﻿1
00:00:03,628 --> 00:00:07,632 
‫قال كاتب الخيال العلمي "أرثر سي كلارك"‬
‫هذه المقولة عن الكائنات الفضائية:‬

2
00:00:07,716 --> 00:00:09,426 
‫"هناك احتمالان.‬

3
00:00:10,051 --> 00:00:13,638 
‫إما أننا وحدنا في الكون أو لا.‬

4
00:00:14,597 --> 00:00:16,725 
‫وكلا الاحتمالين مخيفان بالتساوي."‬

5
00:00:18,226 --> 00:00:20,228 
‫"(كوبر، أليس)"‬

6
00:00:22,772 --> 00:00:24,858 
‫أمي، هيا، المباراة على وشك أن تبدأ.‬

7
00:00:33,825 --> 00:00:35,118 
‫"بولي" على قيد الحياة يا أمي.‬

8
00:00:37,370 --> 00:00:39,581 
‫لا نعرف إن كان دمها الذي يلطّخ كشك الهاتف.‬

9
00:00:39,664 --> 00:00:42,125 
‫اتصلت بنا منه قبل نصف ساعة من وصولنا إليه.‬

10
00:00:42,208 --> 00:00:43,543 
‫دم مَن عساه يكون سواها؟‬

11
00:00:43,626 --> 00:00:47,213 
‫سنعرف عندما تتصل بي الـ"إف بي آي"‬
‫بنتيجة التحليل.‬

12
00:00:48,381 --> 00:00:52,552 
‫ربما كان عليك العودة إلى مجموعة الدعم‬
‫مع كل الأمهات الأخريات.‬

13
00:01:02,270 --> 00:01:03,938 
‫هيا يا "ديريك"! هيا!‬

14
00:01:06,107 --> 00:01:07,609 
‫"(بولدوغز) صفر - (ريفنز) 48"‬

15
00:01:11,279 --> 00:01:12,697 
‫حسنًا، اقتربوا.‬

16
00:01:17,577 --> 00:01:19,579 
‫خسرنا مجددًا.‬

17
00:01:19,662 --> 00:01:21,956 
‫كان يمكننا أن نتدرّب للمسابقة الإقليمية‬

18
00:01:22,040 --> 00:01:24,042 
‫بدلًا من إهدار وقتنا هنا.‬

19
00:01:24,542 --> 00:01:26,961 
‫أتفق معك تمامًا يا "كاساندرا".‬

20
00:01:28,004 --> 00:01:31,049 
‫أتفق معك تمامًا.‬

21
00:01:35,220 --> 00:01:37,597 
‫حسنًا يا رفاق، كانت مباراة أخرى صعبة.‬

22
00:01:37,680 --> 00:01:39,849 
‫لكن فريق "باكستر هاي ريفنز"‬
‫يحتل المركز الثاني في الدوري.‬

23
00:01:39,933 --> 00:01:43,603 
‫لقد قاتلتم بشراسة اليوم.‬
‫واصلوا القتال. سننجح. اتفقنا؟‬

24
00:01:43,686 --> 00:01:46,856 
‫رغم إيماني أن المدرّب "أندروز" أفضل محفّز‬

25
00:01:46,940 --> 00:01:48,733 
‫قد يتمناه فريق كرة قدم واعد،‬

26
00:01:48,817 --> 00:01:52,445 
‫بصفتي مالكة فريقكم بحكم الواقع،‬
‫ماذا يمكنني فعله لأحفزكم؟‬

27
00:01:54,656 --> 00:01:56,866 
‫ما رأيكم بـ10 آلاف دولار؟‬

28
00:01:57,575 --> 00:02:00,370 
‫لأول لاعب يحرز هدفًا‬
‫لفريق "بولدوغز" هذا الموسم.‬

29
00:02:01,496 --> 00:02:02,664 
‫- نعم.‬
‫- نعم.‬

30
00:02:02,747 --> 00:02:04,249 
‫-اتفقنا؟‬
‫- نعم.‬

31
00:02:09,754 --> 00:02:12,090 
‫- هل أنت بخير يا "ديريك"؟‬
‫- سأكون على ما يرام.‬

32
00:02:12,173 --> 00:02:15,343 
‫- أكره الخسارة. أبذل قصارى جهدي.‬
‫- أفهمك.‬

33
00:02:16,177 --> 00:02:19,347 
‫كنت أفضل لاعب في مباراة اليوم.‬

34
00:02:22,851 --> 00:02:25,019 
‫ماذا نفعل؟ هل ندفعهم أكثر؟‬

35
00:02:27,105 --> 00:02:28,731 
‫أقسو عليهم في التمرينات بالفعل.‬

36
00:02:28,815 --> 00:02:31,109 
‫بالإضافة إلى عدم وجود أيّ مشجعين لدعمهم.‬

37
00:02:31,192 --> 00:02:33,319 
‫كان يُفترض أن يلهم فريق "بولدوغز" البلدة،‬

38
00:02:33,403 --> 00:02:35,613 
‫وأن تدعم "ريفردايل" فريق الـ"بولدوغز".‬

39
00:02:35,697 --> 00:02:36,990 
‫ولكن لا يحضر أحد مبارياتنا.‬

40
00:02:37,073 --> 00:02:40,994 
‫في هذه الحالة، سأجعل البلدة‬
‫تدعم الـ"بولدوغز" مجددًا.‬

41
00:02:41,077 --> 00:02:43,163 
‫احرص فقط على الحفاظ على حماسة اللاعبين‬
‫أيها المدرّب.‬

42
00:02:45,707 --> 00:02:46,791 
‫ماذا بشأني؟‬

43
00:02:48,251 --> 00:02:49,794 
‫ألا يحتاج المدرّب إلى تحفيز أيضًا؟‬

44
00:02:53,715 --> 00:02:55,592 
‫تشجّع يا "أندروز".‬

45
00:03:00,096 --> 00:03:02,015 
‫تقع الحوادث منذ عقود يا "سام".‬

46
00:03:02,098 --> 00:03:04,058 
‫رأى العشرات أشياء لا تفسير لها.‬

47
00:03:04,142 --> 00:03:05,310 
‫توجد حتى مجموعات دعم.‬

48
00:03:05,393 --> 00:03:08,021 
‫على رسلك يا "جونز".‬
‫هل تكتب عن كائنات فضائية الآن؟‬

49
00:03:08,104 --> 00:03:10,899 
‫ليس عن كائنات فضائية فقط،‬
‫بل وعن صدمة شخصية أيضًا.‬

