﻿1
00:00:02,043 --> 00:00:03,962 
‫مشهد بلدة تحترق.‬

2
00:00:04,462 --> 00:00:08,299 
‫بفضل مطفأة حريق احتفظ بها السيد "أندروز"‬
‫في خزانة الرواق‬

3
00:00:08,967 --> 00:00:11,136 
‫وأخرى أسفل حوض المطبخ،‬

4
00:00:11,678 --> 00:00:16,099 
‫ما كان يمكن أن يصبح حريقًا لضاحية بأكملها،‬
‫أصبح بدلًا من ذلك، أحدث مؤشر‬

5
00:00:16,182 --> 00:00:20,186 
‫إلى مدى تردّي حال بلدة "ريفردايل"‬
‫التي لم يعد لها وجود الآن.‬

6
00:00:20,270 --> 00:00:24,023 
‫مضرم حرائق يؤتع طليقًا‬
‫ولا وجود لرجال إطفاء لمقاومة الحرائق.‬

7
00:00:24,107 --> 00:00:24,941 
‫"آرشي".‬

8
00:00:28,653 --> 00:00:30,113 
‫أترى الرجل الذي في المقدمة؟‬

9
00:00:30,196 --> 00:00:31,698 
‫هذا جدّي "آرتي".‬

10
00:00:31,781 --> 00:00:33,533 
‫كان رجل إطفاء حينئذ.‬

11
00:00:34,034 --> 00:00:35,910 
‫رباه، أعتقد أنني أعرف ما تفكر فيه.‬

12
00:00:35,994 --> 00:00:38,079 
‫أفضل هجوم مضاد ليس بمحاربة النار بالنار،‬

13
00:00:38,163 --> 00:00:40,290 
‫بل بمحاربة النار بقسم مكافحة الحرائق.‬

14
00:00:40,373 --> 00:00:42,876 
‫ألن تواجه "هايرام لودج" وجهًا لوجه؟‬

15
00:00:42,959 --> 00:00:44,669 
‫اتصلت بـ"روني". ستتكلّم معه.‬

16
00:00:44,753 --> 00:00:47,172 
‫"روني" ستتكلّم معه. هذا مثير للاهتمام.‬

17
00:00:47,255 --> 00:00:48,381 
‫أترى هذا المستجد؟‬

18
00:00:48,465 --> 00:00:50,717 
‫أصبح قائد قسم الإطفاء‬
‫في "ريفردايل" مدة 20 سنة.‬

19
00:00:50,800 --> 00:00:53,178 
‫لقد تقاعد الآن،‬
‫لكنه ما زال يعيش في "ريفردايل".‬

20
00:00:53,261 --> 00:00:54,888 
‫فلتنل منهم أيها الجندي.‬

21
00:00:56,639 --> 00:00:59,851 
‫آمل أننا نعرف الحقيقة مسبقًا‬
‫يا د."كيردل الأصغر" ولكن...‬

22
00:01:02,145 --> 00:01:03,938 
‫أهذه جثة شقيقتي؟‬

23
00:01:04,022 --> 00:01:06,024 
‫شقيقتك مفقودة منذ أسبوع.‬

24
00:01:06,107 --> 00:01:09,235 
‫هذه الجثة كانت في مستنقع "سويدلو"‬

25
00:01:09,319 --> 00:01:11,196 
‫لما يقارب 3 سنوات.‬

26
00:01:11,780 --> 00:01:13,990 
‫حفظ المستنقع جثتها من التحلل.‬

27
00:01:14,074 --> 00:01:15,825 
‫هل تبيّنت سبب الوفاة بعد؟‬

28
00:01:15,909 --> 00:01:19,120 
‫كتقدير أولي،‬
‫ضربة بأداة غير حادة إلى الرأس.‬

29
00:01:19,204 --> 00:01:22,791 
‫ماذا سيحل بالجثة الآن؟ ماذا سيحل بها؟‬

30
00:01:22,874 --> 00:01:26,878 
‫من دون التعرّف على هويتها،‬
‫ستُرسل إلى المحرقة ليتم التخلص منها.‬

31
00:01:27,462 --> 00:01:31,049 
‫د."كيردل"، هلا تتمهل قليلًا‬
‫حتى أجري بعض التحريات عن هويتها؟‬

32
00:01:31,132 --> 00:01:32,008 
‫بالطبع.‬

33
00:01:32,091 --> 00:01:33,718 
‫سأعود إلى مستنقع "سويدلو".‬

34
00:01:33,802 --> 00:01:36,221 
‫فإما "بولي" أو هاتفها ما زالا هناك.‬

35
00:01:37,639 --> 00:01:40,892 
‫أبي. أضرم أحدهم النار‬
‫في منزل "آرشي" ليلة أمس‬

36
00:01:40,975 --> 00:01:43,019 
‫وهذا الهجوم يحمل كل سماتك المميزة.‬

37
00:01:43,102 --> 00:01:46,105 
‫ماذا قد يجعلني أريد‬
‫إحراق منزل آل "أندروز"؟‬

38
00:01:46,189 --> 00:01:48,024 
‫انتشار الحرائق المتعمدة في البلدة‬

39
00:01:48,108 --> 00:01:51,736 
‫يهدف إلى دفع مَن تبقّى من سكان البلدة‬
‫القاطنين فيها منذ زمن بعيد لمغادرتها‬

40
00:01:51,820 --> 00:01:54,781 
‫ليصبح مشروع "سودايل" التابع لك‬
‫الخيار الوحيد في البلدة.‬

41
00:01:54,864 --> 00:01:56,032 
‫هل اقتربت من الحقيقة يا أبي؟‬

42
00:01:56,116 --> 00:01:58,409 
‫لا يمكن إنقاذ "ريفردايل".‬

43
00:01:58,493 --> 00:02:00,662 
‫مدرستك الثانوية محض مهزلة.‬

44
00:02:00,745 --> 00:02:04,582 
‫بل ولم تُجمع النفايات منذ شهور.‬
‫رائحة المكان أشبه بجثة عفنة.‬

45
00:02:04,666 --> 00:02:05,959 
‫لن تدب فيها الحياة مجددًا.‬

46
00:02:06,042 --> 00:02:07,585 
‫سنرى يا أبي.‬

47
00:02:08,086 --> 00:02:09,671 
‫أصبح هذا نزاعًا شخصيًا الآن.‬

48
00:02:16,302 --> 00:02:17,637 
‫أكنت يافعًا هكذا في يوم من الأيام؟‬

49
00:02:17,720 --> 00:02:19,556 
‫يبدو وكأنه منذ عهد بائد.‬

50
00:02:19,639 --> 00:02:21,558 
‫لا يتحتم أن يكون كذلك يا قائد "رسل".‬

51
00:02:21,641 --> 00:02:23,351 
‫يمكنك العدول عن تقاعدك.‬

52
00:02:23,935 --> 00:02:25,770 
‫تحتاج هذه البلدة إلى قسم مكافحة حرائق.‬

53
00:02:25,854 --> 00:02:28,273 
‫لم يغلق "هايرام لودج" القسم فحسب،‬

54
00:02:28,356 --> 00:02:30,275 
‫بل أحرق مركز الإطفاء أيضًا.‬

55
00:02:30,358 --> 00:02:34,654 
‫سنجعل مركزي الرياضي مقرّا إذًا. وسأكون‬
‫أول المتطوعين لأسير في خطى جدي "آرتي".‬

56
00:02:35,238 --> 00:02:37,574 
‫كان العمل مع جدك شرفًا لي يا "آرشي".‬

57
00:02:38,408 --> 00:02:40,160 
‫لكن هذه معركة للشباب.‬

58
00:02:57,886 --> 00:02:59,053 
‫"المتنمرة الشرسة"‬

59
00:03:07,103 --> 00:03:12,692 
‫يا للعجب. إنها الآنسة "وينتشستر" ذاتها.‬
‫هل تقومين بزيارة مفاجئة أخرى يا "شيريل"؟‬

60
00:03:12,775 --> 00:03:14,569 
‫أشكرك لاعتنائك بفريق "ريفر فيكسنز"‬

61
00:03:14,652 --> 00:03:15,987 
‫عندما كنت في عزلتي الاختيارية،‬

62
00:03:16,070 --> 00:03:18,489 
‫لكن كما يقول "إلتون جون"،‬

63
00:03:18,573 --> 00:03:20,283 
‫"لقد عادت المتنمرة إلى البلدة."‬

64
00:03:20,366 --> 00:03:21,868 
‫وهذا الفريق حقي الشرعي.‬

65
00:03:21,951 --> 00:03:24,037 
‫أخطأت. فريق "فيكسنز"‬
‫تحت قيادتي الآن يا عزيزتي.‬

66
00:03:24,120 --> 00:03:25,663 
‫لقد أعدت إحياءه،‬

67
00:03:25,747 --> 00:03:27,123 
‫وأنا أموّله،‬

68
00:03:27,206 --> 00:03:28,917 
‫ونقوم بكل التمرينات.‬

69
00:03:29,417 --> 00:03:30,960 
‫فماذا ستفعلين حيال ذلك؟‬

70
00:03:31,044 --> 00:03:33,963 
‫ما فعلته جميع فتيات "فيكسنز"‬
‫عبر العصور لتسوية النزاعات:‬

71
00:03:34,464 --> 00:03:36,925 
‫- سأتحداك في نزال للرقص.‬
‫- أنا حامل.‬

72
00:03:37,008 --> 00:03:40,595 
‫- أيعني هذا أنك ستنسحبين؟‬
‫- سأرقص بدلًا من السيدة "توباز".‬

73
00:03:40,678 --> 00:03:41,930 
‫نيابة عنها.‬

74
00:03:44,140 --> 00:03:47,185 
‫أتعلمين؟ لديّ قاعدة قائمة‬
‫بعدم تدمير طالبات الدراسة الثانوية،‬

75
00:03:47,268 --> 00:03:50,480 
‫لكنك تبدين بغيضة بشكل خاص.‬

76
00:03:51,314 --> 00:03:52,148 
‫"المتنمرة الشرسة"‬

77
00:04:55,086 --> 00:04:56,963 
‫لنُحسم الأمر الآن.‬

78
00:04:57,046 --> 00:05:00,383 
‫كل من يؤيدني لأصبح "متنمرتكن الشرسة"؟‬

79
00:05:04,721 --> 00:05:06,472 
‫وكل من يؤيدني؟‬

80
00:05:10,435 --> 00:05:11,728 
‫تعادل.‬

81
00:05:11,811 --> 00:05:15,148 
‫في هذه الحالة،‬
‫يمكنني مشاركتك قيادة فريق "فيكسنز"،‬

82
00:05:15,732 --> 00:05:17,358 
‫إن كان غرورك يتحمّل ذلك.‬

83
00:05:17,859 --> 00:05:19,777 
‫اتفقنا. في الوقت الراهن.‬

84
00:05:22,780 --> 00:05:25,908 
‫لماذا تقفن بلا حراك أيتها الحمقاوات؟‬
‫ابدأن التمرين من بدايته!‬

