﻿1
00:00:07,048 --> 00:00:11,302 
‫"جاغ"، هل خطر ببالك يومًا أننا سنحظى‬
‫مجددًا بليلة تسبق أول يوم مدرسي؟‬

2
00:00:11,386 --> 00:00:13,388 
‫كلا. لم أتخيّل حدوث ذلك قط.‬

3
00:00:13,972 --> 00:00:15,432 
‫أقرأ بعجلة لأنهي هذا الكتاب‬

4
00:00:15,515 --> 00:00:17,517 
‫الذي كان على طلابي قراءته في عطلة الصيف.‬

5
00:00:17,600 --> 00:00:21,020 
‫كتاب "أوف مايس أند مان".‬
‫أشعر وكأنني أعيش في عالم خيالي.‬

6
00:00:21,855 --> 00:00:24,065 
‫سآوي إلى النوم. غدًا يوم حافل.‬

7
00:00:24,149 --> 00:00:28,820 
‫بالنيابة عن "ليني" و"جورج" ونفسي،‬
‫طابت ليلتك أيها الأمير.‬

8
00:00:31,114 --> 00:00:32,824 
‫بعد كل هذه السنوات،‬

9
00:00:32,907 --> 00:00:35,618 
‫ما زال من اللطيف رؤيتك‬
‫متوترًا لعودتك إلى المدرسة.‬

10
00:00:35,702 --> 00:00:39,706 
‫لكنت في المدرسة بالفعل‬
‫لو لم أكن أنتظر فاتنة منزلنا.‬

11
00:00:39,789 --> 00:00:42,375 
‫هلا تخبر "الملكة تي"‬
‫أن شاحنتي ستغادر من دونها؟‬

12
00:00:42,459 --> 00:00:46,087 
‫هذا الزي تحفة فنية‬
‫لا يمكن التعجيل بارتدائها.‬

13
00:00:46,171 --> 00:00:47,630 
‫وسنستقل دراجتي النارية.‬

14
00:00:51,426 --> 00:00:54,054 
‫"مدرسة (ريفردايل) الثانوية"‬

15
00:00:55,930 --> 00:00:58,266 
‫آنسة "توباز". سيد "كيلر". تسرّني رؤيتكما.‬

16
00:00:58,349 --> 00:01:01,561 
‫- طاب صباحك يا "والدو".‬
‫- لن أعتاد ذلك أبدًا.‬

17
00:01:22,207 --> 00:01:24,542 
‫"مرحبًا بالعودة إلى المدرسة"‬

18
00:01:29,464 --> 00:01:32,217 
‫ظننت أن صف علم الاقتصاد‬
‫يقتصر على الصف النهائي فقط.‬

19
00:01:33,009 --> 00:01:34,427 
‫بعضنا يحضرون للاستماع فقط.‬

20
00:01:38,890 --> 00:01:41,518 
‫حسنًا، ما دمتم تأخذونه على محمل الجد.‬

21
00:01:44,312 --> 00:01:47,023 
‫سنتحدث قطعًا بشأن تجاربي خارج البلاد،‬

22
00:01:47,106 --> 00:01:51,903 
‫لكن برنامج "متدربو ضباط الاحتياط"‬
‫يركّز على اللياقة البدنية والتاريخ العسكري‬

23
00:01:51,986 --> 00:01:55,281 
‫لذا سأسألكم مجددًا، في أي عام‬
‫تأسس جيش "الولايات المتحدة"؟‬

24
00:01:55,365 --> 00:01:58,243 
‫لهذا الفصل الدراسي،‬
‫مشروعنا الرئيسي في صف المهارات الحرفية‬

25
00:01:58,326 --> 00:02:02,580 
‫سيكون تفكيك هذه السيارة الكلاسيكية،‬
‫"كريستلاين" طراز عام 1954،‬

26
00:02:02,664 --> 00:02:04,624 
‫وإعادة تجميعها.‬

27
00:02:04,707 --> 00:02:06,835 
‫هل من أسئلة قبل أن نبدأ؟‬

28
00:02:06,918 --> 00:02:09,963 
‫ألم يكن والدك هو "القلنسوة السوداء"؟‬

29
00:02:10,046 --> 00:02:11,256 
‫أجل.‬

30
00:02:12,006 --> 00:02:15,218 
‫في الواقع، لقد علّمني‬
‫كل ما أعرفه عن السيارات، لذا...‬

31
00:02:16,010 --> 00:02:17,470 
‫هل من أسئلة موضوعية ذات صلة؟‬

32
00:02:20,140 --> 00:02:21,766 
‫مَن أدى فرض القراءة الصيفية؟‬

33
00:02:25,854 --> 00:02:27,605 
‫مَن يمكنه أن يخبرني ما كان الموضوع؟‬

34
00:02:31,985 --> 00:02:33,403 
‫سيكون هذا رائعًا.‬

35
00:02:36,281 --> 00:02:38,408 
‫بكل المقاييس، كان يجب إغلاق تلك المدرسة.‬

36
00:02:38,491 --> 00:02:41,494 
‫لكنني علمت أن هناك‬
‫أكثر من 100 طالب مُسجّل فيها؟‬

37
00:02:41,578 --> 00:02:44,414 
‫لمَ تهتم بذلك يا سيد "لودج"؟‬
‫لقد حصلت على ما أردت.‬

38
00:02:44,497 --> 00:02:47,834 
‫لم يعد لـ"ريفردايل" وجود‬
‫بعد أن جعلتها بلدة فردية.‬

39
00:02:47,917 --> 00:02:50,879 
‫"ريجي"، تمنح المدرسة الثانوية الأمل.‬

40
00:02:51,796 --> 00:02:54,549 
‫ويشعر الناس بالتعاطف مع "ثانوية ريفردايل"‬

41
00:02:54,632 --> 00:02:56,175 
‫لأسباب لا أدركها بالمرة.‬

42
00:02:56,259 --> 00:02:57,927 
‫وما دامت تعمل،‬

43
00:02:58,011 --> 00:03:02,015 
‫سيظل هناك احتمال ضئيل‬
‫أن تعود البلدة لتنمو من حولها.‬

44
00:03:02,682 --> 00:03:03,766 
‫كالأعشاب الضارة.‬

45
00:03:04,392 --> 00:03:07,103 
‫وهذا مُضر لأعمالنا.‬

46
00:03:07,687 --> 00:03:10,899 
‫أفهم قولك. فيمَ تفكر إذًا يا زعيم؟‬

47
00:03:13,067 --> 00:03:16,487 
‫كما ترى، كان هذا متجرًا‬
‫لشرائط الفيديو في الماضي.‬

48
00:03:16,571 --> 00:03:18,615 
‫ولكن بقليل من الرعاية والتصليحات،‬

49
00:03:19,324 --> 00:03:22,327 
‫سيكون مكانًا مثاليًا‬
‫لمتجري الجديد للمجوهرات.‬

50
00:03:22,410 --> 00:03:26,164 
‫اكتسبت خبراتي الأولى في "حيّ الألماس"،‬
‫كما تعلم يا "سميذرز".‬

51
00:03:26,247 --> 00:03:30,126 
‫يمكنني بث سحر "مانهاتن" في هذه البلدة،‬
‫المعروفة سابقًا بـ"ريفردايل"،‬

52
00:03:30,209 --> 00:03:33,046 
‫في صورة مجوهرات راقية وثمينة.‬

53
00:03:33,546 --> 00:03:37,508 
‫وهل سيشارك السيد "غيكو"‬
‫في هذا المشروع التجاري؟‬

54
00:03:38,426 --> 00:03:40,053 
‫لم أقرر بعد.‬

55
00:03:40,136 --> 00:03:42,931 
‫يعلم أنني في "ريفردايل"،‬
‫أقوم بالتدريس بصورة مؤقتة.‬

56
00:03:43,681 --> 00:03:47,810 
‫لكن استدامة افتتاح متجر قد تثير حنقه.‬

57
00:03:51,731 --> 00:03:54,651 
‫إذًا يا آنسة "كوبر"، كيف كان اليوم الأول؟‬

58
00:03:56,611 --> 00:03:58,404 
‫إنهم يخشونني بشدة.‬

59
00:03:59,239 --> 00:04:01,824 
‫لأنني ابنة "القلنسوة السوداء".‬

60
00:04:02,784 --> 00:04:04,035 
‫هذا مؤسف.‬

61
00:04:04,118 --> 00:04:07,413 
‫نعم. كما أنه لا يمكنني‬
‫أن أكف عن التفكير بشأن "بولي".‬

62
00:04:08,122 --> 00:04:11,542 
‫ألم تقل أمك إنها تفعل هذا أحيانًا؟‬
‫ترحل لعدة أيام ثم تعاود الظهور؟‬

63
00:04:11,626 --> 00:04:14,087 
‫أجل. لهذا أحاول ألا أُصاب بالهلع.‬

64
00:04:16,714 --> 00:04:18,132 
‫في هذه الأثناء،‬

65
00:04:19,050 --> 00:04:20,760 
‫ربما كان بوسعي إلهاؤك.‬

66
00:04:23,179 --> 00:04:24,013 
‫الليلة؟‬

67
00:04:24,681 --> 00:04:27,976 
‫- زميل سكني الجديد سيعمل في مطعم "بوب".‬
‫- هذه مخاطرة كبيرة.‬

68
00:04:28,059 --> 00:04:31,813 
‫ولا يمكننا الذهاب إلى منزلي،‬
‫في وجود أمي والتوأمين.‬

