﻿1
00:00:01,501 --> 00:00:03,461 
‫قد يحدث الكثير خلال 7 سنوات.‬

2
00:00:05,463 --> 00:00:09,509 
‫ولكن في "ريفردايل"، كلما تغيّرت الأشياء...‬

3
00:00:09,592 --> 00:00:12,011 
‫كان ذلك مثيرًا، نعم.‬

4
00:00:12,095 --> 00:00:14,556 
‫...ظلّت كسابق عهدها تمامًا.‬

5
00:00:14,639 --> 00:00:16,766 
‫أنا "ريك".‬

6
00:00:18,059 --> 00:00:20,353 
‫- ما اسمك؟‬
‫- بحقك. بلا أسماء.‬

7
00:00:21,438 --> 00:00:23,106 
‫- أراك لاحقًا.‬
‫- نعم.‬

8
00:00:29,070 --> 00:00:29,904 
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

9
00:00:29,988 --> 00:00:31,906 
‫مرحبًا يا حبيبي. كيف كان المتجر؟‬

10
00:00:31,990 --> 00:00:34,117 
‫كان عليّ الذهاب إلى عدة متاجر،‬

11
00:00:34,200 --> 00:00:36,953 
‫لكنني أحضرت حليب البقر‬
‫وحليب الشوفان وحليب اللوز،‬

12
00:00:37,037 --> 00:00:41,583 
‫- ونوعين من حبوب الفطور المحلاة.‬
‫- أنت رائع يا "كيف".‬

13
00:00:41,666 --> 00:00:44,919 
‫- آسفة لرغباتي الجنونية في الأطعمة.‬
‫- لا عليك.‬

14
00:00:45,503 --> 00:00:47,589 
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أنا بخير حال.‬

15
00:00:49,758 --> 00:00:51,968 
‫ألا تشعر بالتوتر بسبب الإعلانات المهمة؟‬

16
00:00:52,051 --> 00:00:53,678 
‫مطلقًا. ماذا يدعوني إلى التوتر؟‬

17
00:00:54,971 --> 00:00:57,098 
‫- هل أنت مستعدة؟‬
‫- أنا مستعدة.‬

18
00:01:02,687 --> 00:01:04,314 
‫لم أكن مستعدة بالمرة.‬

19
00:01:08,568 --> 00:01:09,903 
‫ما رأيك؟‬

20
00:01:11,029 --> 00:01:12,530 
‫أعتقد أنك تطورت كثيرًا‬

21
00:01:12,614 --> 00:01:15,492 
‫منذ كنت تبلغ 8 سنوات‬
‫وقلت إنك تريد أن تصبح رجل إطفاء.‬

22
00:01:25,543 --> 00:01:27,504 
‫شكرًا لمجيئك للقائنا يا د."ويتلي".‬

23
00:01:27,587 --> 00:01:31,549 
‫ذكرت أن لديك عينة بحاجة إلى الفحص.‬
‫أيمكنني رؤيتها؟‬

24
00:01:33,885 --> 00:01:36,971 
‫حدث أمر غريب جدًا يا دكتورة. سرقها شخص ما.‬

25
00:01:38,765 --> 00:01:40,850 
‫كنت أحرسها ثم...‬

26
00:01:43,102 --> 00:01:46,731 
‫إذ فجأة، ظهر ضوء مبهر في السماء،‬

27
00:01:46,815 --> 00:01:48,900 
‫وآخر ما أتذكره هو نظري إلى الأعلى نحوه،‬

28
00:01:48,983 --> 00:01:50,944 
‫لكنني فقدت عدة ساعات بعدها.‬

29
00:01:51,027 --> 00:01:53,446 
‫- وبعد ذلك، مومياء "الموثمن"...‬
‫- العيّنة.‬

30
00:01:53,530 --> 00:01:54,989 
‫اختفت العيّنة.‬

31
00:02:00,203 --> 00:02:02,413 
‫سيد "جونز"، أنا عالمة أنثروبولوجيا‬

32
00:02:02,497 --> 00:02:04,833 
‫وأهتم بالظواهر الفضائية،‬

33
00:02:04,916 --> 00:02:06,835 
‫لست طبيبة نفسية.‬

34
00:02:06,918 --> 00:02:09,671 
‫لكن في غالبية الحالات كالتي تصفها الآن،‬

35
00:02:09,754 --> 00:02:12,507 
‫عندما يدّعي شخص ما مشاهدته لكائنات فضائية،‬

36
00:02:12,590 --> 00:02:17,554 
‫فكثيرًا ما يكون في الواقع‬
‫يكبت تجربة أليمة أصابته.‬

37
00:02:17,637 --> 00:02:21,558 
‫قلت إن ذلك في أغلب الحالات.‬
‫ماذا عن الحالات الأخرى؟‬

38
00:02:21,641 --> 00:02:24,018 
‫الحالات الأخرى، أعتقد أنهم يقولون الحقيقة.‬

39
00:02:24,102 --> 00:02:29,065 
‫إن أردت، قد يمكنني مساعدتك‬
‫في تحديد ما أنت بصدده الآن،‬

40
00:02:29,149 --> 00:02:30,859 
‫حقيقة أم كبت.‬

41
00:02:32,443 --> 00:02:35,363 
‫- هناك مجموعة دعم أقودها...‬
‫- نحن آسفان لأننا جعلناك تقودين‬

42
00:02:35,446 --> 00:02:38,158 
‫كل المسافة من جامعتك،‬
‫لكنني لا أحتاج إلى مجموعة دعم.‬

43
00:02:38,241 --> 00:02:42,370 
‫إن كنت أكبت شيئًا ما،‬
‫فأحسبني أفضّل أن أبقيه مكبوتًا.‬

44
00:02:44,414 --> 00:02:47,750 
‫إن عدلت عن رأيك، إليك بطاقتي.‬

45
00:02:48,334 --> 00:02:50,295 
‫تحسبًا فحسب. اعتنِ بنفسك.‬

46
00:02:57,135 --> 00:03:01,389 
‫يا "جونيبر" و"داغوود"،‬
‫هذا العمل الفني جميل جدًا.‬

47
00:03:02,140 --> 00:03:04,267 
‫ستحبه أمكما جدًا عندما تعود.‬

48
00:03:04,851 --> 00:03:06,519 
‫- طاب صباحك.‬
‫- طاب صباحك يا أمي.‬

49
00:03:09,689 --> 00:03:11,649 
‫سيد "كيلر"، هل هناك خطب ما؟‬

50
00:03:15,069 --> 00:03:16,613 
‫حسنًا. سآتي في الحال.‬

51
00:03:16,696 --> 00:03:17,780 
‫ما الأمر؟‬

52
00:03:17,864 --> 00:03:21,451 
‫- عثروا على جثة أخرى في مستنقع "سويدلو".‬
‫- جثة أخرى؟‬

53
00:03:21,534 --> 00:03:22,827 
‫لكن هل هي "بولي"؟‬

54
00:03:23,703 --> 00:03:24,537 
‫كلا.‬

55
00:03:24,621 --> 00:03:28,124 
‫قال "توم" إنها تبدو كالجثث الأخرى،‬
‫وكأنها هناك منذ زمن.‬

56
00:03:28,207 --> 00:03:30,752 
‫- هلّا تتصلين بي حالما تعرفين؟‬
‫- حسنًا. أنا أحبك.‬

57
00:03:30,835 --> 00:03:31,836 
‫أحبك أيضًا.‬

58
00:03:33,212 --> 00:03:37,217 
‫- تبدو عضلات ظهرك هائلة يا عزيزي.‬
‫- شكرًا، أحاول أن ألحق بك.‬

59
00:03:40,220 --> 00:03:42,472 
‫"فانغز"، يجب أن نتحدث ببعض الأمور.‬

60
00:03:43,264 --> 00:03:45,308 
‫عن علاقتنا. قبل أن تحتدم الأمور.‬

61
00:03:46,809 --> 00:03:49,187 
‫أعلم أن علاقتنا كانت منفتحة و...‬

62
00:03:49,270 --> 00:03:51,814 
‫تذكّر، كان هذا عندما كنت كثير السفر.‬

63
00:03:53,233 --> 00:03:56,361 
‫لكن الأحوال اختلفت الآن. أفهم ذلك.‬

64
00:03:57,487 --> 00:03:59,989 
‫وأريد أن تكون علاقتنا حصرية أيضًا.‬

65
00:04:00,073 --> 00:04:03,076 
‫كما أنني أرى ما سنقدم على فعله...‬

66
00:04:04,869 --> 00:04:07,580 
‫كبداية جديدة لكل منا.‬

67
00:04:09,207 --> 00:04:10,166 
‫صفحة بيضاء.‬

68
00:04:11,793 --> 00:04:13,419 
‫وآمل أنك تراه كذلك أيضًا.‬

69
00:04:18,800 --> 00:04:21,219 
‫مرحبًا يا أمي. إنها ليست هي. ليست "بولي".‬

70
00:04:22,136 --> 00:04:23,179 
‫هل أنت واثقة؟‬

71
00:04:23,263 --> 00:04:24,722 
‫أنا واثقة تمامًا.‬

72
00:04:24,806 --> 00:04:27,392 
‫قال د."كيردل" إن الجثة‬
‫تعود إلى أكثر من عام.‬

73
00:04:27,475 --> 00:04:28,476 
‫حمدًا للرب.‬

74
00:04:29,269 --> 00:04:31,312 
‫هذا يعني أن شقيقتك لا تزال طليقة.‬

75
00:04:31,396 --> 00:04:33,940 
‫أي أنها ما زالت على قيد الحياة.‬
‫ألا تعتقدين ذلك يا "بيتي"؟‬

76
00:04:34,023 --> 00:04:34,983 
‫آمل ذلك.‬

77
00:04:36,150 --> 00:04:37,652 
‫أنا أحبك يا أمي.‬

78
00:04:37,735 --> 00:04:38,945 
‫تحلّي بالقوة، اتفقنا؟‬

79
00:04:47,745 --> 00:04:49,664 
‫"(تشادويك): صباح الخير. كيف كانت ليلتك؟"‬

80
00:04:49,747 --> 00:04:51,082 
‫ليس الآن يا "تشاد".‬

81
00:04:54,877 --> 00:04:58,339 
‫اتخذ التدابير اللازمة يا "سميذرز".‬
‫سنبدأ تجديد هذه الشقة على الفور.‬

