 00:00:36,870 
‫لماذا لم تتواصلي معي؟‬

13
00:00:40,081 --> 00:00:43,918 
‫ظننت أنك لا تريدني أن أفعل ذلك،‬
‫بعد أن تركت لي تلك الرسالة الصوتية.‬

14
00:00:46,379 --> 00:00:48,339 
‫ليلة إصدار كتابك.‬

15
00:00:49,257 --> 00:00:53,011 
‫بعد ذلك، افترضت أنك لا تريد أن أتصل بك.‬

16
00:00:55,805 --> 00:00:58,433 
‫لم يكن هذا ما قصدته.‬
‫أنا آسف إن كان قد بدا كذلك.‬

17
00:00:59,184 --> 00:01:00,518 
‫أنا مسرور لرؤيتك.‬

18
00:01:01,895 --> 00:01:04,522 
‫حتى وإن كان من الغريب أن نعود إلى هنا.‬

19
00:01:04,606 --> 00:01:07,025 
‫إنه أمر غاية في الغرابة.‬

20
00:01:07,609 --> 00:01:11,279 
‫لكن "آرشي" كسابق عهده تمامًا،‬
‫يحاول إنقاذ الجميع.‬

21
00:01:11,362 --> 00:01:13,281 
‫لكن من غير المرجح أن ينجح في ذلك.‬

22
00:01:14,240 --> 00:01:16,743 
‫أعني أن عليّ أن أفرغ من تأليف كتاب.‬

23
00:01:16,826 --> 00:01:20,371 
‫بعد حفل تقاعد "بوب"،‬
‫يجب أن أعود إلى "كوانتيكو".‬

24
00:01:21,081 --> 00:01:23,124 
‫أنا مسرورة لرؤيتك أيضًا يا "جاغ".‬

25
00:01:24,501 --> 00:01:26,836 
‫على الرغم من أنه غريب بعض الشيء.‬

26
00:01:32,801 --> 00:01:34,719 
‫يا له من خاتم ثمين ذلك الذي ترتدينه.‬

27
00:01:35,845 --> 00:01:37,347 
‫لا بد وأنه رجل رائع.‬

28
00:01:37,430 --> 00:01:38,640 
‫"تشاد"؟‬

29
00:01:38,723 --> 00:01:39,808 
‫نعم، إنه كذلك.‬

30
00:01:40,475 --> 00:01:42,560 
‫خلف ما يظهره من جرأة وشجاعة.‬

31
00:01:45,188 --> 00:01:48,983 
‫ماذا عنك أيها الجندي؟‬
‫أنا واثقة أنك حظيت بالعديد من الحبيبات.‬

32
00:01:49,734 --> 00:01:51,152 
‫لم يكن هذا حالي في الواقع.‬

33
00:01:52,403 --> 00:01:57,700 
‫فآخر علاقة حقيقية حظيت بها كانت معك.‬

34
00:02:01,621 --> 00:02:04,124 
‫لا ضرر من إقامة علاقة عابرة يا "آرشي".‬

35
00:02:05,583 --> 00:02:08,169 
‫كما يجب عليك أن تستمتع‬
‫في هذه المرحلة من حياتك.‬

36
00:02:08,920 --> 00:02:10,255 
‫فبعد أن تتزوج...‬

37
00:02:11,548 --> 00:02:14,509 
‫هذا هو ما يجعل هذه‬
‫محض رحلة خاطفة بالنسبة إليّ.‬

38
00:02:15,135 --> 00:02:17,762 
‫يجب أن أعود إلى حياتي، إلى زوجي.‬

39
00:02:19,180 --> 00:02:20,181 
‫نعم، بالطبع.‬

40
00:02:25,562 --> 00:02:26,396 
‫أمي؟‬

41
00:02:28,106 --> 00:02:30,316 
‫أحضرت لك مخفوق الفانيليا سميك القوام.‬

42
00:02:30,400 --> 00:02:33,319 
‫أشكرك يا حبيبتي. هل تضعينه في المبرد؟‬

43
00:02:33,403 --> 00:02:35,655 
‫أخفضي صوتك، فقد نام التوأمان أخيرًا.‬

44
00:02:35,738 --> 00:02:37,615 
‫بالطبع. هل عادت "بولي" بعد؟‬

45
00:02:37,699 --> 00:02:39,242 
‫كلا. ليس بعد.‬

46
00:02:40,743 --> 00:02:41,911 
‫لقد تأخر الوقت. أين هي؟‬

47
00:02:43,121 --> 00:02:45,915 
‫في الخارج. في العمل. تعرفين طباع شقيقتك.‬

48
00:03:19,782 --> 00:03:23,786 
‫"جونز"، أنا "سام". أين أنت بحق السماء؟‬
‫وأين ما كتبت من صفحات؟‬

49
00:03:23,870 --> 00:03:24,787 
‫إن "سكريبنرز"...‬

50
00:03:24,871 --> 00:03:29,459 
‫"فورسايث جونز"، أنت تدين بمبلغ‬
‫وقدره 9876 دولارًا إلى "بريميير كريديت".‬

51
00:03:29,542 --> 00:03:32,962 
‫إن لم تسدد الرصيد المُستحق خلال 24 ساعة...‬

52
00:03:38,635 --> 00:03:41,429 
‫كيف سار لمّ الشمل مع "باغهيد"؟‬

53
00:03:43,306 --> 00:03:45,558 
‫كأفضل ما كان متوقعًا بالنظر إلى الظروف.‬

54
00:03:45,642 --> 00:03:49,437 
‫لا يمكننا جميعًا الاحتفاظ بعلاقة حميمة‬
‫مع أحباء دراستنا الثانوية يا "كيف".‬

55
00:03:49,520 --> 00:03:53,399 
‫- عميلة "إف بي آي". مدرّس دراما في مدرسة.‬
‫- لم أصبح عميلة بعد.‬

56
00:03:57,946 --> 00:03:59,781 
‫- يا إلهي.‬
‫- ماذا؟ ما الأمر؟‬

57
00:04:00,865 --> 00:04:04,494 
‫"تشارلز". احتفظ بملفات عن كل أفراد أسرتي،‬
‫بمن فيهم أنا.‬

58
00:04:05,536 --> 00:04:08,915 
‫وتسجيلات لمحادثاتنا الهاتفية كما أظن.‬

59
00:04:12,710 --> 00:04:13,711 
‫"إدغار"؟‬

60
00:04:13,795 --> 00:04:16,673 
‫- أهذا أنت حقًا؟‬
‫- لا يا ساقطة. أنا شقيقتك.‬

61
00:04:16,756 --> 00:04:19,467 
‫- ماذا؟‬
‫- ولم يعد لك مكان في حياتي الآن.‬

62
00:04:19,550 --> 00:04:20,718 
‫ماذا؟ "بيتي"...؟‬

63
00:04:21,594 --> 00:04:23,096 
‫- أهذه...؟‬
‫- إنها أنا.‬

64
00:04:24,013 --> 00:04:26,599 
‫أتحدث إلى "بولي"‬
‫يوم عيد القديسين، منذ أعوام.‬

65
00:04:30,687 --> 00:04:34,357 
‫لندخل في صلب الموضوع يا أبي.‬
‫أريد المشاركة في أعمال الأسرة مجددًا.‬

66
00:04:34,440 --> 00:04:36,192
{\an8}‫أنا مرتبك، ألا تقيمين في "نيويورك"؟‬

67
00:04:36,776 --> 00:04:40,780 
‫في الواقع، أبحث أنا و"تشادويك"‬
‫عن منزل لعطلات نهاية الأسبوع.‬

68
00:04:40,863 --> 00:04:42,240 
‫وربما هنا في "ريفردايل".‬

69
00:04:43,116 --> 00:04:44,242
{\an8}‫فهمت.‬

70
00:04:44,325 --> 00:04:48,579
{\an8}‫من سوء حظك، نقلت "هيرموسا"‬
‫مقر تجارة الـ"رم" إلى "ميامي".‬

71
00:04:48,663 --> 00:04:52,875 
‫وبعت ملهى "لا بون نوي"‬
‫إلى "توني توباز" قبل سنوات.‬

72
00:04:52,959 --> 00:04:55,378 
‫- من دون أن تخبرني؟‬
‫- لا بد أنني نسيت.‬

73
00:04:56,129 --> 00:04:58,965 
‫كما نسيت أن تخبريني أنك ستتزوجين "تشاد".‬

74
00:04:59,590 --> 00:05:02,385 
‫بالمناسبة، إن كنت حقًا تبحثين‬
‫عن منزل لقضاء عطلات نهاية الأسبوع،‬

75
00:05:02,468 --> 00:05:04,554 
‫فهلا أقترح عليك عقارًا في "سودايل"؟‬

76
00:05:04,637 --> 00:05:08,558 
‫أتعني منتجع "ستيبفورد" لرجال‬
‫العصابات الوضيعين؟ كلا، لا أريد ذلك.‬

77
00:05:13,730 --> 00:05:15,523 
‫أتريد أن أمنحك وظيفة ما؟‬

78
00:05:15,606 --> 00:05:19,694 
‫أحتاج إلى المال.‬
‫أملت أن تمنحيني عملًا لفترة وجيزة.‬

79
00:05:20,737 --> 00:05:23,489 
‫من حسن حظك أنني أقبل حتى‬
‫أن أقدّم لك الشراب يا "جونز".‬

80
00:05:23,573 --> 00:05:24,657 
‫ماذا؟ لماذا؟‬

81
00:05:24,741 --> 00:05:27,493 
‫ماذا يفعل هنا بحق السماء؟‬
‫هذا غير مقبول يا "توني".‬

82
00:05:27,577 --> 00:05:31,497 
‫أتجمع معلومات‬
‫من أجل كتابك التالي يا "جونز"؟‬

83
00:05:33,499 --> 00:05:36,794 
‫مهلًا. هل أنتم مستاؤون حقًا بسبب روايتي؟‬

84
00:05:36,878 --> 00:05:39,797 
‫- جعلت الـ"سيربنت" يبدون كحمقى.‬
‫- أتعنين جماعة الـ"فايبر"؟‬

85
00:05:39,881 --> 00:05:43,176 
‫كانت جماعة الـ"فايبر" هم الأخيار.‬
‫لم أستخدم أسماءكم الحقيقية.‬