69
00:04:31,896 --> 00:04:33,439 
‫نحن في العشرينات من العمر.‬

70
00:04:33,523 --> 00:04:36,609 
‫يُفترض أن يكون أسهل‬
‫أن نجد أماكن لنمارس علاقة حميمة.‬

71
00:04:38,820 --> 00:04:41,072 
‫مهلًا. أظن أن لديّ فكرة جنونية.‬

72
00:04:43,241 --> 00:04:45,868 
‫يسود الهدوء المكان تمامًا يا "جونز".‬

73
00:04:45,952 --> 00:04:50,081 
‫إن كنت تريد الكتابة، فلا تتردد.‬
‫حتى يردنا بعض الزبائن على الأقل.‬

74
00:04:50,790 --> 00:04:54,752 
‫أملت أن أجري معك مقابلة من أجل كتابي.‬

75
00:04:54,836 --> 00:04:57,964 
‫أنا؟ لماذا، ما موضوع كتابك؟‬

76
00:04:58,047 --> 00:05:00,550 
‫إنه عن "ريفردايل" وسكّانها.‬

77
00:05:00,633 --> 00:05:05,346 
‫- صورة لبلدة صغيرة.‬
‫- حسنًا. ما الذي تريد معرفته؟‬

78
00:05:07,807 --> 00:05:11,436 
‫هل تخليت عن وظيفة تدرّ راتبًا ضخمًا‬
‫في "شيكاغو" لتأتي وتديري مطعم "بوب"؟‬

79
00:05:11,978 --> 00:05:14,897 
‫لا بد أن كان بوسعك اختيار‬
‫أي منصب مدير تنفيذي ترغبين فيه.‬

80
00:05:16,441 --> 00:05:20,403 
‫أو يمكنني أن أصبح‬
‫المديرة التنفيذية لتجارة أسرتي.‬

81
00:05:21,112 --> 00:05:23,948 
‫وأن أستغل كل ما تعلمته في الجامعات‬
‫العريقة التي ارتدتها‬

82
00:05:24,032 --> 00:05:27,493 
‫وأستثمره في شيء ذي معنى.‬

83
00:05:27,577 --> 00:05:30,621 
‫لا أعبث بشأن مطعم "بوب".‬
‫وضعت مضخة الوقود في الخارج‬

84
00:05:30,705 --> 00:05:32,999 
‫لجذب سائقي شاحنات المناوبات الليلية.‬

85
00:05:33,082 --> 00:05:36,335 
‫لديّ أفكار بشأن التسويق‬
‫وإقامة سلسلة مطاعم...‬

86
00:05:42,675 --> 00:05:43,760 
‫يا للروعة.‬

87
00:05:47,764 --> 00:05:51,434 
‫مهلًا. ألست أحد معلمينا؟‬

88
00:05:51,517 --> 00:05:52,351 
‫أجل.‬

89
00:05:53,770 --> 00:05:55,480 
‫لمَ لا تجلسون؟ سأحضر قوائم الطعام.‬

90
00:06:42,235 --> 00:06:43,111 
‫ما هذا بحق السماء؟‬

91
00:06:45,738 --> 00:06:46,906 
‫اخرج من هنا يا صاح! اذهب!‬

92
00:06:47,573 --> 00:06:49,200 
‫"آرشي"، أحضر الخرطوم.‬

93
00:07:06,217 --> 00:07:09,428
{\an8}‫حمدًا للرب أنك كنت...‬
‫ماذا قلت إنك كنت تفعل؟‬

94
00:07:11,013 --> 00:07:12,807
{\an8}‫لحسن الحظ، خرجت...‬

95
00:07:14,725 --> 00:07:15,768 
‫لأركض ليلًا،‬

96
00:07:15,852 --> 00:07:17,645 
‫وسمعت صوت إنذار الحريق.‬

97
00:07:17,728 --> 00:07:22,066
{\an8}‫وحين اقتربت، رأيت بعض‬
‫طلاب "ستونوول" يفرون. كانوا أقوياء البنية.‬

98
00:07:22,150 --> 00:07:26,654
{\an8}‫لاعبوا كرة قدم على الأرجح.‬
‫"ستونوول ستاليونز". فريق "هايرام".‬

99
00:07:27,238 --> 00:07:29,699
{\an8}‫يدعمهم ماديًا. وفي المقابل‬
‫يؤدون بعض الأعمال من أجله.‬

100
00:07:29,782 --> 00:07:31,617 
‫مثل إضرام النار في مدرستنا؟‬

101
00:07:31,701 --> 00:07:34,579
{\an8}‫يمكنني محاولة القبض عليهم،‬
‫لكن "هايرام" سيُخرجهم بكفالة.‬

102
00:07:34,662 --> 00:07:39,208
{\an8}‫- يحكم "هايرام" سيطرته على المدعي العام.‬
‫- هذا أحد الأسباب. السبب الآخر هو...‬

103
00:07:39,292 --> 00:07:42,420 
‫فريق "ستونوول ستاليونز"‬
‫أفضل فريق كرة قدم في المقاطعة.‬

104
00:07:42,503 --> 00:07:44,172
{\an8}‫الفريق الوحيد الذي يفوز بمباريات.‬

105
00:07:44,881 --> 00:07:46,257
{\an8}‫برغم ما يثيرون من شغب،‬

106
00:07:46,340 --> 00:07:49,051
{\an8}‫إنه الشيء الوحيد الذي يشجعه الناس حاليًا.‬

107
00:07:49,135 --> 00:07:52,889
{\an8}‫أصبح فريق "بولدوغز" وفخره من الماضي.‬

108
00:07:52,972 --> 00:07:57,393
{\an8}‫إنهم نجوم كرة قدم، ما أهمية ذلك؟‬
‫يجب ألا يكونوا فوق طائلة القانون.‬

109
00:07:57,477 --> 00:07:59,687
{\an8}‫مَن مدرّبهم؟ "هايرام"؟‬

110
00:08:00,354 --> 00:08:01,772
{\an8}‫كلا.‬

111
00:08:05,234 --> 00:08:06,235
{\an8}‫أحسنت.‬

112
00:08:06,736 --> 00:08:08,070
{\an8}‫تمرين القدمين.‬

113
00:08:11,657 --> 00:08:15,578
{\an8}‫ما الأمر يا "أندروز"؟ هل جئت لمشاهدة‬
‫تدريبات فريق بطولات؟‬

114
00:08:15,661 --> 00:08:18,080
{\an8}‫"ريجي"، أيها الوضيع.‬

115
00:08:19,165 --> 00:08:22,126
{\an8}‫قام رجال فريقك بزيارة‬
‫"ثانوية ريفردايل" ليلة أمس.‬

116
00:08:22,210 --> 00:08:25,630
{\an8}‫- سمعت أنكم واجهتم بعض المتاعب.‬
‫- تبًا، لا تحاول حتى أن تنكر.‬

117
00:08:25,713 --> 00:08:27,882
{\an8}‫ولماذا أنكر؟ ما لم يكن هناك ما يثبت ذلك.‬

118
00:08:30,092 --> 00:08:31,886
{\an8}‫إن أرسلت فريقك إلى مدرستي مجددًا‬

119
00:08:31,969 --> 00:08:34,430 
‫سألقّنك درسًا لم تتلق مثله من قبل.‬

120
00:08:35,264 --> 00:08:39,894
{\an8}‫أما فيما يخصكم، فأنا أتشوق‬
‫إلى هزيمتكم شر هزيمة في الملعب.‬

121
00:08:46,776 --> 00:08:48,778
{\an8}‫"نفحات، السيد (جونز)"‬

122
00:08:59,622 --> 00:09:00,748
{\an8}‫يا له من إلهام.‬

123
00:09:02,500 --> 00:09:05,419
{\an8}‫نعم، هذا صحيح، أعمل في مطعم "بوب".‬

124
00:09:06,045 --> 00:09:10,508
{\an8}‫كنت أود قول إن العمل في "ثانوية ريفردايل"‬
‫يدرّ أجرًا مجزيًا،‬

125
00:09:10,591 --> 00:09:13,636
{\an8}‫ولكن للأسف، كان عليّ الحصول‬
‫على وظيفة ثانية.‬

126
00:09:13,719 --> 00:09:17,348
{\an8}‫ألا يُفترض أنك كاتب مرموق؟‬

127
00:09:20,059 --> 00:09:23,688
{\an8}‫الكتاب الوحيد الذي أود التحدث‬
‫بشأنه اليوم هو "أوف مايس أند مان".‬

128
00:09:23,771 --> 00:09:28,234
{\an8}‫هل يمكن لأحدكم أن يخبرني‬
‫ما موضوع هذا الكتاب؟‬

129
00:09:32,029 --> 00:09:34,490 
‫حسنًا، الخطة البديلة.‬

130
00:09:35,074 --> 00:09:35,950 
‫اختبار مفاجئ.‬

131
00:09:40,621 --> 00:09:41,539 
‫وزّعا هذه.‬

132
00:09:49,046 --> 00:09:50,965 
‫العرض والطلب‬

133
00:09:51,048 --> 00:09:53,593 
‫هو مبدأ الاقتصاد الأساسي،‬

134
00:09:53,676 --> 00:09:55,886 
‫لذا سأحرص على أن تكونوا جميعًا...‬

135
00:09:57,680 --> 00:09:59,640 
‫طرد خاص للسيدة "غيكو".‬

136
00:10:01,100 --> 00:10:04,270 
‫- "تشاد"، ماذا تفعل هنا؟‬
‫- أفاجئ زوجتي.‬

137
00:10:04,353 --> 00:10:08,482 
‫- لكنني أدرّس الصف.‬
‫- سأنتظر في هدوء في الخلف.‬