82
00:04:58,423 --> 00:05:00,174 
‫حسنًا يا آنسة "فيرونيكا".‬

83
00:05:00,883 --> 00:05:02,802 
‫أستطيع إعداد قائمة بمتعهدي بناء من أجلك.‬

84
00:05:02,885 --> 00:05:06,389 
‫لا داعي إلى ذلك. لقد استعنت بمتعهد بالفعل.‬

85
00:05:07,807 --> 00:05:09,851 
‫ماذا تريدين فعله في شقتك؟‬

86
00:05:09,934 --> 00:05:13,938 
‫كلمة واحدة، هدم.‬
‫أريد إزالة كل ما بها، بالكامل.‬

87
00:05:14,022 --> 00:05:15,356 
‫هذه مهمة ضخمة.‬

88
00:05:15,898 --> 00:05:19,652 
‫لكن، نعم، أظن أن صديقي "إريك"‬
‫لن يمانع مساعدتي.‬

89
00:05:19,736 --> 00:05:23,531 
‫- ما الوقت المحدد للعمل؟‬
‫- أريد الانتهاء منها بأسرع وقت ممكن.‬

90
00:05:25,700 --> 00:05:29,370 
‫أحتاج إلى تغييرات في حياتي يا "آرشي".‬
‫تغييرات ضخمة.‬

91
00:05:29,996 --> 00:05:31,497 
‫ما مدى هذه التغييرات؟‬

92
00:05:32,457 --> 00:05:33,583 
‫هذا يبدو رائعًا.‬

93
00:05:34,334 --> 00:05:37,879 
‫ما هذا، أهو مخطط‬
‫فردوسك الخاص يا "فيرونيكا"؟‬

94
00:05:37,962 --> 00:05:41,674 
‫- سيكون هذا "بيمبروك" الجديدة والمحسّنة.‬
‫- تبدو فارهة يا "في".‬

95
00:05:43,885 --> 00:05:44,719 
‫مرحبًا.‬

96
00:05:46,095 --> 00:05:46,929 
‫مرحبًا.‬

97
00:05:48,264 --> 00:05:49,682 
‫"الفرسان الأربعة".‬

98
00:05:50,224 --> 00:05:52,685 
‫أخبروني، لماذا تم استدعاؤنا؟‬

99
00:05:54,145 --> 00:05:57,815 
‫مرحبًا يا رفاق، شكرًا لحضوركم‬
‫رغم المهلة القصيرة.‬

100
00:05:59,358 --> 00:06:00,943 
‫أنا و"فانغز" لدينا نبأ مهم.‬

101
00:06:01,027 --> 00:06:03,029 
‫- نحن مخطوبان.‬
‫- يا إلهي!‬

102
00:06:03,112 --> 00:06:04,781 
‫يا له من خبر سار.‬

103
00:06:04,864 --> 00:06:08,201 
‫- لكن مهلًا، هناك المزيد.‬
‫- نعم، سنحتضن طفلًا.‬

104
00:06:08,284 --> 00:06:09,535 
‫هذا رائع.‬

105
00:06:09,619 --> 00:06:11,996 
‫انتظر يا "آرشي"، ما زال هناك المزيد.‬

106
00:06:12,080 --> 00:06:14,207 
‫سنحتضن هذا الطفل.‬

107
00:06:14,290 --> 00:06:17,335 
‫معي. سأنجب طفلنا.‬

108
00:06:17,418 --> 00:06:20,254 
‫ننوي تربية هذا الطفل معًا، ثلاثتنا.‬

109
00:06:20,338 --> 00:06:22,965 
‫كأسرة كبيرة وسعيدة وغير تقليدية.‬

110
00:06:23,633 --> 00:06:26,427 
‫ماذا هذا...؟‬

111
00:06:36,187 --> 00:06:38,231
{\an8}‫ويدعونني أنا "فاتنة المفاجآت".‬

112
00:06:38,314 --> 00:06:40,274
{\an8}‫"شيريل". جيد.‬

113
00:06:40,358 --> 00:06:43,277
{\an8}‫أردت أن أتحدث معك‬
‫بشأن تركي لتدريب فريق "فيكسنز".‬

114
00:06:43,361 --> 00:06:46,697
{\an8}‫ألم يخطر ببالك حقًا أن تخبريني مسبقًا‬

115
00:06:46,781 --> 00:06:48,116 
‫بشأن نسب طفلك؟‬

116
00:06:48,199 --> 00:06:51,536
{\an8}‫لأكون صادقة يا "شيريل"، أردت أن أخبرك.‬

117
00:06:51,619 --> 00:06:54,622
{\an8}‫لا لأنك شريكتي في قيادة الفريق فحسب،‬
‫بل ولأنك صديقتي.‬

118
00:06:54,705 --> 00:06:57,750
{\an8}‫لكن، بحسب تصرفاتك مؤخرًا،‬

119
00:06:57,834 --> 00:07:00,545
{\an8}‫لم أعد أعرف إن كانت هذه العلاقة‬
‫لا تزال تربطنا أم لا؟‬

120
00:07:00,628 --> 00:07:02,839 
‫هل نشأت هذه الفكرة الحمقاء‬
‫من "كيفين" أم...؟‬

121
00:07:02,922 --> 00:07:04,090 
‫أنا يا "شيريل".‬

122
00:07:07,093 --> 00:07:09,804
{\an8}‫في عامي الأول في كلية "هاي سميث"،‬

123
00:07:10,763 --> 00:07:12,890
{\an8}‫اكتشفت أنني أعاني من مرض‬

124
00:07:12,974 --> 00:07:16,144
{\an8}‫يجعل من الصعب عليّ أن أحمل‬
‫كلما تقدّم بي العمر.‬

125
00:07:20,523 --> 00:07:22,525 
‫"توني"، لم أكن أعلم.‬

126
00:07:23,151 --> 00:07:24,235
{\an8}‫أنا آسفة جدًا.‬

127
00:07:24,318 --> 00:07:28,030
{\an8}‫بأي حال، أخبرني الأطباء‬
‫أنني إن أردت أن أنجب،‬

128
00:07:28,739 --> 00:07:30,408 
‫فلا بد من فعل ذلك في شبابي.‬

129
00:07:31,659 --> 00:07:32,493
{\an8}‫حسنًا.‬

130
00:07:33,369 --> 00:07:34,620 
‫لكن "كيفين" و"فانغز"؟‬

131
00:07:34,704 --> 00:07:36,581 
‫أعتبر "فانغز" كأحد أفراد عائلتي.‬

132
00:07:37,331 --> 00:07:39,709
{\an8}‫أُدخلنا إلى جماعة "السيربنت" معًا.‬

133
00:07:39,792 --> 00:07:43,004
{\an8}‫وعندما بدأ "فانغز" و"كيفين"‬
‫يتحدثان عن التبني‬

134
00:07:43,087 --> 00:07:46,674
{\an8}‫أو يبحثان عن أم بديلة، تطوعت.‬

135
00:07:48,634 --> 00:07:53,556
{\an8}‫هذا رائع. حصلت على عائلة فورية‬
‫بينما أذبل في "ثورنهيل".‬

136
00:07:53,639 --> 00:07:55,975 
‫اسمعي، سأرزق بطفل مع "كيفن" و"فانغز"،‬

137
00:07:57,935 --> 00:08:00,021
{\an8}‫لكنني ما زلت أهتم لأمرك جدًا،‬

138
00:08:01,481 --> 00:08:04,901
{\an8}‫إن أردت، فربما استطعنا‬
‫أن نحاول أن نجعل علاقتنا تنجح.‬

139
00:08:07,278 --> 00:08:09,655
{\an8}‫لم أعد أرى أن هذا سيكون ممكنًا.‬

140
00:08:11,616 --> 00:08:14,577
{\an8}‫لكن تهانيّ. أنا سعيدة جدًا من أجلك.‬

141
00:08:17,371 --> 00:08:19,040 
‫إنه أمر طريف، ظننت دائمًا‬

142
00:08:19,123 --> 00:08:20,750
{\an8}‫أن أول طفل سيكون لك مع "جاغهيد"‬

143
00:08:20,833 --> 00:08:23,920
{\an8}‫أو لـ"آرشي" مع "فيرونيكا".‬
‫كم تتغيّر الأحوال.‬

144
00:08:24,629 --> 00:08:26,380
{\an8}‫نعم، هذا صحيح جدًا.‬

145
00:08:26,464 --> 00:08:28,758
{\an8}‫بدا قولك هذا مُثقلًا. ما الأمر؟‬

146
00:08:31,010 --> 00:08:32,720 
‫يجب أن تحتفظ به سرًا، اتفقنا؟‬

147
00:08:32,803 --> 00:08:36,182
{\an8}‫رباه. أرجوك ألا تخبريني‬
‫أنك ستعاودين علاقتك مع "جاغهيد".‬

148
00:08:36,265 --> 00:08:37,808
{\an8}‫كلا، بل...‬

149
00:08:37,892 --> 00:08:39,685
{\an8}‫أنا و"آرشي".‬

150
00:08:40,436 --> 00:08:44,357
{\an8}‫نحن على علاقة عابرة الآن.‬

151
00:08:44,440 --> 00:08:46,984
{\an8}‫- يا للهول.‬
‫- نعم، إنها...‬

152
00:08:47,693 --> 00:08:51,906
{\an8}‫ملاذ لنا، ونمر بمرحلة من السعادة‬
‫ولا أريدها أن تنتهي بعد.‬