85
00:05:30,496 --> 00:05:34,000 
‫لقد تحدثت مع أبي، وبالطبع، أنكر‬

86
00:05:34,083 --> 00:05:37,170 
‫أي دخل له بإضرام النار‬
‫في شرفة منزلك يا "آرشي".‬

87
00:05:37,253 --> 00:05:41,007 
‫بالطبع. وأنا تحدثت‬
‫إلى قائد قسم الإطفاء الأسبق‬

88
00:05:41,507 --> 00:05:43,051 
‫ولا يريد مساعدتنا.‬

89
00:05:43,134 --> 00:05:48,848 
‫لذا الآن ليس لديّ شاحنة إطفاء‬
‫أو متطوعون أو مَن يدرّبهم.‬

90
00:05:50,850 --> 00:05:52,852 
‫ربما أمكنني مساعدتك بهذا الشأن.‬

91
00:05:52,935 --> 00:05:55,271 
‫زميل سكن صديقتي المقرّبة‬
‫"كايتي كين"، "خورخي"،‬

92
00:05:55,354 --> 00:05:58,149 
‫حبيبه السابق يعمل في فريق إطفاء "نيويورك".‬

93
00:05:58,232 --> 00:06:00,610 
‫سأرى إن كان بوسعي‬
‫أن أجعله يأتي ليوم أو اثنين.‬

94
00:06:00,693 --> 00:06:02,570 
‫"روني"، سيكون هذا رائعًا. شكرًا لك.‬

95
00:06:02,653 --> 00:06:05,281 
‫في هذه الأثناء، بعد محادثتي مع أبي العزيز،‬

96
00:06:05,782 --> 00:06:07,950 
‫خطرت لي فكرة مجنونة‬

97
00:06:08,451 --> 00:06:10,870 
‫لدعم اقتصاد "ريفردايل" المتعثر.‬

98
00:06:10,953 --> 00:06:11,913 
‫اسمعوا يا رفاق.‬

99
00:06:11,996 --> 00:06:15,666 
‫ستتعلمون هذا الأسبوع كيف تعيدون إحياء‬
‫نظام اقتصادي يُحتضر.‬

100
00:06:15,750 --> 00:06:17,543 
‫تحديدًا، اقتصاد بلدتنا.‬

101
00:06:17,627 --> 00:06:19,796 
‫الخطوة الأولى، إيجاد فرص عمل.‬

102
00:06:19,879 --> 00:06:24,342 
‫مَن يريد ترميم متجر شرائط فيديو حقير‬
‫وتحويله إلى متجر للمجوهرات؟‬

103
00:06:24,425 --> 00:06:26,219 
‫ويُعفى من اختبار نصف الفصل الدراسي؟‬

104
00:06:33,935 --> 00:06:37,063 
‫"تابيثا". انظري إلى هذا.‬
‫أمضيت فترة ما بعد الظهر في المكتبة.‬

105
00:06:37,647 --> 00:06:39,774 
‫وجدت مقالًا عن "الكهل درايفوس" ورفاقه.‬

106
00:06:39,857 --> 00:06:40,691 
‫"لغز (الموثمن)!"‬

107
00:06:40,775 --> 00:06:42,944 
‫"سرد 4 من عاملي المناجم الخمسة‬
‫تفاصيل لقائهم‬

108
00:06:43,027 --> 00:06:46,531 
‫مع الكائن شبه البشري المخيف‬
‫الذي وصفوه بأنه (موثمن)."‬

109
00:06:46,614 --> 00:06:47,740 
‫لم يكذب.‬

110
00:06:47,824 --> 00:06:50,326 
‫أو لعله كذب عليك الآن وكانوا يكذبون حينئذ.‬

111
00:06:50,409 --> 00:06:52,245 
‫لكنني تابعت البحث عن مقالات أخرى‬

112
00:06:52,328 --> 00:06:55,206 
‫ووجدت هذه وقد كُتبت‬
‫بعد شهرين من كتابة مقال "موثمن".‬

113
00:06:55,748 --> 00:06:59,252 
‫"أُصيب مجموعة من قاطني بلدة (ريفردايل)‬
‫بصدمة محيرة في الشهر الماضي‬

114
00:06:59,335 --> 00:07:02,088 
‫وهم يشاهدون منظرًا غامضًا يحدث أمامهم.‬

115
00:07:02,171 --> 00:07:05,716 
‫أضواء لا تفسير لها تظهر وتحلق‬
‫في سماء الليل الحالكة."‬

116
00:07:06,342 --> 00:07:09,387 
‫اقرأي الفقرة الأخيرة.‬
‫أترين من أُخذ بشهادته كشاهد عيان؟‬

117
00:07:13,266 --> 00:07:14,267 
‫هذا مستحيل.‬

118
00:07:16,394 --> 00:07:17,895 
‫أيمكنك أن تدبّري لي لقاء معه؟‬

119
00:07:23,985 --> 00:07:25,570 
‫مرحبًا أيها الرقيب. منزلك لطيف.‬

120
00:07:26,404 --> 00:07:29,323 
‫ماذا؟ "جاكسون". متى خرجت من المستشفى؟‬

121
00:07:29,407 --> 00:07:31,117 
‫قبل يومين.‬

122
00:07:31,200 --> 00:07:34,662 
‫سجلت اسمي لبرنامج "شؤون‬
‫المحاربين القدامى"، السكن العلاجي.‬

123
00:07:34,745 --> 00:07:36,122 
‫لماذا؟ هل أنت بحاجة إليه؟‬

124
00:07:37,415 --> 00:07:40,334 
‫يحتاج بعضنا إلى مساعدة‬
‫لنتأقلم على الحياة المدنية، نعم.‬

125
00:07:40,418 --> 00:07:42,170 
‫أنا آسف. لا، أنا سعيد من أجلك.‬

126
00:07:42,253 --> 00:07:44,130 
‫فرأيت أن أنتفع بدعوتك قبل أن أذهب.‬

127
00:07:44,213 --> 00:07:47,425 
‫إن توقيتك مثالي. أنا ذاهب‬
‫إلى الحانة للقاء بعض الأصدقاء.‬

128
00:07:47,508 --> 00:07:49,343 
‫لمَ لا تدخل لتضع أغراضك، ثم نذهب؟‬

129
00:07:53,431 --> 00:07:56,350 
‫تفقدت كل المحفوظات‬
‫في مكتب المأمور يا د."كيردل"،‬

130
00:07:56,434 --> 00:07:58,060 
‫ولم أجد سوى بلاغ واحد عن شخص مفقود‬

131
00:07:58,144 --> 00:08:00,313 
‫خلال السنوات السبع الماضية،‬
‫"مارغريت هاربر".‬

132
00:08:00,396 --> 00:08:03,774 
‫أنا آسف يا آنسة "كوبر"،‬
‫لكن "مارغريت هاربر" غير مطابقة أيضًا.‬

133
00:08:03,858 --> 00:08:05,443 
‫بحسب تقرير الشرطة هذا،‬

134
00:08:05,526 --> 00:08:08,196 
‫كانت "مارغريت" ترتدي‬
‫مقوّم أسنان عندما اختفت.‬

135
00:08:09,030 --> 00:08:11,824 
‫لا أثر لمقوم أسنان‬
‫في هذه الجثة مجهولة الهوية.‬

136
00:08:13,451 --> 00:08:16,579 
‫حسنًا. ليست "بولي" أو "مارغريت".‬

137
00:08:16,662 --> 00:08:18,247 
‫إنها فتاة ثالثة مفقودة.‬

138
00:08:20,124 --> 00:08:21,501 
‫و3 يشير إلى وجود نمط.‬

139
00:08:32,845 --> 00:08:35,515
{\an8}‫يا رفاق، هذا "إريك جاكسون".‬

140
00:08:36,057 --> 00:08:38,267
{\an8}‫خدمنا معًا. آتمنه على حياتي.‬

141
00:08:39,143 --> 00:08:41,771
{\an8}‫- "إريك"، هؤلاء أصدقائي.‬
‫- سُررت بلقائكم يا رفاق.‬

142
00:08:41,854 --> 00:08:43,439 
‫"جاكسون"، شكرًا لخدمتك.‬

143
00:08:43,523 --> 00:08:44,524 
‫خدم أبي أيضًا.‬

144
00:08:44,607 --> 00:08:45,566 
‫هذا أعظم شرف.‬

145
00:08:46,484 --> 00:08:48,653 
‫أبحث عن حفنة من الرجال الصالحين.‬

146
00:08:49,320 --> 00:08:50,613
{\an8}‫إنها قصة حياتي.‬

147
00:08:50,696 --> 00:08:54,450
{\an8}‫آمل في تشكيل قسم إطفاء من المتطوعين‬
‫بدلًا من الذي حلّه "هايرام لودج".‬

148
00:08:54,534 --> 00:08:57,495
{\an8}‫رجال لا يخافون الدخول‬
‫إلى داخل مبنى يحترق لإنقاذ الأرواح.‬

149
00:08:57,578 --> 00:09:00,831
{\an8}‫لذلك، فكرت أن أبدأ بكم.‬

150
00:09:00,915 --> 00:09:03,084 
‫لا نعلم شيئًا عن مكافحة الحرائق.‬

151
00:09:03,167 --> 00:09:07,213
{\an8}‫بخلاف ما تعلمته من كثرة مشاهدتي لفيلم‬
‫"باكدرافت" خلال دراستي الثانوية.‬

152
00:09:07,296 --> 00:09:10,508
{\an8}‫ولهذا ستحضر "فيرونيكا"‬
‫خبيرًا من "نيويورك".‬

153
00:09:10,591 --> 00:09:12,885
{\an8}‫ستكون الأمور على ما يرام. ثقوا بي.‬

154
00:09:12,969 --> 00:09:13,928 
‫من سينضم إليّ إذًا؟‬

155
00:09:19,559 --> 00:09:20,643
{\an8}‫المدنيون.‬

156
00:09:22,228 --> 00:09:24,188
{\an8}‫شكرًا لمجيئك يا آنسة "هاربر".‬

157
00:09:24,272 --> 00:09:27,066
{\an8}‫لا أريد إعادة فتح جروح قديمة،‬

158
00:09:27,149 --> 00:09:30,861
{\an8}‫لكنني كنت أتحرى‬
‫بقضية أخرى للأشخاص المفقودين‬

159
00:09:30,945 --> 00:09:33,072
{\an8}‫فعثرت على ملف قضية ابنتك.‬

160
00:09:33,155 --> 00:09:36,325
{\an8}‫كانت "مارغريت" فتاة ذكية.‬

161
00:09:37,410 --> 00:09:39,120 
‫لكنها انخرطت مع جماعة غير سوية.‬

162
00:09:39,203 --> 00:09:40,746
{\an8}‫هل كنت مقرّبة من "مارغريت"؟‬

163
00:09:40,830 --> 00:09:42,039
{\an8}‫ليس إلى حد كبير.‬

164
00:09:42,123 --> 00:09:45,960
{\an8}‫أعتقد أنها شعرت‬
‫أنها لا تستطيع التحدث إليّ.‬