138
00:10:20,953 --> 00:10:23,039 
‫سيد "ويذربي"، "والدو"،‬

139
00:10:23,122 --> 00:10:26,417 
‫أريد إعادة فريق "بولدوغز" لكرة القدم‬
‫في "ثانوية ريفردايل" كمدرّب له.‬

140
00:10:26,500 --> 00:10:29,337 
‫أعتقد أن وجود فريق كرة قدم‬
‫سيكون مهمًا جدًا لفخر المدرسة،‬

141
00:10:29,420 --> 00:10:32,256 
‫وسيساعد على لمّ شمل‬
‫ما تبقّى من هذه البلدة.‬

142
00:10:33,424 --> 00:10:36,594 
‫- تعرف موقفنا المالي.‬
‫- سأجمع المال. بطريقة ما.‬

143
00:10:36,677 --> 00:10:38,804 
‫- ألديك ما يكفي من لاعبين؟‬
‫- أحتاج إلى 11 لاعبًا فقط.‬

144
00:10:40,181 --> 00:10:43,309 
‫حسنًا يا سيد "أندروز"،‬
‫أرِنا ما يمكنك فعله.‬

145
00:10:47,188 --> 00:10:50,107 
‫كما تتخيلون، أخبرت زوجتي هذا الرجل‬

146
00:10:50,191 --> 00:10:52,068 
‫أين يضع خفّيه الفارهين.‬

147
00:10:54,820 --> 00:10:55,988 
‫"آرشي".‬

148
00:10:56,072 --> 00:10:58,157 
‫هذا "تشادويك"، زوجي.‬

149
00:10:58,240 --> 00:11:00,951 
‫- فاجأني بزيارته.‬
‫- وبكعك صغير لذيذ.‬

150
00:11:01,035 --> 00:11:03,704 
‫أنت "آرشي" الشهير إذًا.‬

151
00:11:05,289 --> 00:11:06,374 
‫يسرّني لقاؤك.‬

152
00:11:10,419 --> 00:11:13,255 
‫لقد اجتزنا يومين من العام الدراسي.‬

153
00:11:13,339 --> 00:11:15,257 
‫ما رأيكم بالاحتفال الليلة؟‬

154
00:11:15,341 --> 00:11:18,803 
‫- هذا يوم ثلاثاء "كاريوكي" في "وايت ويرم".‬
‫- بالطبع، سأبرع في الغناء.‬

155
00:11:18,886 --> 00:11:21,764 
‫ما دمت سأحصل على مشروب "فودكا تونيك"،‬
‫سأكون متفرجة.‬

156
00:11:21,847 --> 00:11:23,516 
‫- لا أعلم إن كنّا...‬
‫- يبدو لطيفًا.‬

157
00:11:23,599 --> 00:11:26,060 
‫ماذا؟ أنت تمقت الـ"كاريوكي".‬

158
00:11:26,143 --> 00:11:27,645 
‫ما تلك المقولة؟‬

159
00:11:28,145 --> 00:11:30,898 
‫حين تكون في "روما"،‬
‫احرج نفسك أمام الغرباء.‬

160
00:11:37,154 --> 00:11:40,157 
‫- "بيتي"، ألديك دقيقة؟‬
‫- بالطبع، ما الأمر؟‬

161
00:11:40,241 --> 00:11:42,368 
‫ذكر "كيفن" منذ قليل أن شقيقتك مفقودة.‬

162
00:11:43,369 --> 00:11:45,371 
‫نعم. لماذا؟ هل سمعت شيئًا؟‬

163
00:11:45,454 --> 00:11:48,541 
‫أتعلمين أن "فانغز" وغيره من "السيربنت"‬
‫أصبحوا يعملون كسائقي شاحنات؟‬

164
00:11:49,333 --> 00:11:51,377 
‫- نعم؟‬
‫- تقصيت الأمر.‬

165
00:11:51,460 --> 00:11:54,422 
‫وقد رأى بعضهم "بولي" أحيانًا‬

166
00:11:54,505 --> 00:11:58,134 
‫تتسكع في استراحة شاحنات مشبوهة‬
‫على "الطريق الموحش".‬

167
00:11:58,217 --> 00:12:00,469 
‫- ماذا تفعل هناك؟‬
‫- تبيع مخدرات لـ"الغوليز".‬

168
00:12:00,553 --> 00:12:02,680 
‫أو تطارح سائقي الشاحنات الغرام.‬

169
00:12:03,347 --> 00:12:05,224 
‫- أو كلا الأمرين.‬
‫- نعم.‬

170
00:12:05,307 --> 00:12:09,103 
‫للأسف، ليست "بولي" الشابة الوحيدة‬
‫في "ريفردايل" التي تجني رزقها هكذا.‬

171
00:12:09,645 --> 00:12:13,274 
‫قال "فانغز" إن بعض السائقين‬
‫يرتّبون لقاءات مع هؤلاء النساء‬

172
00:12:13,357 --> 00:12:14,942 
‫عبر موقع "قائمة نيد".‬

173
00:12:15,651 --> 00:12:17,361 
‫لا أعلم إن كان لـ"بولي" حساب به.‬

174
00:12:17,445 --> 00:12:20,114 
‫نعم. شكرًا يا "توني". سأتحقق من الأمر.‬

175
00:12:20,197 --> 00:12:23,909 
‫هل تعرفين موقع‬
‫استراحة الشاحنات هذه تحديدًا؟‬

176
00:12:24,994 --> 00:12:28,372 
‫يا آنسة "بلوسوم"،‬
‫الرجال يهددون بترك العمل.‬

177
00:12:28,456 --> 00:12:29,874 
‫لا يمكن حدوث ذلك أبدًا.‬

178
00:12:29,957 --> 00:12:32,376 
‫صوت المطارق وأزيز المناشير‬

179
00:12:32,460 --> 00:12:34,837 
‫هو الشيء الوحيد الذي يريح نفسي المضطربة.‬

180
00:12:34,920 --> 00:12:39,258 
‫أخبر رجالك أنهم سيحصلون على أموالهم‬
‫ومكافأة نظير صبرهم.‬

181
00:12:40,509 --> 00:12:42,094 
‫والآن، فلتغرب عن وجهي.‬

182
00:12:47,641 --> 00:12:50,686 
‫بفضل ذلك التبرّع الخيري‬
‫الذي انتزعته مني "توني"،‬

183
00:12:50,769 --> 00:12:53,814 
‫نفدت خزائن آل "بلوسوم" يا جدتي.‬

184
00:12:53,898 --> 00:12:56,066 
‫حان وقت القيام بعملية "غولدفينش".‬

185
00:12:56,692 --> 00:12:58,444 
‫اتصلي بصالة "كريستبي" لإرسال مُقّيم‬

186
00:12:58,527 --> 00:13:00,863 
‫بينما أفرغ من رسم‬
‫نسختي من لوحة "جاي جاي" هذه.‬

187
00:13:02,698 --> 00:13:06,243 
‫وادعي أن ينقذنا احتيالي من الإفلاس.‬

188
00:13:10,915 --> 00:13:13,125 
‫بحسب أمي، لا تمتلك "بولي" حاسوبًا محمولًا،‬

189
00:13:13,209 --> 00:13:16,212 
‫لكنني سألت التوأمين‬
‫فقالا إنها تستخدم حاسوبهما أحيانًا.‬

190
00:13:16,295 --> 00:13:20,257 
‫فليس لـ"بولي" حساب في موقع "قائمة نيد"،‬
‫لكن لـ"باتي" حسابًا به.‬

191
00:13:20,341 --> 00:13:22,760 
‫رباه. تفقّدي الرسائل التي تم إرسالها.‬

192
00:13:22,843 --> 00:13:27,765 
‫- مَن كان آخر من تواصلت معه؟‬
‫- شخص يُدعى "تراكربوي69".‬

193
00:13:27,848 --> 00:13:31,143 
‫ويبدو أنهما رتّبا لقاء في ليلة اختفائها.‬

194
00:13:31,227 --> 00:13:33,896 
‫إما أنه يعرف شيئًا ما أو أنه فعل شيئًا ما.‬

195
00:13:34,647 --> 00:13:37,191 
‫ابعثي إليه برسالة لطلب لقائه مجددًا.‬

196
00:13:40,694 --> 00:13:41,862 
‫حسنًا، أرسلتها.‬

197
00:13:43,864 --> 00:13:46,325 
‫حسنًا. ننتظر الآن فحسب.‬

198
00:13:47,117 --> 00:13:48,953 
‫أيمكننا غناء الـ"كاريوكي" ونحن ننتظر؟‬

199
00:13:53,207 --> 00:13:54,708 
‫نخبكم.‬

200
00:14:02,466 --> 00:14:06,095 
‫بالمناسبة يا "جونز"،‬
‫أعرف الشخص التالي لكتابك.‬

201
00:14:06,762 --> 00:14:08,138 
‫شخصية استثنائية.‬

202
00:14:08,722 --> 00:14:11,767 
‫- حقًا؟ مَن هو؟‬
‫- "الكهل درايفوس".‬

203
00:14:11,850 --> 00:14:14,270 
‫يعيش في ساحة للخردة‬
‫على "الطريق الموحش" ويديرها.‬