153
00:08:51,989 --> 00:08:54,534
{\an8}‫كما لا أريد أن أتعمق بعلاقتي معه جدًا.‬

154
00:08:54,617 --> 00:08:55,618 
‫لماذا؟‬

155
00:08:55,701 --> 00:08:59,914
{\an8}‫لأن "آرشي" أشبه بشمعة تضيء الظلام.‬

156
00:08:59,997 --> 00:09:02,500
{\an8}‫ولا أريد لهذا الضوء أن يخبو أبدًا.‬

157
00:09:04,085 --> 00:09:05,836 
‫أهمية الإبصار.‬

158
00:09:07,588 --> 00:09:10,091
{\an8}‫رؤيتنا للعالم أو تفسيرنا لما يحدث لنا‬

159
00:09:10,174 --> 00:09:12,343
{\an8}‫من أكبر محاور رواية "المسلخ رقم 5".‬

160
00:09:12,426 --> 00:09:14,762
{\an8}‫لقد "اكتشف" "بيلي" الحقيقة.‬

161
00:09:14,845 --> 00:09:19,559
{\an8}‫ولهذا يمكنه، في أي لحظة،‬
‫أن يكون في حفل زفاف ابنته،‬

162
00:09:19,642 --> 00:09:21,310
{\an8}‫أو يحارب الألمان،‬

163
00:09:21,394 --> 00:09:25,439
{\an8}‫أو أن يبعد ملايين السنين الضوئية‬
‫كسجين في حديقة حيوانات للكائنات الفضائية.‬

164
00:09:25,523 --> 00:09:30,444
{\an8}‫"حقق" "بيلي" الرؤية الحقة.‬
‫أو هذا أحد التفسيرات على الأقل.‬

165
00:09:35,491 --> 00:09:36,534 
‫سيد "جونز"؟‬

166
00:09:36,617 --> 00:09:37,785 
‫سيد "جونز"؟‬

167
00:09:37,868 --> 00:09:39,954 
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل. أنا آسف.‬

168
00:09:43,249 --> 00:09:45,918 
‫- ماذا كنت أقول؟‬
‫- قلت إن هناك تفسيرًا آخر.‬

169
00:09:46,002 --> 00:09:47,420
{\an8}‫نعم.‬

170
00:09:47,503 --> 00:09:49,880
{\an8}‫وهو أن "بيلي" مجنون.‬

171
00:09:56,137 --> 00:09:57,305
{\an8}‫مرحبًا، د."ويتلي"؟‬

172
00:09:58,306 --> 00:10:01,559
{\an8}‫نعم، أنا "جاغهيد جونز". أنا آسف لإزعاجك.‬

173
00:10:02,351 --> 00:10:05,605
{\an8}‫بعد تفكير،‬
‫قد أكون مهتمًا بالانضمام إلى تلك المجموعة.‬

174
00:10:06,772 --> 00:10:10,151 
‫هل تحرزين تقدمًا؟ أم هل يشتتك جمالي؟‬

175
00:10:10,234 --> 00:10:12,820 
‫أرسمك في صورة "دايانا" مع الوعل "أكتيون".‬

176
00:10:12,903 --> 00:10:14,822 
‫أثق أنها ستجدينها مُرضية.‬

177
00:10:14,905 --> 00:10:18,659 
‫تحظين بموهبة فريدة. تبيّنت ذلك على الفور.‬

178
00:10:19,660 --> 00:10:21,329 
‫أردت الحصول‬
‫على لوحة أصلية لـ"شيريل بلوسوم".‬

179
00:10:21,412 --> 00:10:23,956 
‫بعد أن أفرغ من هذه اللوحة،‬
‫هل ستتركينني في سلام؟‬

180
00:10:25,666 --> 00:10:27,001 
‫لم أقرر بعد.‬

181
00:10:27,793 --> 00:10:29,045 
‫مَن يبالي؟‬

182
00:10:29,128 --> 00:10:31,631 
‫بعد الخنجر الذي طعنتني به‬
‫حبيبتي "توني" في قلبي،‬

183
00:10:31,714 --> 00:10:34,550 
‫- ما أهمية أي شيء آخر؟‬
‫- استمري.‬

184
00:10:35,801 --> 00:10:38,346 
‫استدرجتني للخروج من المنزل،‬
‫حيث أشعر بالأمان،‬

185
00:10:38,429 --> 00:10:40,681 
‫لتعذبني بما تحظى به من سعادة.‬

186
00:10:41,432 --> 00:10:43,726 
‫هذه قسوة. ألا تتفقين معي؟‬

187
00:10:44,769 --> 00:10:45,936 
‫كامرأة غريبة،‬

188
00:10:46,020 --> 00:10:49,273 
‫يبدو لي أن القدر قد وضع أمامك‬
‫عقبة ما يا آنسة "بلوسوم".‬

189
00:10:50,024 --> 00:10:52,234 
‫سعادة المدعوة "توني".‬

190
00:10:52,777 --> 00:10:55,946 
‫وإما أن تتجاوزيها أو...‬

191
00:10:57,740 --> 00:10:59,450 
‫ألقي تجاهها ببعض الفوضى.‬

192
00:11:07,416 --> 00:11:10,002 
‫"كايتي كين". كيف حالك يا عزيزتي؟‬

193
00:11:10,086 --> 00:11:12,380 
‫يا إلهي يا فتاة، لا أصدق.‬

194
00:11:12,463 --> 00:11:15,091 
‫كنت أتناول الغداء مع "فرانسوا"‬
‫في مقهى "لايسيز"‬

195
00:11:15,174 --> 00:11:18,135 
‫ومن دخل وبرفقته‬
‫وريثة ثروة متاجر "سبيفاني"؟‬

196
00:11:18,219 --> 00:11:20,137 
‫"تشاد". زوجك "تشاد".‬

197
00:11:20,221 --> 00:11:22,556 
‫"في"، ماذا يحدث بينكما بحق السماء؟‬

198
00:11:22,640 --> 00:11:26,685 
‫من الواضح أنه يحاول إثارة غيرتي.‬

199
00:11:26,769 --> 00:11:30,022 
‫بالطبع. وهذا يعني أنني سأسكب‬
‫فوقه قهوة ساخنة وهو جالس.‬

200
00:11:30,106 --> 00:11:31,315 
‫رائع.‬

201
00:11:31,399 --> 00:11:35,611 
‫وأنا يا "كايتي كين"، سأحارب النار بالنار.‬

202
00:11:40,616 --> 00:11:43,494 
‫لقد أحرزتما تقدمًا ملحوظًا. أحسنتما.‬

203
00:11:44,036 --> 00:11:45,955 
‫أتعرفان ماذا يجب أن نفعله؟‬

204
00:11:46,038 --> 00:11:49,583 
‫علينا أن نوثق رحلة إعادة التجديد.‬
‫دعاني أقف بينكما.‬

205
00:11:51,752 --> 00:11:52,586 
‫هيا.‬

206
00:11:55,172 --> 00:11:56,424 
‫رائع.‬

207
00:11:56,507 --> 00:11:58,342 
‫أظهر عضلاتك من أجل متابعيّ.‬

208
00:12:04,515 --> 00:12:06,225 
‫هل وصلتك رسالة من "شيريل" أيضًا؟‬

209
00:12:06,308 --> 00:12:08,769 
‫تريد أن نجتمع في "وايت ويرم"‬
‫لتناول المشروبات.‬

210
00:12:09,937 --> 00:12:11,897 
‫هلا نذهب؟ سأدعوكما.‬

211
00:12:17,945 --> 00:12:19,864 
‫ظننت أنك على علاقة بـ"بيتي".‬

212
00:12:19,947 --> 00:12:21,740 
‫إنها علاقة عابرة فحسب.‬

213
00:12:21,824 --> 00:12:24,910 
‫حسنًا، لكن ماذا عن "فيرونيكا"؟‬

214
00:12:24,994 --> 00:12:27,288 
‫النظرات، الابتسامات، الحديث...‬

215
00:12:27,371 --> 00:12:29,248 
‫يا رجل، إنها متزوجة يا "جاكسون".‬

216
00:12:31,208 --> 00:12:33,377 
‫الرقيب على علاقة بسيدتين...‬

217
00:12:35,463 --> 00:12:37,006 
‫"شيريل"، ما سبب هذا؟‬

218
00:12:37,089 --> 00:12:41,302 
‫أردت أن أعتذر لتصرفي بجنون تجاهك سابقًا.‬

219
00:12:41,385 --> 00:12:44,388 
‫- هل تعطينني فرصة أخرى؟‬
‫- بالطبع يا "شيريل".‬

220
00:12:45,014 --> 00:12:47,224 
‫تعرفين أن دعمك لي‬
‫يعني الكثير بالنسبة إليّ.‬

221
00:12:47,308 --> 00:12:48,392 
‫لذا...‬

222
00:12:49,101 --> 00:12:53,481 
‫هل تسمحين لي بإقامة احتفال بسيط‬
‫من أجلك و"كيفين" و"فانغز"؟‬

223
00:12:54,148 --> 00:12:56,192 
‫حسنًا. بالطبع.‬

224
00:12:56,275 --> 00:12:57,526 
‫هذا رائع.‬

225
00:13:03,574 --> 00:13:06,702 
‫اسمعوا جميعًا، أيها الأصدقاء والأوغاد.‬

226
00:13:06,785 --> 00:13:09,914 
‫الآن وقد انخرط الجميع‬
‫في مرحلة الرشد المحزنة‬

227
00:13:09,997 --> 00:13:13,918 
‫بالأطفال والزواج‬
‫والتهاب المفاصل وما إلى ذلك.‬

228
00:13:14,001 --> 00:13:15,669 
‫سأقيم حفلًا.‬

229
00:13:15,753 --> 00:13:19,173 
‫حفل أخير للاحتفال بشبابنا الجامح الضائع.‬

230
00:13:19,256 --> 00:13:23,344 
‫فرصة أخيرة لنتذكر أنفسنا كمراهقين جامحين.‬

231
00:13:23,427 --> 00:13:26,847 
‫فمن يمكنه نسيان حفلات "أدر الزجاجة"‬
‫الأسطورية التي أقمتها في الماضي؟‬

232
00:13:26,931 --> 00:13:28,474 
‫ألسنا أكبر من أن نقوم بمثل هذه الأشياء؟‬

233
00:13:28,557 --> 00:13:32,478 
‫ولهذا سيكون هذا الاحتفال الصغير‬
‫حفل مفاتيح.‬