50
00:03:10,982 --> 00:03:13,735 
‫وإن كنت محقًا، فهي عن صدمة بلدة بأسرها.‬

51
00:03:14,319 --> 00:03:16,571 
‫هلّا تعرض الفكرة على دار نشر "سكريبنر"؟‬

52
00:03:16,654 --> 00:03:19,824 
‫- نعم، سأخبرك برأيهم.‬
‫- شكرًا. أقدّر لك ذلك.‬

53
00:03:28,625 --> 00:03:34,005 
‫"تابيثا"، ما رأيك لو استضاف مطعم "بوب"‬
‫فطور فطائر مُحلاة‬

54
00:03:34,088 --> 00:03:37,175 
‫ليتعرف الناس‬
‫على فريق "ريفردايل بولدوغز" الجديد؟‬

55
00:03:37,258 --> 00:03:40,595 
‫تبدو كفكرة ممتعة. وإن أحضر ذلك‬
‫المزيد من الزبائن، فسيكون رائعًا.‬

56
00:03:40,678 --> 00:03:42,096 
‫هذا رائع.‬

57
00:03:42,180 --> 00:03:47,602 
‫وماذا لو، على سبيل الافتراض،‬
‫أصبح مطعم "بوب" راعي الـ"بولدوغز" الرسمي؟‬

58
00:03:49,562 --> 00:03:50,855 
‫لنجرّب ذلك.‬

59
00:03:50,939 --> 00:03:52,732 
‫أحب دعم المستضعفين.‬

60
00:03:52,815 --> 00:03:55,068 
‫سأطلب خليط الفطائر والشراب.‬

61
00:03:55,151 --> 00:03:59,280 
‫لا. لا تطلبي الشراب. لديّ مورد خاص له.‬

62
00:03:59,364 --> 00:04:02,617 
‫أنا آسفة، لا يمكنني أن أتبرّع‬
‫بشراب القيقب الثمين لتمويل‬

63
00:04:02,700 --> 00:04:06,204 
‫تلك المجموعة البائسة‬
‫التي تسمّيها فريق كرة قدم يا "آرشي".‬

64
00:04:06,287 --> 00:04:10,667 
‫وبالإضافة إلى ذلك، لن يشجّع فريق "فيكسنز"‬
‫الـ"بولدوغز" المروع بعد الآن.‬

65
00:04:10,750 --> 00:04:13,294 
‫"شيريل"، أرجوك أن تبقي لمباراة أخرى فقط.‬

66
00:04:13,378 --> 00:04:15,380 
‫واعملي على اجتذاب المزيد من المشجعين.‬

67
00:04:15,463 --> 00:04:18,341 
‫عضوات فريق "فيكسنز" مشجعات‬
‫ولسن سبل دعم يا "آرشي".‬

68
00:04:18,424 --> 00:04:20,677 
‫حسنًا. سأفعل ذلك بنفسي إذًا.‬

69
00:04:21,511 --> 00:04:23,721 
‫مرحبًا يا آنسة "بل".‬
‫هلّا تشغّلين هذا رجاء؟‬

70
00:04:27,225 --> 00:04:29,310 
‫انتبهوا جميعًا. أنا المدرّب "أندروز".‬

71
00:04:29,394 --> 00:04:33,356 
‫لعلكم لا تعلمون أن عددًا من زملائكم‬
‫يبذلون قصارى جهدهم في ملعب الكرة القدم‬

72
00:04:33,439 --> 00:04:35,316 
‫ليمثلوا هذه المدرسة وليمثلوا‬

73
00:04:35,400 --> 00:04:37,318 
‫كل واحد منكم.‬

74
00:04:37,402 --> 00:04:40,446 
‫فلمَ لا تتحلون ببعض الروح المدرسية‬
‫وتدعمون فريقكم؟‬

75
00:04:40,530 --> 00:04:45,410 
‫بدءًا بفطور الفطائر المحلاة المجاني‬
‫الذي يقيمه مطعم "بوب" صباح الغد.‬

76
00:04:45,493 --> 00:04:46,577 
‫ادعموهم.‬

77
00:04:46,661 --> 00:04:50,915 
‫ومَن يعلم؟ قد تحصلون‬
‫على شيء لأنفسكم بفعل ذلك.‬

78
00:04:55,086 --> 00:04:56,629 
‫وماذا عن الـ"فيكسنز"؟‬

79
00:04:56,713 --> 00:04:58,214 
‫مباراة أخرى فقط.‬

80
00:04:59,382 --> 00:05:03,261 
‫سأتراجع حتى عن تقاعدي لأمنح الناس‬
‫شيئًا يريدون رؤيته.‬

81
00:05:03,344 --> 00:05:04,512 
‫وهو أنا تحديدًا.‬

82
00:05:08,725 --> 00:05:11,519 
‫لكن قبل ذلك، هناك شيء مكسور عليّ أن أصلحه.‬

83
00:05:12,729 --> 00:05:16,232 
‫ولا تنسوا تسليم واجب القصة القصيرة‬
‫قبل أن تغادروا يا رفاق.‬

84
00:05:18,985 --> 00:05:19,861 
‫شكرًا.‬

85
00:05:22,530 --> 00:05:24,615 
‫أحسنت. شكرًا.‬

86
00:05:32,623 --> 00:05:35,710 
‫"(إن الأعلى من الأسفل)،‬
‫بقلم (ليرمان لوغان)"‬

87
00:05:37,336 --> 00:05:39,005 
‫"(غلين سكوت)، المكتب"‬

88
00:05:43,926 --> 00:05:47,889 
‫"غلين". هل حصلت على نتيجة تحليل الدم‬
‫من كشك الهاتف؟‬

89
00:05:48,765 --> 00:05:49,599 
‫أجل.‬

90
00:05:50,725 --> 00:05:52,810 
‫فئة الدم "إيه بي" سالب.‬

91
00:05:52,894 --> 00:05:54,270 
‫الفئة الأكثر ندرة.‬

92
00:05:54,353 --> 00:05:56,022 
‫أقل من 1 بالمئة من السكان.‬

93
00:05:56,105 --> 00:05:57,982 
‫وتطابق فئة دم "بولي".‬

94
00:05:59,442 --> 00:06:00,318 
‫أهي...‬

95
00:06:00,860 --> 00:06:02,070 
‫هل هي حقًا...؟‬

96
00:06:02,153 --> 00:06:03,780 
‫أنا آسف جدًا يا "بيتي".‬

97
00:06:08,117 --> 00:06:09,368 
‫كلا، لست كذلك.‬

98
00:06:10,244 --> 00:06:13,456 
‫لو كنت تهتم بأمري أو بأمر شقيقتي،‬

99
00:06:13,539 --> 00:06:15,666 
‫لفعلت شيئًا لتساعدني.‬

100
00:06:15,750 --> 00:06:19,212 
‫- "بيتي"، اسمعي، أدرك أنك مستاءة...‬
‫- تبًا لك يا "غلين".‬