204
00:14:14,353 --> 00:14:16,647 
‫جاء اليوم لتناول شرائح لحم الخنزير‬

205
00:14:16,730 --> 00:14:19,400 
‫وسألته إن كان بوسعك إجراء لقاء معه‬
‫من أجل كتابك.‬

206
00:14:19,483 --> 00:14:20,734 
‫وقد وافق.‬

207
00:14:20,818 --> 00:14:22,611 
‫- هل حصلت على رقم هاتفه؟‬
‫- كلا.‬

208
00:14:22,695 --> 00:14:25,489 
‫لا يمتلك "درايفوس" هاتفًا.‬
‫لكن لديّ عنوانه.‬

209
00:14:25,573 --> 00:14:30,035 
‫- حسنًا، ما قصته؟‬
‫- لا بد أن تسأله بشأن "الموثمن".‬

210
00:14:31,036 --> 00:14:31,996 
‫"الموثمن"؟‬

211
00:14:32,079 --> 00:14:37,585 
‫حسنًا، لدينا مفاجأة خاصة لكم يا رفاق.‬

212
00:14:37,668 --> 00:14:40,588 
‫كانت تمتلك هذا المكان في الماضي،‬

213
00:14:40,671 --> 00:14:44,091 
‫لذا فلنرحّب بشدة بطريقة "وايت ويرم"‬

214
00:14:44,174 --> 00:14:47,011 
‫بـ"فيرونيكا لودج"!‬

215
00:14:47,094 --> 00:14:50,723 
‫- نسيت على الأرجح أن لقبي "غيكو" الآن.‬
‫- فلتبهريهم يا حبيبتي.‬

216
00:15:03,819 --> 00:15:06,780 
‫"أخبرني يا فتى‬

217
00:15:08,324 --> 00:15:12,202 
‫ألم تسأم من محاولة ملء هذا الفراغ؟‬

218
00:15:12,995 --> 00:15:15,748 
‫أم هل تحتاج إلى المزيد؟‬

219
00:15:17,499 --> 00:15:21,045 
‫أهناك شيء آخر تبحث عنه؟‬

220
00:15:22,129 --> 00:15:24,757 
‫أخبريني يا فتاة،‬

221
00:15:26,759 --> 00:15:30,220 
‫هل أنت سعيدة في هذا العالم العصري؟‬

222
00:15:31,430 --> 00:15:33,891 
‫أم هل تحتاجين إلى المزيد؟‬

223
00:15:36,018 --> 00:15:39,021 
‫ألا يصعب تحمّل هذا الضغط دائمًا؟‬

224
00:15:40,022 --> 00:15:44,693 
‫أنا في الجانب العميق، شاهدني أغوص‬

225
00:15:44,777 --> 00:15:48,781 
‫لن أبتعد عن الأرض أبدًا‬

226
00:15:48,864 --> 00:15:53,535 
‫أخترق السطح حيث لا يمكنهم إيذاؤنا‬

227
00:15:53,619 --> 00:15:57,706 
‫نبعد عن المياه الضحلة الآن‬

228
00:15:59,041 --> 00:16:02,753 
‫في المياه الضحلة، المياه الضحلة‬

229
00:16:03,671 --> 00:16:07,132 
‫في المياه الضحلة، المياه الضحلة‬

230
00:16:08,175 --> 00:16:12,012 
‫في المياه الضحلة، المياه الضحلة‬

231
00:16:12,096 --> 00:16:15,724 
‫نبعد عن المياه الضحلة الآن‬

232
00:16:35,995 --> 00:16:39,540 
‫في المياه الضحلة، المياه الضحلة‬

233
00:16:40,666 --> 00:16:44,044 
‫في المياه الضحلة، المياه الضحلة‬

234
00:16:45,295 --> 00:16:48,841 
‫في المياه الضحلة، المياه الضحلة‬

235
00:16:48,924 --> 00:16:52,344 
‫نبعد عن المياه الضحلة الآن"‬

236
00:17:18,787 --> 00:17:20,247 
‫صباح الخير يا حبيبي.‬

237
00:17:20,998 --> 00:17:22,833 
‫صباح الخير يا سيدة "غيكو".‬

238
00:17:24,793 --> 00:17:27,671 
‫- رباه، لم أنم جيدًا هكذا منذ...‬
‫- الأمد.‬

239
00:17:29,173 --> 00:17:30,007 
‫أعلم ذلك.‬

240
00:17:30,883 --> 00:17:31,759 
‫وأنا أيضًا.‬

241
00:17:37,806 --> 00:17:39,725 
‫أستمتع بوجودك هنا يا "تشاد".‬

242
00:17:41,643 --> 00:17:42,478 
‫لذا...‬

243
00:17:45,230 --> 00:17:48,067 
‫لمَ لا أظل في "ريفردايل" لبضعة أيام؟‬

244
00:17:49,193 --> 00:17:50,277 
‫ما رأيك؟‬

245
00:17:51,612 --> 00:17:54,156 
‫أظن أن هذا سيكون لطيفًا.‬

246
00:18:02,247 --> 00:18:04,374 
‫تهانيّ، أنتم أحدث المستقدمين‬

247
00:18:04,458 --> 00:18:06,960 
‫إلى برنامج "ثانوية ريفردايل"‬
‫الأسطوري لكرة القدم،‬

248
00:18:07,044 --> 00:18:10,547 
‫الذي سيفي بمتطلبات‬
‫تربيتكم البدنية لهذا العام.‬

249
00:18:10,631 --> 00:18:12,925 
‫- هل هذا جيد؟‬
‫- سيدي، نعم يا سيدي!‬

250
00:18:13,675 --> 00:18:15,094 
‫لدينا 6 ونحتاج إلى 5.‬

251
00:18:16,303 --> 00:18:18,555 
‫مَن يريد لعب كرة القدم في فريق "بولدوغز"؟‬

252
00:18:20,933 --> 00:18:21,934 
‫أهلًا بكما.‬

253
00:18:23,018 --> 00:18:24,019 
‫أصبحوا 8.‬

254
00:18:24,103 --> 00:18:25,813 
‫أبحث عن لاعبي كرة قدم.‬

255
00:18:25,896 --> 00:18:29,691 
‫الخبرة السابقة غير ضرورية.‬
‫أحتاج إلى بعض اللاعبين الأقوياء فحسب.‬

256
00:18:30,567 --> 00:18:31,443 
‫أصبحوا 10.‬

257
00:18:35,239 --> 00:18:37,616 
‫مَن هنا يريد اللعب لفريق "بولدوغز"؟‬

258
00:18:39,576 --> 00:18:43,163 
‫رائع. كنت بحاجة إلى لاعب أخير فقط.‬
‫ما اسمك يا صديقي؟‬

259
00:18:43,914 --> 00:18:46,375 
‫أنا "بريتا". هل تمانع ذلك؟‬

260
00:18:48,210 --> 00:18:50,754 
‫ما دمت لن تمانعي اللعب‬
‫في الهجوم والدفاع يا "بريتا"،‬

261
00:18:50,838 --> 00:18:52,339 
‫سيكتمل فريقي بك.‬

262
00:18:53,549 --> 00:18:55,008 
‫أحتاج الآن إلى دعم مالي فحسب.‬

263
00:18:56,135 --> 00:18:58,554 
‫- ما قدر الدعم المالي؟‬
‫- 20 ألفًا.‬

264
00:18:59,847 --> 00:19:02,641 
‫- لا بد من وجود ميزانية رياضية...‬
‫- إنها موجودة.‬

265
00:19:02,724 --> 00:19:06,645 
‫لكن المال القليل المُتاح‬
‫قد رُصد بالفعل لشيء آخر.‬

266
00:19:06,728 --> 00:19:11,358 
‫- ماذا عن "شيريل"؟ أيمكنك أن تطلبي منها؟‬
‫- مستحيل. استنفدت رصيدي لديها.‬

267
00:19:11,441 --> 00:19:12,985 
‫لن يمنعك أحد من سؤالها.‬

268
00:19:14,945 --> 00:19:19,241 
‫- أتقول إنك تحتاج إلى المزيد من المال؟‬
‫- أجل. لفريق كرة القدم.‬

269
00:19:20,367 --> 00:19:24,705 
‫لقد قمت بواجبي تجاه المدرسة بالفعل.‬
‫وكان ذلك بتكلفة شخصية كبيرة.‬

270
00:19:26,290 --> 00:19:27,791 
‫"شيريل"، ظننت فقط...‬

271
00:19:30,627 --> 00:19:32,796 
‫بالنظر إلى أن شقيقك‬
‫كان في فريق "بولدوغز"...‬

272
00:19:33,881 --> 00:19:35,424 
‫فلعلك قد تودين أن تكرّمي ذكراه.‬

273
00:19:35,507 --> 00:19:38,510 
‫كيف تجرؤ على استغلال شقيقي‬
‫مثل بطاقة لعب يا "آرشي"؟‬

274
00:19:38,594 --> 00:19:41,889 
‫ارحل! وإيّاك والإساءة إلى أروقة "ثورنهيل"‬
‫بمجيئك مجددًا.‬

275
00:19:43,640 --> 00:19:44,933 
‫ارحل!‬

276
00:19:54,902 --> 00:19:57,112 
‫متى قال المُقيّم إنه سيأتي يا جدتي؟‬

277
00:19:57,196 --> 00:19:59,990 
‫إنها امرأة يا عزيزتي. "مينرفا ماربل".‬

278
00:20:00,616 --> 00:20:03,702 
‫وقد قالت غدًا.‬

279
00:20:05,245 --> 00:20:07,122 
‫استجاب "تراكربوي69".‬

280
00:20:07,789 --> 00:20:09,708 
‫قال، "كم يسرّني تلقّي رسالتك يا (باتي).‬

281
00:20:09,791 --> 00:20:13,545 
‫كنت أخشى أنك ما زلت غاضبة منّي.‬
‫هل تناسبك الليلة؟"‬