234
00:13:33,312 --> 00:13:34,647 
‫سمعتموني جيدًا.‬

235
00:13:34,730 --> 00:13:37,816 
‫جولة أمريكية كلاسيكية للبالغين‬

236
00:13:37,900 --> 00:13:39,151 
‫من التبادل الجنسي.‬

237
00:13:39,735 --> 00:13:42,947 
‫سنسحب المفاتيح، ويذهب كل اثنين معًا،‬
‫وإن شعر أحدكم برغبة،‬

238
00:13:43,030 --> 00:13:47,243 
‫فأنا أشجعكم بشدة على التصرف بحسب‬

239
00:13:47,326 --> 00:13:49,787 
‫أي وكل النزعات الشهوانية.‬

240
00:13:53,958 --> 00:13:57,503 
‫أرسل إليكم التفاصيل الآن،‬
‫لكن أحضروا المفاتيح لوعائي‬

241
00:13:57,586 --> 00:14:01,465 
‫وكذلك رغباتكم الجنسية العارمة.‬

242
00:14:12,560 --> 00:14:13,727 
‫يا إلهي.‬

243
00:14:13,811 --> 00:14:16,814 
‫"بولي". متى عدت؟ هل تعلم أمي...؟‬

244
00:14:16,897 --> 00:14:19,692 
‫- لا، يجب ألا تكوني هنا. سيعثر عليك.‬
‫- ماذا؟ من تعنين؟‬

245
00:14:19,775 --> 00:14:21,318 
‫- "تي بي كيه".‬
‫- ماذا؟‬

246
00:14:23,362 --> 00:14:25,030 
‫ما كان يجب أن تدخلي بمفردك.‬

247
00:14:30,119 --> 00:14:31,328 
‫يا إلهي.‬

248
00:14:47,052 --> 00:14:50,097 
‫لحسن الحظ لا تزال أمك تحتفظ‬
‫بالمفتاح الإضافي تحت تمثال الجني.‬

249
00:14:50,180 --> 00:14:51,557 
‫فهذا أفضل من تسلّق النباتات.‬

250
00:14:57,313 --> 00:14:58,188 
‫ما الخطب؟‬

251
00:14:59,773 --> 00:15:01,150 
‫راودني كابوس.‬

252
00:15:02,860 --> 00:15:06,238 
‫لكنني لا أريد التحدث بالأمر.‬
‫أريد النسيان فحسب. اتفقنا؟‬

253
00:15:07,489 --> 00:15:08,324 
‫نعم.‬

254
00:15:09,074 --> 00:15:10,200 
‫لك ما تريدين.‬

255
00:15:20,085 --> 00:15:23,589 
‫وجبة طيبة يا رقيب.‬
‫ولقد استيقظت قبلي. أحسنت.‬

256
00:15:23,672 --> 00:15:26,717 
‫لم أخلد إلى النوم بعد. كنت في منزل "بيتي".‬

257
00:15:28,719 --> 00:15:29,887 
‫اصمت يا "جاكسون".‬

258
00:15:31,221 --> 00:15:35,935 
‫ظننت أنها استدعتني لتطارحني الغرام،‬
‫وما كنت لأمانع ذلك قط،‬

259
00:15:37,519 --> 00:15:41,774 
‫لكن كان لها شعور مختلف هذه المرة.‬
‫لم يكن شعورًا طيبًا.‬

260
00:15:42,608 --> 00:15:44,318 
‫وإن كنت سأتحدث بصدق تام...‬

261
00:15:46,445 --> 00:15:47,404 
‫لقد كنت على حق.‬

262
00:15:48,530 --> 00:15:49,531 
‫بشأني و"فيرونيكا".‬

263
00:15:50,282 --> 00:15:52,618 
‫ما كنت لأفعل أي شيء حيال الأمر...‬

264
00:15:55,287 --> 00:15:57,623 
‫ما زلت أكن لها بعض المشاعر بلا شك.‬

265
00:16:00,417 --> 00:16:03,337 
‫بشأن حفل "شيريل"، كنت أفكر،‬

266
00:16:03,420 --> 00:16:06,131 
‫إنها ليلة أخيرة من الشغف الجامح،‬
‫أليس كذلك؟‬

267
00:16:06,215 --> 00:16:10,260 
‫فما رأيك لو أحضرت أحد أصدقائك‬
‫من سائقي الشاحانات الوسيمين لإثارة الأمور؟‬

268
00:16:10,344 --> 00:16:12,596 
‫لا بد أن هناك من تواعده‬
‫بشكل معتاد، أليس كذلك؟‬

269
00:16:12,680 --> 00:16:14,098 
‫نعم. ربما.‬

270
00:16:15,599 --> 00:16:17,017 
‫لكن لماذا أفعل ذلك يا "كيفين"؟‬

271
00:16:17,101 --> 00:16:20,229 
‫لقد أنهينا علاقتنا للتو، بالأمس في الواقع.‬

272
00:16:20,312 --> 00:16:23,983 
‫دائمًا ما شعرت بالفضول‬
‫بشأن رفاقك من السائقين‬

273
00:16:24,066 --> 00:16:27,403 
‫ولم تحضر أحد أصدقائك إلى المنزل أبدًا،‬
‫بحسب قواعدنا.‬

274
00:16:28,112 --> 00:16:30,030 
‫نعم، بالضبط.‬

275
00:16:31,073 --> 00:16:32,157 
‫فلماذا الآن إذًا؟‬

276
00:16:32,825 --> 00:16:34,910 
‫- ما خطبك؟‬
‫- لا شيء.‬

277
00:16:34,994 --> 00:16:39,164 
‫لكن قبل أن نصبح زوجين ووالدين،‬

278
00:16:39,915 --> 00:16:44,670 
‫دعنا نتخلص من كل رغبة‬
‫شهوانية تراودنا، بشكل نهائي.‬

279
00:16:44,753 --> 00:16:47,381 
‫بلا قيود وبلا شعور بالذنب.‬

280
00:16:47,464 --> 00:16:49,133 
‫بلا أسرار.‬

281
00:16:54,888 --> 00:16:57,099 
‫"بيتي". حمدًا للرب.‬

282
00:16:57,182 --> 00:16:59,435 
‫شقيقتك. لقد اتصلت. إنها على قيد الحياة.‬

283
00:16:59,518 --> 00:17:02,479 
‫ماذا؟ متى؟ هل أنت واثقة أنها كانت "بولي"؟‬

284
00:17:02,563 --> 00:17:05,441 
‫بالطبع أنا واثقة. أعرف صوت ابنتي جيدًا.‬

285
00:17:05,524 --> 00:17:07,943 
‫- ماذا قالت؟ أخبريني بالتفصيل.‬
‫- حسنًا.‬

286
00:17:08,569 --> 00:17:12,239 
‫رن الهاتف. الخط الأرضي.‬
‫التقطته، وكانت "بولي".‬

287
00:17:12,322 --> 00:17:15,534 
‫كانت في حالة من الهلع.‬
‫كانت تتحدث بسرعة فائقة.‬

288
00:17:16,410 --> 00:17:19,038 
‫حاولت أن أبقيها تتحدث،‬
‫لكنها كانت خائفة جدًا.‬

289
00:17:19,121 --> 00:17:22,624 
‫أمي، هل أنت واثقة‬
‫أنه لم يكن اتصالًأ زائفًا فحسب؟‬

290
00:17:22,708 --> 00:17:23,542 
‫أجل!‬

291
00:17:23,625 --> 00:17:24,668 
‫كانت خائفة.‬

292
00:17:25,294 --> 00:17:28,338 
‫لم تكن ترى شيئًا. إنها مُحتجزة في مكان ما.‬

293
00:17:28,422 --> 00:17:31,508 
‫في مكان مظلم. كل ما يحيط بها بارد‬
‫وأملس، كالمعدن.‬

294
00:17:31,592 --> 00:17:33,927 
‫- بصراحة، بدت وكأنها سفينة فضائية.‬
‫- أمي،‬

295
00:17:34,928 --> 00:17:37,639 
‫في أغلب قضايا المفقودين، بعد يومين،‬

296
00:17:37,723 --> 00:17:41,560 
‫تكاد تنعدم فرص العثور على الضحايا‬
‫على قيد الحياة يا أمي.‬

297
00:17:41,643 --> 00:17:43,937 
‫"بولي" متغيبة منذ أسابيع.‬

298
00:17:44,021 --> 00:17:45,647 
‫لا. أتعرفين؟ لا.‬

299
00:17:46,523 --> 00:17:50,444 
‫ابنتي على قيد الحياة!‬
‫لقد اتصلت، وستعاود الاتصال.‬

300
00:17:51,653 --> 00:17:55,616 
‫كانت الأضواء بمثل سطوع الشمس،‬
‫تحلق فوقي على مسافة عشرات الأمتار.‬

301
00:17:55,699 --> 00:17:57,409 
‫كان هذا آخر ما أتذكره.‬

302
00:17:57,493 --> 00:18:00,329 
‫استيقظت بعدها بـ6 ساعات‬
‫بجوار "الطريق الموحش".‬

303
00:18:00,412 --> 00:18:03,457 
‫- لا أعلم كيف وصلت إلى هناك.‬
‫- شكرًا لمشاركتك يا "بيل".‬

304
00:18:03,540 --> 00:18:07,836 
‫سيد "جونز"، ألم تتعرض لتجربة شبيهة بهذه؟‬

305
00:18:12,674 --> 00:18:13,842 
‫كنت أعمل حتى وقت متأخر.‬

306
00:18:14,510 --> 00:18:17,054 
‫كان المطعم خاويًا.‬
‫كان مشغّل الاسطوانات يعزف.‬

307
00:18:18,305 --> 00:18:21,225 
‫ثم بدأت الأمور تتسم بالجنون.‬

308
00:18:21,308 --> 00:18:25,104 
‫ظهرت أضواء عبر النافذة.‬

309
00:18:25,187 --> 00:18:29,274 
‫كانت ساطعة إلى حد‬
‫أنها كان يجب أن تصيبني بالعمى، لكنني...‬