101
00:06:31,891 --> 00:06:35,311 
‫يجب أن أعترف،‬
‫إنها تدعو إلى القلق بعض الشيء.‬

102
00:06:35,394 --> 00:06:38,940
{\an8}‫"والدو"، يحتجز قوم الخلد صبيًا،‬

103
00:06:39,023 --> 00:06:42,568
{\an8}‫وعندما يهرب تختطفه عائلة من "الموثمن"،‬

104
00:06:42,652 --> 00:06:46,072
{\an8}‫تجري له عمليات جراحية في سفينة فضائية،‬
‫بأدق التفاصيل.‬

105
00:06:46,155 --> 00:06:49,575 
‫- ألا يثير هذا قلقك بالمرة؟‬
‫- لكن الصبي ينجو.‬

106
00:06:49,659 --> 00:06:51,577 
‫يُعثر عليه بجوار الطريق السريع.‬

107
00:06:51,661 --> 00:06:55,206
{\an8}‫- ماذا نعرف عن "ليرمان"؟‬
‫- إنه طالب جيد. متوسط الدرجات.‬

108
00:06:56,415 --> 00:06:57,875
{\an8}‫هل يعاني من متاعب منزلية؟‬

109
00:06:57,959 --> 00:07:01,129
{\an8}‫لقد تعرّض لعدد ضخم من الإصابات.‬

110
00:07:01,212 --> 00:07:05,716
{\an8}‫ذراع مكسور، كدمة في العين،‬
‫استخدم عكازين لفترة.‬

111
00:07:07,885 --> 00:07:10,138
{\an8}‫أعرف ما تفكر به يا سيد "جونز".‬

112
00:07:10,221 --> 00:07:12,515
{\an8}‫لكنني تحدثت إلى "ليرمان" وإلى والديه.‬

113
00:07:13,307 --> 00:07:16,060
{\an8}‫- إنهما لطيفان جدًا.‬
‫- أهو عرضة للإصابة فحسب؟‬

114
00:07:16,144 --> 00:07:19,021 
‫- وماذا عن القصة؟‬
‫- يُصاب بعض الأطفال بكثرة.‬

115
00:07:19,105 --> 00:07:20,398 
‫ونعم،‬

116
00:07:21,107 --> 00:07:24,402
{\an8}‫أحيانًا تكون القصة محض قصة فحسب.‬

117
00:07:30,783 --> 00:07:31,784
{\an8}‫الطلب جاهز!‬

118
00:07:33,077 --> 00:07:36,789
{\an8}‫- انظروا. إنه رحيق الآلهة.‬
‫- مذهل. شكرًا لك مجددًا.‬

119
00:07:39,333 --> 00:07:41,461 
‫- شهية طيبة.‬
‫- شكرًا لك.‬

120
00:07:41,544 --> 00:07:44,755
{\an8}‫نشعر بالتفاؤل‬
‫بشأن بقية الموسم يا سيدة "ديفيس".‬

121
00:07:44,839 --> 00:07:47,425
{\an8}‫ولابنك دور كبير في ذلك، ولهذا يا "ديريك"،‬

122
00:07:47,508 --> 00:07:49,343
{\an8}‫أريدك أن تكون قائد الفريق.‬

123
00:07:49,427 --> 00:07:52,638
{\an8}‫وماذا سيقدّم الفريق لابني‬
‫يا مدرّب "أندروز"؟‬

124
00:07:53,556 --> 00:07:56,726
{\an8}‫- لا أفهم سؤالك؟‬
‫- "ديريك" لاعب بارع.‬

125
00:07:56,809 --> 00:07:59,645
{\an8}‫وقد تكون كرة القدم‬
‫وسيلته للخروج من هذه البلدة.‬

126
00:07:59,729 --> 00:08:02,190 
‫- قد يحصل على منحة تعليمية...‬
‫- أمي، على رسلك.‬

127
00:08:02,273 --> 00:08:04,775
{\an8}‫يجب أن أفكر في مستقبل ابني أيها المدرّب.‬

128
00:08:05,568 --> 00:08:07,153
{\an8}‫وليس في مستقبل فريقك فقط.‬

129
00:08:08,237 --> 00:08:09,113
{\an8}‫المعذرة.‬

130
00:08:10,865 --> 00:08:12,116 
‫أتفهم ذلك.‬

131
00:08:12,742 --> 00:08:14,410 
‫آسفة جدًا لمقاطعتكم.‬

132
00:08:14,494 --> 00:08:16,454 
‫أيها المدرّب، هناك مشكلة.‬

133
00:08:25,630 --> 00:08:27,715
{\an8}‫لا أحسبك جئت لتناول الفطائر يا "ريجينالد".‬

134
00:08:27,798 --> 00:08:28,633
{\an8}‫كلا.‬

135
00:08:29,759 --> 00:08:32,637
{\an8}‫جئت ممثلًا لـ"دوري كرة القدم‬
‫للمدارس الثانوية في مقاطعة (روكلاند)".‬

136
00:08:32,720 --> 00:08:36,015
{\an8}‫تراءى لبقية الفرق ولمفوض الدوري‬

137
00:08:36,098 --> 00:08:38,142
{\an8}‫أن يرسلوني كممثل لهم.‬

138
00:08:38,768 --> 00:08:40,019
{\an8}‫نحن جميعًا نتفق في الرأي.‬

139
00:08:40,102 --> 00:08:44,398
{\an8}‫نريد أن ينسحب فريق "بولدوغز"‬
‫من الدوري بأسرع وقت ممكن.‬

140
00:08:45,483 --> 00:08:46,984 
‫مستواكم مروع.‬

141
00:08:47,068 --> 00:08:49,987 
‫تبًا لك يا "ريجي".‬
‫من حق "ريفردايل" أن تلعب.‬

142
00:08:50,071 --> 00:08:52,657
{\an8}‫بحقك يا "أندروز".‬
‫فريق "بولدوغز" مدعاة للسخرية.‬