86
00:05:43,259 --> 00:05:46,512 
‫أتظن أن مَن في الجوار لم يتبينوا من هم...؟‬

87
00:05:46,596 --> 00:05:49,307 
‫وماذا كان اسم تلك الشخصية؟ "توثي"؟‬

88
00:05:49,390 --> 00:05:50,850 
‫نعم و"بوباي"؟‬

89
00:05:50,933 --> 00:05:53,311 
‫لقد سخرت من تقاليدنا وقواعدنا،‬

90
00:05:53,394 --> 00:05:55,480 
‫وها أنت الآن تطلب منّا المساعدة؟‬

91
00:05:55,563 --> 00:05:56,939 
‫"توني".‬

92
00:05:58,024 --> 00:05:59,984 
‫- يا رفاق.‬
‫- حسنًا، سأساعدك.‬

93
00:06:00,068 --> 00:06:03,404 
‫سأعطيك بعض النصح. انتبه لنفسك يا "جونز".‬

94
00:06:03,905 --> 00:06:05,656 
‫أصبح لديك أعداء كثيرون في البلدة.‬

95
00:06:12,413 --> 00:06:14,540 
‫مدير المدرسة "ويذربي"،‬
‫كما ذكرت في رسالتي الإلكترونية،‬

96
00:06:14,624 --> 00:06:17,502 
‫جئت لأعيد تفعيل برنامج "متدرّبو‬
‫ضباط الاحتياط" في "ثانوية ريفردايل".‬

97
00:06:17,585 --> 00:06:20,713 
‫"آرشي"، كنت أنوي أن أرسل لك ردًا،‬
‫لكن كانت الأحوال فوضوية.‬

98
00:06:20,797 --> 00:06:21,631 
‫ما الأمر؟‬

99
00:06:22,381 --> 00:06:25,927 
‫يبدو أن "ثانوية ريفردايل"‬
‫قد لا تفتح أبوابها يوم الاثنين المقبل.‬

100
00:06:26,010 --> 00:06:27,637 
‫كما يحدث في أرجاء هذه البلدة،‬

101
00:06:27,720 --> 00:06:30,848 
‫- خُفضت ميزانيتنا بشدة، بفضل...‬
‫- "هايرام لودج".‬

102
00:06:31,974 --> 00:06:35,269 
‫- أهناك ما يمكنني فعله؟‬
‫- "أليس"، أنت في مجلس الآباء والمعلمين.‬

103
00:06:35,353 --> 00:06:37,647 
‫أتعرفين ماذا سيكون قرار‬
‫مجلس إدارة المدرسة؟‬

104
00:06:37,730 --> 00:06:41,150 
‫أعضاء مجلس الإدارة متشككون جدًا.‬
‫فعدد العاملين بالمدرسة قليل جدًا.‬

105
00:06:41,234 --> 00:06:45,404 
‫"كيفين"، ألست تقوم بتدريس 5 مواد؟‬

106
00:06:45,488 --> 00:06:48,866 
‫الدراما والمناظرة والأحياء والرياضة و...‬

107
00:06:49,784 --> 00:06:50,618 
‫والتعليم الجنسي.‬

108
00:06:50,701 --> 00:06:52,829 
‫- هل انتهى أمرنا إذًا؟‬
‫- ليس بعد.‬

109
00:06:52,912 --> 00:06:56,666 
‫يود بعض أعضاء مجلس الإدارة‬
‫أن تظل المدرسة تعمل،‬

110
00:06:56,749 --> 00:07:00,378 
‫لو استطعنا أن نبرهن أن لدينا‬
‫ما يكفي من العاملين والموارد اللازمة،‬

111
00:07:00,461 --> 00:07:02,171 
‫وهذا أمر يصعب تحقيقه.‬

112
00:07:02,255 --> 00:07:04,841 
‫سيستمع مجلس الإدارة‬
‫إلى الحجج قبل التصويت، صحيح؟‬

113
00:07:05,424 --> 00:07:07,009 
‫يجب أن نحضر الاجتماع جميعًا. سأتحدث.‬

114
00:07:07,635 --> 00:07:12,306 
‫في الوقت نفسه، لنستهدف أعضاء مجلس الإدارة‬
‫المتذبذبين في الرأي ونحاول إقناعهم.‬

115
00:07:12,390 --> 00:07:14,976 
‫إن خسرنا هذا التصويت، سنفقد المدرسة.‬

116
00:07:15,059 --> 00:07:16,853 
‫وهذا مسمار آخر في نعش "ريفردايل".‬

117
00:07:27,947 --> 00:07:29,323 
‫"الفصل الأول"‬

118
00:07:46,257 --> 00:07:48,384
{\an8}‫أنت "تابيثا"، صحيح؟ "تابيثا تايت"؟‬

119
00:07:49,594 --> 00:07:50,803 
‫أجل.‬

120
00:07:50,887 --> 00:07:52,889 
‫وأنت "جاغهيد جونز".‬

121
00:07:52,972 --> 00:07:57,727
{\an8}‫أجل. لاحظت أنك تبحثين عن نادل جديد.‬
‫أريد هذه الوظيفة.‬

122
00:07:58,811 --> 00:08:01,606
{\an8}‫شكرًا، لكنها ليست وظيفة ملائمة لك.‬

123
00:08:02,440 --> 00:08:03,524 
‫أنت لا تعرفينني حتى.‬

124
00:08:03,608 --> 00:08:05,401
{\an8}‫ولا يمكنك أن تجلس طوال اليوم‬
‫واستعمال الإنترنت.‬

125
00:08:05,485 --> 00:08:11,199
{\an8}‫عليك طلب الطعام وليس القهوة فقط،‬
‫ثم عليك دفع ثمن هذا الطعام.‬

126
00:08:11,282 --> 00:08:14,368
{\an8}‫كان لجدي أسلوبه الخاص في العمل‬
‫ولديّ أسلوبي الخاص.‬

127
00:08:14,452 --> 00:08:18,623
{\an8}‫وأولى قواعد إدارة مطعمي‬
‫هي عدم قبول السداد المتأخر.‬

128
00:08:31,344 --> 00:08:32,178
{\an8}‫"توني توباز".‬

129
00:08:33,721 --> 00:08:36,140
{\an8}‫- هل ضللت طريقك أيها الكهل؟‬
‫- لا بأس يا رفاق.‬

130
00:08:36,224 --> 00:08:37,308 
‫سأتولى الأمر.‬

131
00:08:38,518 --> 00:08:40,269
{\an8}‫اسمع، لا تهدر جهدك.‬

132
00:08:40,353 --> 00:08:45,107
{\an8}‫إن كنت قد جئت لرشوتي أو لترهبني‬
‫لأتخلى عن "ثانوية ريفردايل"...‬

133
00:08:46,442 --> 00:08:49,445 
‫- كم عدد الطلاب لديك؟‬
‫- نحو 100 طالب.‬

134
00:08:49,529 --> 00:08:52,657
{\an8}‫ماذا لو منحتهم جميعًا‬
‫منحة دراسية في مدرسة "ستونوول"؟‬

135
00:08:52,740 --> 00:08:55,785
{\an8}‫سيحصلون على تعليم عالمي ومجاني.‬

136
00:08:55,868 --> 00:08:58,788
{\an8}‫لكنك ضمن مجلس إدارة "مدرسة ستونوول".‬

137
00:08:58,871 --> 00:09:01,791
{\an8}‫وهذا يعني أن المدرسة‬
‫تعكس أخلاقياتك بطريقة ما،‬

138
00:09:01,874 --> 00:09:03,668
{\an8}‫وأنا غير راضية عنها.‬

139
00:09:04,335 --> 00:09:07,630
{\an8}‫ماذا لو أخبرتك بوجود‬
‫منصب شاغر لمستشارة طلابية‬

140
00:09:07,713 --> 00:09:11,008
{\an8}‫وأنها ستحظى بمكتب فخم وراتب ضخم؟‬

141
00:09:11,592 --> 00:09:12,843 
‫شكرًا لكنني لا أريده.‬

142
00:09:13,427 --> 00:09:16,430 
‫- هل ستكون معركة إذًا؟‬
‫- كما يبدو.‬

143
00:09:27,358 --> 00:09:30,695
{\an8}‫كنت أنا و"كيفين" نختلس النظر‬
‫عبر هذه النافذة،‬

144
00:09:30,778 --> 00:09:32,613
{\an8}‫على أمل أن تكون لا ترتدي قميصًا.‬

145
00:09:33,155 --> 00:09:34,824 
‫وها أنت الآن تتجسس على...؟‬

146
00:09:35,408 --> 00:09:38,953 
‫الـ"غوليز". لقد أحالوا منزلي‬
‫إلى وكر للمخدرات.‬

147
00:09:39,579 --> 00:09:42,999 
‫هذا يتماشى مع كل‬
‫ما قالته أمي بشأن هذا الحي.‬

148
00:09:44,250 --> 00:09:45,501
{\an8}‫أنا آسفة يا "آرش".‬

149
00:09:46,669 --> 00:09:47,878 
‫إنه وضع مؤقت فحسب.‬

150
00:09:47,962 --> 00:09:51,048
{\an8}‫مثل محاولة "هايرام لودج"‬
‫إغلاق "ثانوية ريفردايل".‬

151
00:09:51,132 --> 00:09:52,717
{\an8}‫سأستعيد هذه البلدة يا "بيتي".‬

152
00:09:53,509 --> 00:09:56,762
{\an8}‫- مبنى تلو الآخر لو اضطررت إلى ذلك.‬
‫- يمكنني مساعدتك.‬

153
00:09:58,472 --> 00:10:00,349 
‫أعني، لقد تدربت مع الـ"إف بي آي".‬

154
00:10:01,017 --> 00:10:02,852
{\an8}‫قد ألجأ إليك في النهاية.‬

155
00:10:03,936 --> 00:10:06,939
{\an8}‫لكن أولًا، أحتاج إلى المزيد من المعلومات.‬

156
00:10:08,524 --> 00:10:10,318
{\an8}‫أين بقية فريقك يا مأمور "كيلر"؟‬

157
00:10:10,401 --> 00:10:13,904
{\an8}‫لا يوجد أحد سواي.‬
‫خفض العمدة "لودج" ميزانيتي بشدة.‬

158
00:10:13,988 --> 00:10:16,574 
‫ليس لديّ عاملون إداريون أو نواب،‬

159
00:10:16,657 --> 00:10:19,035 
‫وأتولى أمر المقاطعة اللعينة‬
‫بأكملها بمفردي.‬

160
00:10:19,827 --> 00:10:23,664 
‫إلا لو أخذت في الاعتبار بالطبع،‬
‫قوة حراسة "هايرام" الخاصة.‬

161
00:10:23,748 --> 00:10:24,790
{\an8}‫ألهم صلة بـ"سودايل"؟‬

162
00:10:24,874 --> 00:10:27,126
{\an8}‫مقرهم في "سودايل"، إنهم فاسدون جدًا.‬

163
00:10:27,209 --> 00:10:30,463
{\an8}‫ويجب أن تعرف مَن هو قائد‬
‫تلك الوحدة. إنه "ريجي مانتل".‬