282
00:20:13,629 --> 00:20:16,131 
‫- غاضبة بشأن ماذا؟‬
‫- هذا ما سأكتشفه‬

283
00:20:16,215 --> 00:20:19,092 
‫عندما نذهب لنتفقّد استراحة الشاحنات‬
‫التي أشار إليها،‬

284
00:20:19,176 --> 00:20:20,761 
‫بعد "مخرج 42" مباشرة.‬

285
00:20:49,539 --> 00:20:53,210 
‫مرحبًا. أنا "جاغهيد جونز".‬
‫أعمل في مطعم "بوب" مع "تابيثا تايت".‬

286
00:20:53,293 --> 00:20:56,213 
‫أخبرتني أنك على استعداد أن تخبرني بقصة...‬

287
00:20:57,547 --> 00:20:58,548 
‫"الموثمن".‬

288
00:21:03,720 --> 00:21:06,682 
‫قبل نحو 30 أو 40 سنة،‬

289
00:21:06,765 --> 00:21:09,851 
‫تم استئجاري أنا وبعض أصدقائي‬
‫لننبش منجمًا منهارًا‬

290
00:21:09,935 --> 00:21:11,937 
‫على مقربة من "الطريق الموحش".‬

291
00:21:12,896 --> 00:21:14,439 
‫ذات ليلة، خلدنا إلى النوم،‬

292
00:21:14,523 --> 00:21:19,361 
‫في الصباح التالي، عندما استيقظنا،‬
‫أحد الرجال، "راموس"، كان قد اختفى.‬

293
00:21:20,028 --> 00:21:23,073 
‫عملنا طوال اليوم، لكن "راموس" لم يظهر.‬

294
00:21:23,156 --> 00:21:24,324 
‫حتى صباح اليوم التالي...‬

295
00:21:25,409 --> 00:21:27,619 
‫عندما عاد "راموس"،‬

296
00:21:28,203 --> 00:21:30,122 
‫لكن اختفى "رايموند".‬

297
00:21:30,205 --> 00:21:35,377 
‫قال لنا "راموس" إن بعض "الموثمن"‬
‫اصطحبوه إلى سفينتهم بالأعلى‬

298
00:21:35,460 --> 00:21:37,170 
‫وأن "رايموند" بحوزتهم الآن.‬

299
00:21:39,047 --> 00:21:41,216 
‫- هل صدقته؟‬
‫- ليس في البداية.‬

300
00:21:41,758 --> 00:21:44,511 
‫ولكن في الصباح التالي، عاد "رايموند"،‬

301
00:21:45,220 --> 00:21:46,596 
‫لكن اختفى "أرنولد".‬

302
00:21:46,680 --> 00:21:49,141 
‫وبالفعل، قال "رايموند"‬

303
00:21:49,224 --> 00:21:51,727 
‫إن "الموثمن" اصطحبوه إلى سفينتهم بالأعلى.‬

304
00:21:54,104 --> 00:21:57,274 
‫عندما تقول "موثمن"، هل تعني...؟‬

305
00:21:57,357 --> 00:22:01,528 
‫كائنات فضائية، ملائكة، "موثمن"،‬
‫ادعهم ما شئت.‬

306
00:22:01,611 --> 00:22:05,741 
‫يعيشون في الغابة والكهوف‬
‫حول "الطريق الموحش".‬

307
00:22:08,452 --> 00:22:12,789 
‫لقد عشت في "ريفردايل" طوال حياتي،‬
‫لماذا لم يسبق لي أن سمعت بـ"موثمن" من قبل؟‬

308
00:22:13,832 --> 00:22:15,459 
‫نُشرت بعض المقالات في الماضي.‬

309
00:22:15,542 --> 00:22:18,170 
‫استقصِ الأمر، سيتذكر البعض.‬

310
00:22:18,962 --> 00:22:21,840 
‫ألا يساورك القلق من عودتهم‬
‫وأنت تعيش بمفردك هنا؟‬

311
00:22:21,923 --> 00:22:23,050 
‫لست خائفًا.‬

312
00:22:23,592 --> 00:22:26,344 
‫أنا آمل ذلك. آمل أن يعودوا من أجلي.‬

313
00:22:26,428 --> 00:22:29,056 
‫أريد الصعود إلى سفينتهم مثل الآخرين.‬

314
00:22:46,448 --> 00:22:48,241 
‫هذا هو المكان بلا شك.‬

315
00:23:02,923 --> 00:23:04,549 
‫"شاحنات فرانكفيو."‬

316
00:23:05,300 --> 00:23:08,136 
‫هذا هو، في الشاحنة الزرقاء.‬
‫هذا هو "تراكربوي69".‬

317
00:23:08,220 --> 00:23:09,763 
‫ماذا؟ "بيتي"، هل أنت واثقة؟‬

318
00:23:24,027 --> 00:23:25,153 
‫لست "باتي".‬

319
00:23:25,779 --> 00:23:29,491 
‫كلا، أنا شقيقتها،‬
‫وأنا من الـ"إف بي آي". سترافقني.‬

320
00:23:34,329 --> 00:23:37,249 
‫قلت لك من قبل، لم أقترف إثمًا.‬

321
00:23:37,332 --> 00:23:40,418 
‫لقد رتّبت لتلتقي بشقيقتي‬
‫في استراحة الشاحنات‬

322
00:23:40,502 --> 00:23:43,672 
‫وكانت تلك آخر مرة يراها فيها أحد.‬

323
00:23:43,755 --> 00:23:48,009 
‫اسمعي، لقد التقيت بـ"باتي" قبل 3 ليال.‬

324
00:23:48,093 --> 00:23:50,762 
‫حصلت على بعض الـ"جينغل جانغل" واتصلت بي.‬

325
00:23:50,846 --> 00:23:53,056 
‫- التقينا في الاستراحة...‬
‫- ماذا حدث بعد ذلك؟‬

326
00:23:53,140 --> 00:23:56,643 
‫أخبرتها أن علينا القيام بجولة،‬
‫لنصفّي عقلينا.‬

327
00:23:56,726 --> 00:23:58,145 
‫وافقت على فعل ذلك.‬

328
00:23:58,645 --> 00:24:01,439 
‫ولكن بعد نصف كيلومتر على الطريق السريع،‬
‫هلعت.‬

329
00:24:01,523 --> 00:24:03,942 
‫قفزت خارج الشاحنة وبدأت تركض.‬

330
00:24:04,025 --> 00:24:07,571 
‫حاولت إرجاعها إلى الشاحنة،‬
‫لكنها لم تستمع وظلت تركض بلا توقف.‬

331
00:24:08,280 --> 00:24:11,074 
‫كانت هذه آخر مرة أراها.‬

332
00:24:11,992 --> 00:24:12,868 
‫أقسم لك بذلك.‬

333
00:24:12,951 --> 00:24:15,996 
‫هل تركتها هناك فحسب؟ على قارعة الطريق؟‬

334
00:24:16,079 --> 00:24:17,873 
‫لم يكن لديّ خيار.‬

335
00:24:17,956 --> 00:24:20,667 
‫كانت "باتي" خائفة.‬
‫لم أشأ أن أزيد الطين بلة.‬

336
00:24:21,626 --> 00:24:22,961 
‫أي جزء من الطريق السريع؟‬

337
00:24:23,044 --> 00:24:25,505 
‫أريدك أن تخبرني بدقة.‬

338
00:24:30,760 --> 00:24:31,803 
‫مرحبًا يا حبيبتي.‬

339
00:24:33,054 --> 00:24:35,140 
‫ما الأمر؟ لماذا عدت متأخرة هكذا؟‬

340
00:24:35,223 --> 00:24:36,558 
‫يتعلق الأمر بـ"بولي" يا أمي.‬

341
00:24:38,143 --> 00:24:40,395 
‫لديّ دليل أحتاج إلى مساعدتك بصدده.‬

342
00:24:43,148 --> 00:24:44,566 
‫ولكن يجب أن تجلسي.‬

343
00:24:49,237 --> 00:24:50,405 
‫أنا آسف يا فريق.‬

344
00:24:51,239 --> 00:24:54,117 
‫كان يجب أن أتأهب أولًا،‬
‫وأن أحرص على وجود الدعم المالي.‬

345
00:24:54,201 --> 00:24:57,454 
‫ألا تستطيع المدرسة أن تمنحنا المال؟‬
‫على الإطلاق؟‬

346
00:24:57,537 --> 00:25:01,458 
‫كلا. لا يوجد دعم للرياضة‬
‫أو النوادي أو أنشطة...‬

347
00:25:20,727 --> 00:25:24,022 
‫"توني"، منذ متى عاد فريق "فيكسنز"؟‬

348
00:25:24,648 --> 00:25:27,067 
‫منذ جعلت له أولوية‬
‫في الميزانية العام الماضي.‬