143
00:08:53,366 --> 00:08:55,535
{\an8}‫إنهم يحطون من مستوى الدوري.‬

144
00:08:55,618 --> 00:08:58,955 
‫لذا، هلّا نخبر إدارة الدوري بانسحابكم؟‬

145
00:08:59,038 --> 00:09:03,251 
‫بالقطع لا. أريد معرفة أسماء كل أعضاء‬
‫إدارة هذا الدوري المزعوم.‬

146
00:09:03,334 --> 00:09:04,710 
‫ألا تتألم بشدة يا مدرّب‬

147
00:09:05,711 --> 00:09:07,880 
‫لرؤية فريق "بولدوغز" يخسر أسبوعًا تلو آخر؟‬

148
00:09:07,964 --> 00:09:10,967 
‫نعم، لكن لا يقتصر الأمر‬
‫على الفوز فقط يا "ريج".‬

149
00:09:13,177 --> 00:09:14,554 
‫استمر في إقناع نفسك بذلك يا خاسر.‬

150
00:09:15,680 --> 00:09:18,391 
‫خاسر.‬

151
00:09:31,112 --> 00:09:32,530 
‫أتريد التحدث بالأمر؟‬

152
00:09:32,613 --> 00:09:36,534 
‫منذ عدة أيام، كنت ستتزوج وتحتضن طفلًا‬

153
00:09:36,617 --> 00:09:39,453 
‫- وها أنت الآن تنقل محل سكنك.‬
‫- لقد كان قراري.‬

154
00:09:40,621 --> 00:09:41,455 
‫أتعلم؟‬

155
00:09:42,123 --> 00:09:46,043 
‫ربما كنت على حق يا أبي.‬
‫لعلي لست ممن يستحقون عائلة.‬

156
00:09:46,711 --> 00:09:51,799 
‫على رسلك. أتعتقد حقًا‬
‫أنك لا تستحق أن تشعر بالسعادة؟‬

157
00:09:56,012 --> 00:09:58,222 
‫لا أريد التحدث بالأمر في الواقع.‬

158
00:10:01,142 --> 00:10:05,646 
‫بالنظر لرغبتك الشديدة‬
‫في فشل "ثانوية ريفردايل" من جميع النواحي،‬

159
00:10:05,730 --> 00:10:07,273 
‫فلا أصدّق أنك لست مسؤولًا‬

160
00:10:07,356 --> 00:10:09,275 
‫عن محاولة الدوري طرد الـ"بولدوغز".‬

161
00:10:09,358 --> 00:10:12,111 
‫كل ما أعرفه عن الـ"بولدوغز"‬
‫هو أنه فريق سيئ جدًا‬

162
00:10:12,194 --> 00:10:14,905 
‫- وأنه لم يحرز أي أهداف في هذا الموسم.‬
‫- سيفعل.‬

163
00:10:14,989 --> 00:10:17,783 
‫- ضد فريق "ستاليونز" الثمين التابع لك.‬
‫- بحقك.‬

164
00:10:17,867 --> 00:10:21,579 
‫سنظل نزيل آثار دماء فريق "بولدوغز"‬
‫عن ملابسنا لأسابيع.‬

165
00:10:23,831 --> 00:10:25,291 
‫تبدو واثقًا جدًا.‬

166
00:10:26,334 --> 00:10:27,793 
‫ما رأيك برهان؟‬

167
00:10:28,794 --> 00:10:29,962 
‫ما شروطه؟‬

168
00:10:30,046 --> 00:10:33,966 
‫إن منع فريق "ستاليونز" التابع لك‬
‫الـ"بولدوغز" التابع لي من إحراز أهداف،‬

169
00:10:34,842 --> 00:10:37,386 
‫سننسحب من الدوري، بمحض إرادتنا.‬

170
00:10:37,887 --> 00:10:39,597 
‫ولكن لو أحرزنا أهدافًا،‬

171
00:10:39,680 --> 00:10:44,185 
‫سيكون عليك إقناع صديقك،‬
‫المفوض وأعوانه المقيتين‬

172
00:10:44,268 --> 00:10:46,771 
‫بأن يكفوا عن محاولتهم طرد فريق "بولدوغز".‬

173
00:10:48,230 --> 00:10:49,482 
‫سأقبل بهذا الرهان.‬

174
00:10:51,192 --> 00:10:52,234 
‫رائع.‬

175
00:11:04,580 --> 00:11:06,415 
‫"ليرمان"، هلّا تتريث قليلًا؟‬

176
00:11:12,671 --> 00:11:13,839 
‫القصة رائعة.‬

177
00:11:14,757 --> 00:11:19,053 
‫تتسم بواقعية شديدة. إنها مثيرة.‬
‫أردت سؤالك عن مصدر إلهامك لكتابتها.‬

178
00:11:20,930 --> 00:11:24,183 
‫- سلسلة من الأحلام التي راودتني.‬
‫- حقًا؟ أكانت متكررة؟‬

179
00:11:24,975 --> 00:11:27,645 
‫أجل. إنها... نعم. كما أظن.‬

180
00:11:27,728 --> 00:11:31,565 
‫يعتقد بعض الخبراء أن القصص التي تتناول‬
‫الكائنات الفضائية وما يشابهها‬

181
00:11:32,316 --> 00:11:35,653 
‫تكون في الواقع عن أحداث أليمة‬
‫تعرّض لها مَن كتبها.‬

182
00:11:35,736 --> 00:11:37,947 
‫وأن هذه القصص بمنزلة نداء استغاثة.‬

183
00:11:38,697 --> 00:11:41,325 
‫ماذا...؟ ماذا تعني؟‬

184
00:11:42,618 --> 00:11:46,956 
‫أعني، هل هذه القصة حقيقية يا "ليرمان"؟‬
‫أي جزء منها؟‬

185
00:11:47,039 --> 00:11:49,375 
‫هل آذاك شخص ما، مثل ما كتبته،‬

186
00:11:49,458 --> 00:11:52,753 
‫- أو قيّدك أو احتجزك حبيسًا؟‬
‫- يا سيد "جونز"،‬