164
00:10:32,256 --> 00:10:34,634
{\an8}‫ربما تمكّن "ريجي" من مساعدتي‬
‫بشأن الـ"غوليز".‬

165
00:10:34,717 --> 00:10:37,553
{\an8}‫كلا. إن اتصلت به، سيخبرهم بالأمر.‬

166
00:10:37,637 --> 00:10:40,097
{\an8}‫إنه يحصل على عمولة منهم على الأرجح.‬

167
00:10:40,181 --> 00:10:43,768
{\an8}‫- لن تحصل على مساعدة من "ريجي".‬
‫- ليس بعلمه بأية حال.‬

168
00:10:44,852 --> 00:10:48,272
{\an8}‫لم يعد لديك نواب،‬
‫لكن لديك معداتهم القديمة، أليس كذلك؟‬

169
00:10:48,356 --> 00:10:49,857
{\an8}‫سترات واقية من الرصاص، هراوات؟‬

170
00:10:49,940 --> 00:10:51,984 
‫ربما كان عليك تجهيزها للعمل يا "توم".‬

171
00:10:52,068 --> 00:10:54,779 
‫عليّ جمع بعض المعلومات أولًا،‬
‫لكن بعد ذلك...‬

172
00:10:56,030 --> 00:10:57,114 
‫سنقتحم المكان.‬

173
00:11:01,077 --> 00:11:04,830 
‫كنت أفكر كثيرًا في عرضك يا "ترودي".‬
‫أما زالت تلك الوظيفة شاغرة؟‬

174
00:11:04,914 --> 00:11:05,915 
‫إنها كذلك بلا شك.‬

175
00:11:05,998 --> 00:11:09,126 
‫ترغب وكالة "موريس ويليام" في أن تكوني‬
‫وكيلة أعمال رياضية لديها.‬

176
00:11:09,210 --> 00:11:11,087 
‫لكن ماذا بشأن العمل في "لوس أنجلوس"؟‬

177
00:11:11,170 --> 00:11:14,715 
‫كنت أود تجربة العمل‬
‫في "الساحل الغربي" منذ فترة.‬

178
00:11:14,799 --> 00:11:17,802 
‫دعيني أجري بعد الترتيبات‬
‫وسأعاود الاتصال بك، اتفقنا؟‬

179
00:11:17,885 --> 00:11:18,719 
‫حسنًا.‬

180
00:11:19,720 --> 00:11:22,807 
‫- درجة أولى، بالطبع.‬
‫- نعم، بالطبع يا آنسة "لودج".‬

181
00:11:23,933 --> 00:11:28,020 
‫لكن تواجهني مشكلة‬
‫مع البطاقة الائتمانية المسجّلة.‬

182
00:11:28,604 --> 00:11:29,438 
‫حقًا؟‬

183
00:11:30,564 --> 00:11:33,359 
‫هذا غير منطقي. دعيني أعاود الاتصال بك.‬

184
00:11:34,568 --> 00:11:35,778 
‫إنه غريب جدًا يا "تشاد".‬

185
00:11:35,861 --> 00:11:41,033 
‫كنت أتسوق عبر الإنترنت ورُفضت‬
‫بطاقتنا الائتمانية من "أميريكان إكسيس".‬

186
00:11:41,117 --> 00:11:43,369 
‫بل رُفضت جميع بطاقاتنا الائتمانية.‬

187
00:11:43,452 --> 00:11:45,621 
‫حدث معي الأمر ذاته. لكن لا تقلقي.‬

188
00:11:45,704 --> 00:11:47,790 
‫سأتدبر الأمر قبل عودتك إلى "نيويورك".‬

189
00:11:48,416 --> 00:11:49,750 
‫متى تنوين فعل ذلك تحديدًا؟‬

190
00:11:50,876 --> 00:11:54,797 
‫سيُقام حفل التقاعد بعد يومين‬
‫لذا سأعود في اليوم التالي له على الأرجح.‬

191
00:11:54,880 --> 00:11:56,549 
‫حسنًا، أسرعي.‬

192
00:11:57,299 --> 00:11:58,134 
‫أنا أفتقدك.‬

193
00:11:58,759 --> 00:11:59,593 
‫سأفعل ذلك.‬

194
00:12:00,136 --> 00:12:01,679 
‫أنا أفتقدك أيضًا. إلى اللقاء.‬

195
00:12:03,013 --> 00:12:05,516 
‫آنسة "فيرونيكا"، المعذرة لمقاطعتي.‬

196
00:12:05,599 --> 00:12:07,143 
‫لا عليك يا "سميذرز". ما الأمر؟‬

197
00:12:07,226 --> 00:12:10,062 
‫لاحظت السيارة نفسها‬
‫تقف أمام المنزل منذ يومين.‬

198
00:12:10,146 --> 00:12:14,191 
‫سيارة سوداء بنوافذ داكنة.‬
‫أخشى أن هناك مَن يراقبك.‬

199
00:12:14,275 --> 00:12:15,109 
‫هناك مَن يتعقبك.‬

200
00:12:16,110 --> 00:12:17,611 
‫ما كنت لأندهش لذلك.‬

201
00:12:18,320 --> 00:12:21,532 
‫لكن أهي هدية من أبي‬
‫بمناسبة عودتي إلى "ريفردايل"‬

202
00:12:21,615 --> 00:12:25,035 
‫أم رسالة واضحة من زوجي مفرط الغيرة؟‬

203
00:12:25,744 --> 00:12:27,538 
‫أيًا ما كانت، حان الوقت للإبداع.‬

204
00:12:28,706 --> 00:12:31,292 
‫ولإخراج صديقة قديمة من مخزنها.‬

205
00:12:33,711 --> 00:12:36,213 
‫كم ستدفع ثمنًا لها؟‬

206
00:12:36,839 --> 00:12:39,467 
‫فلنقل 20 ألفًا للاثنين.‬

207
00:12:39,550 --> 00:12:40,551 
‫سأقبل بـ30.‬

208
00:12:41,302 --> 00:12:43,012 
‫لكن لا بد أن تكون نقدًا.‬

209
00:12:43,095 --> 00:12:44,472 
‫في الحال.‬

210
00:12:48,476 --> 00:12:52,521 
‫وأيضًا، هل تصادف أن يكون لديك...‬

211
00:12:53,439 --> 00:12:55,232 
‫مسدسات أنيقة وصغيرة الجحم‬

212
00:12:55,983 --> 00:12:57,359 
‫وذات طابع أنثوي‬

213
00:12:57,443 --> 00:12:59,612 
‫مُخبأة في مكان ما؟‬

214
00:12:59,695 --> 00:13:03,449 
‫- أعني، بما أننا في "ريفردايل".‬
‫- قد يكون لديّ شيء ما.‬

215
00:13:52,456 --> 00:13:55,876 
‫يا إلهي يا "بولي".‬
‫كدت أن تصيبيني بنوبة قلبية.‬

216
00:13:55,960 --> 00:13:58,587 
‫- أنت التي تصوبين مسدسًا نحوي.‬
‫- أنا آسفة.‬

217
00:13:58,671 --> 00:13:59,672 
‫إنها عادة قديمة.‬

218
00:14:00,381 --> 00:14:02,007 
‫كما أن الساعة 3 صباحًا.‬

219
00:14:02,091 --> 00:14:04,593 
‫يمكنك معاودة النوم. لست لصة.‬

220
00:14:06,220 --> 00:14:07,304 
‫اسمعي، أيمكنني...؟‬

221
00:14:09,974 --> 00:14:11,976 
‫أن أعدّ لك قدحًا من الشاي على الأقل؟‬

222
00:14:19,817 --> 00:14:21,735 
‫"بولي"، أريد أن أعتذر لك.‬

223
00:14:25,239 --> 00:14:26,824 
‫لم أدعمك...‬

224
00:14:27,783 --> 00:14:30,536 
‫بعد زوال "المزرعة"‬
‫حين كنت في أمس الحاجة إليّ.‬

225
00:14:32,788 --> 00:14:35,916 
‫وأيضًا، لمحادثتي الهاتفية السخيفة لك‬
‫منذ أعوام في عيد القديسين.‬

226
00:14:36,000 --> 00:14:39,128 
‫لم أقصد ما قلته حقًا.‬

227
00:14:42,798 --> 00:14:44,675 
‫- إنه جرح عميق يا "بيتي".‬
‫- أدرك ذلك.‬

228
00:14:46,343 --> 00:14:47,636 
‫لم أنسَ.‬

229
00:14:51,515 --> 00:14:55,895 
‫إن لم يكن قد فات الأوان، أود لو أصبحنا‬
‫شقيقتين حقيقيتين إحدانا تجاه الأخرى.‬

230
00:14:58,022 --> 00:15:01,066 
‫- إلى متى ستظلين في البلدة؟‬
‫- أنا هنا ليومين فقط.‬

231
00:15:01,150 --> 00:15:03,444 
‫لكن بعد فراغي من الأكاديمية،‬
‫سأعود لفترة أطول.‬

232
00:15:04,028 --> 00:15:06,864 
‫يدهشني أنك لم تصبحي‬
‫مديرة الـ"إف بي آي" بعد.‬

233
00:15:07,364 --> 00:15:08,490 
‫لست متأكدة بهذا الشأن.‬

234
00:15:12,244 --> 00:15:13,412 
‫لقد افتقدتك يا "بيتي".‬

235
00:15:14,914 --> 00:15:16,624 
‫أمي والتوأمان...‬

236
00:15:18,667 --> 00:15:20,169 
‫لقد افتقدناك جميعًا.‬

237
00:15:35,768 --> 00:15:39,063 
‫- طاب صباحك.‬
‫- طاب صباحك يا عزيزتي. كيف كان نومك؟‬

238
00:15:40,022 --> 00:15:44,818 
‫استيقظت عندما عادت "بولي".‬
‫هل تظل في الخارج حتى هذه الساعة المتأخرة؟‬

239
00:15:44,902 --> 00:15:47,905 
‫إنها تعمل في ذلك الملهى الليلي،‬
‫"ذا روفينغ آي".‬

240
00:15:47,988 --> 00:15:49,782 
‫تعمل كنادلة عدة ليال في الأسبوع.‬

241
00:15:52,368 --> 00:15:53,827 
‫أهذا أمر جيد؟‬

242
00:15:53,911 --> 00:15:57,122 
‫تساعد في سداد رهن المنزل‬
‫وتشتري كل احتياجات التوأمين.‬