165
00:09:46,043 --> 00:09:47,128
{\an8}‫بعد أن...‬

166
00:09:48,421 --> 00:09:50,089
{\an8}‫بدأت تتسكع مع سائقي الشاحنات.‬

167
00:09:52,341 --> 00:09:55,636
{\an8}‫آنسة "هاربر"، ماذا تعتقدين أنه حدث لابنتك؟‬

168
00:09:55,720 --> 00:09:56,554
{\an8}‫أنا...‬

169
00:09:57,763 --> 00:09:59,140
{\an8}‫لا أعلم بالمرة.‬

170
00:09:59,640 --> 00:10:02,602
{\an8}‫وهذا يجعل الأمر أسوأ بكثير بطريقة ما.‬

171
00:10:02,685 --> 00:10:05,146 
‫نعم. أفهم ذلك.‬

172
00:10:05,229 --> 00:10:07,023
{\an8}‫فعل المأمور "كيلر" كل ما كان بوسعه.‬

173
00:10:07,857 --> 00:10:09,275
{\an8}‫لكنه كان يعمل بمفرده.‬

174
00:10:09,984 --> 00:10:12,069
{\an8}‫وكانت البلدة تتداعى.‬

175
00:10:14,614 --> 00:10:17,700
{\an8}‫كانت هناك أخصائية اجتماعية تُدعى "توني".‬

176
00:10:18,743 --> 00:10:20,202 
‫دعمتني بشدة.‬

177
00:10:27,460 --> 00:10:31,088
{\an8}‫يا للعجب. إنها "شيريل بلوسوم".‬

178
00:10:31,672 --> 00:10:34,300
{\an8}‫كنت قد سمعت شائعة‬
‫بأن الملكة "إلسا" هبطت من الجبل.‬

179
00:10:34,383 --> 00:10:36,010 
‫كانت حالة طارئة لفريق "فيكسنز".‬

180
00:10:36,093 --> 00:10:38,596
{\an8}‫حسنًا، كيف حال مهاراتك الفنية هذه الأيام؟‬

181
00:10:39,305 --> 00:10:41,223
{\an8}‫لا تشوبها شائبة كالعادة. لماذا؟‬

182
00:10:41,307 --> 00:10:43,100
{\an8}‫أريد منك تصميم شيء ما من أجلي.‬

183
00:10:43,601 --> 00:10:46,312
{\an8}‫شيء يمكن وضعه على لوح الطباعة هذا.‬

184
00:10:48,898 --> 00:10:52,777
{\an8}‫كنت قصاص أثر في سلاح الفرسان‬
‫قبل اختياري لكلية القناصة.‬

185
00:10:53,319 --> 00:10:57,615
{\an8}‫حين تخرجت، كنت أستطيع إصابة بطاقة لعب‬
‫على مسافة 500 متر بدقة بالغة.‬

186
00:10:58,407 --> 00:11:00,576
{\an8}‫حسنًا يا رفاق. آخر سؤال للعريف "جاكسون".‬

187
00:11:01,077 --> 00:11:02,370
{\an8}‫اطرحوا عليه أي سؤال.‬

188
00:11:02,453 --> 00:11:04,288 
‫كيف كان القائد خلال خدمتك في الجيش؟‬

189
00:11:05,873 --> 00:11:06,749
{\an8}‫سأريكم.‬

190
00:11:14,215 --> 00:11:17,635
{\an8}‫حصلت على هذه الكتلة المعدنية‬
‫بسبب قنبلة يديوية في أرض المعركة.‬

191
00:11:18,803 --> 00:11:22,723 
‫لكن لولا وجود قائدكم،‬
‫لعدت إلى دياري كجثة هامدة.‬

192
00:11:23,265 --> 00:11:28,938 
‫الرقيب "أندروز" من الرجال‬
‫الذين لا يكفّون عن العطاء.‬

193
00:11:29,021 --> 00:11:33,359 
‫لهذا يحاول إنشاء‬
‫قسم تطوعي لمكافحة الحرائق بمفرده.‬

194
00:11:33,442 --> 00:11:34,819 
‫مهلًا. أيمكننا مساعدتك به؟‬

195
00:11:34,902 --> 00:11:36,112 
‫في قسم مكافحة الحرائق؟‬

196
00:11:37,321 --> 00:11:38,906 
‫كلا، ليدكم الدراسة وكرة القدم.‬

197
00:11:38,989 --> 00:11:40,991 
‫مع احترامي، وأنت كذلك يا سيدي.‬

198
00:11:41,075 --> 00:11:41,909 
‫تبًا.‬

199
00:11:43,119 --> 00:11:45,496 
‫رفض أصدقائي مساعدتي، وأنتم تريدون مساعدتي؟‬

200
00:11:45,579 --> 00:11:47,540 
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

201
00:11:48,457 --> 00:11:49,667 
‫حسنًا إذًا.‬

202
00:11:50,334 --> 00:11:53,629 
‫لكن لا بد أن تكونوا قد بلغتم 16 سنة‬
‫وعليكم إحضار موافقة والديكم.‬

203
00:11:55,881 --> 00:11:56,882 
‫ما هذا يا آنسة "لودج"؟‬

204
00:11:58,300 --> 00:11:59,593 
‫نماذج أولية.‬

205
00:11:59,677 --> 00:12:02,513 
‫الأموال الحقيقية ستُطبع، لن تُنسخ.‬

206
00:12:04,014 --> 00:12:09,520 
‫إذًا... كانت هناك بلدة في "أوريغون"‬
‫على شفا الانهيار الاقتصادي،‬

207
00:12:09,603 --> 00:12:11,522 
‫مثل بلدتنا الحبيبة "ريفردايل".‬

208
00:12:11,605 --> 00:12:14,942 
‫حتى بدؤوا بطباعة أموالهم الخاصة.‬

209
00:12:15,526 --> 00:12:19,029 
‫مال يمكنهم استخدامه كعملة حقيقية،‬
‫لكن في نطاق بلدتهم فقط.‬

210
00:12:19,113 --> 00:12:21,365 
‫وبذلك يُعاد استثماره في البلدة.‬

211
00:12:21,449 --> 00:12:23,492 
‫- كيف يحدث ذلك؟‬
‫- إنه أمر بسيط.‬

212
00:12:23,576 --> 00:12:26,620 
‫سأدفع لكم لإعادة تجديد متجري للمجوهرات‬
‫بعملة "دولار ريفر"،‬

213
00:12:26,704 --> 00:12:29,206 
‫والتي ستعيدون ضخها في اقتصاد "ريفردايل"‬

214
00:12:29,290 --> 00:12:31,292 
‫بإنفاقها في مطعم "بوب" أو متجر "بيجو".‬

215
00:12:31,375 --> 00:12:32,418 
‫وهل سيقبلون بها؟‬

216
00:12:32,501 --> 00:12:35,379 
‫أجل. لأنه سيمكنهم‬
‫إما أن يستردوا قيمتها مني‬

217
00:12:35,463 --> 00:12:38,215 
‫وإما كما آمل، أن يستخدموها كرواتب لموظفيهم‬

218
00:12:38,299 --> 00:12:39,842 
‫للحفاظ على سريان العملية.‬

219
00:12:39,925 --> 00:12:43,345 
‫لقد بعت بيضة "غلامورجي" التي لديّ‬
‫نظير 50 ألف دولار،‬

220
00:12:43,429 --> 00:12:45,514 
‫والتي ستكون ضمانة للعملة الجديدة.‬

221
00:12:46,098 --> 00:12:49,435 
‫إنه استثمار يسعدني القيام به،‬
‫بالأخص لو جعل الناس‬

222
00:12:49,518 --> 00:12:53,397 
‫ينفقون أكثر ويدعمون‬
‫المشاريع التجارية المحلية في "ريفردايل".‬

223
00:12:55,149 --> 00:12:56,108 
‫هل من أسئلة؟‬

224
00:12:56,192 --> 00:12:58,402 
‫أجل. متى سنحصل على أجرنا؟‬

225
00:13:07,912 --> 00:13:08,746 
‫أمي؟‬

226
00:13:10,498 --> 00:13:11,624 
‫عثرت على هاتف "بولي".‬

227
00:13:12,208 --> 00:13:15,127 
‫لا أثر لها، لكنني وجدت هذا في المستنقع.‬

228
00:13:15,211 --> 00:13:18,422 
‫هذا يعني أن علينا‬
‫أن نواصل البحث في مستنقع "سويدلو".‬

229
00:13:19,423 --> 00:13:21,675 
‫"بيتي كوبر". ماذا أحضر لك؟‬

230
00:13:21,759 --> 00:13:24,929 
‫"توني"، هل يعني لك‬
‫اسم "مارغريت هاربر" أي شيء؟‬

231
00:13:25,012 --> 00:13:27,264 
‫أجل. فُقدت منذ عدة سنوات.‬

232
00:13:27,348 --> 00:13:30,100 
‫نعم. كنت أبحث عن "بولي"، كما تعلمين،‬

233
00:13:30,184 --> 00:13:31,894 
‫فوجدت ملف "مارغريت" بطريق الصدفة.‬

234
00:13:31,977 --> 00:13:35,564 
‫وتحدثت إلى والدتها،‬
‫التي أخبرتني أنك ساعدتها جدًا.‬

235
00:13:35,648 --> 00:13:37,107 
‫حاولت مساعدتها.‬

236
00:13:37,191 --> 00:13:39,944 
‫الحقيقة أن هناك حالات كثيرة‬
‫مثل "مارغريت" في "ريفردايل".‬

237
00:13:40,027 --> 00:13:42,738 
‫إنها واحدة من كثيرات فُقدن‬
‫وأُبلغ عن تغيبهن.‬

238
00:13:42,821 --> 00:13:44,990 
‫- نعم.‬
‫- حاولت الحصول لهن على وظائف‬

239
00:13:45,074 --> 00:13:48,118 
‫أو مساعدتهن بمجموعات دعم،‬
‫لكنه أمر عسير، أتفهمين؟‬

240
00:13:48,202 --> 00:13:49,203 
‫بالطبع.‬

241
00:13:52,122 --> 00:13:55,668 
‫"توني"، عثرت على جثة في مستنقع "سويدلو".‬

242
00:13:55,751 --> 00:13:56,919 
‫يا إلهي.‬

243
00:13:57,002 --> 00:13:58,087 
‫لم تكن "بولي".‬

244
00:13:58,170 --> 00:14:00,214 
‫لم تكن "مارغريت"، لكن،‬

245
00:14:00,756 --> 00:14:03,050 
‫وجدت أمي هاتف "بولي" هناك.‬

246
00:14:03,133 --> 00:14:06,637 
‫هناك أمر سيئ جدًا يحدث في ذلك المستنقع.‬

247
00:14:07,137 --> 00:14:08,806 
‫ونحتاج إلى مساعدتك للبحث فيه.‬

248
00:14:08,889 --> 00:14:11,141 
‫"السيربنت" رهن إشارتك يا "بيتي".‬

249
00:14:12,434 --> 00:14:13,310 
‫شكرًا لك.‬

250
00:14:15,813 --> 00:14:18,232 
‫- شكرًا لمجيئك للقائنا يا "بوب".‬
‫- لا عليك.‬