187
00:11:52,837 --> 00:11:55,798 
‫إنها مجرد قصة فحسب، اتفقنا؟‬

188
00:11:55,881 --> 00:11:59,218 
‫ما كان يجب أن أكتبها قط. أنا آسف.‬

189
00:11:59,844 --> 00:12:01,262 
‫أنا آسف، عليّ الذهاب.‬

190
00:12:06,058 --> 00:12:08,519 
‫قريبتي العزيزة. يا لها من مفاجأة.‬

191
00:12:12,064 --> 00:12:13,649 
‫هل عرفت شيئًا بشأن شقيقتك؟‬

192
00:12:14,400 --> 00:12:17,194 
‫أجل. وهذا سبب مجيئي يا "شيريل".‬

193
00:12:21,073 --> 00:12:23,159 
‫عندما اختفى "جايسون" في بادئ الأمر،‬

194
00:12:23,659 --> 00:12:27,371 
‫لم يعرف أحد لوقت طويل‬
‫أين هو أو ماذا حل به.‬

195
00:12:28,080 --> 00:12:30,583 
‫ولكن عندما عرفت بموته،‬

196
00:12:30,666 --> 00:12:32,960 
‫هل شعرت بالراحة لمعرفتك الحقيقة؟‬

197
00:12:35,629 --> 00:12:39,258 
‫لو قلت إنني شعرت وكأن روحي قد تحطمت‬
‫لكان ذلك تصريحًا متحفظًا جدًا.‬

198
00:12:43,262 --> 00:12:45,764 
‫فماذا لو أنك لم تعرفي الحقيقة أبدًا؟‬

199
00:12:46,807 --> 00:12:49,685 
‫لو ظللت تتحلين بأمل‬
‫أنه ما زال على قيد الحياة؟‬

200
00:12:50,728 --> 00:12:55,649 
‫عندما عرفت الحقيقة،‬
‫تمكنت من الحداد على شقيقي.‬

201
00:12:56,358 --> 00:12:57,610 
‫بحسب تجربتي،‬

202
00:12:57,693 --> 00:13:00,988 
‫معرفة الحقيقة أفضل.‬

203
00:13:01,614 --> 00:13:03,657 
‫وأن تتقبليها.‬

204
00:13:09,580 --> 00:13:11,165 
‫أهذا يعني أن "بولي" قد...؟‬

205
00:13:16,420 --> 00:13:18,714 
‫لا أعرف ماذا سيفعل هذا بأمي.‬

206
00:13:29,892 --> 00:13:32,394 
‫ما الأمر؟ لماذا لا ترتدون ملابس التمرين؟‬

207
00:13:33,145 --> 00:13:34,396 
‫انتقل "ديريك".‬

208
00:13:35,439 --> 00:13:37,983 
‫استقدمته مدرسة "ستونوول التأهيلية"‬
‫إلى فريقها.‬

209
00:13:39,276 --> 00:13:40,277 
‫لا أمل لنا.‬

210
00:13:45,241 --> 00:13:47,535 
‫رغم كراهيتي لمدرسة "ستونوول التأهيلية"،‬

211
00:13:47,618 --> 00:13:49,453 
‫لا ألوم "ديريك".‬

212
00:13:49,537 --> 00:13:51,747 
‫التحاقه بها، لعبه لفريق "ستاليونز"،‬

213
00:13:52,706 --> 00:13:54,500 
‫إنها أفضل فرصة له للالتحاق بكلية.‬

214
00:13:54,583 --> 00:13:57,127 
‫وهو فريق يفوز بالمباريات.‬

215
00:13:58,087 --> 00:14:02,174 
‫وسيفوز الـ"بولدوغز" أيضًا.‬
‫لم تُعد إنشاء الفريق إلا مؤخرًا.‬

216
00:14:02,258 --> 00:14:04,635 
‫بخلاف أنه ينقصنا لاعب الآن.‬

217
00:14:04,718 --> 00:14:07,137 
‫لن يسمح لنا الدوري‬
‫بنزول الملعب بـ10 لاعبين.‬

218
00:14:08,264 --> 00:14:11,559 
‫أعتقد أن الـ"بولدوغز" يحتاج‬
‫إلى القليل من التحفيز فحسب.‬

219
00:14:12,309 --> 00:14:14,478 
‫إلى ما يلهب حماستهم.‬

220
00:14:17,398 --> 00:14:18,399 
‫لحسن الحظ،‬

221
00:14:19,275 --> 00:14:21,986 
‫توصلت إلى إحدى أفكاري العبقرية‬

222
00:14:22,069 --> 00:14:25,906 
‫التي ستثير همتهم وقد تجتذب لاعبين جدد حتى.‬

223
00:14:37,376 --> 00:14:38,460 
‫أمي.‬

224
00:14:40,421 --> 00:14:41,547 
‫أمي.‬

225
00:14:46,635 --> 00:14:48,804 
‫عرفنا نتيجة تحليل الدم.‬

226
00:14:51,348 --> 00:14:52,516 
‫أهي دماء "بولي"؟‬

227
00:14:57,313 --> 00:14:58,230 
‫كلا.‬

228
00:15:01,650 --> 00:15:02,735 
‫لا، فئتها...‬

229
00:15:03,652 --> 00:15:05,988 
‫كانت "أو" موجب. لا تطابق فئتها.‬

230
00:15:12,912 --> 00:15:14,121 
‫حمدًا للرب.‬

231
00:15:16,540 --> 00:15:17,583 
‫حمدًا للرب.‬

232
00:15:18,334 --> 00:15:19,752 
‫شكرًا يا "بيتي".‬

233
00:15:40,105 --> 00:15:41,190 
‫ها أنت! لقد استيقظت.‬

234
00:15:41,273 --> 00:15:44,193 
‫توقيت رائع. طلبت طبقًا من اللحوم الباردة‬
‫من مطعم "بوب".‬

235
00:15:44,276 --> 00:15:45,361 
‫هلّا تذهبين لتحضريه؟‬

236
00:15:46,487 --> 00:15:47,655 
‫ماذا يحدث؟‬

237
00:15:47,738 --> 00:15:51,200 
‫رأيت أنك محقة بشأن عودتي إلى مجموعة الدعم.‬

238
00:15:51,283 --> 00:15:54,161 
‫سأستضيفها اليوم.‬
‫هلّا تذهبين لتحضري اللحوم الباردة؟‬

239
00:15:56,622 --> 00:15:58,540 
‫نعم. بالطبع.‬

240
00:16:00,668 --> 00:16:03,045 
‫- ما الأمر يا "والدو"؟‬
‫- أهذا هو؟‬

241
00:16:03,712 --> 00:16:07,174 
‫سيد "جونز"، هذان آل "لوغان".‬
‫والدا "ليرمان".‬

242
00:16:09,343 --> 00:16:10,386 
‫مرحبًا.‬

243
00:16:10,469 --> 00:16:13,597 
‫لقد حضرا لمناقشة حديث أجريته مع ابنهما.‬

244
00:16:13,681 --> 00:16:16,725 
‫كيف يمكنك أن ترى يا سيد "جونز"‬
‫أنه من الصواب‬