310
00:18:31,944 --> 00:18:33,821 
‫هل فقدت الزمن أيضًا؟‬

311
00:18:34,655 --> 00:18:37,407 
‫أجل، أعني، لقد غفوت على الأرجح.‬

312
00:18:38,325 --> 00:18:39,701 
‫فقدان الوعي أمر شائع‬

313
00:18:39,785 --> 00:18:42,704 
‫خلال ما يُفترض أن تكون‬
‫لقاءات مع كائنات فضائية.‬

314
00:18:42,788 --> 00:18:44,832 
‫هل سبق لك أن فقدت الوعي من قبل؟‬

315
00:18:53,173 --> 00:18:55,050 
‫"جاغهيد". هل أنت بخير؟‬

316
00:18:56,093 --> 00:18:58,178 
‫لا، أنا آسف. هذه غلطة.‬

317
00:19:02,307 --> 00:19:03,267 
‫"جاغهيد"!‬

318
00:19:05,644 --> 00:19:06,603 
‫"جاغهيد"!‬

319
00:19:11,191 --> 00:19:15,362 
‫مررت بما يكفي في حياتي‬
‫لأعرف عندما يمس أحدهم وترًا حساسًا.‬

320
00:19:16,071 --> 00:19:17,865 
‫بشأن شيء حقيقي.‬

321
00:19:21,410 --> 00:19:24,913 
‫لقد فقدت الوعي من قبل.‬
‫لم أرغب في التحدث بالموضوع أمام غرباء.‬

322
00:19:24,997 --> 00:19:25,914 
‫حسنًا.‬

323
00:19:27,291 --> 00:19:29,626 
‫لا يوجد أحد سواي الآن.‬

324
00:19:33,797 --> 00:19:35,007 
‫متى حدث ذلك؟‬

325
00:19:41,096 --> 00:19:42,472 
‫كنت في مدينة "نيويورك".‬

326
00:19:45,559 --> 00:19:46,977 
‫كنت في حالة من الجموح.‬

327
00:19:47,895 --> 00:19:52,816 
‫كنت أفرط في تناول الخمر وأحتفل‬
‫وأتعاطى مخدرات و"جينغل جانغل".‬

328
00:19:52,900 --> 00:19:54,193 
‫ومخدرات أقوى تأثيرًا.‬

329
00:19:55,068 --> 00:19:56,278 
‫وفعلت...‬

330
00:19:58,906 --> 00:20:01,742 
‫فعلت بعض الأشياء التي لا أتذكرها بالمرة.‬

331
00:20:04,286 --> 00:20:05,746 
‫فقدت الكثير من الوقت.‬

332
00:20:07,080 --> 00:20:09,958 
‫اسمع، ربما كان حريّ بك‬
‫ألا تذهب إلى حفل "شيريل" الليلة.‬

333
00:20:12,085 --> 00:20:15,797 
‫يمكننا الذهاب إلى دار السينما‬
‫بدلًا من ذلك، أو ربما نمضي الوقت معًا.‬

334
00:20:15,881 --> 00:20:19,801 
‫لا، أعتقد أن قضاء ليلة من العربدة الجامحة‬
‫في منزل "شيريل"‬

335
00:20:19,885 --> 00:20:23,013 
‫هو ما أحتاج إليه‬
‫لنسيان هراء الكائنات الفضائية هذا.‬

336
00:20:27,517 --> 00:20:30,479 
‫"فيرونيكا لودج"، تضع الطلاء...‬

337
00:20:32,940 --> 00:20:37,527 
‫حيث أن متجري للمجوهرات‬
‫ما زال مغلقًا للأسف، يسرني مساعدتك.‬

338
00:20:38,278 --> 00:20:39,363 
‫أين "إريك" بالمناسبة؟‬

339
00:20:39,446 --> 00:20:42,241 
‫ذهب إلى "شؤون المحاربين القدامى"‬
‫ليأخذ معاش إعاقته.‬

340
00:20:42,324 --> 00:20:43,742 
‫يبدو أنه شخص لطيف.‬

341
00:20:45,452 --> 00:20:47,162 
‫كيف فقد ساقه؟‬

342
00:20:49,081 --> 00:20:50,332 
‫خلال مهمتنا الأخيرة.‬

343
00:20:51,208 --> 00:20:53,252 
‫لكنه لا يتذمر من ذلك أبدًا.‬

344
00:20:53,335 --> 00:20:55,212 
‫النوع القوي الصامت.‬

345
00:20:56,380 --> 00:20:58,840 
‫يبدو مثل شخص كنت أعرفه في الأيام الخوالي.‬

346
00:21:04,513 --> 00:21:08,600 
‫ما رأيك في إعلان "كيفين" و"فانغز" و"توني"؟‬

347
00:21:08,684 --> 00:21:09,518 
‫نعم.‬

348
00:21:10,143 --> 00:21:12,854 
‫يجعلك تفكّر فيما حققته في حياتك،‬
‫أليس كذلك؟‬

349
00:21:15,440 --> 00:21:19,069 
‫بدأت أدرك كل ما أفتقر إليه في حياتي.‬

350
00:21:21,655 --> 00:21:23,365 
‫وهل أنا مجنونة أم...‬

351
00:21:24,574 --> 00:21:27,828 
‫هل تشعر بمثل ذلك أيضًا؟‬

352
00:21:30,038 --> 00:21:31,832 
‫لا أعرف ما أشعر به يا "روني".‬

353
00:21:33,417 --> 00:21:35,752 
‫الأمور تتغير. سريعًا.‬

354
00:21:40,048 --> 00:21:42,426 
‫ماذا سيحدث لو أصبحنا معًا في حفل المفاتيح؟‬

355
00:21:44,720 --> 00:21:46,972 
‫لا أعرف حقًا. هل سيأتي "تشاد"؟‬

356
00:21:50,058 --> 00:21:54,146 
‫أجل، سيأتي في الواقع.‬
‫يُفترض أن يكون على متن القطار الآن.‬

357
00:21:56,523 --> 00:21:59,359 
‫جيد. أعتقد أن هذا أمر جيد.‬

358
00:22:00,152 --> 00:22:00,986 
‫نعم، وأنا أيضًا.‬

359
00:22:14,708 --> 00:22:15,834 
‫المفاتيح رجاء.‬

360
00:22:16,960 --> 00:22:19,171 
‫- أين الخمر؟‬
‫- الحانة في القاعة.‬

361
00:22:23,216 --> 00:22:26,094 
‫جيد. "ريجينالد"، لقد تلقيت رسالتي.‬

362
00:22:26,178 --> 00:22:27,012 
‫مرحبًا بك.‬

363
00:22:31,641 --> 00:22:32,893 
‫أين "فانغز"؟‬

364
00:22:33,643 --> 00:22:36,104 
‫سيُحضر معه شخص يواعده، كما أظن.‬

365
00:22:36,605 --> 00:22:39,191 
‫- أحد أحبائه العابرين.‬
‫- حسنًا.‬

366
00:22:39,816 --> 00:22:41,818 
‫- كانت فكرتي.‬
‫- حسنًا، لماذا؟‬

367
00:22:42,819 --> 00:22:43,653 
‫لا أعلم.‬

368
00:22:44,738 --> 00:22:47,699 
‫ربما لرغبتي في معرفة‬
‫ما سيتخلى عنه من أجلي.‬

369
00:22:47,783 --> 00:22:48,700 
‫ليتزوج.‬

370
00:22:50,410 --> 00:22:54,331 
‫أو ربما لرغبتي في معرفة إن كان‬
‫سيفعل ذلك حقًا ويُحضر معه شخصًا ما.‬

371
00:22:58,251 --> 00:23:02,506 
‫أو ربما لأنني ماسوخي عاطفي.‬

372
00:23:02,589 --> 00:23:04,049 
‫"كيف".‬

373
00:23:14,976 --> 00:23:16,686 
‫"آرشي أندروز".‬

374
00:23:17,187 --> 00:23:18,230 
‫"تشاد غيكو".‬

375
00:23:18,313 --> 00:23:19,189 
‫لقد أتيت.‬

376
00:23:19,272 --> 00:23:21,233 
‫أخبرني، رجل لرجل،‬

377
00:23:21,775 --> 00:23:24,945 
‫كيف أنه في بلدة حقيرة مثل "ريفردايل"،‬

378
00:23:25,487 --> 00:23:27,197 
‫كل النساء بها‬

379
00:23:28,240 --> 00:23:29,282 
‫مثيرات جدًا هكذا؟‬

380
00:23:35,622 --> 00:23:38,500 
‫يا إلهي، رفيق "فانغز"‬
‫هو من كنت أواعده بشكل عابر.‬

381
00:23:38,583 --> 00:23:40,460 
‫- مرحبًا يا "بيتي".‬
‫- مرحبًا يا "فانغز".‬

382
00:23:40,544 --> 00:23:43,421 
‫"بيتي"، "كيفن"، هذا صديقي "ريك".‬

383
00:23:44,756 --> 00:23:47,134 
‫نقود شاحنات عبر المسار نفسه.‬

384
00:23:47,676 --> 00:23:50,178 
‫يسرّني لقاؤك. كلاكما.‬

385
00:23:50,262 --> 00:23:51,346 
‫وأنا كذلك.‬

386
00:23:52,305 --> 00:23:55,100 
‫أيريد أحدكم مشروبًا؟‬

387
00:23:55,183 --> 00:23:56,893 
‫سأدعوكم.‬

388
00:23:58,979 --> 00:24:01,815 
‫- يبدو أن لدينا ضيفًا غير مُتوقع.‬
‫- نعم.‬

389
00:24:01,898 --> 00:24:04,985 
‫يبدو أن والد طفل حبيبتك السابقة الوسيم‬
‫أحضر معه صديقًا.‬

390
00:24:05,735 --> 00:24:09,072 
‫حسنًا. إن كان سيصبح من الخسائر الجانبية،‬
‫فلا بأس بذلك.‬