251
00:14:18,315 --> 00:14:21,569 
‫سأنتهز أي فرصة لزيارة المطعم بعد تقاعدي.‬

252
00:14:22,361 --> 00:14:27,199 
‫بشأن المقال الذي اتصلنا بك من أجله،‬
‫الذي يتناول الأضواء،‬

253
00:14:27,283 --> 00:14:29,702 
‫أدليت فيه بحديث،‬
‫وأتساءل إن كنت تتذكر ما حدث.‬

254
00:14:29,785 --> 00:14:31,161 
‫بوضوح تام.‬

255
00:14:31,245 --> 00:14:33,998 
‫كانت ليلة قبل نحو 50 عامًا.‬

256
00:14:34,832 --> 00:14:35,875 
‫كان الوقت متأخرًا.‬

257
00:14:36,667 --> 00:14:40,921 
‫كان هناك نحو 5 أو 6 أشخاص في المطعم.‬

258
00:14:41,005 --> 00:14:43,424 
‫تفضلا.‬

259
00:14:43,507 --> 00:14:46,051 
‫وجبتا برغر رائعتان. شهية طيبة.‬

260
00:14:46,135 --> 00:14:51,557 
‫وإذ فجأة، شعرت، لا أعلم،‬
‫بشحنة كهربية في الهواء.‬

261
00:15:37,686 --> 00:15:41,315 
‫خرجنا جميعًا إلى موقف السيارات لنلقي نظرة.‬

262
00:15:41,982 --> 00:15:44,652 
‫ثم بعد عدة دقائق،‬

263
00:15:45,444 --> 00:15:46,862 
‫اختفت الأضواء.‬

264
00:15:47,613 --> 00:15:51,033 
‫ولم يتبق إلا أمسية خريفية جميلة.‬

265
00:15:52,451 --> 00:15:54,620 
‫هذا لا يُصدّق يا جدي.‬

266
00:15:54,703 --> 00:15:57,748 
‫- ماذا تحسبها كانت؟‬
‫- كانت لكل منا نظرية.‬

267
00:15:58,540 --> 00:16:00,751 
‫قال البعض إنها كائنات فضائية.‬

268
00:16:01,418 --> 00:16:03,420 
‫لكن أكثر تفسير منطقي سمعته‬

269
00:16:03,504 --> 00:16:07,967 
‫هو أنه كان بسبب تجارب عسكرية‬
‫من قاعدة عسكرية تقع خارج "ريفردايل".‬

270
00:16:08,050 --> 00:16:09,802 
‫هل تكرر حدوثه مجددًا؟‬

271
00:16:09,885 --> 00:16:11,261 
‫الأضواء؟‬

272
00:16:11,345 --> 00:16:12,262 
‫كلا.‬

273
00:16:13,222 --> 00:16:14,473 
‫لكنني سأخبرك،‬

274
00:16:14,556 --> 00:16:18,936 
‫أملت إلى حد ما لو عادت الأضواء.‬

275
00:16:20,896 --> 00:16:22,064 
‫أُصبت بقشعريرة للتو.‬

276
00:16:23,399 --> 00:16:25,651 
‫أتعرف من كان هنا في تلك الليلة‬
‫وعليك أن تتحدث إليه؟‬

277
00:16:25,734 --> 00:16:27,444 
‫- مَن؟‬
‫- مَن؟‬

278
00:16:27,528 --> 00:16:29,113 
‫جدة "شيريل".‬

279
00:16:32,074 --> 00:16:33,659 
‫- الجدة "بلوسوم"؟‬
‫- أجل.‬

280
00:16:41,917 --> 00:16:44,795 
‫مرحبًا بكم في أول يوم من أكاديمية‬
‫مكافحة الحرائق التطوعية في "ريفردايل".‬

281
00:16:45,379 --> 00:16:48,716 
‫اليوم أول أيام تدريبنا‬
‫مع رجل إطفاء حقيقي من مدينة "نيويورك"،‬

282
00:16:48,799 --> 00:16:50,259 
‫الذي سيساعدنا لنستعد.‬

283
00:16:50,801 --> 00:16:53,637 
‫"برناردو بيكسبي"‬
‫من "الشاحنة 141"، الكلمة لك.‬

284
00:16:53,721 --> 00:16:54,805 
‫شكرًا يا "آرشي".‬

285
00:16:55,305 --> 00:16:58,517 
‫كل مَن له خبرة سابقة‬
‫في مكافحة الحرائق ليرفع يده.‬

286
00:17:03,522 --> 00:17:06,442 
‫لا بأس. سنبدأ بأكثر الدروس أهمية.‬

287
00:17:06,525 --> 00:17:09,570 
‫لا بد أن تعملوا معًا كفريق.‬

288
00:17:09,653 --> 00:17:12,197 
‫يجب ألا يدخل أحد مبنى يحترق بمفرده.‬

289
00:17:12,281 --> 00:17:15,576 
‫تتحدد قوة الفريق بأضعف حلقة فيه.‬

290
00:17:15,659 --> 00:17:19,997 
‫وفي فريقي، لا وجود لحلقات ضعيفة!‬

291
00:17:35,929 --> 00:17:36,764 
‫"50 (دولار ريفر)"‬

292
00:17:57,076 --> 00:17:58,243 
‫نعم.‬

293
00:18:00,788 --> 00:18:03,582 
‫لماذا تطبع "فيرونيكا" أموال "مونوبلي"‬
‫تحمل صورة وجهها؟‬

294
00:18:04,541 --> 00:18:07,211 
‫اهدأ. ستحصل على راتبك الطبيعي.‬

295
00:18:07,294 --> 00:18:10,672 
‫هذه أموال احترازية، لتُنفق في "ريفردايل".‬

296
00:18:10,756 --> 00:18:13,592 
‫هنا أو في متجر "بيجو" أو...‬

297
00:18:16,261 --> 00:18:19,264 
‫"ويسكي"، فلتجعليه مضاعفًا.‬

298
00:18:25,979 --> 00:18:29,274 
‫لقد شاهدت دمية خزفية ممسوسة بشقيقي المتوفي‬

299
00:18:29,358 --> 00:18:30,818 
‫تتحرك أسرع منكن!‬

300
00:18:30,901 --> 00:18:33,362 
‫ما هذا بحق السماء يا "شيريل"؟‬

301
00:18:34,530 --> 00:18:36,073 
‫تمرين الـ"فيكسنز" كما هو واضح.‬

302
00:18:36,156 --> 00:18:39,159 
‫علينا التمرين يومين أسبوعيًا‬
‫إن أردنا تجنب الإذلال العلني.‬

303
00:18:39,243 --> 00:18:40,744 
‫يُفترض أن ندرّب الفريق معًا.‬

304
00:18:40,828 --> 00:18:43,080 
‫من الواضح أنك‬
‫حددت موعدًا للتمرين من دون علمي.‬

305
00:18:43,163 --> 00:18:45,499 
‫علمت أنك ستُحدثين ضجة محرجة‬
‫كهذه يا "توني".‬

306
00:18:46,333 --> 00:18:48,836 
‫يا "فيكسنز"، اتصلن بالممرضة "نايتنغيل".‬

307
00:18:48,919 --> 00:18:50,629 
‫"شيريل"، سينتهي هذا الآن.‬

308
00:18:50,712 --> 00:18:54,383 
‫الـ"فيكسنز"،‬
‫مثل آل "بلوسوم"، يُصقلن بالنار.‬

309
00:18:54,967 --> 00:18:56,802 
‫يبدو ذلك كإحدى مقولات أمك.‬

310
00:18:56,885 --> 00:18:59,221 
‫احذري لما تقولين يا "توني".‬

311
00:19:00,180 --> 00:19:01,348 
‫فأنت في موقف عصيب.‬

312
00:19:06,979 --> 00:19:07,980 
‫"بولي"!‬

313
00:19:08,480 --> 00:19:10,149 
‫"بولي"!‬

314
00:19:11,942 --> 00:19:13,819 
‫يا "بولي"!‬

315
00:19:19,116 --> 00:19:20,200 
‫لا تتقدموا أكثر!‬

316
00:19:20,701 --> 00:19:23,370 
‫أنتم جميعًا تتعدون على ممتلكات خاصة.‬

317
00:19:23,453 --> 00:19:25,622 
‫تراجعوا في الحال وإلا ستواجهون العواقب.‬

318
00:19:25,706 --> 00:19:26,665 
‫"هايرام".‬

319
00:19:27,207 --> 00:19:29,001 
‫ابنتي مفقودة.‬

320
00:19:29,084 --> 00:19:30,752 
‫قد تكون في مكان ما في مستنقعك.‬

321
00:19:30,836 --> 00:19:33,130 
‫"أليس"، كأب، أشعر بألمك،‬

322
00:19:33,213 --> 00:19:35,924 
‫ولكن لا يمكنني السماح بتجول الناس هنا.‬

323
00:19:36,008 --> 00:19:37,759 
‫فهذا سيكون طريقي السريع الجديد.‬

324
00:19:37,843 --> 00:19:39,428 
‫إنه موقع جريمة أيضًا.‬

325
00:19:39,511 --> 00:19:42,014 
‫إن كان كذلك،‬
‫فهو ليس في نطاق صلاحيتك أيها المأمور.‬

326
00:19:42,097 --> 00:19:47,561 
‫حسنًا، أنا مع الـ"إف بي آي"،‬
‫والـ"إف بي آي" تعلن أنه موقع جريمة.‬

327
00:19:47,644 --> 00:19:49,062 
‫ستحتاجين إلى ما هو أفضل‬

328
00:19:49,146 --> 00:19:52,065 
‫من تلك الشارة التي حصلت عليها‬
‫من علبة حبوب فطور يا "بيتي".‬

329
00:19:52,149 --> 00:19:54,902 
‫حتى ذلك الحين، اخرجوا من أرضي.‬

330
00:19:56,486 --> 00:19:57,404 
‫الآن.‬

331
00:20:08,290 --> 00:20:10,500 
‫أيتها الجدة "روز"، ادّعى جدي‬

332
00:20:10,584 --> 00:20:13,712 
‫أنك كنت في مطعم "تشوكلت شوب" قبل 50 سنة‬

333
00:20:13,795 --> 00:20:16,632 
‫عندما ظهر ضوء ساطع في السماء.‬

334
00:20:16,715 --> 00:20:19,426 
‫أجل. أتذكر ذلك جيدًا.‬

335
00:20:20,010 --> 00:20:24,223 
‫أظن أن الضوء صدر من سفينة "الموثمن".‬

336
00:20:25,098 --> 00:20:27,267 
‫"الموثمن"؟ مجددًا.‬

337
00:20:27,351 --> 00:20:29,436 
‫بعد عدة أسابيع من ذلك الحدث،‬

338
00:20:29,519 --> 00:20:33,941 
‫عثرت على جثة مشوهة بفظاعة‬

339
00:20:34,024 --> 00:20:35,776 
‫في غابة شجر القيقب.‬

340
00:20:35,859 --> 00:20:37,819 
‫جثة "موثمن"؟‬

341
00:20:40,280 --> 00:20:42,866 
‫تم تشريحها.‬

342
00:20:42,950 --> 00:20:45,369 
‫تشريح؟ أتعنين تشريح كائن فضائي؟‬

343
00:20:46,078 --> 00:20:48,538 
‫جدة "روز"، لماذا لم يسمع أحد بهذا من قبل؟‬

344
00:20:48,622 --> 00:20:51,708 
‫لم يرغب "الموثمن" أن نتحدث بهذا الأمر.‬

345
00:20:52,834 --> 00:20:53,919 
‫هل تحدثت إليهم؟‬

346
00:20:54,002 --> 00:20:57,673 
‫جاؤوا إلى "ثورنهيل"‬
‫للبحث عن أصدقائهم المفقودين.‬