245
00:16:16,809 --> 00:16:19,937 
‫أن تشجع هذه الخيالات الوهمية‬
‫التي تستحوذ على تفكير "ليرمان"؟‬

246
00:16:20,020 --> 00:16:23,732 
‫الموت وكائنات فضائية ووحوش تعيش تحت الأرض؟‬

247
00:16:23,816 --> 00:16:25,150 
‫ما خطبك؟‬

248
00:16:25,234 --> 00:16:27,152 
‫حسنًا، أنا آسف، أنا...‬

249
00:16:27,236 --> 00:16:29,863 
‫اعتقدت أنها مسؤوليتي كمعلم "ليرمان".‬

250
00:16:29,947 --> 00:16:33,993 
‫فربما كانت القصة التي كتبها‬
‫تشير إلى متاعب يواجهها في المنزل.‬

251
00:16:34,076 --> 00:16:38,664 
‫لماذا لم تتحدث معنا إذًا؟‬
‫هل تباغت ابننا بأسئلتك بدلًا من ذلك؟‬

252
00:16:38,747 --> 00:16:40,249 
‫سيد وسيدة "لوغان"،‬

253
00:16:40,332 --> 00:16:43,002 
‫كان تصرف السيد "جونز" غير صائب تمامًا.‬

254
00:16:43,085 --> 00:16:45,713 
‫لكنني أؤكد لكما أنه لن يتكرر مجددًا.‬

255
00:16:45,796 --> 00:16:49,633 
‫نعلم أنه لن يتكرر.‬
‫لأننا لا نريده أن يدرّس ابننا.‬

256
00:16:49,717 --> 00:16:53,095 
‫- مهلًا. لم أتواصل معكما...‬
‫- لا مشكلة في ذلك بالمرة.‬

257
00:16:53,178 --> 00:16:55,889
{\an8}‫سننقل "ليرمان" إلى صف آخر للغة الإنجليزية.‬

258
00:16:57,933 --> 00:17:00,477 
‫كيف تجرّأت على مخالفة القواعد‬
‫بهذا الأسلوب الأرعن؟‬

259
00:17:00,561 --> 00:17:02,521 
‫أخبرتك أنني تحققت من آل "لوغان" مسبقًا.‬

260
00:17:02,604 --> 00:17:05,691 
‫أعلم ذلك. لا، أنا آسف.‬
‫شعرت بأن هناك ما يسوء.‬

261
00:17:05,774 --> 00:17:07,735 
‫أخبرني حدسي بوجود شيء غريب.‬

262
00:17:07,818 --> 00:17:09,153 
‫مخالفة أخرى...‬

263
00:17:09,862 --> 00:17:11,864 
‫أعني، حتى وإن كانت طفيفة.‬

264
00:17:12,948 --> 00:17:14,450 
‫وسينتهي عملك في مدرستي.‬

265
00:17:16,076 --> 00:17:17,411 
‫"كيفين"، "فانغز".‬

266
00:17:17,494 --> 00:17:20,039 
‫أشكركما لموافقتما على حضور هذا اللقاء.‬

267
00:17:20,122 --> 00:17:22,291 
‫لعل "توني" لن تغفر لي أبدًا،‬

268
00:17:23,042 --> 00:17:25,002 
‫لكنني لن أغفر لنفسي أبدًا‬

269
00:17:25,085 --> 00:17:28,464 
‫إن لم أحاول إصلاح ما أفسدته ألاعيبي.‬

270
00:17:28,547 --> 00:17:30,799 
‫وهوتحديدًا علاقة "كيفين" و"فانغز".‬

271
00:17:30,883 --> 00:17:33,969 
‫أظهرت ألاعيبك مشكلات أعمق‬
‫بيني وبين "كيفين".‬

272
00:17:34,053 --> 00:17:36,472 
‫- هذا صحيح.‬
‫- أرأيتما؟ توافق في الرأي.‬

273
00:17:37,598 --> 00:17:41,143 
‫- استمر يا "فانغز".‬
‫- لم تكن مقتنعًا بعلاقتنا تمامًا يا "كيف".‬

274
00:17:41,226 --> 00:17:43,353 
‫كنت محجمًا دائمًا.‬

275
00:17:43,437 --> 00:17:45,272 
‫لا أعلم إن كان هذا بسببي‬

276
00:17:45,355 --> 00:17:48,025 
‫أم لأنك تشعر بالخزي لأنك مثلي الجنس.‬

277
00:17:48,108 --> 00:17:49,818 
‫لا أشعر بالخزي لأنني مثلي الجنس.‬

278
00:17:49,902 --> 00:17:52,863 
‫تذهب إلى الغابة،‬
‫تغازل هناك أشخاصًا غرباء مجهولي الهوية.‬

279
00:17:52,946 --> 00:17:56,033 
‫لا تريد أن تحظى بعلاقة حقيقية‬
‫مع رجل مثليّ حقيقي.‬

280
00:17:56,116 --> 00:17:57,701 
‫"فانغز"، توقف.‬

281
00:17:58,619 --> 00:17:59,745 
‫لست أنا.‬

282
00:17:59,828 --> 00:18:01,914 
‫لا تعرف تجاربي، اتفقنا؟‬

283
00:18:01,997 --> 00:18:04,249 
‫كنّا على وشك أن نتزوج يا "كيفين".‬

284
00:18:04,333 --> 00:18:07,211 
‫أريد معرفة كل شيء عنك. الجيد منه والسيئ.‬

285
00:18:07,294 --> 00:18:08,921 
‫أعتقد أن أوان ذلك قد فات.‬

286
00:18:09,004 --> 00:18:10,756 
‫- "كيفين"، أرجوك.‬
‫- عليّ الذهاب.‬

287
00:18:11,423 --> 00:18:13,717 
‫"شيريل"، أرجوك أن تكفّي‬
‫عن التدخل في حياتنا.‬

288
00:18:18,972 --> 00:18:22,184 
‫هل تقيمين حفلًا؟ ولست مدعوًا إليه؟‬

289
00:18:24,561 --> 00:18:28,649 
‫- لا، هذا لمجموعة دعم أمي.‬
‫- كيف حالها؟‬

290
00:18:32,486 --> 00:18:35,114 
‫وقعت بعض التطورات‬

291
00:18:36,115 --> 00:18:37,616 
‫في قضية "بولي".‬

292
00:18:39,785 --> 00:18:40,661 
‫على ما يبدو...‬

293
00:18:41,662 --> 00:18:44,832 
‫الدماء التي وجدوها عند كشك الهاتف‬

294
00:18:45,833 --> 00:18:50,921 
‫تطابق فئة دمها،‬
‫وهذا يعني أنه على الأرجح...‬