391
00:24:10,198 --> 00:24:13,702 
‫هلا نجمع الجميع. حان وقت بدء ألعاب الحفل.‬

392
00:24:16,746 --> 00:24:17,581 
‫أنتم هنا.‬

393
00:24:18,123 --> 00:24:18,999 
‫لقد أتيتم.‬

394
00:24:19,624 --> 00:24:20,917 
‫وهذا يعني أنكم تشعرون بها.‬

395
00:24:21,793 --> 00:24:24,588 
‫وطأة النضوج الحقيقي الوشيكة.‬

396
00:24:25,589 --> 00:24:26,631 
‫ثلاثينات عمرنا.‬

397
00:24:27,632 --> 00:24:28,884 
‫وبعد ذلك بقليل...‬

398
00:24:29,593 --> 00:24:30,552 
‫الوفاة.‬

399
00:24:31,386 --> 00:24:32,679 
‫النوم العميق.‬

400
00:24:32,762 --> 00:24:36,558 
‫حفل مفاتيح الليلة إذًا،‬
‫بمنزلة رفض جريء للموت.‬

401
00:24:36,641 --> 00:24:40,312 
‫لأننا جميعًا لا نفضّل المداعبة المبدئية،‬
‫فهلّا نباشر الأمر؟‬

402
00:24:40,854 --> 00:24:43,106 
‫إليكم بعض القواعد، أولًا وفي المقام الأول،‬

403
00:24:43,190 --> 00:24:47,319 
‫أيًا ما سيحدث الليلة‬
‫لا بد وأن يكون برضا الطرفين تمامًا.‬

404
00:24:47,402 --> 00:24:51,823 
‫ولأننا جميعًا مجموعة تقدمية ومرنة وشاملة،‬

405
00:24:51,907 --> 00:24:54,367 
‫لن يُسمح بإعادة اختيار المفاتيح.‬

406
00:24:54,451 --> 00:24:55,660 
‫لكن القاعدة الأساسية‬

407
00:24:56,494 --> 00:25:00,248 
‫هي أنه من المصرح لك أن تفعل أي شيء‬
‫تشتهيه أنت وشريكك.‬

408
00:25:00,874 --> 00:25:02,334 
‫لا يمكن أن يحاسبكم أحد.‬

409
00:25:02,417 --> 00:25:05,503 
‫إنه تصريح مُطلق‬
‫لتفعل أي شيء أردته في حياتك.‬

410
00:25:06,004 --> 00:25:06,838 
‫مطلقًا.‬

411
00:25:08,632 --> 00:25:10,884 
‫هل هذا واضح؟ رائع.‬

412
00:25:11,801 --> 00:25:13,261 
‫مَن يريد البدء؟‬

413
00:25:13,345 --> 00:25:14,638 
‫"مينرفا"، الوعاء.‬

414
00:25:20,018 --> 00:25:23,188 
‫لا أحب أن أكون الثانية‬
‫لفعل أي شيء، لذلك...‬

415
00:25:40,205 --> 00:25:43,917 
‫تعرفون ما يقولون،‬
‫يربح الجميع في سوق الثيران.‬

416
00:25:45,418 --> 00:25:46,253 
‫لا.‬

417
00:25:46,962 --> 00:25:48,129 
‫ليس مع حبيبك السابق.‬

418
00:25:48,672 --> 00:25:52,050 
‫"تشادويك"، لا تكن فظًا.‬
‫إنها القواعد، اتفقنا؟‬

419
00:25:52,634 --> 00:25:54,135 
‫اتركها.‬

420
00:25:55,679 --> 00:25:56,513 
‫المعذرة؟‬

421
00:25:57,555 --> 00:25:59,182 
‫- إنها زوجتي.‬
‫- بالضبط.‬

422
00:25:59,683 --> 00:26:02,769 
‫- لمَ لا تُظهر نحوها بعض الاحترام إذًا؟‬
‫- لا، لن تفعلا هذا.‬

423
00:26:02,852 --> 00:26:07,232 
‫لن أكون فتاة مهيضة الجناح‬
‫يتنافس رجلان بدائيان للحصول عليها.‬

424
00:26:09,192 --> 00:26:11,861 
‫يا للعجب. حصلت على مفتاح "تشاد".‬

425
00:26:11,945 --> 00:26:13,697 
‫هيا يا حبيبي. سنرحل الآن.‬

426
00:26:13,780 --> 00:26:15,282 
‫أعترض. هذه مخالفة للقواعد.‬

427
00:26:15,365 --> 00:26:18,285 
‫اتصلي بمحاميّ يا "شيريل". هل أنت جاهز؟‬

428
00:26:20,704 --> 00:26:23,748 
‫لا بأس. لا أمانع التخلص‬
‫من بعض القطع على رقعة الشطرنج.‬

429
00:26:23,832 --> 00:26:26,626 
‫والمتزوجون مملون جدًا.‬

430
00:26:27,711 --> 00:26:29,421 
‫- مَن التالي؟‬
‫- أنا.‬

431
00:26:37,345 --> 00:26:38,305 
‫سأرافقه إلى المنزل.‬

432
00:26:40,140 --> 00:26:42,225 
‫لن يغادر أحد آخر من دون اختيار مفتاح.‬

433
00:26:42,309 --> 00:26:45,186 
‫لا يهمني مدى ثمالة "جاغهيد"،‬
‫لا بد أن يختار.‬

434
00:26:45,270 --> 00:26:47,564 
‫لا. أريد فعل ذلك. دعيني أختار.‬

435
00:26:52,402 --> 00:26:54,821 
‫هذه مفاتيحي. إنه أمر مقدّر إذًا.‬

436
00:26:54,904 --> 00:26:56,281 
‫أيمكنني اصطحابه إلى المنزل الآن؟‬

437
00:26:56,364 --> 00:27:00,243 
‫لا يهم. أبعدي هذا الرجل الوضيع‬
‫من هنا بحق السماء.‬

438
00:27:00,327 --> 00:27:03,705 
‫- لطيفة كعادتك يا "شيريل".‬
‫- هيا يا "جونز". انتهى الحفل.‬

439
00:27:06,958 --> 00:27:08,251 
‫أنت التالي أيها الجندي.‬

440
00:27:09,627 --> 00:27:12,297 
‫- أتقصدينني؟‬
‫- تعال أيها الجندي "جاكسون".‬

441
00:27:12,380 --> 00:27:13,423 
‫قُم بواجبك.‬

442
00:27:23,391 --> 00:27:24,476 
‫هذه مفاتيحي.‬

443
00:27:25,435 --> 00:27:28,646 
‫- هل تجيد اتباع الأوامر؟‬
‫- أبرع في ذلك يا سيدتي.‬

444
00:27:31,107 --> 00:27:33,193 
‫قبل أن تنفد الاختيارات...‬

445
00:27:42,619 --> 00:27:44,913 
‫- "توني"؟‬
‫- كلا. خمّن مرة أخرى.‬

446
00:27:44,996 --> 00:27:46,206 
‫في الواقع...‬

447
00:27:47,165 --> 00:27:48,416 
‫إنها مفاتيحي.‬

448
00:27:51,419 --> 00:27:53,004 
‫هل أنت واثق أنك لا تمانع؟‬

449
00:27:53,088 --> 00:27:55,882 
‫لا متعة في أن تغادر‬
‫برفقة الرجل الذي أتيت معه، صحيح؟‬

450
00:27:55,965 --> 00:27:56,800 
‫أتفق معه.‬

451
00:28:01,346 --> 00:28:03,932 
‫لن أعدك بشيء لكننا سنرى ماذا سيحدث.‬

452
00:28:11,272 --> 00:28:12,190 
‫استكمالًا لذلك...‬

453
00:28:18,321 --> 00:28:19,280 
‫يا للعجب.‬

454
00:28:21,282 --> 00:28:24,160 
‫توقعت أن ينتهي أمرك في منزلنا‬
‫بطريقة أو أخرى الليلة.‬

455
00:28:27,414 --> 00:28:30,834 
‫ما زلت مصدومة من لعبة "أدر الزجاجة"‬
‫في العام الثانوي الثاني.‬

456
00:28:32,335 --> 00:28:33,711 
‫تخطّي الأمر يا قريبتي.‬

457
00:28:40,844 --> 00:28:42,429 
‫رائع. إلى اللقاء.‬

458
00:28:47,016 --> 00:28:48,351 
‫يا للعجب...‬

459
00:28:49,310 --> 00:28:52,981 
‫يبدو أن القدر‬
‫قد جمعنا معًا مجددًا يا "أنتوانيت".‬

460
00:28:54,858 --> 00:28:57,068 
‫كيف علمت أن هذا ما سيحدث؟‬

461
00:29:00,739 --> 00:29:03,366 
‫لقد تجلّى القدر. كنت أشعر بذلك.‬

462
00:29:03,450 --> 00:29:06,077 
‫بعد أن جعلت هذه الليلة تدور حولك،‬

463
00:29:06,161 --> 00:29:08,163 
‫كنت أعلم أنه سينتهي بنا المطاف معًا.‬

464
00:29:08,246 --> 00:29:10,290 
‫لا أؤمن بالقدر يا "شيريل".‬

465
00:29:10,915 --> 00:29:14,753 
‫لكنني أؤمن بقدرتك‬
‫على التلاعب بالآخرين ببراعة.‬

466
00:29:14,836 --> 00:29:16,671 
‫اصمتي يا "توني".‬

467
00:29:17,297 --> 00:29:18,256 
‫واتبعيني.‬

468
00:29:18,840 --> 00:29:20,467 
‫لديّ مفاجأة مذهلة.‬

469
00:29:36,024 --> 00:29:38,318 
‫هدية لك ولطفلك.‬

470
00:29:38,943 --> 00:29:41,821 
‫- غرفة أطفال.‬
‫- "شيريل"، ما هذا بحق السماء؟‬

471
00:29:41,905 --> 00:29:44,157 
‫إنه مكان يمكن لنا أن نكون فيه معًا.‬

472
00:29:44,240 --> 00:29:46,159 
‫بوجود أو بدون "كيفين" و"فانغز".‬

473
00:29:46,910 --> 00:29:49,037 
‫هذا إن ظلت علاقتهما قائمة‬
‫بعد أحداث الليلة.‬

474
00:29:49,120 --> 00:29:52,916 
‫أهذا سبب إقامتك لحفل مفاتيح؟‬
‫لتلحقي الأذى بـ"كيفين" و"فانغز"؟‬