349
00:25:28,360 --> 00:25:30,862 
‫ولكن لا يوجد فريق رياضي لتشجعنه.‬

350
00:25:30,946 --> 00:25:34,241 
‫بحقك يا "آرشي". الـ"فيكسنز" فريق رياضي.‬

351
00:25:34,324 --> 00:25:37,994 
‫وهذا العام، سنتبارى ضد فرق تشجيع أخرى.‬

352
00:25:38,078 --> 00:25:40,038 
‫حتى "شيريل" لم تتمكن من فعل ذلك.‬

353
00:25:50,507 --> 00:25:54,594 
‫دعك من المدرسة. ألا يوجد أي شخص آخر‬
‫يمكنه دعم الـ"بولدوغز" ماليًا؟‬

354
00:26:06,398 --> 00:26:07,816 
‫أنا "دوريس بل".‬

355
00:26:07,899 --> 00:26:11,528 
‫طلبت مني أن أبقيك على دراية‬
‫بما يحدث في المدرسة.‬

356
00:26:12,362 --> 00:26:16,783 
‫حسنًا، هناك ما أظن أن عليك معرفته.‬

357
00:26:18,535 --> 00:26:20,745 
‫فهمت. شكرًا يا سيدة "بل".‬

358
00:26:26,126 --> 00:26:29,004 
‫آسفة جدًا بشأن المقاطعة يا سيدة "ماربل".‬

359
00:26:29,087 --> 00:26:32,340 
‫ما رأيك بلوحة أخي الحبيب؟‬

360
00:26:33,133 --> 00:26:37,137 
‫عاد الفن التشخيصي رائجًا،‬
‫والرسام الذي رسم لوحة شقيقك‬

361
00:26:37,220 --> 00:26:40,223 
‫اختير لمعرض "بينالي البندقية"‬
‫للعام المقبل.‬

362
00:26:40,849 --> 00:26:43,560 
‫أعتقد أن هذه اللوحة يمكن بيعها بمبلغ...‬

363
00:26:44,519 --> 00:26:46,521 
‫ربع مليون دولار في مزاد.‬

364
00:26:47,397 --> 00:26:49,274 
‫وهي تستحق هذا المبلغ بالكامل.‬

365
00:26:51,609 --> 00:26:52,485 
‫أتساءل...‬

366
00:26:53,528 --> 00:26:57,032 
‫هل يمكنني الاحتفاظ‬
‫بلوحة "جاي جاي" ليلة أخيرة؟‬

367
00:26:57,615 --> 00:27:00,035 
‫حتى أودّعه بشكل لائق؟‬

368
00:27:00,702 --> 00:27:01,703 
‫أتفهم ذلك.‬

369
00:27:01,786 --> 00:27:06,082 
‫سأقيم في فندق "فايف سيزونز" الليلة،‬
‫لكنني سآتي في الصباح الباكر.‬

370
00:27:06,666 --> 00:27:09,586 
‫بل ما هو أفضل من ذلك،‬
‫سأجعل رجالي يحضرونها إليك في الفندق.‬

371
00:27:10,587 --> 00:27:13,089 
‫حسنًا يا آنسة "بلوسوم"،‬
‫سُررت بالتعامل معك.‬

372
00:27:13,631 --> 00:27:16,760 
‫إن قررت بيع أية قطع أخرى من مجموعتك،‬
‫فأخبريني أرجوك.‬

373
00:27:17,385 --> 00:27:18,928 
‫سأفعل ذلك بلا شك يا سيدة "ماربل".‬

374
00:27:26,311 --> 00:27:29,606 
‫الآن وبعد أن أكدت أصالة اللوحة الأصلية،‬

375
00:27:29,689 --> 00:27:32,192 
‫يمكننا استبدالها بنسختك المطابقة لها.‬

376
00:27:32,275 --> 00:27:35,278 
‫ولن تدرك "ماربل" ذلك قط.‬

377
00:27:36,863 --> 00:27:39,491 
‫لكن ما الخطب يا ابنتي؟‬

378
00:27:41,618 --> 00:27:42,619 
‫لا شيء يا جدتي.‬

379
00:27:43,119 --> 00:27:46,039 
‫بعض الأنباء السيئة‬
‫من "ثانوية ريفردايل" فحسب.‬

380
00:27:47,374 --> 00:27:48,208 
‫سأكون بخير.‬

381
00:27:59,094 --> 00:27:59,928 
‫"بيتي"!‬

382
00:28:00,762 --> 00:28:02,472 
‫رباه. لا.‬

383
00:28:08,269 --> 00:28:09,521 
‫هذه أغراضها.‬

384
00:28:11,731 --> 00:28:13,066 
‫هذه أغراض "بولي".‬

385
00:28:18,196 --> 00:28:20,865 
‫- المزيد من القهوة يا بطل؟‬
‫- نعم. شكرًا يا "جاغ".‬

386
00:28:22,242 --> 00:28:24,035 
‫كيف يتقدّم الوضع مع فريق "بولدوغز"؟‬

387
00:28:24,702 --> 00:28:25,787 
‫لا يوجد تقدّم.‬

388
00:28:25,870 --> 00:28:28,873 
‫ليس لدينا معدات. لا يسعهم شراء أي معدات.‬

389
00:28:29,374 --> 00:28:31,334 
‫ولا يوجد مال في المدرسة.‬

390
00:28:32,252 --> 00:28:34,796 
‫إن وعدت بعدم ذكر انتصارات وخسارات‬

391
00:28:34,879 --> 00:28:38,466 
‫فريق كرة القدم مجددًا، فقد أسأل "تابيثا"‬
‫إن كانت تريد دعم الفريق ماديًا.‬

392
00:28:38,550 --> 00:28:39,592 
‫نعم، لن يضر ذلك.‬

393
00:28:40,635 --> 00:28:42,387 
‫هناك شخص آخر يمكنني سؤاله.‬

394
00:28:45,432 --> 00:28:46,349 
‫"فيرونيكا".‬

395
00:28:46,975 --> 00:28:48,601 
‫لكن هذا سيكون غريبًا، أليس كذلك؟‬

396
00:28:48,685 --> 00:28:52,522 
‫أجريت لقاء مع رجل‬
‫يريد أن تختطفه كائنات "موثمن" الفضائية.‬

397
00:28:52,605 --> 00:28:54,149 
‫أعتقد أن الأمور الغريبة نسبية.‬

398
00:28:55,775 --> 00:28:57,861 
‫أنصحك بالمحاولة. لا تعارض الأمور الغريبة.‬

399
00:29:00,947 --> 00:29:02,532 
‫ما رأيك يا "تشاد"؟‬

400
00:29:02,615 --> 00:29:07,370 
‫أعرف أنه حقير الآن،‬
‫لكنه الموقع المثالي لمتجر مجوهرات.‬

401
00:29:07,454 --> 00:29:10,457 
‫يقع في طريق المارة وعلى مقربة من "سودايل".‬

402
00:29:10,957 --> 00:29:13,251 
‫الأمر السيئ الوحيد‬
‫هو أنه ليس في "نيويورك".‬

403
00:29:14,252 --> 00:29:16,129 
‫لكن ربما كان هذا هو المغزى، صحيح؟‬

404
00:29:17,881 --> 00:29:19,591 
‫سأصدّقك القول يا "تشادويك".‬

405
00:29:19,674 --> 00:29:22,177 
‫عودتي إلى "ريفردايل" ورؤيتي لأصدقائي،‬

406
00:29:22,260 --> 00:29:24,179 
‫وإنشاء مشروع تجاري جديد،‬

407
00:29:24,262 --> 00:29:26,264 
‫كان له تأثير جيد على نفسيتي.‬

408
00:29:27,390 --> 00:29:30,769 
‫سيكون لدينا مكان في المدينة‬
‫ومكان في "ريفردايل".‬

409
00:29:31,728 --> 00:29:33,646 
‫- حيث سأكون موضع ترحيب؟‬
‫- أجل.‬

410
00:29:34,814 --> 00:29:37,066 
‫لكنني أريد دعمك في هذا الأمر يا "تشاد".‬

411
00:29:37,942 --> 00:29:38,902 
‫وحبك.‬

412
00:29:39,569 --> 00:29:40,403 
‫لك ما تريدين.‬

413
00:29:46,743 --> 00:29:50,121 
‫يساورني الفضول، هل سنشتري بيتًا جديدًا‬
‫أم هل سنقيم في "بيمبروك"؟‬

414
00:29:50,747 --> 00:29:53,875 
‫لا تقل ذلك قط،‬
‫ما كنت لأترك تلك الشقة أبدًا.‬

415
00:29:55,043 --> 00:29:56,878 
‫لكنها بحاجة إلى تجديدات.‬

416
00:29:58,046 --> 00:29:59,547 
‫حان وقت التغيير.‬

417
00:30:00,715 --> 00:30:02,175 
‫بداية جديدة.‬

418
00:30:04,219 --> 00:30:05,887 
‫ماذا حدث لها يا "بيتي"؟‬

419
00:30:05,970 --> 00:30:08,598 
‫ماذا حدث لـ"بولي" على هذا الطريق السريع؟‬

420
00:30:09,307 --> 00:30:10,475 
‫لا أعلم يا أمي.‬

421
00:30:12,477 --> 00:30:16,606 
‫لكنني موقنة من شيء،‬
‫إن كان ذلك الوغد في السجن قد آذى "بولي"،‬

422
00:30:16,689 --> 00:30:18,983 
‫لما أخبرنا إلى أين يجب أن نذهب بدقة.‬

423
00:30:19,067 --> 00:30:22,695 
‫ليس لدينا شيء إذًا. ليس لدينا أدلة.‬
‫قد تكون في أي مكان.‬