295
00:18:51,004 --> 00:18:53,465 
‫رباه. "بيتي"، أنا آسف جدًا.‬

296
00:18:54,216 --> 00:18:56,677 
‫وأسوأ ما في الأمر أنها اختفت قبل 4 أسابيع،‬

297
00:18:56,760 --> 00:19:00,180 
‫مما يعني أنها كانت على قيد الحياة‬

298
00:19:01,056 --> 00:19:04,852 
‫طوال تلك الفترة،‬
‫في مكان ما بطول "الطريق الموحش".‬

299
00:19:04,935 --> 00:19:06,979 
‫فلم أبذل ما يكفي من جهد.‬

300
00:19:07,855 --> 00:19:10,858 
‫التقيت بشخص يعيش‬
‫على أطراف "الطريق الموحش".‬

301
00:19:10,941 --> 00:19:12,442 
‫إنه مختل غريب الأطوار،‬

302
00:19:12,526 --> 00:19:14,820 
‫لكنه يشاهد الكثير مما يحدث هناك.‬

303
00:19:14,903 --> 00:19:17,948 
‫لعله قد رأى أو سمع شيئًا‬
‫عن الفتيات المفقودات.‬

304
00:19:18,031 --> 00:19:22,494 
‫إن أردت، يمكنني أن أضع هذا الطبق‬
‫في المبرد وأصطحبك للقائه.‬

305
00:19:23,787 --> 00:19:25,247 
‫- نعم.‬
‫- نعم؟‬

306
00:19:28,876 --> 00:19:29,960 
‫اقتربوا.‬

307
00:19:30,043 --> 00:19:33,630 
‫ما المغزى من التدريب أيها المدرّب؟‬
‫لم يعد لدينا حتى ما يكفي من لاعبين.‬

308
00:19:33,714 --> 00:19:35,257 
‫الـ"بولدوغز" فريق يا "بريتا".‬

309
00:19:35,799 --> 00:19:37,801 
‫نلعب من أجل بعضنا البعض ولولعنا باللعبة.‬

310
00:19:38,927 --> 00:19:40,846 
‫ألديك متسع لشخص إضافي؟‬

311
00:19:40,929 --> 00:19:45,267 
‫أريد أن أعرّفكم على صديق لي‬
‫يمارس كرة القدم الاحترافية‬

312
00:19:45,350 --> 00:19:47,561 
‫في فريق صغير اسمه "نيويورك غولايثس".‬

313
00:19:48,187 --> 00:19:49,271 
‫يا للهول.‬

314
00:19:49,354 --> 00:19:50,480 
‫إنه "تي داب".‬

315
00:19:51,982 --> 00:19:54,484 
‫يسرّني لقاؤك. أنت لاعب مذهل.‬

316
00:19:54,568 --> 00:19:57,529 
‫أقدّر لك هذا. سمعت أنك مدرّب مذهل.‬

317
00:19:57,613 --> 00:20:00,657 
‫- ماذا أتى بك إلى هنا؟‬
‫- أنا صديق "روني" منذ زمن بعيد.‬

318
00:20:00,741 --> 00:20:04,453 
‫كان "تي داب" أحد عملائي الأوفياء‬
‫عندما كنت أبيع المجوهرات في "نيويورك".‬

319
00:20:04,536 --> 00:20:06,955 
‫أتمانع لو ألقيت بكلمة إلى الفريق؟‬

320
00:20:07,039 --> 00:20:08,123 
‫تفضّل. أرجوك.‬

321
00:20:09,958 --> 00:20:12,669 
‫ربما شاهدني بعضكم‬
‫وأنا ألعب في فريق "غولايثس".‬

322
00:20:12,753 --> 00:20:15,547 
‫لكن مستقبلي بدأ‬
‫في بلدة صغيرة مثل "ريفردايل".‬

323
00:20:15,631 --> 00:20:17,883 
‫بمدرّب دفعني لأصبح أقصى ما يمكنني أن أكون.‬

324
00:20:18,717 --> 00:20:22,721 
‫كان يؤمن بي.‬
‫مثلما يؤمن بكم المدرّب "أندروز".‬

325
00:20:23,513 --> 00:20:26,892 
‫لكن الفوز في الملعب منوط بكم.‬

326
00:20:27,476 --> 00:20:29,019 
‫لستم مستضعفين.‬

327
00:20:29,603 --> 00:20:31,688 
‫- أنتم فريق "بولدوغز" بحق السماء!‬
‫- نعم.‬

328
00:20:31,772 --> 00:20:33,982 
‫- هل أنتم مستعدون لإثبات خطأ الحاقدين؟‬
‫- أجل!‬

329
00:20:36,068 --> 00:20:39,071 
‫لا بد أنك "بريتا". سمعت أن ذراعك كالمدفع.‬

330
00:20:40,239 --> 00:20:42,115 
‫هيا. أريني إياه.‬

331
00:20:44,368 --> 00:20:45,953 
‫لعل هذه هي الدفعة التي تنقصنا يا "روني".‬

332
00:20:46,036 --> 00:20:48,747 
‫ليت بالإمكان أن يلعب "تي داب" في فريقنا.‬
‫ينقصنا لاعب.‬

333
00:20:48,830 --> 00:20:50,999 
‫"آرشيكنز"، لن يدوم ذلك طويلًا.‬

334
00:20:51,083 --> 00:20:54,127 
‫انظر. مجموعة مستقبلية من لاعبي "بولدوغز".‬

335
00:20:58,715 --> 00:21:01,426 
‫مرحبًا! مَن يريد لعب كرة القدم؟‬

336
00:21:01,510 --> 00:21:03,553 
‫رائع!‬

337
00:21:05,055 --> 00:21:06,139 
‫لدينا مشكلة.‬

338
00:21:06,223 --> 00:21:09,434 
‫يزداد الاهتمام بفريق "بولدوغز"، لا يضمحل.‬

339
00:21:09,518 --> 00:21:15,857 
‫لا أريد أن يحتشد الناس لدعم ذلك الفريق‬
‫أو تلك المدرسة أو تلك البلدة.‬