475
00:29:52,999 --> 00:29:56,961 
‫لأبرهن لك ضعف بعض العلاقات، أجل.‬

476
00:29:57,045 --> 00:29:59,756 
‫ولأريك طريقًا يمكنك المضي فيه قدمًا.‬

477
00:30:00,465 --> 00:30:01,925 
‫ألا ترين؟‬

478
00:30:02,008 --> 00:30:04,886 
‫خلال السنوات الماضية،‬
‫كان هناك ما يدفعني إلى ترميم "ثورنهيل"‬

479
00:30:04,969 --> 00:30:08,056 
‫من دون أن أفهم حقًا سبب ذلك.‬

480
00:30:09,641 --> 00:30:13,520 
‫لكنني فهمت الآن بوضوح تام.‬

481
00:30:14,646 --> 00:30:17,774 
‫كان هذا لأصنع ملاذًا لطفلك.‬

482
00:30:18,358 --> 00:30:20,652 
‫بل وربما لنا.‬

483
00:30:20,735 --> 00:30:22,612 
‫"شيريل"، لا بد أنك تمزحين.‬

484
00:30:23,112 --> 00:30:25,782 
‫لن أحضر طفلي إلى منزل الرعب هذا.‬

485
00:30:26,533 --> 00:30:29,869 
‫خلال الشهرين الماضيين كنت تحاولين‬
‫إخراجي من "ثورنهيل".‬

486
00:30:29,953 --> 00:30:31,830 
‫وهل ستكافئينني بأن تحاولي احتجازي هنا‬

487
00:30:31,913 --> 00:30:34,624 
‫كما فعلت في "ثيسلهاوس" مع شقيقيك الميتين؟‬

488
00:30:34,707 --> 00:30:38,002 
‫لن يفلح ذلك.‬
‫لن أحاول إخراجك من عزلتك بعد الآن.‬

489
00:30:38,086 --> 00:30:40,797 
‫لن أحاول إقامة صداقة طبيعية معك بعد الآن.‬

490
00:30:40,880 --> 00:30:41,881 
‫كانت تلك هي غلطتي.‬

491
00:30:41,965 --> 00:30:46,094 
‫كان يجب أن أترك علاقتنا حيث يجب أن تكون،‬
‫في الماضي.‬

492
00:30:46,177 --> 00:30:48,680 
‫اسمعي، أنا آسفة لأنني ضللتك،‬

493
00:30:48,763 --> 00:30:50,849 
‫وأنا آسفة لموافقتي على هذا الحفل السخيف.‬

494
00:30:51,933 --> 00:30:53,101 
‫أنا آسفة حقًا.‬

495
00:30:58,356 --> 00:31:00,984 
‫منذ متى تجمعك علاقة بـ"فانغز"؟‬

496
00:31:02,068 --> 00:31:03,653 
‫نحو 8 أعوام.‬

497
00:31:04,571 --> 00:31:05,989 
‫منفتحة خلال السنوات الـ3 الماضية.‬

498
00:31:06,573 --> 00:31:09,409 
‫- كاد ذلك ينتهي كما سمعت.‬
‫- نعم، هذا أمر مُرجح الحدوث.‬

499
00:31:09,951 --> 00:31:12,078 
‫حسنًا، أتمنى لكما النجاح.‬

500
00:31:12,787 --> 00:31:15,790 
‫أعني، لا أعرفك معرفة وثيقة، لكن "فوغارتي"؟‬

501
00:31:16,749 --> 00:31:19,627 
‫إنه شخص رائع. وسيكون أبًا رائعًا أيضًا.‬

502
00:31:21,379 --> 00:31:22,213 
‫"ريك"،‬

503
00:31:23,506 --> 00:31:26,676 
‫هل ذكرني "فانغز" مطلقًا؟ عندما كان معك؟‬

504
00:31:28,344 --> 00:31:29,178 
‫ليس حقًا.‬

505
00:31:30,680 --> 00:31:33,683 
‫لكن ربما كان ذلك محرجًا،‬
‫في سياق لقاءاتنا كما تفهم.‬

506
00:31:35,393 --> 00:31:36,769 
‫نعم، هذا منطقي.‬

507
00:31:39,272 --> 00:31:41,107 
‫لا بأس. حسنًا.‬

508
00:31:42,358 --> 00:31:43,192 
‫حسنًا.‬

509
00:31:49,407 --> 00:31:51,784 
‫أظن أن العالم انقلب‬
‫رأسًا على عقب منذ قليل.‬

510
00:31:51,868 --> 00:31:54,579 
‫نعم، يحدث ذلك أحيانًا.‬

511
00:31:55,079 --> 00:31:55,997 
‫"تابيثا"،‬

512
00:31:56,623 --> 00:31:58,791 
‫أتظنين أنني التقيت حقًا بكائنات فضائية؟‬

513
00:31:59,334 --> 00:32:01,753 
‫لا أعلم.‬

514
00:32:02,503 --> 00:32:05,965 
‫لكنني أظن أن هناك شيئًا في ماضيك‬

515
00:32:06,049 --> 00:32:08,885 
‫تحاول تجنّب التعامل معه.‬

516
00:32:08,968 --> 00:32:12,096 
‫شيء يتعلق بفقدانك الوعي‬
‫عندما كنت في "نيويورك".‬

517
00:32:12,180 --> 00:32:15,975 
‫إليك نصيحة من صديقة:‬
‫يجب أن تستشير شخصًا ما.‬

518
00:32:16,059 --> 00:32:21,105 
‫كطبيب نفسي متخصص في علاج المصابين بصدمة.‬

519
00:32:21,606 --> 00:32:22,440 
‫نعم.‬

520
00:32:23,858 --> 00:32:24,984 
‫ربما كنت على حق.‬

521
00:32:29,739 --> 00:32:31,366 
‫لكن لهذه الليلة...‬

522
00:32:33,660 --> 00:32:34,827 
‫ما عليك إلا...‬

523
00:32:36,329 --> 00:32:37,163 
‫أن تنام.‬

524
00:32:39,749 --> 00:32:40,583 
‫حسنًا.‬

525
00:32:50,802 --> 00:32:51,636 
‫لقد عدت.‬

526
00:32:53,137 --> 00:32:53,972 
‫أجل.‬

527
00:32:55,264 --> 00:32:58,434 
‫اتضح أن "ريجي" مستقيم تمامًا.‬

528
00:33:00,436 --> 00:33:01,646 
‫مَن كان رفيقك الليلة؟‬

529
00:33:02,730 --> 00:33:03,564 
‫"ريك".‬

530
00:33:05,900 --> 00:33:07,527 
‫لم يحدث شيء، لكن...‬

531
00:33:12,073 --> 00:33:12,907 
‫"فانغز"...‬

532
00:33:13,992 --> 00:33:15,243 
‫يجب أن أخبرك بشيء.‬

533
00:33:17,996 --> 00:33:18,830 
‫حسنًا.‬

534
00:33:19,497 --> 00:33:21,874 
‫أنا أحبك بشدة.‬

535
00:33:24,627 --> 00:33:26,629 
‫لكنني لست مستعدًا للزواج.‬

536
00:33:27,547 --> 00:33:28,381 
‫ماذا؟‬

537
00:33:31,551 --> 00:33:32,385 
‫لماذا؟‬

538
00:33:35,138 --> 00:33:38,391 
‫ألأنك لا تريد أن تكف عن إقامة‬
‫علاقات عابرة في الغابة؟ لا تكف عنها إذًا.‬

539
00:33:38,474 --> 00:33:39,308 
‫لن أمانع ذاك.‬

540
00:33:40,184 --> 00:33:41,436 
‫لا يتعلق الأمر بالغابة.‬

541
00:33:43,563 --> 00:33:44,856 
‫بل يتعلق بي.‬

542
00:33:45,982 --> 00:33:46,899 
‫ما أشعر به.‬

543
00:33:47,567 --> 00:33:48,568 
‫ما تشعر به.‬

544
00:33:50,653 --> 00:33:51,904 
‫ماذا عن "توني"؟‬

545
00:33:53,865 --> 00:33:57,118 
‫ماذا عن احتضاننا لطفل معًا؟‬

546
00:33:58,578 --> 00:34:00,121 
‫لست متأكدًا بعد. أنا...‬

547
00:34:00,204 --> 00:34:02,707 
‫"كيفين"، لماذا تدمّر علاقتنا؟‬

548
00:34:03,458 --> 00:34:07,253 
‫بالأخص بعد سعيك الحثيث لنفعل كل هذا؟‬

549
00:34:07,754 --> 00:34:10,506 
‫علاقتنا المنفتحة، تأسيس عائلة.‬

550
00:34:11,174 --> 00:34:12,759 
‫زواجنا.‬

551
00:34:12,842 --> 00:34:15,219 
‫نعم. إنه أمر غير منطقي.‬

552
00:34:16,304 --> 00:34:18,890 
‫أدرك ذلك يا رجل. إنه غير منطقي.‬

553
00:34:18,973 --> 00:34:19,807 
‫أنا...‬

554
00:34:20,933 --> 00:34:22,060 
‫أنا آسف.‬

555
00:34:22,727 --> 00:34:23,561 
‫أنا آسف.‬

556
00:34:26,064 --> 00:34:26,898 
‫ها نحن.‬

557
00:34:27,940 --> 00:34:31,527 
‫نحظى بتصريح مُطلق لنفعل كل ما نريد،‬
‫فلماذا لا نفعل ذلك؟‬

558
00:34:32,820 --> 00:34:35,490 
‫أعتقد لأننا على الحافة.‬

559
00:34:38,034 --> 00:34:39,952 
‫هكذا يبدو الأمر، نعم.‬

560
00:34:45,083 --> 00:34:45,917 
‫"بيتي"...‬

561
00:34:48,836 --> 00:34:52,423 
‫قبل أن نفعل أي شيء،‬
‫لا بد أن أكون صادقًا معك.‬

562
00:34:58,137 --> 00:34:58,971 
‫أنا...‬

563
00:35:00,139 --> 00:35:02,350 
‫ما زلت أكن بعض المشاعر تجاه "فيرونيكا".‬

564
00:35:04,143 --> 00:35:04,977 
‫يُفترض ألا أفعل.‬

565
00:35:05,728 --> 00:35:06,562 
‫لكنها الحقيقة.‬

566
00:35:09,690 --> 00:35:10,733 
‫"يُفترض ألا تفعل."‬

567
00:35:14,821 --> 00:35:18,366 
‫"آرشي"، يُفترض أن تكون‬
‫علاقتنا مُسلّمًا بها.‬