347
00:20:58,257 --> 00:21:01,260 
‫لا يحبون أن يُعرفوا.‬

348
00:21:01,760 --> 00:21:05,055 
‫ولم يعجبهم احتفاظي بجثة ذويهم أيضًا.‬

349
00:21:06,139 --> 00:21:07,849 
‫أخبرتهم أنها أُحرقت.‬

350
00:21:07,933 --> 00:21:09,601 
‫وهل أُحرقت بالفعل؟‬

351
00:21:13,814 --> 00:21:15,983 
‫كلا. لقد احتفظت بها.‬

352
00:21:17,317 --> 00:21:20,862 
‫محفوظة بشكل تام في برميل من شراب القيقب.‬

353
00:21:22,114 --> 00:21:25,492 
‫يمكنني أن أحاول‬
‫العثور عليه من أجلك إن أردت.‬

354
00:21:30,956 --> 00:21:32,040 
‫تهانيّ.‬

355
00:21:32,124 --> 00:21:35,836 
‫لقد أدخلنا 50 ألف "دولار ريفر" بنجاح‬

356
00:21:35,919 --> 00:21:37,004 
‫في اقتصاد بلدتنا.‬

357
00:21:37,796 --> 00:21:39,214 
‫- رائع!‬
‫- رائع!‬

358
00:21:39,923 --> 00:21:41,383 
‫ما الخطوة التالية إذًا؟‬

359
00:21:41,466 --> 00:21:42,676 
‫نضخ بمزيد من المال.‬

360
00:21:42,759 --> 00:21:44,511 
‫بالضبط. لكن ما قدره؟‬

361
00:21:45,012 --> 00:21:46,680 
‫1000 أخرى؟ 10 آلاف؟‬

362
00:21:46,763 --> 00:21:47,764 
‫10 آلاف!‬

363
00:21:47,848 --> 00:21:51,601 
‫خطأ. إن غمرنا السوق بعملات جديدة،‬
‫فقد يحدث تضخم،‬

364
00:21:51,685 --> 00:21:54,271 
‫أو حالة من الهرع إلى المصرف، أي إليّ.‬

365
00:21:54,354 --> 00:21:57,149 
‫ولأنني أتحمّل المسؤولية،‬

366
00:21:57,232 --> 00:22:00,319 
‫أرى أن علينا بناء اقتصادنا ببطء وثبات.‬

367
00:22:00,902 --> 00:22:02,571 
‫هذا ذكاء بالغ يا ابنتي.‬

368
00:22:03,405 --> 00:22:04,239 
‫أبي.‬

369
00:22:05,115 --> 00:22:06,950 
‫أنا أقوم بتدريس الصف.‬

370
00:22:07,034 --> 00:22:08,160 
‫أنا آسف للمقاطعة،‬

371
00:22:08,243 --> 00:22:11,455 
‫لكن كان عليّ أن أهنئك على آخر مشاريعك.‬

372
00:22:11,538 --> 00:22:14,207 
‫وضع صورة وجهك على عملة.‬

373
00:22:15,292 --> 00:22:18,211 
‫حتى في أقصى لحظات جرأتي،‬
‫لم تخطر لي تلك الفكرة.‬

374
00:22:18,295 --> 00:22:21,590 
‫من حسن الحظ أنني لم أحدّ نفسي‬
‫بما تحسبه أنت ممكنًا.‬

375
00:22:22,466 --> 00:22:23,967 
‫- والآن، إذا سمحت لي...‬
‫- مهلًا.‬

376
00:22:24,801 --> 00:22:25,802 
‫أنت و"آرشي"؟‬

377
00:22:27,012 --> 00:22:28,221 
‫تطبعان المال.‬

378
00:22:28,305 --> 00:22:30,223 
‫تبدآن قسمًا لمكافحة الحريق.‬

379
00:22:30,307 --> 00:22:31,641 
‫مَن يفعل مثل هذه الأفعال؟‬

380
00:22:31,725 --> 00:22:33,518 
‫نحن نؤمن بـ"ريفردايل".‬

381
00:22:33,602 --> 00:22:35,228 
‫وسنعيد إحياءها.‬

382
00:22:35,312 --> 00:22:37,314 
‫والآن يا أبي، انصرف.‬

383
00:22:42,110 --> 00:22:43,028 
‫ماذا كنا نقول؟‬

384
00:22:45,238 --> 00:22:46,698 
‫ثم قرر الرقيب‬

385
00:22:46,782 --> 00:22:49,409 
‫أن يحاول إطعام كلب ضال خارج الحصن.‬

386
00:22:49,493 --> 00:22:51,703 
‫بدا لي هذا الكلب أشبه بذئب.‬

387
00:22:51,787 --> 00:22:54,247 
‫- لا تصدقوه. كان كلبًا.‬
‫- كم كان يبلغ حجمه؟‬

388
00:22:54,331 --> 00:22:55,582 
‫بحجم ذئب الغابات.‬

389
00:22:55,665 --> 00:22:56,625 
‫بأي حال.‬

390
00:22:56,708 --> 00:22:58,877 
‫سكب الرقيب وجبة عسكرية جاهزة في يده،‬

391
00:22:58,960 --> 00:23:00,670 
‫ومدها عبر السياج،‬

392
00:23:00,754 --> 00:23:03,340 
‫وكاد الكلب أن يفترس ذراعه،‬

393
00:23:03,423 --> 00:23:04,716 
‫أرهم ندبتك أيها الرقيب.‬

394
00:23:08,011 --> 00:23:09,012 
‫مساء الخير يا سيدي.‬

395
00:23:10,263 --> 00:23:11,431 
‫كيف يمكننا مساعدتك؟‬

396
00:23:12,557 --> 00:23:16,228 
‫- ظننت أن هذا المكان قد أُغلق.‬
‫- كان كذلك. أعدنا افتتاحه.‬

397
00:23:16,311 --> 00:23:18,522 
‫سيكون الآن مقرًا‬
‫جديدًا لمتطوعي مكافحة الحرائق.‬

398
00:23:19,106 --> 00:23:22,442 
‫- هل تعيش في زقاق "سكيتش"؟‬
‫- أجل. اسمي "إيرل".‬

399
00:23:22,526 --> 00:23:24,903 
‫لم نحظ بقسم مكافحة حرائق منذ زمن بعيد.‬

400
00:23:25,654 --> 00:23:27,781 
‫احترق العديد من المباني بسبب ذلك.‬

401
00:23:27,864 --> 00:23:29,282 
‫الأحوال تتغير.‬

402
00:23:29,366 --> 00:23:32,369 
‫سنحسن من حال هذه البلدة من أجلك،‬
‫ومن أجل أصدقائك.‬

403
00:23:32,994 --> 00:23:33,870 
‫من أجل الجميع.‬

404
00:23:33,954 --> 00:23:35,497 
‫سمعت مثل هذه الأقوال من قبل.‬

405
00:23:36,623 --> 00:23:37,874 
‫آمل أن تتمكن من تحقيق ذلك.‬

406
00:23:43,421 --> 00:23:46,383 
‫بحقك يا "غلين".‬
‫لا بد أن هناك من يمكنك أن ترسله إليّ.‬

407
00:23:46,466 --> 00:23:49,302 
‫"بيتي"، لديك جثة مجهولة الهوية‬
‫وفتاتان مفقودتان‬

408
00:23:49,386 --> 00:23:52,639 
‫لهما ماض مضطرب.‬
‫لا بد أن تتولى الشرطة المحلية هذا الأمر.‬

409
00:23:52,722 --> 00:23:55,016 
‫لا يوجد إلا مأمور فقط يا "غلين".‬

410
00:23:55,100 --> 00:23:58,395 
‫في مواجهة ثري مختل عقليًا‬
‫يرفض قيامنا بتفتيش أراضيه.‬

411
00:23:58,478 --> 00:24:00,105 
‫- لذا أتوسل إليك...‬
‫- "بيتي".‬

412
00:24:02,357 --> 00:24:05,360 
‫لقد عاد. "قاتل النفايات".‬

413
00:24:06,945 --> 00:24:08,864 
‫- ماذا؟‬
‫- عاود "تي بي كيه" الظهور.‬

414
00:24:09,447 --> 00:24:11,199 
‫- في "تولسا" كما نظن.‬
‫- كم عدد...؟‬

415
00:24:13,201 --> 00:24:16,955 
‫- هل هناك ضحايا؟‬
‫- اثنتان. حتى الآن.‬

416
00:24:17,038 --> 00:24:20,000 
‫اسمعي، أرسلي إليّ ما لديك‬
‫وسأرى ما يمكنني فعله.‬

417
00:24:20,083 --> 00:24:21,209 
‫لا يا "غلين".‬

418
00:24:23,378 --> 00:24:25,338 
‫فلتركز على "تي بي كيه".‬

419
00:24:26,214 --> 00:24:29,801 
‫أمسك بذلك الوغد، اتفقنا؟‬
‫سأتولى كل شيء هنا بنفسي.‬

420
00:24:30,886 --> 00:24:32,262 
‫وسأتواصل معك.‬

421
00:24:58,872 --> 00:25:01,750 
‫تبًا يا "بيتي"، لقد أنذرناك.‬
‫أنت تتعدين على ممتلكات خاصة.‬

422
00:25:01,833 --> 00:25:03,043 
‫لن أبرح مكاني.‬

423
00:25:03,543 --> 00:25:05,712 
‫شقيقتي مفقودة.‬

424
00:25:05,795 --> 00:25:06,963 
‫وفتيات أخريات أيضًا.‬

425
00:25:07,047 --> 00:25:09,758 
‫أمي تتألم، وبسبب رب عملك‬

426
00:25:09,841 --> 00:25:12,552 
‫لا يوجد هنا أحد سواي‬
‫يمكنه فعل أي شيء حيال ذلك.‬

427
00:25:13,386 --> 00:25:15,889 
‫لذا إن أردت أن توقفني،‬
‫فعليك أن تطلق عليّ الرصاص.‬

428
00:25:17,349 --> 00:25:18,308 
‫انتظري.‬

429
00:25:21,353 --> 00:25:23,980 
‫لقد وجدت شيئًا وأنا أتفقد المستنقع.‬

430
00:25:24,564 --> 00:25:29,027 
‫لكن يجب أن يظل الأمر سرًا بيننا،‬
‫يجب ألا يعرف "هايرام" أنني أخبرتك.‬