243
00:15:57,206 --> 00:15:58,707 
‫إنها تبذل قصارى جهدها.‬

244
00:15:58,791 --> 00:15:59,625 
‫نفعل ذلك جميعًا.‬

245
00:15:59,708 --> 00:16:03,796 
‫أعلم ذلك. لكنني أتذكر‬
‫أن "ذا روفينغ آي" يحظى بسمعة سيئة.‬

246
00:16:03,879 --> 00:16:05,965 
‫حسنًا، هذا قول مجحف يا "إليزابيث".‬

247
00:16:06,048 --> 00:16:09,093 
‫لا يحق لك أن تأتي في زيارة قصيرة‬
‫لتصدري الأحكام ضد شقيقتك.‬

248
00:16:09,176 --> 00:16:10,761 
‫أو ضدي.‬

249
00:16:11,720 --> 00:16:13,222 
‫هلا تفتحين الباب؟ لعلها "توني".‬

250
00:16:14,890 --> 00:16:16,433 
‫هل قرأت جريدة اليوم يا "أليس"؟‬

251
00:16:16,517 --> 00:16:20,938 
‫"مستشارة المدرسة المحلية‬
‫تدير حانة رخيصة وترقص."‬

252
00:16:21,021 --> 00:16:22,064 
‫إنه مقال محرّض.‬

253
00:16:22,147 --> 00:16:25,192 
‫يحاول "هايرام لودج" تدمير مصداقيتي‬
‫أمام مجلس إدارة المدرسة.‬

254
00:16:25,275 --> 00:16:28,654 
‫سأتولى عملية الحد من الأضرار. سأتصل بجميع‬
‫أعضاء المجلس إن توجّب عليّ ذلك.‬

255
00:16:28,737 --> 00:16:29,613 
‫جيد.‬

256
00:16:29,697 --> 00:16:33,367 
‫في هذه الأثناء، إن كان "هايرام" يحاول‬
‫أن ينحدر بـ"ملكة سيربنت" إلى مستواه،‬

257
00:16:33,450 --> 00:16:34,743 
‫سيتسبب في إيذاء نفسه.‬

258
00:16:45,629 --> 00:16:47,131 
‫- "آرشي". ما الأمر؟‬
‫- "جاغ".‬

259
00:16:47,965 --> 00:16:50,300 
‫كيف تجد الـ"فايف سيزونز"؟‬
‫خدمة الغرف لكل وجبة؟‬

260
00:16:51,301 --> 00:16:52,720 
‫صباحًا وظهرًا وليلًا.‬

261
00:16:52,803 --> 00:16:55,431 
‫لديّ فكرة من أجل هدية تقاعد "بوب تايت".‬

262
00:16:55,514 --> 00:16:58,142 
‫لكنني أتساءل إن كان يجب‬
‫أن يقول أحدنا شيء ما.‬

263
00:16:58,225 --> 00:17:00,269 
‫أن يلقي كلمة بشأن "بوب تايت".‬

264
00:17:00,352 --> 00:17:04,273 
‫- وحيث أنك الكاتب الشهير عالميًا...‬
‫- نعم، سيسعدني فعل ذلك.‬

265
00:17:04,356 --> 00:17:06,025 
‫حسنًا، رائع. شكرًا يا "جاغ".‬

266
00:17:11,989 --> 00:17:13,073 
‫"الفصل الأول"‬

267
00:17:16,952 --> 00:17:20,039 
‫"ريجي". تسرني رؤيتك يا رجل.‬
‫أقدّر لك مجيئك.‬

268
00:17:20,122 --> 00:17:24,126 
‫متى دعا الواجب، يلبي "مانتل" النداء.‬
‫أتواجه متاعب مع مستأجري منزلك؟‬

269
00:17:24,209 --> 00:17:28,547 
‫لا، بل قلت إنني أواجه متاعب مع العصابة‬
‫التي تستغل منزلي كوكر للمخدرات.‬

270
00:17:29,423 --> 00:17:32,176 
‫لنرَ إن كان ما تدّعيه صحيحًا.‬

271
00:17:37,222 --> 00:17:41,393 
‫تعمه الفوضى، لكنني‬
‫لا أرى أية آثار للمخدرات.‬

272
00:17:42,603 --> 00:17:44,146 
‫أيمكننا متابعة البحث؟‬

273
00:17:47,775 --> 00:17:51,070 
‫- ليس هناك شيء هنا بخلاف حبوب فطور.‬
‫- لنتفقد الطابق العلوي.‬

274
00:17:56,075 --> 00:17:58,869 
‫أنا آسف يا "أندروز"،‬
‫لم أرَ أي محظورات في أي مكان.‬

275
00:17:59,536 --> 00:18:00,370 
‫نعم.‬

276
00:18:01,497 --> 00:18:04,416 
‫وكأن أحدهم أخبر "الغوليز" بقدومنا.‬

277
00:18:08,879 --> 00:18:11,423 
‫لم يعد هناك ما يمكنني قوله أو فعله.‬

278
00:18:12,966 --> 00:18:15,344 
‫- لكن أشكرك لمساعدتك يا "ريجي".‬
‫- هذا من دواعي سروري.‬

279
00:18:31,068 --> 00:18:34,113 
‫يراودني شعور غريب لعدم عملي في هذا المكان.‬

280
00:18:34,196 --> 00:18:37,407 
‫الجانب المُشرق أنك لن تضطر‬
‫إلى التعامل مع العملاء المزعجين أمثالي.‬

281
00:18:37,491 --> 00:18:41,203 
‫تعلم أنني تعاملت هنا‬
‫مع من هم أسوأ منك يا "جاغهيد".‬

282
00:18:41,286 --> 00:18:42,621 
‫وسارت الأمور بشكل جيد، صحيح؟‬

283
00:18:42,704 --> 00:18:46,542 
‫عشت حتى موعد تقاعدي‬
‫وأصبحت أنت كاتبًا شهيرًا الآن.‬

284
00:18:46,625 --> 00:18:48,377 
‫- كنت أعلم أنك ستنجح.‬
‫- أنا آسف.‬

285
00:18:49,962 --> 00:18:53,173 
‫هذان محصّلا ديون.‬

286
00:18:58,220 --> 00:19:00,222 
‫مرحبًا أيها السيدان. النضد أم طاولة؟‬

287
00:19:00,305 --> 00:19:02,933 
‫نبحث عن شخص ما.‬
‫يُعرف عنه أنه كان يتسكع في الجوار.‬

288
00:19:03,016 --> 00:19:04,726 
‫"جاغهيد جونز". هل رأيته؟‬

289
00:19:10,732 --> 00:19:14,570 
‫كلا. كنت لأتذكر اسمًا غريبًا كهذا.‬

290
00:19:15,237 --> 00:19:16,446 
‫ماذا تريدان منه؟‬

291
00:19:18,115 --> 00:19:20,784 
‫اتصلي بنا إن أتى. اتفقنا يا عزيزتي؟‬

292
00:19:21,994 --> 00:19:23,996 
‫سأفعل ذلك بلا شك يا عزيزي.‬

293
00:19:24,621 --> 00:19:25,455 
‫إلى اللقاء.‬

294
00:19:33,755 --> 00:19:37,259 
‫شكرًا. ليس أفضل انطباع أولي.‬

295
00:19:37,843 --> 00:19:40,971 
‫كم تحتاج من مال يا "جاغ"؟‬
‫يمكنني أن أعيرك. كنت أدخر...‬

296
00:19:41,054 --> 00:19:43,932 
‫أنا وضيع، لكن ليس بما يكفي‬
‫لآخذ منك مدخرات تقاعدك.‬

297
00:19:44,016 --> 00:19:47,019 
‫سأتدبر الأمر. أشكرك على المقابلة.‬

298
00:19:47,102 --> 00:19:49,354 
‫- أراكما غدًا.‬
‫- اسمع يا "جونز".‬

299
00:19:50,230 --> 00:19:52,524 
‫إن كنت لا تزال تريد وظيفة النادل،‬
‫فهي متاحة.‬

300
00:19:54,610 --> 00:19:55,444 
‫حسنًا.‬

301
00:19:56,445 --> 00:20:01,158 
‫بعد يومين، أيمكنك الاتصال بهما‬
‫وتشهدي لصالحي وتخبريهما أن لديّ وظيفة؟‬

302
00:20:01,241 --> 00:20:06,163 
‫سأرسل لهما نصف راتبي الأسبوعي‬
‫حتى لا يكسرا ساقيّ؟‬

303
00:20:07,289 --> 00:20:09,708 
‫نعم. أظن أن بوسعي فعل ذلك.‬

304
00:20:10,709 --> 00:20:12,211 
‫لم أرك منذ زمن يا "روني".‬

305
00:20:12,753 --> 00:20:13,754 
‫"ريجينالد".‬

306
00:20:14,421 --> 00:20:17,424 
‫أعلم أنك تعمل لدى أبي،‬
‫لذا دعك من المجاملات.‬

307
00:20:17,507 --> 00:20:19,509 
‫- لا بأس.‬
‫- أريد شراء سيارة.‬

308
00:20:19,593 --> 00:20:22,596 
‫ليست فارهة، لكن بحالة جيدة‬
‫ومقتصدة في استهلاك الوقود.‬

309
00:20:22,679 --> 00:20:25,015 
‫- سأدفع نقدًا.‬
‫- ممن تهربين؟‬

310
00:20:25,599 --> 00:20:28,143 
‫أهو زوجك؟ أهذا ما وصلت إليه الآن؟‬

311
00:20:28,227 --> 00:20:30,687 
‫لا أهرب من أحد قط يا "ريجي".‬

312
00:20:30,771 --> 00:20:34,566 
‫أسلك المسار الذي سأواجه فيه أقل عقبات‬
‫وأفضّل ألا أترك اثباتًا خطيًا.‬

313
00:20:34,650 --> 00:20:37,694 
‫والآن، هل ستبيع لي سيارة أم لا؟‬

314
00:20:37,778 --> 00:20:41,365 
‫إن كنت في ورطة، تحدّثي إلى والدك.‬
‫صدقًا. تحدّثي إليه.‬

315
00:20:41,448 --> 00:20:44,618 
‫لأنه سيساعدك، حتى الآن،‬
‫بشأن كل ما تحتاجين إليه.‬

316
00:20:56,546 --> 00:20:59,341 
‫- هل أنت واثق أنك رأيت "بولي"؟‬
‫- بلا شك.‬

317
00:20:59,424 --> 00:21:01,885 
‫إنها تتسكع مع "الغوليز"‬
‫وتتعاطى المخدرات على الأرجح.‬