568
00:35:20,618 --> 00:35:23,496 
‫الفتى الأمريكي التقليدي، ابنة الجيران.‬

569
00:35:25,248 --> 00:35:28,668 
‫لكننا شخصان مختلفان تمامًا‬
‫في صميم أعماقنا.‬

570
00:35:32,380 --> 00:35:33,923 
‫وبعد اقترابي منك،‬

571
00:35:34,006 --> 00:35:37,677 
‫ما أعرفه حق المعرفة هو أنني لا أريد‬
‫أن يتملكك ما بداخلي من ظلام.‬

572
00:35:38,302 --> 00:35:39,137 
‫"بيتي"...‬

573
00:35:39,846 --> 00:35:41,556 
‫لا تُسئ فهمي.‬

574
00:35:41,639 --> 00:35:44,600 
‫حافظت علاقتي الحميمة بك على سلامة عقلي‬
‫كمهرب لي.‬

575
00:35:47,019 --> 00:35:49,188 
‫لكن ما سيحدث بشأن أمي و"بولي"‬

576
00:35:49,272 --> 00:35:51,691 
‫من المرجح أن يكون أكثر شيء مظلم‬

577
00:35:53,025 --> 00:35:54,277 
‫واجهته من قبل.‬

578
00:35:54,819 --> 00:35:58,281 
‫هل ستواجهين ما سيأتي بمفردك إذًا؟‬

579
00:36:01,617 --> 00:36:02,451 
‫مستحيل.‬

580
00:36:02,535 --> 00:36:03,369 
‫لا.‬

581
00:36:06,247 --> 00:36:07,248 
‫لن أكون بمفردي.‬

582
00:36:09,167 --> 00:36:10,418 
‫بل معك.‬

583
00:36:11,919 --> 00:36:13,129 
‫كصديقي.‬

584
00:36:16,340 --> 00:36:18,843 
‫لأنني أظن أن هذا ما سأحتاج إليه.‬

585
00:36:20,720 --> 00:36:23,264 
‫أكثر من حاجتي إلى عاشق.‬

586
00:36:23,347 --> 00:36:24,724 
‫أكثر من مهرب.‬

587
00:36:27,101 --> 00:36:27,935 
‫صديق.‬

588
00:36:33,316 --> 00:36:35,526 
‫نافذة يشع منها الضوء في الظلام.‬

589
00:36:41,365 --> 00:36:42,867 
‫هكذا سأكون من أجلك إذًا.‬

590
00:36:48,372 --> 00:36:50,875 
‫هل دعوتني إلى هنا لتجعليني أغار؟‬

591
00:36:51,709 --> 00:36:52,835 
‫لإذلالي؟‬

592
00:36:54,128 --> 00:36:54,962 
‫كلا.‬

593
00:36:55,796 --> 00:36:58,799 
‫لكنني أرى أن الوقت قد حان‬
‫لنكف عن المراوغة.‬

594
00:36:59,884 --> 00:37:01,302 
‫وتجنّب الحقيقة.‬

595
00:37:03,304 --> 00:37:06,807 
‫رغم أن فكرة حفل "شيريل" الليلة‬
‫كانت تفتقر إلى الحكمة،‬

596
00:37:07,767 --> 00:37:11,479 
‫لكنها أكدت ما كنت أشعر‬
‫به منذ زمن طويل يا "تشاد".‬

597
00:37:38,673 --> 00:37:41,050 
‫إنها مذهلة يا "شيريل".‬

598
00:37:41,133 --> 00:37:43,177 
‫شكرًا يا "مينرفا".‬

599
00:37:44,053 --> 00:37:47,265 
‫بالنظر إلى أن القبح المطلق‬
‫يكتنف أغلب حياتي،‬

600
00:37:47,348 --> 00:37:49,600 
‫يُشعرني رأيك هذا بالارتياح.‬

601
00:37:49,684 --> 00:37:50,559 
‫لا يا "شيريل".‬

602
00:37:50,643 --> 00:37:53,938 
‫جعلتني أبدو جميلة لأنك جميلة.‬

603
00:37:54,480 --> 00:37:55,606 
‫كلا، لست كذلك.‬

604
00:37:56,482 --> 00:37:58,859 
‫أنا منفرة.‬

605
00:37:58,943 --> 00:38:01,821 
‫لا يا "شيريل"، أنت...‬

606
00:38:02,655 --> 00:38:03,864 
‫أنت فاتنة.‬

607
00:38:27,305 --> 00:38:29,223 
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

608
00:38:31,350 --> 00:38:33,060 
‫مررت عليك بالمنزل،‬

609
00:38:33,144 --> 00:38:36,522 
‫فأخبرني "إريك" أنها ستكون مناوبتك‬
‫خلال الليلتين القادمتين، لذا...‬

610
00:38:37,231 --> 00:38:39,942 
‫هذا ما أناله‬
‫لإنشائي قسمًا لمكافحة الحرائق.‬

611
00:38:44,905 --> 00:38:45,740 
‫"آرشي"...‬

612
00:38:51,704 --> 00:38:55,166 
‫سأحصل أنا و"تشاد" على الطلاق.‬

613
00:38:57,251 --> 00:38:59,754 
‫إنه في طريقه إلى "نيويورك"، بلا رجعة.‬

614
00:39:02,048 --> 00:39:02,882 
‫أنا آسف.‬

615
00:39:03,507 --> 00:39:04,342 
‫لا تأسف.‬

616
00:39:06,260 --> 00:39:10,890 
‫أظن أنه في قرارة قلبي،‬
‫كنت أعلم أن هذا يجب أن يحدث.‬

617
00:39:11,974 --> 00:39:15,144 
‫شعرت بصدمة كبيرة عندما عرفت أنك تزوجت.‬

618
00:39:17,104 --> 00:39:18,481 
‫لكن هذا لا يُقارن‬

619
00:39:19,482 --> 00:39:22,318 
‫بما شعرت به من ألم لرؤيتي إياك غير سعيدة.‬

620
00:39:24,779 --> 00:39:27,156 
‫أكثر ما أرغب فيه يا "روني"‬
‫هو أن تكوني سعيدة.‬

621
00:39:29,408 --> 00:39:30,242 
‫جيد.‬

622
00:39:32,203 --> 00:39:36,374 
‫لأنني أعرف طريقة لتساعدني على تحقيق ذلك.‬

623
00:39:36,457 --> 00:39:37,291 
‫مهلًا، أنا...‬

624
00:39:39,752 --> 00:39:41,087 
‫يجب أن أخبرك بشيء ما.‬

625
00:39:43,339 --> 00:39:44,298 
‫أنا و"بيتي"،‬

626
00:39:45,174 --> 00:39:47,426 
‫لم نتطارح الغرام‬
‫بعد حفل المفاتيح، لكننا...‬

627
00:39:48,469 --> 00:39:51,222 
‫تطارحنا الغرام عدة مرات‬
‫منذ عدنا إلى "ريفردايل".‬

628
00:39:53,766 --> 00:39:55,142 
‫تساءلت بأمر ذلك.‬

629
00:39:56,769 --> 00:40:02,149 
‫ما سبب ذلك؟ هل كان كبحث شخصين‬
‫يشعران بالوحدة عن بعض الألفة؟‬

630
00:40:02,233 --> 00:40:03,442 
‫شيء من هذا القبيل.‬

631
00:40:05,736 --> 00:40:07,696 
‫الحقيقة هي أننا صديقان فقط.‬

632
00:40:08,948 --> 00:40:10,157 
‫رأيت أنه يجب أن تعرفي.‬

633
00:40:11,117 --> 00:40:12,368 
‫في رأيي...‬

634
00:40:13,744 --> 00:40:15,454 
‫لندع الماضي في الماضي.‬

635
00:40:18,416 --> 00:40:20,709 
‫لا يهمني إلا...‬

636
00:40:22,545 --> 00:40:23,712 
‫ما نريده.‬

637
00:40:25,548 --> 00:40:26,382 
‫الآن.‬

638
00:40:27,466 --> 00:40:28,426 
‫في الوقت الحاضر.‬

639
00:40:56,954 --> 00:40:59,206 
‫- مرحبًا؟‬
‫- هذا اتصال ستدفع "أليس كوبر" تكلفته.‬

640
00:40:59,290 --> 00:41:01,333 
‫- سأتحمل التكلفة.‬
‫- أمي، هل تسمعينني؟‬

641
00:41:01,417 --> 00:41:03,210 
‫- "بولي".‬
‫- "بيتي"، يجب أن تساعديني.‬

642
00:41:03,294 --> 00:41:04,795 
‫أنا عند هاتف عام في مكان مقفر.‬

643
00:41:04,879 --> 00:41:07,381 
‫- أين أنت؟‬
‫- لا أعلم. ركضت بأقصى سرعتي.‬

644
00:41:07,465 --> 00:41:09,049 
‫تعالي وخذيني. أنا على الطريق السريع.‬

645
00:41:09,133 --> 00:41:11,093 
‫- "الطريق الموحش"؟‬
‫- أجل، هكذا يبدو.‬

646
00:41:11,177 --> 00:41:14,013 
‫سأنهي محادثتنا.‬
‫عاودي الاتصال بهاتفي الخلوي.‬

647
00:41:14,096 --> 00:41:17,099 
‫- سأستقل السيارة مع أمي.‬
‫- حسنًا، لكن أسرعي، إنهم قادمون.‬

648
00:41:18,017 --> 00:41:18,851 
‫مهلًا. هناك.‬

649
00:41:19,810 --> 00:41:20,978 
‫هناك يا "بيتي"!‬

650
00:41:31,739 --> 00:41:32,698 
‫"بولي"!‬

651
00:41:34,700 --> 00:41:35,743 
‫"بولي"!‬

652
00:42:19,453 --> 00:42:21,956
{\an8}‫تـرجمة:‬
‫علي بدر‬