431
00:25:31,446 --> 00:25:33,782 
‫حسنًا، أعدك بذلك. سيظل سرًا.‬

432
00:25:34,616 --> 00:25:35,450 
‫ماذا وجدت؟‬

433
00:25:36,660 --> 00:25:37,911 
‫جثة أخرى.‬

434
00:25:45,210 --> 00:25:46,836 
‫متدرّب "بيرنز"!‬

435
00:25:47,504 --> 00:25:50,840 
‫عندما يدخل الأكسجين سريعًا‬
‫إلى مكان يكاد يخلو منه‬

436
00:25:50,924 --> 00:25:53,927 
‫ويتسبب بذلك في وقوع انفجار،‬
‫ما اسم هذه الظاهرة؟‬

437
00:25:54,010 --> 00:25:55,095 
‫"باكدرافت" يا سيدي!‬

438
00:25:55,178 --> 00:25:57,681 
‫صحيح! مكافأتك 30 تمرين ضغط إضافيًا.‬

439
00:25:58,223 --> 00:25:59,099 
‫السؤال التالي!‬

440
00:25:59,182 --> 00:26:01,601 
‫- هل أنتم رجال الإطفاء؟‬
‫- نحاول أن نكون كذلك.‬

441
00:26:01,685 --> 00:26:03,979 
‫- قاعة البلياردو تحترق!‬
‫- ماذا؟ هنا في الزقاق؟‬

442
00:26:05,021 --> 00:26:06,898 
‫- لنتحرك!‬
‫- أحضروا الخرطوم! هيا!‬

443
00:26:11,444 --> 00:26:14,281 
‫- نرى صنبور الماء!‬
‫- أحضر الخرطوم! فليتراجع الجميع يا "آرشي"!‬

444
00:26:14,364 --> 00:26:16,992 
‫"إيرل" في الداخل!‬
‫لا يزال صديقي "إيرل" في الداخل.‬

445
00:26:17,075 --> 00:26:18,994 
‫أيها الرقيب، إياك حتى والتفكير في ذلك.‬

446
00:26:20,662 --> 00:26:22,038 
‫- أيها الرقيب، لا!‬
‫- توقّف، "آرشي"!‬

447
00:26:42,350 --> 00:26:45,979 
‫يا ابنتي. هل أتت‬
‫"وزارة المالية" لاعتقالك بعد؟‬

448
00:26:46,062 --> 00:26:50,442 
‫أبي، "دولار ريفر" الذي كان في قبضتك،‬
‫من أين لك به؟‬

449
00:26:50,525 --> 00:26:53,778 
‫قد يذهلك ما قد تجدينه في القمامة‬
‫عندما لا يكون هناك من يجمعها.‬

450
00:26:53,862 --> 00:26:54,863 
‫كنت موقنة.‬

451
00:26:54,946 --> 00:26:58,575 
‫هل تطبع "دولارات ريفر" زائفة الآن‬
‫لتفسد ما أفعله؟‬

452
00:26:58,658 --> 00:27:00,910 
‫هل تتهمينني بتزوير أموالك المزورة؟‬

453
00:27:00,994 --> 00:27:04,247 
‫لا أستطيع تسوية حساباتي،‬
‫وحساباتي تكون مضبوطة دائمًا.‬

454
00:27:04,331 --> 00:27:07,500 
‫هناك من يغمر الاقتصاد بأموال لم أطبعها.‬

455
00:27:07,584 --> 00:27:11,463 
‫وهذا يخفض من قيمة الأموال التي طبعتها.‬
‫أليس أسلوب عمل الاقتصاد طريف جدًا؟‬

456
00:27:12,422 --> 00:27:14,924 
‫كما كان ليقول "آرشي" يا أبي، أنت مروع.‬

457
00:27:17,635 --> 00:27:19,888 
‫أين وجدت هذه الجثة يا آنسة "كوبر"؟‬

458
00:27:21,473 --> 00:27:25,310 
‫لم أجدها تحديدًا. عثر عليها أحد زملائي.‬

459
00:27:25,894 --> 00:27:29,230 
‫في المستنقع. وأعلم أنها‬
‫ليست "بولي"، لكن هل هي...؟‬

460
00:27:29,314 --> 00:27:31,232 
‫"مارغريت هاربر". أجل.‬

461
00:27:31,316 --> 00:27:34,027 
‫مقوم الأسنان موجود على أسنانها.‬

462
00:27:34,110 --> 00:27:36,780 
‫سبب الوفاة المُرجح، صدمة قوية.‬

463
00:27:36,863 --> 00:27:39,407 
‫تحطم جانب جسدها الأيسر.‬

464
00:27:39,908 --> 00:27:42,327 
‫وكأنه بفعل كرة هدم.‬

465
00:27:43,578 --> 00:27:44,996 
‫يا إلهي.‬

466
00:27:50,126 --> 00:27:52,170 
‫أين أحبائي "الفيكسنز"؟‬

467
00:27:52,253 --> 00:27:53,963 
‫لقد ألغيت التمرين.‬

468
00:27:54,047 --> 00:27:55,382 
‫علينا أن نتحدث.‬

469
00:27:55,465 --> 00:27:58,510 
‫كبداية، إنه فريقنا معًا، كما اتفقنا.‬

470
00:27:58,593 --> 00:28:00,261 
‫لا بأس.‬

471
00:28:00,762 --> 00:28:03,098 
‫إنه فريقنا. هل أنت راضية الآن؟‬

472
00:28:03,181 --> 00:28:06,851 
‫كلا. لم أكن أنوي فعل هذا يا "شيريل"،‬
‫لكنني أتحداك بشكل رسمي.‬

473
00:28:07,685 --> 00:28:11,564 
‫لقد أفلت بجريمة قتل‬
‫في هذه البلدة بسبب أموالك ومكانتك.‬

474
00:28:11,648 --> 00:28:15,026 
‫وأعرف أنك عانيت الكثير مرارًا وتكرارًا.‬

475
00:28:15,527 --> 00:28:18,655 
‫لكن هذا لا يمنحك الحق‬
‫أن تروعي هذه البلدة بلا سبب.‬

476
00:28:18,738 --> 00:28:20,949 
‫وكأنك تعرفين ما عانيته،‬

477
00:28:21,032 --> 00:28:23,618 
‫وأنا حبيسة "ثورنهيل"‬
‫خلال السنوات السبع الأخيرة.‬

478
00:28:23,701 --> 00:28:27,205 
‫دعك من ذلك. لسنا في فيلم "دراغ مي تو هل".‬
‫ألقيت باللعنة على نفسك.‬

479
00:28:27,872 --> 00:28:31,000 
‫وما تفعلينه ليس تضحية نبيلة، بل أنانية.‬

480
00:28:32,085 --> 00:28:34,003 
‫هل أصبح تمويل المدرسة فعلًا أنانيًا؟‬

481
00:28:34,087 --> 00:28:36,881 
‫المال وحده لن يحل مشاكل هذه البلدة.‬

482
00:28:36,965 --> 00:28:40,343 
‫هناك أناس يقومون بأعمال شاقة كل يوم.‬

483
00:28:41,052 --> 00:28:45,515 
‫ولن أسمح لك بالاستيلاء على فريق "فيكسنز"‬
‫بدافع الغرور أو الانتقام.‬

484
00:28:46,433 --> 00:28:49,436 
‫"شيريل"، أريد وجودك هنا معنا،‬

485
00:28:49,519 --> 00:28:51,938 
‫في وسط الأحداث، كأحد الأخيار.‬

486
00:28:52,605 --> 00:28:54,941 
‫لكن عليك أن تمعني النظر إلى نفسك‬

487
00:28:55,024 --> 00:28:56,609 
‫وتستجمعي شتات نفسك أولًا.‬

488
00:28:58,403 --> 00:29:01,573 
‫قسوتك لا توصف.‬

489
00:29:12,500 --> 00:29:14,711 
‫يا جدة "روز"! أحتاج إلى مشورتك الحكيمة.‬

490
00:29:14,794 --> 00:29:17,130 
‫لقد تحطم قلبي مجددًا.‬

491
00:29:20,300 --> 00:29:21,634 
‫آنسة "ماربل".‬

492
00:29:21,718 --> 00:29:23,511 
‫ما سبب هذه الزيارة السارة؟‬

493
00:29:24,095 --> 00:29:25,513 
‫آنسة "بلوسوم".‬

494
00:29:25,597 --> 00:29:27,348 
‫ذهبت لبيع لوحة شقيقك‬

495
00:29:27,432 --> 00:29:31,019 
‫لكنني اكتشفت شيئًا مقلقًا‬
‫ومثيرًا للاهتمام في آن واحد.‬

496
00:29:32,228 --> 00:29:33,313 
‫إنها مزورة.‬

497
00:29:34,898 --> 00:29:36,441 
‫نسخة مزورة مُتقنة.‬

498
00:29:37,233 --> 00:29:41,070 
‫وقبل أن أتصل بالسلطات،‬
‫رأيت أن علينا أن نتحدث معًا.‬

499
00:29:41,780 --> 00:29:42,697 
‫ألا تتفقين معي؟‬

500
00:29:45,909 --> 00:29:47,952 
‫ماذا قال "برناردو" أيها الرقيب؟‬

501
00:29:48,036 --> 00:29:50,580 
‫القاعدة الأولى، لا تركض‬
‫إلى داخل مبنى يحترق بمفردك.‬

502
00:29:50,663 --> 00:29:53,541 
‫- لن تسمح لي بنسيان هذا الأمر، أليس كذلك؟‬
‫- كلا يا سيدي.‬

503
00:29:54,125 --> 00:29:57,295 
‫الخبر السار هو أنك بخير‬
‫وأنك تمكنت من إنقاذ حياة ذلك الرجل.‬

504
00:29:57,879 --> 00:29:59,297 
‫هل عرفنا ما سبب الحريق بعد؟‬

505
00:29:59,380 --> 00:30:02,217 
‫كانت بناية عتيقة،‬
‫لم تكن بها معايير السلامة.‬

506
00:30:02,801 --> 00:30:05,094 
‫- لكن لا يسعني إلا أن أظن أنه كان...‬
‫- حريقًا متعمدًا.‬

507
00:30:06,304 --> 00:30:09,349 
‫- أشعله "هايرام لودج" على الأرجح.‬
‫- مهلًا. من "هايرام لودج"؟‬

508
00:30:09,432 --> 00:30:11,059 
‫كان عمدة البلدة.‬

509
00:30:11,142 --> 00:30:13,770 
‫وهو يبني الآن بلدة جديدة بالقرب من هنا‬

510
00:30:13,853 --> 00:30:18,274 
‫ويفعل كل ما بوسعه‬
‫ليطرد آخر مَن تبقّى منا من السكان.‬