318
00:21:01,969 --> 00:21:03,679 
‫يبدو أن هذا احتمالًا مرجحًا.‬

319
00:21:04,638 --> 00:21:05,639 
‫أنا آسف يا "بيتي".‬

320
00:21:05,722 --> 00:21:06,807 
‫أنا لست آسفة.‬

321
00:21:07,641 --> 00:21:08,642 
‫أنا غاضبة.‬

322
00:21:09,393 --> 00:21:12,813 
‫لذا فسؤالي هو، متى سنبرحهم ضربًا؟‬

323
00:21:13,939 --> 00:21:17,776 
‫بفضل "ريجي مانتل"،‬
‫لديّ معلومات كافية لنمشط ونخلي الموقع.‬

324
00:21:17,859 --> 00:21:21,321 
‫- كم عدد "الغوليز" في منزلك؟‬
‫- عددت دزينة في هذه المناطق.‬

325
00:21:21,405 --> 00:21:23,991 
‫سنضربهم بقوة. وسنضربهم بسرعة.‬

326
00:21:24,074 --> 00:21:26,576 
‫مر زمن طويل‬
‫منذ تشاجر الـ"سيربنت" مع "الغوليز".‬

327
00:21:26,660 --> 00:21:30,664 
‫اهدأ يا "سويت بي". لا أريد‬
‫أن يموت أحد اليوم، وبالأخص حبيبي.‬

328
00:21:30,747 --> 00:21:33,792 
‫آمل أن يكونوا قد تخلّوا عن حذرهم‬
‫وأن نجد مخدرات في المنزل.‬

329
00:21:33,875 --> 00:21:36,169 
‫وكما قال "كيف"، لا نريد أن يُقتل أحد.‬

330
00:21:36,253 --> 00:21:39,423 
‫لا أحد منّا أو منهم.‬
‫لكنني لن أمانع كسر بعض العظام.‬

331
00:21:39,506 --> 00:21:40,507 
‫بالقطع.‬

332
00:21:46,096 --> 00:21:50,017 
‫مستعدون؟ 3، 2، 1. هيا.‬

333
00:22:17,919 --> 00:22:19,004 
‫هل أنت بخير؟‬

334
00:22:19,087 --> 00:22:20,464 
‫- أجل، وأنت؟‬
‫- أجل.‬

335
00:22:27,888 --> 00:22:32,559 
‫مخدر "جينغل جانغل". كما في الأيام الخوالي.‬
‫وضعوا مختبرًا لصنعه في الحمام.‬

336
00:22:32,642 --> 00:22:35,437 
‫هل سيكون هذا كافيًا‬
‫ليُسجَنوا يا عميلة "كوبر"؟‬

337
00:22:35,520 --> 00:22:37,564 
‫أجل يا "كيف". سيكون كافيًا.‬

338
00:22:42,778 --> 00:22:45,030 
‫- "ذا روفينغ آي".‬
‫- مرحبًا، أنا "بولي".‬

339
00:22:45,113 --> 00:22:47,324 
‫أتصل لأعرف جدول عملي لهذا الأسبوع.‬

340
00:22:47,407 --> 00:22:48,658 
‫"بولي كوبر"؟‬

341
00:22:48,742 --> 00:22:51,286 
‫لم تعملي هنا منذ أكثر من عام.‬

342
00:22:51,369 --> 00:22:52,370 
‫مَن أنت؟‬

343
00:22:55,791 --> 00:22:56,792 
‫أنباء سيئة.‬

344
00:22:56,875 --> 00:23:00,629 
‫انشق معلمان آخران ليعملا في مدرسة‬
‫"ستونوول". الآنسة "كروتون" والسيد "سيدرز".‬

345
00:23:00,712 --> 00:23:03,090 
‫تبًا للآنسة "كروتون"! تلك الغادرة...‬

346
00:23:03,173 --> 00:23:05,050 
‫نواجه مشكلة أكبر.‬

347
00:23:05,133 --> 00:23:08,970 
‫اقتحمت إحدى فتياتي مكتب "هايرام"‬
‫لتحاول إيجاد معلومات شائنة نستغلها ضده،‬

348
00:23:09,054 --> 00:23:11,348 
‫فوجدت خطته السرية لاجتماع مجلس البلدة.‬

349
00:23:11,431 --> 00:23:13,725 
‫أحب هذا الشعور، كأننا‬
‫في إحدى حلقات مسلسل "سكسيشين".‬

350
00:23:13,809 --> 00:23:15,894 
‫وبخلاف اتخاذ قرار بشأن "ثانوية ريفردايل"،‬

351
00:23:15,977 --> 00:23:19,106 
‫سيطالب "هايرام" كذلك بالتصويت‬
‫لجعل البلدة فردية.‬

352
00:23:19,189 --> 00:23:21,691 
‫وبحسب الإيصالات،‬
‫يبدو أنه قام برشوة ما يكفي من ناس‬

353
00:23:21,775 --> 00:23:23,527 
‫أو بتهديدهم ليحصل على الأغلبية.‬

354
00:23:23,610 --> 00:23:25,529 
‫بلدة فردية؟ ماذا يعني ذلك؟‬

355
00:23:25,612 --> 00:23:28,406 
‫هذا يعني أن كل ما تحصل عليه البلدة‬
‫من أموال من الولاية‬

356
00:23:28,490 --> 00:23:32,452 
‫من أجل الخدمات العامة‬
‫والصيانة والتعليم، ستنقطع.‬

357
00:23:32,536 --> 00:23:34,913 
‫إنه يعني أن "ريفردايل"،‬
‫كبلدة، لن يعود لها وجود.‬

358
00:23:34,996 --> 00:23:38,917 
‫وبذلك سينال "هايرام لودج"‬
‫ما أراده منذ سنوات، هلاك "ريفردايل".‬

359
00:23:39,000 --> 00:23:40,710 
‫حتى تنتعش "سودايل" الخاصة به.‬

360
00:23:40,794 --> 00:23:44,714 
‫لكن إن حدث ذلك، هل سيمكننا‬
‫إبقاء المدرسة تعمل حتى بدعم مجلس إدارتها؟‬

361
00:23:44,798 --> 00:23:48,343 
‫- تقنيًا أجل، لكنه سيكون أكثر صعوبة.‬
‫- يجب أن نقاوم بقوة أكثر إذًا.‬

362
00:23:48,426 --> 00:23:52,139 
‫"أليس"، أريد منك التحدث في إذاعة‬
‫"آر آي في دبليو" لتفضحي خطة "هايرام".‬

363
00:23:52,222 --> 00:23:55,725 
‫كان يحاول الاحتفاظ بالأمر سرًا‬
‫حتى لا يأتي أحد ويعارضه.‬

364
00:23:55,809 --> 00:23:58,728 
‫لكننا بحاجة إلى تواجد الحشود هناك‬
‫ليصوتوا ضد مخطط "هايرام".‬

365
00:23:58,812 --> 00:24:01,731 
‫- ماذا بشأن مشكلة المعلمين؟‬
‫- ربما كان بوسعي المساعدة بها.‬

366
00:24:01,815 --> 00:24:05,443 
‫كيف؟ هل تعرف أي معلمين‬
‫مؤهلين وبدرجات علمية؟‬

367
00:24:05,527 --> 00:24:07,654 
‫لأنها المتطلبات‬
‫لتصبح معلمًا في مدرسة عامة.‬

368
00:24:07,737 --> 00:24:10,657 
‫ماذا لو أصبحت "ريفردايل" خاصة؟‬
‫عندها يمكننا اختيار مَن نشاء.‬

369
00:24:10,740 --> 00:24:12,617 
‫نعم، لكننا سنفقد كل الدعم الحكومي.‬

370
00:24:12,701 --> 00:24:14,828 
‫إن أصبحت بلدة فردية، سنفقد الدعم بأية حال.‬

371
00:24:14,911 --> 00:24:16,580 
‫نحتاج إلى مستثمر.‬

372
00:24:17,747 --> 00:24:19,457 
‫لعلي أعرف شخصًا مرشحًا لذلك.‬

373
00:24:19,541 --> 00:24:20,542 
‫"آرشي"،‬

374
00:24:20,625 --> 00:24:24,087 
‫إن كان هناك من يمكنك أن تطالبه برد صنيع،‬
‫فهذا هو الوقت لذلك.‬

375
00:24:26,173 --> 00:24:28,258 
‫اقترح "ريجي" أن ألتقي بك مجددًا.‬

376
00:24:28,884 --> 00:24:31,970 
‫كنت أتجوّل في أرجاء البلدة،‬
‫في محاولة التهرب من مشكلة ما،‬

377
00:24:32,053 --> 00:24:34,764 
‫في حين أنه كان يجب عليّ‬
‫التصدي لها في الواقع.‬

378
00:24:34,848 --> 00:24:37,601 
‫وربما بمساعدتك.‬

379
00:24:39,936 --> 00:24:41,062 
‫استمري.‬

380
00:24:42,022 --> 00:24:46,109 
‫يشعر "تشاد" بالتهديد من "قوة شخصيتي".‬

381
00:24:46,735 --> 00:24:50,739 
‫بسبب ذلك، يفرط أحيانًا‬
‫في حب التملك والتسلط.‬

382
00:24:50,822 --> 00:24:55,619 
‫دفع بمن يتعقبني، لكنني أطلقت الرصاص‬
‫على إطارات سيارة أتباعه، لذا...‬

383
00:24:56,578 --> 00:24:59,164 
‫حب الشباب. أتذكّر تلك الأيام.‬

384
00:24:59,247 --> 00:25:00,457 
‫كنت موقنة أنك ستتفهم.‬

385
00:25:01,416 --> 00:25:05,045 
‫ولهذا سأقدّر لك لو تحدثت معه.‬

386
00:25:05,128 --> 00:25:07,005 
‫بأسلوبك الخاص يا أبتاه.‬

387
00:25:07,088 --> 00:25:09,049 
‫لا حاجة إلى الحدة المفرطة.‬

388
00:25:09,132 --> 00:25:11,635 
‫أخبره فقط أن يكف‬
‫عن محاولة فرض سيطرته عليّ.‬

389
00:25:11,718 --> 00:25:14,971 
‫- أو تعقّبي حين أغادر المدينة.‬
‫- لماذا لا تخبرينه بنفسك؟‬

390
00:25:15,055 --> 00:25:16,848 
‫لا يريد فهم تلميحاتي.‬

391
00:25:16,932 --> 00:25:19,684 
‫لكنني أراهن أن "هايرام لودج"...‬

392
00:25:20,685 --> 00:25:22,520 
‫يمكنه أن يكون مقنعًا أكثر.‬

393
00:25:23,897 --> 00:25:28,401 
‫وبهذا لن تلطّخي يديك المرفهتين، أليس كذلك؟‬

394
00:25:31,696 --> 00:25:35,325 
‫إذًا، للإيضاح فقط،‬
‫هل تطلبين مني المساعدة بشكل رسمي؟‬