424
00:30:22,779 --> 00:30:25,365 
‫- لم نجد هاتف "بولي" الخلوي.‬
‫- لا.‬

425
00:30:25,448 --> 00:30:28,284 
‫فيمكننا تعقبه عبر شركة الهاتف.‬

426
00:30:28,368 --> 00:30:30,662 
‫وإن لم يستطيعوا،‬
‫فربما استطاعت الـ"إف بي آي".‬

427
00:30:31,287 --> 00:30:32,205 
‫وإن عجزوا عن ذلك؟‬

428
00:30:39,879 --> 00:30:41,089 
‫سننتظر.‬

429
00:30:44,467 --> 00:30:45,510 
‫ونأمل.‬

430
00:30:51,057 --> 00:30:53,726 
‫يجب أن أعود إلى المدينة‬
‫يوم الاثنين الواقع فيه 19.‬

431
00:30:53,810 --> 00:30:56,312 
‫لا بأس. فحفل مولد ابنة شقيقتك‬
‫في عطلة ذلك الأسبوع.‬

432
00:30:56,396 --> 00:30:58,189 
‫إذًا، من الاثنين إلى الخميس،‬

433
00:30:58,273 --> 00:31:00,775 
‫سأكون في المدينة، وأحضر في عطلة‬
‫نهاية الأسبوع مرة كل أسبوعين.‬

434
00:31:00,859 --> 00:31:03,444 
‫وسأذهب إلى "نيويورك"‬
‫بين عطلة نهاية أسبوع وأخرى.‬

435
00:31:08,449 --> 00:31:12,620 
‫أتعلمين؟ هناك خيار آخر اقترحه والدك.‬

436
00:31:14,080 --> 00:31:18,042 
‫يمكنني الانتقال إلى "ريفردايل" بشكل دائم‬
‫وأساعده في إدارة ممتلكاته في "سودايل".‬

437
00:31:20,295 --> 00:31:22,380 
‫تخصصك هو الاستثمار لا العقارات.‬

438
00:31:23,256 --> 00:31:26,926 
‫ومهلًا. هل كنت تتحدث مع أبي من دون علمي؟‬

439
00:31:32,473 --> 00:31:35,184 
‫- "آرشي".‬
‫- مرحبًا. آسف لمجيئي بلا موعد مسبق.‬

440
00:31:35,268 --> 00:31:36,519 
‫لا تأسف. ادخل.‬

441
00:31:38,605 --> 00:31:41,274 
‫"آرشي". هذه زيارة غير متوقعة.‬

442
00:31:41,357 --> 00:31:43,151 
‫"تشاد". مرحبًا، لم تغادر بعد.‬

443
00:31:48,865 --> 00:31:53,494 
‫اسمعا، الأمر وما فيه أنني أعيد تفعيل‬
‫فريق كرة القدم في "ثانوية ريفردايل".‬

444
00:31:54,329 --> 00:31:57,123 
‫ولا توجد ميزانية لأي شيء.‬

445
00:31:57,206 --> 00:31:58,499 
‫لا تقل المزيد.‬

446
00:31:58,583 --> 00:31:59,792 
‫كمشجعة سابقة في فريق "فيكسنز"،‬

447
00:31:59,876 --> 00:32:02,378 
‫أقسمت أن أدعم‬
‫فريق "بولدوغز" الحبيب دائمًا.‬

448
00:32:02,462 --> 00:32:04,380 
‫سأتكفل بالتكلفة المبدئية.‬

449
00:32:04,464 --> 00:32:07,759 
‫شكرًا يا "فيرونيكا".‬
‫وأعدك أن أسدد لك الدين بالكامل.‬

450
00:32:08,259 --> 00:32:10,887 
‫تعني أن تسدد لنا الدين بالكامل.‬

451
00:32:12,472 --> 00:32:13,348 
‫بالطبع.‬

452
00:32:14,098 --> 00:32:15,308 
‫أن أسدد لكما الدين.‬

453
00:32:15,850 --> 00:32:16,851 
‫شكرًا يا "تشاد".‬

454
00:32:18,019 --> 00:32:20,730 
‫أتعرف؟ في الواقع وبعد تفكير...‬

455
00:32:21,814 --> 00:32:23,733 
‫أنت جندي سابق، رجل ذو كرامة.‬

456
00:32:24,943 --> 00:32:26,527 
‫لا تريد تلقّي الإحسان، صحيح؟‬

457
00:32:27,487 --> 00:32:29,030 
‫فما رأيك بهذه الفكرة؟‬

458
00:32:29,113 --> 00:32:30,615 
‫بدلًا من أن نقرضك المال،‬

459
00:32:31,240 --> 00:32:34,202 
‫ما رأيك لو قمت بتجديد شقتنا، هذه الشقة؟‬

460
00:32:34,285 --> 00:32:35,912 
‫عمّ تتحدث يا حبيبي؟‬

461
00:32:35,995 --> 00:32:39,332 
‫سنساعد فريق "آرشي"،‬
‫ويقوم بهذا العمل من أجلنا ويتلقى أجرًا.‬

462
00:32:39,415 --> 00:32:42,961 
‫أنا واثقة أن لدى "آرشي"‬
‫أمورًا أخرى كثيرة يجب عليه القيام بها.‬

463
00:32:43,044 --> 00:32:43,878 
‫لا، لا بأس بذلك.‬

464
00:32:45,213 --> 00:32:47,340 
‫لا أريد تلقّي الإحسان بالقطع.‬

465
00:32:48,132 --> 00:32:50,927 
‫سأتصل ببعض عمال أبي القدامى‬
‫لأرى إن كان يمكنهم المساعدة.‬

466
00:32:52,136 --> 00:32:53,137 
‫هذا رائع.‬

467
00:32:53,680 --> 00:32:56,808 
‫- شكرًا مجددًا يا "روني".‬
‫- بالطبع. أراك في المدرسة غدًا.‬

468
00:33:03,564 --> 00:33:05,441 
‫حسنًا. ما كان ذلك بحق السماء؟‬

469
00:33:05,525 --> 00:33:07,068 
‫إنه صديقي.‬

470
00:33:07,151 --> 00:33:10,613 
‫رجل مثله، أثق أنه يفضّل القيام‬
‫ببعض العمل عن أن يستجدي إحسانك.‬

471
00:33:10,697 --> 00:33:12,657 
‫لم يكن عليك أن تكون فظًا هكذا.‬

472
00:33:12,740 --> 00:33:13,616 
‫عذرًا.‬

473
00:33:14,742 --> 00:33:17,412 
‫ألم ألبّي كل رغباتك منذ مجيئي؟‬

474
00:33:17,495 --> 00:33:19,914 
‫كنت لطيفًا تجاه أصدقائك.‬
‫حتى أنني غنيت الـ"كاريوكي".‬

475
00:33:19,998 --> 00:33:22,500 
‫لم أدرك أنها أشياء تمثّل عبئًا عليك.‬

476
00:33:25,712 --> 00:33:26,546 
‫لم تكن كذلك.‬

477
00:33:27,755 --> 00:33:29,507 
‫أردت القيام بها من أجلك.‬

478
00:33:30,967 --> 00:33:33,803 
‫إن كنت قد بدوت فظًا تجاه "آرشي"، فأنا آسف.‬

479
00:33:34,846 --> 00:33:37,140 
‫لن يتكرر ذلك، اتفقنا؟‬

480
00:33:39,225 --> 00:33:40,059 
‫حسنًا.‬

481
00:33:40,143 --> 00:33:40,977 
‫جيد.‬

482
00:33:42,812 --> 00:33:43,896 
‫ماذا سنأكل على العشاء؟‬

483
00:33:45,898 --> 00:33:47,191 
‫هلا نُحضر طعامًا من مطعم "بوب"؟‬

484
00:33:47,734 --> 00:33:50,611 
‫لا يمكنني تناول شطيرة برغر دسمة أخرى‬
‫وحلقات البصل.‬

485
00:33:52,363 --> 00:33:53,197 
‫لنخرج.‬

486
00:33:53,865 --> 00:33:57,285 
‫هناك مطعم إيطالي ذكره والدك. مطعم "ميا".‬

487
00:34:03,791 --> 00:34:04,625 
‫بالطبع.‬

488
00:34:05,877 --> 00:34:06,961 
‫لنذهب إلى مطعم "ميا".‬

489
00:34:13,593 --> 00:34:16,387 
‫هل تكتب مذكرات "الموثمن"؟‬

490
00:34:16,471 --> 00:34:18,264 
‫إنه أمر غريب جدًا يا "تابيثا".‬

491
00:34:18,347 --> 00:34:20,349 
‫تحدّثت إلى "الكهل درايفوس".‬

492
00:34:20,433 --> 00:34:22,643 
‫وأخبرني بأسماء مَن كان يعمل معهم.‬

493
00:34:22,727 --> 00:34:24,854 
‫أصدقاؤه القدامى.‬

494
00:34:24,937 --> 00:34:28,900 
‫تعقبتهم، لأتحقق من صحة قصته.‬

495
00:34:30,526 --> 00:34:31,360 
‫استمعي إلى هذا.‬

496
00:34:32,695 --> 00:34:33,696 
‫لقد ماتوا جميعًا.‬

497
00:34:35,698 --> 00:34:37,992 
‫ألا يمكن أن تكون مصادفة‬
‫لأنهم طاعنون في السن؟‬

498
00:34:38,076 --> 00:34:42,872 
‫للغرابة، ماتوا جميعًا بسبب السرطان،‬
‫ونعم، قد تكون محض مصادفة.‬