511
00:30:18,358 --> 00:30:21,110 
‫ثري آخر يزداد ثراء بالتحايل على النظام.‬

512
00:30:21,820 --> 00:30:23,112 
‫مرحبًا بك في "ريفردايل".‬

513
00:30:23,196 --> 00:30:24,531 
‫حسنًا، سأراكما لاحقًا.‬

514
00:30:24,614 --> 00:30:25,615 
‫- وداعًا يا مأمور.‬
‫- نعم.‬

515
00:30:29,661 --> 00:30:31,079 
‫تبًا لـ"هايرام" هذا.‬

516
00:30:31,162 --> 00:30:32,747 
‫لا بأس يا "إريك".‬

517
00:30:35,083 --> 00:30:37,252 
‫هذا هو حال الحياة، في الوقت الراهن.‬

518
00:30:37,335 --> 00:30:39,420 
‫كلا، بل إنه حال الحياة دائمًا.‬

519
00:30:40,004 --> 00:30:43,424 
‫أمثالنا محض وقود نيران‬
‫للأوغاد أمثال "هايرام".‬

520
00:30:43,508 --> 00:30:48,388 
‫ذلك الرجل الذي أنقذته من الحريق،‬
‫"إيرل"، إنه منا. جندي سابق.‬

521
00:30:48,471 --> 00:30:52,141 
‫جندي آخر أساء الجشع الاقتصادي استغلاله.‬

522
00:30:53,810 --> 00:30:57,397 
‫رباه. ما الذي نقاتل‬
‫من أجله هناك بحق السماء‬

523
00:30:57,480 --> 00:31:00,191 
‫إن كان هذا ما يصيبنا‬
‫عندما نعود إلى ديارنا؟‬

524
00:31:09,033 --> 00:31:09,951 
‫جثة ثانية.‬

525
00:31:10,034 --> 00:31:13,955 
‫هل عثروا على جثة ثانية في المستنقع؟‬
‫كيف تحسبهم فعلوا ذلك يا "ريجي"؟‬

526
00:31:14,038 --> 00:31:18,167 
‫لا أعلم يا زعيم. إنه مستنقع مترام الأطراف.‬
‫لكن هذه معركة لا تستحق القتال.‬

527
00:31:18,251 --> 00:31:21,421 
‫لا. الطريق السريع، مثله مثل "سودايل"،‬

528
00:31:21,504 --> 00:31:23,172 
‫وسيلة إلهاء ضرورية.‬

529
00:31:23,256 --> 00:31:24,257 
‫أعرف ذلك.‬

530
00:31:24,340 --> 00:31:26,968 
‫لكنك تستطيع أن تكون إما الشرير‬

531
00:31:27,552 --> 00:31:29,220 
‫وتصب الأسمنت فوق المستنقع،‬

532
00:31:29,304 --> 00:31:32,432 
‫وإما أن تكون بطلًا،‬
‫وتدعهم يفتشونه كما ينبغي.‬

533
00:31:33,099 --> 00:31:35,101 
‫سيتم إرجاء الطريق السريع بالطبع.‬

534
00:31:35,184 --> 00:31:36,477 
‫ولكن من يبالي بذلك؟‬

535
00:31:36,561 --> 00:31:38,646 
‫نعرف أنه ليس الغاية المنشودة الحقيقية.‬

536
00:31:42,567 --> 00:31:44,068 
‫هذه وجهة نظر سديدة يا "ريجي".‬

537
00:31:44,611 --> 00:31:48,072 
‫سنذعن لطلب سيدتي آل "كوبر".‬
‫سندعهما تخوضان في الوحل لفترة.‬

538
00:31:48,156 --> 00:31:49,532 
‫سأجري الاتصال.‬

539
00:31:53,786 --> 00:31:55,997 
‫نشعر بأسف بالغ يا "ديانا".‬

540
00:31:56,080 --> 00:31:57,290 
‫لكن هل أنت...‬

541
00:31:59,542 --> 00:32:01,127 
‫هل أنت متأكدة أنها ابنتي "مارغريت"؟‬

542
00:32:03,171 --> 00:32:05,465 
‫أجل. إنها هي.‬

543
00:32:06,382 --> 00:32:07,467 
‫بلا شك.‬

544
00:32:08,760 --> 00:32:10,011 
‫كل هذه السنوات.‬

545
00:32:13,056 --> 00:32:15,975 
‫على الأقل، أصبحت أعرف أين هي.‬

546
00:32:17,018 --> 00:32:18,311 
‫أستطيع أن أودّعها.‬

547
00:32:21,898 --> 00:32:22,982 
‫مَن الذي آذاها؟‬

548
00:32:23,066 --> 00:32:25,568 
‫لا نعرف بعد يا آنسة "هاربر".‬

549
00:32:27,654 --> 00:32:29,572 
‫وشقيقتي مفقودة أيضًا.‬

550
00:32:31,240 --> 00:32:32,533 
‫وفتيات أخريات أيضًا.‬

551
00:32:35,078 --> 00:32:37,121 
‫لذلك، أقسم لك‬

552
00:32:38,623 --> 00:32:40,917 
‫إننا سنكتشف من فعل هذا.‬

553
00:32:51,427 --> 00:32:53,596 
‫- مهلًا، هذا ليس...‬
‫- بلى. إنه هو.‬

554
00:32:53,680 --> 00:32:56,975 
‫طرد خاص من الجدة "روز بلوسوم".‬

555
00:32:57,058 --> 00:32:59,394 
‫من "توايلات زون" مباشرة.‬

556
00:33:01,354 --> 00:33:03,356 
‫"(بلوسوم)، شراب القيقب"‬

557
00:33:07,318 --> 00:33:09,362 
‫تبًا، الرائحة كريهة.‬

558
00:33:09,904 --> 00:33:11,906 
‫إنها رائحة شراب القيقب والتحلل.‬

559
00:33:11,990 --> 00:33:13,616 
‫إنه كضرس عفن.‬

560
00:33:13,700 --> 00:33:15,076 
‫قد يكون أي شيء يا "جاغهيد".‬

561
00:33:15,159 --> 00:33:18,579 
‫قد تكون عظام بشرية ممزوجة‬
‫بعظام اصطناعية زائفة أو...‬

562
00:33:18,663 --> 00:33:19,872 
‫أو قد يكون أحد الـ"موثمن".‬

563
00:33:19,956 --> 00:33:20,873 
‫إنه...‬

564
00:33:21,749 --> 00:33:23,584 
‫- إنه...‬
‫- لسنا خبيرين.‬

565
00:33:24,877 --> 00:33:26,087 
‫لكن هذه السيدة كذلك.‬

566
00:33:26,629 --> 00:33:28,715 
‫- من؟‬
‫- هذه د."دايان ويتلي".‬

567
00:33:28,798 --> 00:33:32,635 
‫إنها أستاذة علوم الإنسان في جامعة‬
‫"سنترفيل". تتخصص في مجال الثقافات القديمة‬

568
00:33:32,719 --> 00:33:35,221 
‫والخرافات المحلية وظواهر الفضاء الخارجي.‬

569
00:33:35,304 --> 00:33:37,515 
‫أرى أن نتصل بها ونرى إن كان بوسعها المجيء‬

570
00:33:37,598 --> 00:33:40,143 
‫لتفحص هذا الشيء وتخبرنا بما نتعامل معه.‬

571
00:33:40,226 --> 00:33:42,103 
‫ماذا إذًأ؟ في هذه الأثناء،‬

572
00:33:42,186 --> 00:33:43,438 
‫هل سيسير العمل كالمعتاد‬

573
00:33:43,521 --> 00:33:46,232 
‫بينما يتحلل كائن "زينومورف"‬
‫في غرفة مطعمي الخلفية؟‬

574
00:33:46,315 --> 00:33:50,069 
‫سأتولى المناوبة التالية.‬
‫سأحرص ألا يجد أحد صديقنا الصغير هذا.‬

575
00:33:52,113 --> 00:33:53,573 
‫علينا معرفة سر هذا الأمر.‬

576
00:33:54,240 --> 00:33:58,286 
‫أظن أن أبي أغرق السوق بعملات مزورة.‬

577
00:33:58,369 --> 00:34:01,247 
‫لذلك فعلينا إجراء‬
‫تحليل محاسبي جنائي متعمق،‬

578
00:34:01,330 --> 00:34:03,499 
‫وأن نسترجع كل "دولارات ريفر" المتداولة،‬

579
00:34:03,583 --> 00:34:05,543 
‫لنحدد قدر الخسائر التي منينا بها.‬

580
00:34:06,127 --> 00:34:10,465 
‫لكن في الوقت الحالي،‬
‫للأسف، سيكون علينا إيقاف عمليتنا.‬

581
00:34:20,183 --> 00:34:22,894 
‫من أين أُصبت ببقع الحبر التي تكسو يديك؟‬

582
00:34:22,977 --> 00:34:24,645 
‫ولا تقل "صف الفنون".‬

583
00:34:25,188 --> 00:34:27,607 
‫أريد معرفة الحقيقة. الآن.‬

584
00:34:28,441 --> 00:34:30,818 
‫طبعنا 10 آلاف بدلًا من ألف واحدة.‬

585
00:34:35,573 --> 00:34:39,702 
‫لم يكن أبي من خدعني إذًا، بل أنتم.‬

586
00:34:39,786 --> 00:34:42,872 
‫تملّككم الجشع وتسببتم في انهيار اقتصادي.‬

587
00:34:42,955 --> 00:34:44,207 
‫أحسنتم أيها الطلاب.‬

588
00:34:44,290 --> 00:34:45,416 
‫سترسبون جميعًا.‬

589
00:34:45,958 --> 00:34:46,793 
‫نحن آسفون.‬

590
00:34:48,294 --> 00:34:49,212 
‫ماذا نستطيع فعله؟‬

591
00:34:50,254 --> 00:34:51,089 
‫حسنًا...‬

592
00:34:52,423 --> 00:34:54,342 
‫أنتم مسؤولون عن النقود التي طبعتموها.‬

593
00:34:54,425 --> 00:34:56,260 
‫10 آلاف دولار.‬

594
00:34:56,344 --> 00:35:00,223 
‫وما لم يكن لديكم خبيئة سرية‬
‫من بيض "غلامورجي" صغير،‬

595
00:35:00,306 --> 00:35:01,766 
‫سيكون عليكم العمل لسدادها.‬

596
00:35:02,767 --> 00:35:05,937 
‫بتقديم خدمة تحتاج إليها "ريفردايل" بشدة.‬

597
00:35:14,695 --> 00:35:15,696 
‫"جاكسون".‬

598
00:35:16,280 --> 00:35:17,365 
‫لم ينج "إيرل".‬

599
00:35:20,409 --> 00:35:21,536 
‫كلا.‬

600
00:35:21,619 --> 00:35:24,330 
‫بلى، واكتشفت المزيد بشأن‬
‫صديقك "هايرام لودج".‬