395
00:25:37,786 --> 00:25:38,828 
‫بالطبع.‬

396
00:25:39,996 --> 00:25:41,581 
‫أجل، أطلب منك المساعدة.‬

397
00:25:42,249 --> 00:25:43,500 
‫في هذه الحالة...‬

398
00:25:45,001 --> 00:25:45,835 
‫لا.‬

399
00:25:47,963 --> 00:25:49,214 
‫ماذا قلت؟‬

400
00:25:51,258 --> 00:25:55,595 
‫أتذكرين أنك دعوتني بالكلب؟‬
‫وأنني بحاجة إلى أن أُلقّن درسًا.‬

401
00:25:55,679 --> 00:25:58,515 
‫قبل نحو 7 سنوات. كنت قاسية يا "فيرونيكا".‬

402
00:25:59,099 --> 00:25:59,933 
‫بالغة القسوة.‬

403
00:26:00,642 --> 00:26:02,769 
‫حين كان جسدي تعتريه الكدمات.‬

404
00:26:02,852 --> 00:26:05,897 
‫الآن، حان دوري لألقّنك درسًا.‬

405
00:26:05,981 --> 00:26:07,774 
‫لقد حذرتك منذ البداية،‬

406
00:26:07,857 --> 00:26:12,612 
‫أن لا أحد من خارج هذه الأسرة‬
‫سيمكنه تفهّم طموح آل "لودج".‬

407
00:26:13,238 --> 00:26:16,783 
‫لقد اتخذت قرارك بنفسك.‬
‫سيكون عليك تولي أمر "تشاد" بنفسك.‬

408
00:26:16,866 --> 00:26:20,078 
‫وإن كان عليك أن تتدني بنفسك‬
‫لتفعلي ذلك، فلا بأس بذلك.‬

409
00:26:20,954 --> 00:26:22,664 
‫فأنت من آل "لودج" في النهاية.‬

410
00:26:22,747 --> 00:26:27,168 
‫لم تكن تنوي مساعدتي قط، أليس كذلك؟‬
‫أردت فقط أن تسمع استجدائي.‬

411
00:26:28,169 --> 00:26:30,588 
‫أفترض أنك لست بحاجة‬
‫إلى مساعدتي لتجدي باب الخروج.‬

412
00:26:39,973 --> 00:26:43,226 
‫لكن يا "بولي"، إنه حفل تقاعد "بوب تايت".‬

413
00:26:43,310 --> 00:26:45,395 
‫- يمكننا اصطحاب التوأمين.‬
‫- قلت لك إن عليّ أن أعمل.‬

414
00:26:45,478 --> 00:26:48,398 
‫- ألا يمكنك طلب إجازة تلك الليلة؟‬
‫- أمي، كفي عن إلحاحك.‬

415
00:26:48,481 --> 00:26:51,151 
‫"بولي". لا تكوني قاسية تجاه أمي.‬

416
00:26:51,234 --> 00:26:53,153 
‫لا بأس. يجب أن تعمل "بولي".‬

417
00:26:56,364 --> 00:26:58,283 
‫لا أظن أنها يجب عليها ذلك يا أمي.‬

418
00:27:00,035 --> 00:27:02,245 
‫أعلم أنك لا تعملين كنادلة‬
‫في "ذا روفينغ آي".‬

419
00:27:02,329 --> 00:27:04,289 
‫وأنك كنت تتسكعين مع "الغوليز".‬

420
00:27:04,372 --> 00:27:07,334 
‫- "إليزابيث"، توقفي!‬
‫- كيف تجنين كل هذا المال؟‬

421
00:27:07,417 --> 00:27:10,211 
‫لتساعدي في سداد الرهن ودعم التوأمين.‬

422
00:27:10,295 --> 00:27:13,548 
‫- تبيعين المخدرات؟ تمارسين البغاء؟ كلاهما؟‬
‫- هذا ليس من شأنك.‬

423
00:27:13,631 --> 00:27:16,551 
‫بل إنه كذلك. لأنني أهتم لأمرك.‬

424
00:27:16,634 --> 00:27:19,846 
‫أنت لا تعيشين هنا. لقد هجرتنا.‬

425
00:27:19,929 --> 00:27:22,307 
‫أن تكوني شقيقة حقيقية‬
‫لا يعني أن تأتي ليوم واحد‬

426
00:27:22,390 --> 00:27:25,977 
‫لتخبريني كيف أعيش حياتي‬
‫بالأخص وأنت لا تعلمين شيئًا عنها.‬

427
00:27:26,603 --> 00:27:27,604 
‫مهلًا، "بولي"...‬

428
00:27:46,748 --> 00:27:48,708 
‫- "سام". كيف حالك؟‬
‫- نفدت حيلتي.‬

429
00:27:48,792 --> 00:27:51,294 
‫تريد "سكريبنرز" رؤية صفحات‬
‫وإلا ستسترد أموالها.‬

430
00:27:51,378 --> 00:27:53,838 
‫نعم، أعلم ذلك. أعمل على شيء ما الآن.‬

431
00:27:53,922 --> 00:27:55,507 
‫ما الذي كنت تعمل عليه؟‬

432
00:27:55,590 --> 00:27:59,177 
‫في الواقع، دعني أرسله لك. أخبرني برأيك.‬

433
00:27:59,260 --> 00:28:01,846 
‫قد يقنع "سكريبنرز"‬
‫أنني لست كاتبًا بنجاح واحد فقط.‬

434
00:28:01,930 --> 00:28:07,560 
‫حسنًا، أرسل إليك الرسالة الإلكترونية الآن.‬

435
00:28:17,278 --> 00:28:18,530 
‫أنا ممتن لمساعدتك يا "بيتي".‬

436
00:28:20,407 --> 00:28:24,077 
‫أؤكد لك، أفضّل تولي أمر هذه الفوضى‬
‫عن تلك التي أحدثتها في منزلي.‬

437
00:28:24,160 --> 00:28:25,703 
‫يؤسفني سماع ذلك.‬

438
00:28:28,748 --> 00:28:29,999 
‫لا بأس.‬

439
00:28:30,083 --> 00:28:31,835 
‫ستكون الأمور على ما يرام. آمل ذلك.‬

440
00:28:35,880 --> 00:28:39,509 
‫بعد حفل "بوب"، فكرت أن نتسكع معًا‬
‫أنا وأنت و"جاغهيد" و"فيرونيكا".‬

441
00:28:40,051 --> 00:28:42,345 
‫نحن الأربعة فقط. لم نفعل ذلك بعد.‬

442
00:28:42,429 --> 00:28:45,682 
‫نعم، إنها فكرة لطيفة. لنفعل ذلك.‬

443
00:28:48,309 --> 00:28:49,352 
‫رائع.‬

444
00:28:54,774 --> 00:28:58,278 
‫أتريدين تناول الـ"بيتزا"؟‬
‫هذا أقل ما يمكنني فعله لأشكرك.‬

445
00:28:59,028 --> 00:29:01,990 
‫- نعم. "بيتزا". هذه فكرة رائعة.‬
‫- حسنًا.‬

446
00:29:05,452 --> 00:29:08,079 
‫- سأستحم أولًا.‬
‫- يجب عليّ...‬

447
00:29:08,913 --> 00:29:10,540 
‫أنا... وأنا أيضًا.‬

448
00:29:10,623 --> 00:29:12,333 
‫- أتودين البدء؟‬
‫- هلا أذهب إلى منزلي؟‬

449
00:29:54,834 --> 00:29:56,085 
‫"بيتي"، ماذا حدث للتو؟‬

450
00:29:58,004 --> 00:29:59,130 
‫لا أعلم.‬

451
00:30:00,006 --> 00:30:03,551 
‫شيء كنّا نريد فعله منذ دراستنا الثانوية‬
‫لكننا لم نفعله قط.‬

452
00:30:03,635 --> 00:30:05,261 
‫نعم. يبدو هذا صحيحًا.‬

453
00:30:06,513 --> 00:30:09,098 
‫- للإيضاح فقط، نحن...‬
‫- صديقان.‬

454
00:30:10,099 --> 00:30:12,060 
‫صديقان حميمان فحسب.‬

455
00:30:12,143 --> 00:30:15,355 
‫نحن راشدان أعزبان. يحق لنا‬
‫أن نحظى ببعض المتعة أحيانًا، صحيح؟‬

456
00:30:16,356 --> 00:30:17,190 
‫نعم.‬

457
00:30:18,274 --> 00:30:20,360 
‫ولا بأس إن لم نخبر أحدًا بهذا الأمر؟‬

458
00:30:21,444 --> 00:30:23,655 
‫نعم. "فيرونيكا" امرأة متزوجة.‬

459
00:30:23,738 --> 00:30:27,242 
‫ولم أواعد "جاغهيد" منذ 7 سنوات، لذا...‬

460
00:30:29,035 --> 00:30:30,495 
‫أظن أنه لا بأس بذلك.‬

461
00:30:30,578 --> 00:30:31,955 
‫حسنًا. جيد.‬

462
00:30:36,626 --> 00:30:38,169 
‫يا لها من هدية.‬

463
00:30:38,253 --> 00:30:39,379 
‫شكرًا يا "آرشي".‬

464
00:30:39,462 --> 00:30:41,089 
‫إنها منّا جميعًا يا "بوب".‬

465
00:30:41,172 --> 00:30:43,466 
‫إنها هدية بسيطة لنعبّر عما تعنيه لنا.‬

466
00:30:43,550 --> 00:30:46,845 
‫- لـ"ثانوية ريفردايل". للبلدة بأسرها.‬
‫- نعم.‬

467
00:30:46,928 --> 00:30:52,183 
‫أتعلمون؟ كان عليّ أن أترك دراستي‬
‫لأتولى إدارة هذا المكان بعد أبي...‬

468
00:30:53,142 --> 00:30:55,728 
‫بعد وفاة "بوب" الأصلي.‬

469
00:30:56,229 --> 00:30:57,897 
‫لم أتمكن من التخرّج.‬

470
00:30:59,232 --> 00:31:01,568 
‫هذا يعني الكثير بالنسبة إليّ.‬

471
00:31:04,195 --> 00:31:05,530 
‫سيلقي "جاغ" كلمة.‬

472
00:31:11,286 --> 00:31:13,746 
‫يكون من الصعب أن نؤمن بهذه البلدة أحيانًا.‬

473
00:31:17,166 --> 00:31:19,627 
‫لكنني أظن أن "بوب"‬
‫صنع شيئًا متميزًا جدًا هنا.‬