499
00:34:42,955 --> 00:34:44,165 
‫لكن ربما...‬

500
00:34:45,083 --> 00:34:46,167 
‫ربما...‬

501
00:34:48,127 --> 00:34:50,922 
‫تعرّضوا جميعًا إلى الإشعاع نفسه‬
‫على متن سفينة الفضاء.‬

502
00:34:52,340 --> 00:34:54,675 
‫أهذا ما يحدث عندما تصعد‬
‫على متن سفينة فضاء؟‬

503
00:34:54,759 --> 00:34:56,803 
‫لا أعلم. لكنها قصة رائعة.‬

504
00:34:57,845 --> 00:34:59,639 
‫ما الخطوة التالية؟‬

505
00:35:00,264 --> 00:35:03,142 
‫قال "درايفوس" إن بعض المقالات‬
‫قد نُشرت بعد حادثهم،‬

506
00:35:03,226 --> 00:35:05,436 
‫لذا أحاول إيجادها.‬

507
00:35:07,605 --> 00:35:08,439 
‫سأشاركك.‬

508
00:35:10,274 --> 00:35:11,609 
‫إن كنت تريد بعض المساعدة.‬

509
00:35:12,944 --> 00:35:16,739 
‫ما لم تكن من النوع‬
‫الذي يفضّل العمل بمفرده.‬

510
00:35:18,491 --> 00:35:19,325 
‫بالطبع.‬

511
00:35:23,079 --> 00:35:24,163 
‫بزيادة العدد يزداد المرح.‬

512
00:35:33,047 --> 00:35:34,340 
‫- "بيتي".‬
‫- مرحبًا.‬

513
00:35:34,841 --> 00:35:36,634 
‫- هل "جاغهيد" هنا؟‬
‫- كلا. إنه يعمل.‬

514
00:35:39,679 --> 00:35:44,183 
‫أنا وأمي ننتظر سماع شيء،‬
‫أي شيء، بشأن "بولي".‬

515
00:35:44,267 --> 00:35:46,519 
‫وهي تكاد تدفعني إلى الجنون.‬

516
00:35:47,728 --> 00:35:51,440 
‫نعم. أشعر أيضًا بالجنون والإحباط.‬

517
00:36:05,705 --> 00:36:07,206 
‫لنصعد إلى الطابق العلوي.‬

518
00:36:19,427 --> 00:36:21,512 
‫- أهذا هاتفي؟‬
‫- بل هاتفي، كما أظن.‬

519
00:36:26,767 --> 00:36:29,270 
‫نعم. إنه صديقي "تود" من الأكاديمية.‬

520
00:36:29,353 --> 00:36:31,397 
‫هذا بشأن هاتف "بولي" على الأرجح.‬

521
00:36:33,774 --> 00:36:37,695 
‫يجب أن أذهب، لكن هذا... كان لطيفًا جدًا.‬

522
00:36:56,047 --> 00:36:56,881 
‫ما هذا؟‬

523
00:36:58,925 --> 00:36:59,926 
‫"تشاد"...‬

524
00:37:01,344 --> 00:37:04,388 
‫بعد تفكير، أعتقد أن علينا أن نتمهل.‬

525
00:37:08,809 --> 00:37:10,228 
‫عندما كنت في "نيويورك"،‬

526
00:37:10,311 --> 00:37:11,979 
‫راودني حدسي...‬

527
00:37:12,647 --> 00:37:15,399 
‫بأن علينا أن يظل أحدنا‬
‫بعيدًا عن الآخر لفترة.‬

528
00:37:16,984 --> 00:37:19,278 
‫ورغم أن الأيام الماضية كانت ممتعة،‬

529
00:37:19,904 --> 00:37:21,864 
‫ما زلت أرى أننا بحاجة إلى فترة راحة.‬

530
00:37:22,490 --> 00:37:24,700 
‫-أهذا بسبب "آرشي"؟‬
‫- كلا يا "تشاد".‬

531
00:37:25,868 --> 00:37:26,869 
‫بل بسببي.‬

532
00:37:27,578 --> 00:37:32,166 
‫لأنني بحاجة إلى الوقت والمساحة‬
‫لأتبيّن إن كنت فتاة تحب طابع مطعم "بوب"...‬

533
00:37:32,959 --> 00:37:34,168 
‫أم طابع مطعم "ميا"...‬

534
00:37:35,628 --> 00:37:36,504 
‫أم كلاهما.‬

535
00:37:40,091 --> 00:37:41,801 
‫هل سيمثّل هذا مشكلة؟‬

536
00:37:43,386 --> 00:37:44,220 
‫كلا، على الإطلاق.‬

537
00:37:45,554 --> 00:37:47,807 
‫أخبريني فحسب متى كنت مستعدة لتتحدثي.‬

538
00:38:01,028 --> 00:38:01,862 
‫"شيريل".‬

539
00:38:03,072 --> 00:38:04,073 
‫مرحبًا يا "توني".‬

540
00:38:04,907 --> 00:38:07,076 
‫كنت سأتصل بك هاتفيًا، لكنني فكرت:‬

541
00:38:07,660 --> 00:38:11,622 
‫"لا، إن سرقتها لفريق (فيكسنز) الخاص بي‬
‫يتطلب زيارة شخصية."‬

542
00:38:15,126 --> 00:38:18,921 
‫تمارسين لعبة محفوفة بالمخاطر يا "توباز".‬

543
00:38:21,382 --> 00:38:23,634 
‫حسنًا، أصبح لكل منكم خزانة.‬

544
00:38:24,260 --> 00:38:28,389 
‫هذا بالإضافة إلى أحذيتكم الجديدة‬
‫وزيّكم والملابس الواقية.‬

545
00:38:28,472 --> 00:38:31,726 
‫كما يسعدني جدًا أن أخبركم‬
‫أن ممولتنا السخية لكل هذه الأشياء‬

546
00:38:31,809 --> 00:38:34,145 
‫ونفقات "بولدوغز" الأخرى‬
‫هي "فيرونيكا غيكو".‬

547
00:38:34,812 --> 00:38:37,273 
‫بل "لودج". "فيرونيكا لودج".‬

548
00:38:39,233 --> 00:38:40,067 
‫حسنًا.‬

549
00:38:40,568 --> 00:38:43,779 
‫سمعتم ما قالته السيدة.‬
‫فلنصفّق لـ"فيرونيكا لودج".‬

550
00:38:48,909 --> 00:38:52,747 
‫طلبت مني الاتصال بك في حال حدوث‬
‫أي شيء مثير للاهتمام أو مهم.‬

551
00:38:52,830 --> 00:38:58,294 
‫يجب أن تعرف ما يحدث في غرفة‬
‫تغيير ملابس الرجال في هذه اللحظة.‬

552
00:39:00,004 --> 00:39:00,838 
‫فهمت.‬

553
00:39:02,840 --> 00:39:07,636 
‫شكرًا يا سيدة "بل".‬
‫أقدّر لك هذه المعلومات جدًا كالعادة.‬

554
00:39:08,262 --> 00:39:09,263 
‫سنعاود الاتصال بك.‬

555
00:39:11,682 --> 00:39:12,516 
‫أترى؟‬

556
00:39:14,018 --> 00:39:16,854 
‫- أنا غاضب الآن.‬
‫- ماذا حدث؟‬

557
00:39:16,937 --> 00:39:19,565 
‫أوفى "آرشي أندروز" بوعده لك‬

558
00:39:19,648 --> 00:39:21,108 
‫وأنشأ فريقًا لكرة القدم.‬

559
00:39:23,569 --> 00:39:24,904 
‫بأموال ابنتي.‬

560
00:39:27,948 --> 00:39:30,743 
‫ربما كان علينا الآن أن نقوم بزيارته.‬

561
00:39:31,911 --> 00:39:34,080 
‫اتصل بي صديقي "تود" من الـ"إف بي آي".‬

562
00:39:34,163 --> 00:39:37,416 
‫تعقّب المكالمة إلى مكان ما في هذه المنطقة.‬

563
00:39:37,500 --> 00:39:38,793 
‫"مستنقع سويدلو"؟‬

564
00:39:39,710 --> 00:39:41,629 
‫لا أفهم. ماذا كانت تفعل "بولي" هناك؟‬

565
00:39:42,421 --> 00:39:46,092 
‫وكيف سنعثر عليها؟‬
‫إنها مساحة شاسعة من المستنقعات.‬

566
00:39:46,592 --> 00:39:49,678 
‫سيكون علينا مواصلة الاتصال‬
‫بهاتفها الخلوي حتى نسمع رنينه.‬

567
00:39:52,473 --> 00:39:54,141 
‫بفرض أنه لا يزال مشحونًا.‬

568
00:40:05,111 --> 00:40:08,823 
‫نحن هنا منذ ساعات. أكاد أتجمّد بردًا.‬
‫ربما كان علينا...‬

569
00:40:09,949 --> 00:40:10,991 
‫أسمع شيئًا ما.‬

570
00:40:14,203 --> 00:40:15,121 
‫لنفترق.‬

571
00:40:25,381 --> 00:40:26,924 
‫يا رفاق. هنا!‬

572
00:40:28,092 --> 00:40:28,926 
‫ماذا؟‬

573
00:40:36,725 --> 00:40:38,436 
‫"آرشي"، هناك حريق!‬

574
00:40:46,402 --> 00:40:47,903 
‫وعلى الشرفة الخلفية أيضًا!‬

575
00:41:21,479 --> 00:41:23,981
{\an8}‫تـرجمة:‬
‫علي بدر‬