601
00:35:24,413 --> 00:35:27,166 
‫فعل ذلك الوغد الكثير ليستحق ما سيناله.‬

602
00:35:27,250 --> 00:35:28,126 
‫"جاكسون".‬

603
00:35:28,209 --> 00:35:30,378 
‫اترك هذه البندقية. الآن.‬

604
00:35:31,879 --> 00:35:32,713 
‫هذا أمر!‬

605
00:35:32,797 --> 00:35:34,507 
‫آسف أيها الرقيب، لم نعد في الجيش.‬

606
00:35:34,590 --> 00:35:35,424 
‫كلا.‬

607
00:35:36,425 --> 00:35:38,553 
‫أنا آسف. لن أدعك تفعل هذا.‬

608
00:35:38,636 --> 00:35:40,805 
‫لن أدعك تدمّر حياتك بسبب "هايرام لودج".‬

609
00:35:42,140 --> 00:35:43,975 
‫لقد تدمّرت حياتي بالفعل!‬

610
00:35:44,684 --> 00:35:47,854 
‫فقدت ساقي في حرب لم تغيّر شيئًا قط.‬

611
00:35:49,063 --> 00:35:50,148 
‫لم يكن لأيّ منا أهمية.‬

612
00:35:51,357 --> 00:35:55,778 
‫"إريك"، أعلم أنك تشعر باليأس الآن،‬
‫لكن عندما تدخل سكن المحاربين القدامى،‬

613
00:35:55,862 --> 00:35:58,239 
‫سيساعدوك لترى أن الأمور يمكنها أن تتحسن.‬

614
00:35:59,407 --> 00:36:00,992 
‫ألغوا مكاني.‬

615
00:36:01,742 --> 00:36:03,161 
‫عرفت ذلك صباح اليوم.‬

616
00:36:03,744 --> 00:36:06,664 
‫أحتاج إلى مساعدة.‬
‫طوق نجاة يا رجل. أنا ضائع.‬

617
00:36:06,747 --> 00:36:08,291 
‫تبًا، أنا ضائع يا "إريك"!‬

618
00:36:10,042 --> 00:36:12,712 
‫السبب الوحيد الذي يجعلني‬
‫أناضل بشدة لإنقاذ هذه البلدة‬

619
00:36:12,795 --> 00:36:14,797 
‫هو لأنه الشيء الوحيد الذي يبقيني عاقلًا.‬

620
00:36:16,549 --> 00:36:19,427 
‫أنا أحاول الصمود أيضًا. أؤكد لك ذلك.‬

621
00:36:21,012 --> 00:36:24,849 
‫وأصدقائي لا يعلمون،‬
‫لأنهم ما كانوا ليفهموا.‬

622
00:36:28,561 --> 00:36:30,688 
‫ماذا سنفعل أيها الرقيب؟‬

623
00:36:32,565 --> 00:36:33,649 
‫كبداية؟‬

624
00:36:36,068 --> 00:36:39,989 
‫أرى أن عليك البقاء في "ريفردايل".‬
‫قسم مكافحة الحريق بحاجة إلى قائد جديد‬

625
00:36:40,072 --> 00:36:42,366 
‫ولا يسعني التفكير‬
‫في رجل أفضل منك لهذا العمل.‬

626
00:36:42,867 --> 00:36:43,784 
‫وربما...‬

627
00:36:44,368 --> 00:36:48,080 
‫ربما يمكننا مساعدة أحدنا الآخر‬
‫في أن نظل عاقلين.‬

628
00:37:51,644 --> 00:37:54,021 
‫"قهوة"‬

629
00:38:36,522 --> 00:38:37,982 
‫كان كما وصفه "بوب" بالضبط.‬

630
00:38:38,065 --> 00:38:40,526 
‫بدأت الأشياء تهتز.‬
‫راح مشغّل الاسطوانات يعمل.‬

631
00:38:41,193 --> 00:38:44,488 
‫كانت الساعة 2 صباحًا. ذهبت إلى الخارج.‬
‫كان هناك ضوء أبيض ساطع.‬

632
00:38:44,572 --> 00:38:48,784 
‫ثم استيقظت على مقعد وكانت الساعة 6 صباحًا.‬

633
00:38:48,868 --> 00:38:50,619 
‫مرت ساعات. ضاع مني الوقت.‬

634
00:38:50,703 --> 00:38:53,080 
‫كان حلمًا.‬

635
00:38:53,164 --> 00:38:54,790 
‫بسبب قصة جدي.‬

636
00:38:55,541 --> 00:38:57,626 
‫أم هل من المحتمل أنك سرت في أثناء نومك؟‬

637
00:38:57,710 --> 00:39:00,379 
‫أم هل كنت تحتسي الخمر؟‬

638
00:39:01,213 --> 00:39:02,965 
‫لا دخل لهذا بالأمر.‬

639
00:39:03,049 --> 00:39:05,426 
‫لم أخبرك بأغرب شيء بعد. هل تتبعينني؟‬

640
00:39:06,510 --> 00:39:07,345 
‫أرجوك؟‬

641
00:39:12,683 --> 00:39:15,227 
‫بعد أن استيقظت،‬
‫أول ما فعلته هو المجيء إلى هنا.‬

642
00:39:16,312 --> 00:39:18,731 
‫يا إلهي.‬

643
00:39:19,315 --> 00:39:20,941 
‫- لا أفهم.‬
‫- ولا أنا.‬

644
00:39:21,484 --> 00:39:23,944 
‫لكن وقع شيء غريب جدًا في "ريفردايل"‬
‫ليلة أمس.‬

645
00:39:27,073 --> 00:39:29,617 
‫تسددون دينكم وأنتم تنظفون البلدة.‬

646
00:39:29,700 --> 00:39:32,244 
‫إنها لحظة تعليمية مثالية.‬

647
00:39:32,745 --> 00:39:35,664 
‫والآن إذا أذنتم لي، هناك ما يجب أن أوصله.‬

648
00:39:39,168 --> 00:39:40,503 
‫ما الأمر يا رفاق؟‬

649
00:39:40,586 --> 00:39:41,962 
‫هناك شائعة في استراحة المعلمين‬

650
00:39:42,046 --> 00:39:47,385 
‫أن "ويذربي" رفض تطوع طلاب‬
‫برنامج "متدربي ضباط الاحتياط" كرجال إطفاء.‬

651
00:39:47,468 --> 00:39:50,930 
‫نعم، ثار غضبه لأنني أحضرتهم‬
‫إلى مبنى يحترق.‬

652
00:39:51,013 --> 00:39:54,600 
‫نود المشاركة.‬
‫كما كان يجب أن نفعل منذ البداية.‬

653
00:39:54,683 --> 00:39:56,894 
‫أقدّر لكما ذلك، لكن فات الأوان.‬

654
00:39:56,977 --> 00:39:59,438 
‫عاد "برناردو" إلى "نيويورك".‬
‫لم يعد هناك من يدرّبنا.‬

655
00:40:01,857 --> 00:40:03,317 
‫ربما أمكنني مساعدتكم بهذا الشأن.‬

656
00:40:03,401 --> 00:40:04,693 
‫القائد "راسل".‬

657
00:40:04,777 --> 00:40:05,903 
‫انتشر الخبر.‬

658
00:40:05,986 --> 00:40:09,323 
‫عن بطل مجنون هرع إلى داخل مبنى يحترق.‬

659
00:40:09,407 --> 00:40:10,408 
‫بمفرده.‬

660
00:40:11,367 --> 00:40:12,743 
‫يجب أن أعترف، ألهمني ذلك.‬

661
00:40:12,827 --> 00:40:15,037 
‫حسنًا أيها القائد. أنت الخبير.‬

662
00:40:15,121 --> 00:40:16,247 
‫إلامَ نحتاج أولًا؟‬

663
00:40:16,330 --> 00:40:19,542 
‫حسنًا، شاحنة إطفاء ستكون بداية طيبة.‬

664
00:40:24,171 --> 00:40:25,005 
‫"مركز الإطفاء"‬

665
00:40:25,089 --> 00:40:26,549 
‫لا أصدّق هذا.‬

666
00:40:27,758 --> 00:40:28,884 
‫"روني"، ما هذا بحق السماء؟‬

667
00:40:29,635 --> 00:40:32,471 
‫ماذا؟ أردت القيام بواجبي المجتمعي.‬

668
00:40:32,555 --> 00:40:34,890 
‫أن أساعدك وألحق الضرر بأبي.‬

669
00:40:34,974 --> 00:40:37,435 
‫- بكم ندين لك؟‬
‫- لا تقلق.‬

670
00:40:37,518 --> 00:40:40,104 
‫سنصدر رزنامة "رجال إطفاء (ريفردايل)"‬

671
00:40:40,187 --> 00:40:41,021 
‫لسداد التكلفة.‬

672
00:40:42,606 --> 00:40:46,193 
‫لكن في هذه الأثناء، أردت مساعدتك فحسب.‬

673
00:40:47,278 --> 00:40:49,238 
‫أي شيء من أجلك يا "آرشي".‬

674
00:40:52,575 --> 00:40:55,202 
‫اختفت شابتان على "الطريق الموحش":‬

675
00:40:55,286 --> 00:40:56,912 
‫"مارغريت هاربر" و"بولي".‬

676
00:40:56,996 --> 00:40:59,790 
‫وجدنا رفات "مارغريت" في مستنقع "سويدلو".‬

677
00:40:59,874 --> 00:41:01,876 
‫حيث عثرت على هاتف "بولي".‬

678
00:41:01,959 --> 00:41:05,337 
‫كما عثرنا على مجموعة رفات أخرى‬
‫في المستنقع،‬

679
00:41:05,421 --> 00:41:08,549 
‫لشابة مجهولة الهوية.‬

680
00:41:08,632 --> 00:41:10,801 
‫وتواصلت مع مكاتب المأمور‬

681
00:41:10,885 --> 00:41:14,096 
‫في المقاطعات التي يمسها "الطريق الموحش"‬

682
00:41:14,180 --> 00:41:16,932 
‫لسؤالهم عن أي بلاغات‬
‫بأشخاص مفقودين لم تُحل،‬

683
00:41:17,016 --> 00:41:18,642 
‫وبالأخص لشابات.‬

684
00:41:18,726 --> 00:41:20,936 
‫وأعطوني 13 اسمًا.‬

685
00:41:21,020 --> 00:41:24,148 
‫وتواصلت مع شبكة من الأخصائيين الاجتماعيين‬

686
00:41:24,231 --> 00:41:26,859 
‫في البلدان التي يمر بها "الطريق الموحش"،‬

687
00:41:26,942 --> 00:41:28,194 
‫وحصلت على 11 اسمًا.‬

688
00:41:28,277 --> 00:41:30,863 
‫تتكرر 3 منها في قائمة "توم".‬

689
00:41:30,946 --> 00:41:33,282 
‫أي أننا بصدد 21 فتاة مفقودة.‬

690
00:41:33,824 --> 00:41:36,243 
‫كم منهن سنعثر عليهن في مستنقع "سويدلو"؟‬

691
00:41:36,327 --> 00:41:38,996 
‫على الأقل سمح لنا "هايرام" الآن‬
‫بالبحث فيه.‬

692
00:41:39,079 --> 00:41:40,581 
‫21 فتاة.‬

693
00:41:41,081 --> 00:41:43,542 
‫- لا يُعقل أن كلهن هاربات.‬
‫- ماذا تظنين إذًا؟‬

694
00:41:44,835 --> 00:41:45,753 
‫الاتجار بالبشر؟‬

695
00:41:47,755 --> 00:41:49,089 
‫أو قاتل متسلسل.‬

696
00:42:24,917 --> 00:42:26,919
{\an8}‫تـرجمة:‬
‫"علي بدر"‬