474
00:31:20,253 --> 00:31:23,590 
‫صنع مكانًا يلجأ إليه مَن ضل طريقه‬
‫والضائعون من أبناء "ريفردايل".‬

475
00:31:25,425 --> 00:31:29,178 
‫وأظن أنه أكثر من مجرد مشغل اسطوانات‬
‫أو طاولات بمقاعد من الفينيل.‬

476
00:31:29,262 --> 00:31:32,140 
‫إنه كمنارة في عاصفة.‬

477
00:31:33,808 --> 00:31:37,228 
‫ولـ"بوب" شخصيات متعددة.‬

478
00:31:38,980 --> 00:31:40,148 
‫إنه ممازح.‬

479
00:31:41,691 --> 00:31:42,692 
‫إنه جندي.‬

480
00:31:44,152 --> 00:31:45,111 
‫إنه طاه.‬

481
00:31:46,362 --> 00:31:48,072 
‫إنه مستمع جيد جدًا.‬

482
00:31:49,490 --> 00:31:50,617 
‫كما أنه أب.‬

483
00:31:51,367 --> 00:31:52,368 
‫إنه ابن.‬

484
00:31:52,452 --> 00:31:53,620 
‫وجدّ.‬

485
00:31:54,871 --> 00:31:56,080 
‫ولكثير منّا...‬

486
00:31:57,832 --> 00:31:59,292 
‫ولي شخصيًا...‬

487
00:32:04,130 --> 00:32:06,382 
‫إنه السبب الوحيد‬
‫الذي جعلني أتمكن من الصمود.‬

488
00:32:07,425 --> 00:32:08,843 
‫لقد منحتنا موطنًا يا "بوب".‬

489
00:32:11,262 --> 00:32:12,138 
‫شكرًا لك.‬

490
00:32:15,934 --> 00:32:16,935 
‫نخب "بوب تايت".‬

491
00:32:18,144 --> 00:32:21,105 
‫- الذي لم يدع الضوء يخفت أبدًا.‬
‫- نخب "بوب تايت"!‬

492
00:32:28,780 --> 00:32:30,031 
‫"شيريل"، سُررت لمجيئك.‬

493
00:32:30,448 --> 00:32:33,534 
‫لم أكن واثقة أنك ستأتين،‬
‫بعد أن بعثت إليك برسالتي.‬

494
00:32:33,618 --> 00:32:34,994 
‫اتّسمت الحفلة باليأس.‬

495
00:32:35,745 --> 00:32:39,248 
‫كما أن "بوب" كان يضيف دائمًا‬
‫قطرة من التعاطف إلى كل ما كنت أطلبه.‬

496
00:32:39,332 --> 00:32:41,125 
‫هل فكرت فيما طلبته منك؟‬

497
00:32:42,001 --> 00:32:44,170 
‫أن تموّلي "ريفردايل"‬
‫وما تحتاج إليه من معلمين جدد؟‬

498
00:32:45,088 --> 00:32:47,256 
‫إنه الشيء الوحيد الذي قد...‬

499
00:32:47,340 --> 00:32:49,550 
‫قد ينقذ المدرسة.‬

500
00:32:49,634 --> 00:32:54,263 
‫اسمعي، أتيت لأحتفل بـ"بوب"،‬
‫لا لأعلق في مكائد هذه البلدة الصغيرة.‬

501
00:32:55,598 --> 00:32:58,685 
‫وبالكاد أتحمل تكلفة أعمال تجديد "ثورنهيل".‬

502
00:32:59,268 --> 00:33:01,104 
‫"شيريل"، أعلم أنك تظنين أنك ملعونة‬

503
00:33:01,187 --> 00:33:05,274 
‫وأن خطايا أسرتك من الجسامة التي تجعلك‬
‫لا تستطيعين التكفير عنها أبدًا.‬

504
00:33:05,358 --> 00:33:06,943 
‫لكنك مخطئة.‬

505
00:33:07,527 --> 00:33:10,446 
‫هناك حرب دائرة في "ريفردايل"‬
‫من أجل "ريفردايل".‬

506
00:33:11,114 --> 00:33:12,407 
‫نحن بحاجة إليك.‬

507
00:33:14,158 --> 00:33:15,159 
‫أنا آسفة. لا أستطيع.‬

508
00:33:15,785 --> 00:33:20,164 
‫سيبدأ كشيء جيد وينتهي أمره‬
‫كشيء فاسد مثل كل ما أحاول فعله.‬

509
00:33:22,542 --> 00:33:24,460 
‫إن لم تفعلي ذلك من أجل البلدة،‬

510
00:33:25,628 --> 00:33:27,005 
‫فهلا تفعلينه من أجلي؟‬

511
00:33:28,506 --> 00:33:29,340 
‫أرجوك؟‬

512
00:33:31,426 --> 00:33:33,761 
‫إن عنى حبّنا أي شيء لك في الماضي،‬

513
00:33:34,971 --> 00:33:35,972 
‫فساعدينا.‬

514
00:33:40,727 --> 00:33:43,521 
‫لو أعطيتك المال،‬
‫فمَن سيكون هؤلاء المعلمين الجدد؟‬

515
00:33:48,317 --> 00:33:50,028 
‫هل ستفعل هذا حقًا؟‬

516
00:33:50,111 --> 00:33:54,365 
‫هل ستدير برنامج "متدرّبو ضباط‬
‫الاحتياط" في مدرستك الثانوية القديمة؟‬

517
00:33:54,449 --> 00:33:56,117 
‫لو حظيت بالفرصة، أجل.‬

518
00:33:57,493 --> 00:34:00,621 
‫لهذا أردت أن نتسلل إلى هنا، نحن الأربعة.‬

519
00:34:01,831 --> 00:34:03,708 
‫يحاول "هايرام" إغلاق هذا المكان.‬

520
00:34:04,876 --> 00:34:08,129 
‫ويسعى إلى جعلها بلدة فردية،‬
‫مما سيعني فناء "ريفردايل".‬

521
00:34:08,212 --> 00:34:10,506 
‫أكثر ما يتميز به أبي هو الثبات على المبدأ.‬

522
00:34:10,590 --> 00:34:13,342 
‫أظن أن بإمكاننا أن نردعه.‬
‫أو أن نعرقله على الأقل.‬

523
00:34:13,426 --> 00:34:14,510 
‫كيف؟‬

524
00:34:17,138 --> 00:34:18,765 
‫بأن نصبح معلمين هنا.‬

525
00:34:19,974 --> 00:34:23,227 
‫أعلم أنه يبدو كأمر جنوني،‬
‫لكنها وسيلة لإبقاء المدرسة تعمل.‬

526
00:34:23,311 --> 00:34:27,398 
‫وهذا يعني، إن فاز "هايرام" بالتصويت،‬
‫فلا يزال لدينا موقع حصين.‬

527
00:34:27,482 --> 00:34:28,608 
‫هذه المدرسة.‬

528
00:34:28,691 --> 00:34:30,276 
‫ولو استطعنا إنقاذها،‬

529
00:34:30,359 --> 00:34:33,821 
‫فيمكننا منح الناس سببًا إضافيًا واحدًا‬
‫على الأقل للبقاء في "ريفردايل".‬

530
00:34:34,489 --> 00:34:37,116 
‫ومع مرور الوقت،‬
‫يمكننا إعادة إحياء هذه البلدة.‬

531
00:34:37,200 --> 00:34:41,037 
‫"آرشي"، أنا متزوجة.‬
‫أحظى بحياة خاصة بي في "نيويورك".‬

532
00:34:41,120 --> 00:34:43,790 
‫نعم، ولديّ رواية عليّ كتابتها.‬

533
00:34:43,873 --> 00:34:46,667 
‫"فيرونيكا"، يقود الكثيرون إلى المدينة.‬

534
00:34:46,751 --> 00:34:48,294 
‫"جاغ"، دائمًا ما كنت تقول،‬

535
00:34:48,920 --> 00:34:51,589 
‫تكتب أفضل ما لديك‬
‫عندما تكون جالسًا في مطعم "بوب".‬

536
00:34:52,882 --> 00:34:55,635 
‫ولن يطول الأمر. شهر أو شهران.‬

537
00:34:56,219 --> 00:34:59,222 
‫لنمهل "ويذربي" وقتًا كافيًا‬
‫ليجد بدلاء دائمين.‬

538
00:34:59,305 --> 00:35:00,807 
‫سأشارك بالأمر.‬

539
00:35:02,058 --> 00:35:03,601 
‫يمكن أن تنتظرني "كوانتيكو" بضعة أشهر.‬

540
00:35:03,684 --> 00:35:06,229 
‫ويجب أن أكون هنا الآن من أجل أمي و"بولي".‬

541
00:35:06,312 --> 00:35:07,230 
‫شكرًا يا "بيتي".‬

542
00:35:09,107 --> 00:35:09,941 
‫"جاغ"؟‬

543
00:35:11,692 --> 00:35:13,486 
‫عليّ الحصول على موافقة عملي الجديد.‬

544
00:35:14,237 --> 00:35:15,071 
‫ولكن لمَ لا؟‬

545
00:35:15,780 --> 00:35:19,117 
‫أريد تشكيل بعض العقول الشابة‬
‫التي يسهل التأثير بها.‬

546
00:35:19,200 --> 00:35:21,828 
‫وسأشارك أيضًا. سأتوصل إلى حل ما مع "تشاد".‬

547
00:35:21,911 --> 00:35:25,456 
‫ولأن ما يحدث هنا هو ذنب أبي،‬

548
00:35:25,540 --> 00:35:26,916 
‫يجب أن أبذل أكثر ممن سواي.‬

549
00:35:28,126 --> 00:35:30,253 
‫ولم أشأ العمل‬
‫كوكيلة أعمال رياضية بأية حال.‬

550
00:35:30,336 --> 00:35:31,254 
‫رائع يا "فيرونيكا".‬

551
00:35:32,338 --> 00:35:34,715 
‫إذًا، "بولدوغز" إلى الأبد؟‬

552
00:35:40,680 --> 00:35:42,640 
‫"بولدوغز" إلى الأبد!‬

553
00:35:44,225 --> 00:35:47,770 
‫قبل أن يصوّت مجلس إدارة المدرسة‬
‫بشأن مصير "ثانوية ريفردايل"،‬

554
00:35:47,854 --> 00:35:51,023 
‫طلبت "توني توباز" أن تلقي كلمة.‬

555
00:35:51,107 --> 00:35:52,066 
‫مساء الخير.‬

556
00:35:52,150 --> 00:35:56,988 
‫اسمي "توني توباز"، وأنا مستشارة توجيه‬
‫في "ثانوية ريفردايل".‬

557
00:35:57,947 --> 00:36:01,701 
‫الهدف من مجلس الإدارة المدرسي‬
‫هو التأكد من وجود مساواة.‬

558
00:36:01,784 --> 00:36:05,454 
‫أن يحظى الأطفال باختلاف أعمارهم‬
‫وباختلاف خلفياتهم،‬

559
00:36:05,538 --> 00:36:07,874 
‫بفرصة تعليم متساوية.‬

560
00:36:08,875 --> 00:36:13,379 
‫حسنًا، بمساعدة متبرعة بالغة السخاء،‬

561
00:36:14,881 --> 00:36:18,342 
‫يسرني أن أعلن أن "ثانوية ريفردايل"‬
‫ستتمكن من فعل ذلك‬

562
00:36:18,426 --> 00:36:19,927 
‫كمدرسة خاصة.‬

563
00:36:21,637 --> 00:36:24,140 
‫وبخلاف المدارس الخاصة الأخرى،‬

564
00:36:24,223 --> 00:36:26,267 
‫ستكون "ريفردايل" بلا رسوم دراسية.‬

565
00:36:27,018 --> 00:36:29,395 
‫وسنعزز هيئة التدريس لدينا‬

566
00:36:29,478 --> 00:36:32,773 
‫بخريجين متميزين، مثل الرقيب "آرشي أندروز"،‬

567
00:36:33,774 --> 00:36:37,778 
‫متدربة الـ"إف بي آي"‬
‫وخريجة جامعة "ييل"، "بيتي كوبر"،‬

568
00:36:38,779 --> 00:36:41,908 
‫سيدة الأعمال وخريجة كلية "بارنارد"،‬
‫"فيرونيكا غيكو"،‬

569
00:36:42,491 --> 00:36:47,079 
‫والكاتب الشهير "فورسايث جونز الثالث".‬

570
00:36:47,163 --> 00:36:49,248 
‫لذا انشروا النبأ‬

571
00:36:49,332 --> 00:36:52,919 
‫أن "ريفردايل" وأبناءها لن يكونوا تحت رحمة‬

572
00:36:53,002 --> 00:36:56,214 
‫نزوات "هايرام لودج" المدمرة.‬

573
00:36:56,797 --> 00:36:57,632 
‫شكرًا.‬

574
00:36:59,508 --> 00:37:00,718 
‫هذا لطيف جدًا.‬

575
00:37:03,763 --> 00:37:06,933 
‫كان هذا أفضل من خطاب "كندال روي"‬
‫في نهاية الموسم الثاني.‬

576
00:37:07,016 --> 00:37:11,812 
‫والآن أود أن أقدّم ما آمل‬
‫أن يكون آخر التماس لي كعمدة البلدة،‬

577
00:37:11,896 --> 00:37:15,107 
‫اقتراح بجعل "ريفردايل" بلدة فردية.‬

578
00:37:17,652 --> 00:37:19,195 
‫كل من يعارضون الاقتراح؟‬

579
00:37:20,613 --> 00:37:21,822 
‫كل من يدعمون الاقتراح؟‬

580
00:37:26,244 --> 00:37:27,161 
‫تفوز الأغلبية.‬

581
00:37:27,245 --> 00:37:30,164 
‫تم حل مجلس بلدية "ريفردايل" منذ الآن.‬

582
00:37:38,714 --> 00:37:42,718 
‫ما تطلّب عقودًا ليتم بناؤه‬
‫هُدم في غمضة عين.‬

583
00:37:43,219 --> 00:37:46,097 
‫بضربة مطرقة، لم يعد لـ"ريفردايل" وجود.‬

584
00:37:46,180 --> 00:37:48,683 
‫ورغم ذلك، تستمر الحياة.‬

585
00:37:54,772 --> 00:37:56,107 
‫"سام"، كنت سأتصل بك.‬

586
00:37:56,190 --> 00:37:59,026 
‫"جونز"، أُعجبت "سكريبنر" جدًا‬
‫بروايتك عن الكهل.‬

587
00:38:00,194 --> 00:38:03,155 
‫- ماذا؟‬
‫- نعم. يرون أنها كتابك الناجح التالي.‬

588
00:38:03,239 --> 00:38:06,325
{\an8}‫تحظى الروايات المأساوية‬
‫عن "أمريكا" برواج هائل الآن.‬

589
00:38:06,409 --> 00:38:07,994 
‫المجتمعات التي تُحتضر،‬

590
00:38:08,077 --> 00:38:10,329 
‫وكل التعساء الذين يعيشون فيها.‬

591
00:38:10,413 --> 00:38:13,124 
‫سنسميها "رثاء بلدة صغيرة". ما رأيك؟‬

592
00:38:16,419 --> 00:38:19,213 
‫- لا أريد الكتابة عن ذلك.‬
‫- ليس لديك خيارًا يا "جونز".‬

593
00:38:19,297 --> 00:38:22,758 
‫هذا مهربك من القبر الأدبي‬
‫الذي حفرته لنفسك.‬

594
00:38:22,842 --> 00:38:26,220 
‫- الآن عليك أن تفي به، مفهوم؟‬
‫- نعم، مفهوم.‬

595
00:38:26,304 --> 00:38:27,138 
‫شكرًا لك.‬

596
00:38:43,779 --> 00:38:45,781 
‫أمي. تفقدت الطابق العلوي.‬

597
00:38:45,865 --> 00:38:49,160 
‫التوأمان يلعبان،‬
‫لكن لم تعد "بولي" بعد. أنا قلقة.‬

598
00:38:49,243 --> 00:38:51,495 
‫تعرفين شقيقتك.‬
‫عندما تغضب، تندفع إلى الخارج.‬

599
00:38:51,579 --> 00:38:54,081 
‫لا يعلم أحد متى ستعود. هذا ما يحدث.‬

600
00:38:54,915 --> 00:38:56,417 
‫لكن هذه غلطتك يا "إليزابيث".‬

601
00:39:00,421 --> 00:39:01,922 
‫لن أعود الآن.‬

602
00:39:02,006 --> 00:39:04,759 
‫سأظل في "ريفردايل" لبعض الوقت يا "تشاد".‬

603
00:39:06,385 --> 00:39:07,219 
‫ما سبب ذلك؟‬

604
00:39:07,303 --> 00:39:12,016 
‫مدرستي الأم، "ثانوية ريفردايل"،‬
‫تردّى حالها وتحتاج إلى مساعدتي.‬

605
00:39:12,641 --> 00:39:14,143 
‫لذا سأعمل كمعلمة بها.‬

606
00:39:14,226 --> 00:39:16,479 
‫- هذا سخيف.‬
‫- كلا.‬

607
00:39:16,562 --> 00:39:19,857 
‫السخيف هو قيامك‬
‫بتجميد بطاقاتنا الائتمانية.‬

608
00:39:19,940 --> 00:39:23,736 
‫بالأخص حيث أنني التي جنيت‬
‫أغلب المال في حساباتنا المشتركة.‬

609
00:39:23,819 --> 00:39:24,653 
‫نعم.‬

610
00:39:25,363 --> 00:39:29,617 
‫لذا، إن لم يُزل تجميدها‬
‫خلال نحو 30 دقيقة منذ الآن،‬

611
00:39:30,493 --> 00:39:34,413 
‫سأعتبره فعلًا عدائيًا.‬
‫كتكليفك لمن يتعقبني.‬

612
00:39:34,497 --> 00:39:38,626 
‫وعندما تراني في المرة التالية،‬
‫سيكون ذلك في "وولستريت"، في ساحة التداول،‬

613
00:39:38,709 --> 00:39:40,419 
‫حين تُفتح الأسواق صباح الاثنين.‬

614
00:39:40,503 --> 00:39:42,838 
‫وستفترسك هذه الذئبة‬

615
00:39:42,922 --> 00:39:45,883 
‫أمام كل الرجال الناجحين بلا تردد.‬

616
00:39:45,966 --> 00:39:48,719 
‫أهذا ما لديك؟ هل فرغت؟‬

617
00:39:48,803 --> 00:39:51,347 
‫أمامك 30 دقيقة لتعيد تفعيل بطاقاتنا.‬

618
00:40:01,023 --> 00:40:05,027 
‫"(بيتي): أنا سعيدة لأنك لم تتغير قط."‬

619
00:40:05,111 --> 00:40:06,821 
‫"هل من أثر لـ(بولي) بعد؟"‬

620
00:40:14,036 --> 00:40:17,998 
‫"كلا. سأتصل بها."‬

621
00:40:28,717 --> 00:40:29,552 
‫"جاغ".‬

622
00:40:29,635 --> 00:40:31,679 
‫مرحبًا. آسف، الوقت متأخر.‬

623
00:40:32,805 --> 00:40:35,224 
‫أتساءل إن كنت تريد وجود زميل سكن لك،‬

624
00:40:35,307 --> 00:40:37,560 
‫بعد أن أصبحت في هذا المنزل الضخم بمفردك.‬

625
00:40:38,227 --> 00:40:42,815 
‫- ماذا عن فندق "فايف سيزونز"؟‬
‫- إنه باهظ الثمن جدًا.‬

626
00:40:43,399 --> 00:40:44,233 
‫ادخل.‬

627
00:40:54,493 --> 00:40:57,997 
‫- مرحبًا، أنا "بولي"، اترك رسالة.‬
‫- "بولي"، إنها أنا مجددًا.‬

628
00:40:59,206 --> 00:41:02,126 
‫أنا آسفة لما قلته سابقًا.‬

629
00:41:03,043 --> 00:41:07,798 
‫لم يكن يحق لي أن أصدر حكمًا ضدك،‬
‫بالأخص بعد غيابي الطويل.‬

630
00:41:07,882 --> 00:41:09,467 
‫لم يكن يحق لي فعل ذلك، لذا...‬

631
00:41:09,550 --> 00:41:13,512 
‫أريد أن أخبرك أنني أحبك وأنني هنا لأدعمك،‬

632
00:41:13,596 --> 00:41:17,266 
‫لذا اتصلي بي وسآتي إليك، أينما كنت.‬

633
00:41:17,349 --> 00:41:19,435 
‫أو سأراك عندما تعودين إلى المنزل.‬

634
00:41:19,518 --> 00:41:21,896 
‫لكن أرجوك بشدة، عودي إلى المنزل.‬

635
00:41:52,384 --> 00:41:54,887
{\an8}‫تـرجمة:‬
‫علي بدر‬