340
00:21:15,941 --> 00:21:19,778 
‫أريد منك استهداف أضعف حلقة لديهم‬
‫وإصابة بعضهم بأذى.‬

341
00:21:20,988 --> 00:21:22,322 
‫لسنا بحاجة إلى فعل ذلك.‬

342
00:21:23,031 --> 00:21:27,035 
‫سنسحق الـ"بولدوغز" في الملعب.‬
‫بعدل وإنصاف. بسهولة.‬

343
00:21:28,036 --> 00:21:30,747 
‫تدين لي بالولاء في مدرسة "ستونوول".‬

344
00:21:30,831 --> 00:21:33,917 
‫أجل، لكنني لن أكسر ساقي صبي بلا سبب.‬

345
00:21:34,668 --> 00:21:35,502 
‫نعم.‬

346
00:21:36,378 --> 00:21:37,212 
‫نعم.‬

347
00:21:38,046 --> 00:21:40,215 
‫سأعفيك من مهامك يا "ريجي".‬

348
00:21:41,174 --> 00:21:44,469 
‫سأقود أنا الـ"ستاليونز"‬
‫في المعركة ضد "ثانوية ريفردايل".‬

349
00:21:47,681 --> 00:21:51,393 
‫كما تريد. سأقف في صف الـ"بولدوغز" إذًا.‬

350
00:21:56,565 --> 00:21:58,150 
‫ماذا أتى بك إلى هنا؟‬

351
00:21:58,233 --> 00:21:59,609 
‫كنت أقوم بأبحاث لكتاب.‬

352
00:22:00,569 --> 00:22:03,822 
‫الكهل صاحب هذا المكان يعيش هنا منذ عقود.‬

353
00:22:05,574 --> 00:22:06,742 
‫سيد "درايفوس"، مرحبًا.‬

354
00:22:07,367 --> 00:22:10,287 
‫- أنا "جاغهيد جونز". هل تتذكرني؟‬
‫- بالطبع.‬

355
00:22:11,163 --> 00:22:14,624 
‫رائع. هذه "بيتي كوبر"،‬
‫صديقتي من الـ"إف بي آي".‬

356
00:22:14,708 --> 00:22:17,461 
‫- نأمل أن تستطيع مساعدتنا في تحقيق ما.‬
‫- تعاليا.‬

357
00:22:19,129 --> 00:22:22,049 
‫نحن متأكدون تمامًا أن شقيقتي أجرت اتصالًا‬

358
00:22:22,132 --> 00:22:25,802 
‫من هاتف عام على "الطريق الموحش"،‬
‫لكن لدى وصولنا إليه، كان محطمًا.‬

359
00:22:26,928 --> 00:22:28,764 
‫أكان ممزقًا؟ كعلبة من الصفيح؟‬

360
00:22:30,015 --> 00:22:32,476 
‫بالضبط، أجل. هل رأيت مثل هذا من قبل؟‬

361
00:22:32,559 --> 00:22:36,271 
‫في صيف عام 1977 وبعدها في عام 1982.‬

362
00:22:37,022 --> 00:22:40,525 
‫أعرف ماذا أصاب شقيقتك. لقد التقت بأحد.‬

363
00:22:40,609 --> 00:22:42,861 
‫نعم، صحيح، لكن بمن؟‬

364
00:22:42,944 --> 00:22:44,738 
‫بـ"الموثمن".‬

365
00:22:45,614 --> 00:22:47,783 
‫المعذرة. الـ"موثمن"؟‬

366
00:22:49,993 --> 00:22:51,495 
‫ماذا يجعلك تقول ذلك؟‬

367
00:22:52,162 --> 00:22:53,371 
‫كشك الهاتف.‬

368
00:22:53,997 --> 00:22:55,207 
‫فكما تفهم،‬

369
00:22:55,290 --> 00:22:59,711 
‫تستخدم سفنهم‬
‫مفاعلات اندماجية للمادة المضادة‬

370
00:22:59,795 --> 00:23:02,631 
‫تصنع مجالًا للجاذبية‬

371
00:23:02,714 --> 00:23:06,676 
‫يسمح لها بالارتفاع، كالمنطاد.‬

372
00:23:07,594 --> 00:23:11,098 
‫لكن كل ما يعلق في هذا المجال،‬

373
00:23:11,765 --> 00:23:14,726 
‫يُسحق وكأنه مصنوع من الورق المقوى.‬

374
00:23:15,268 --> 00:23:17,229 
‫كنت أعلم أن أصدقاءنا قد عادوا.‬

375
00:23:17,312 --> 00:23:19,773 
‫ألتقط إشاراتهم عبر أجهزة استقبالي.‬

376
00:23:24,111 --> 00:23:26,154 
‫كان هذا مضيعة هائلة للوقت.‬

377
00:23:26,238 --> 00:23:28,657 
‫يؤمن الكثيرون بهذه الأمور وهناك بعض دلائل.‬

378
00:23:28,740 --> 00:23:30,325 
‫لقد فُقدت شقيقتي يا "جاغ".‬

379
00:23:30,408 --> 00:23:34,621 
‫اختطفها شخص ما، لا شيء ما.‬
‫ماذا تقصد بقولك هذا؟‬

380
00:23:34,704 --> 00:23:38,750 
‫أقصد أن أشياء تحدث، بالأخص في "ريفردايل"،‬
‫لا يمكننا تفسيرها.‬

381
00:23:38,834 --> 00:23:40,836 
‫أحيانًا لا يكون هناك تفسير منطقي.‬

382
00:23:40,919 --> 00:23:44,172 
‫- أحيانًا ظواهر لا تفسير لها...‬
‫- لا. هناك من...‬

383
00:23:44,965 --> 00:23:47,551 
‫يختطف ويعذّب ويقتل النساء.‬

384
00:23:47,634 --> 00:23:49,177 
‫هذه ليست ظاهرة.‬

385
00:23:49,261 --> 00:23:50,720 
‫إنه شر مطلق فحسب.‬

386
00:23:50,804 --> 00:23:53,223 
‫لكنني لن أسمح بوقوعه لأي شخص آخر مجددًا.‬

387
00:23:53,306 --> 00:23:55,308 
‫هلّا تسرع؟ عليّ العودة إلى "ريفردايل".‬

388
00:24:14,119 --> 00:24:17,247 
‫- لأنني أهتم لأمرك.‬
‫- لا تعيشين هنا.‬

389
00:24:17,330 --> 00:24:18,832 
‫لقد هجرتنا.‬

390
00:24:18,915 --> 00:24:21,626 
‫أن تكوني شقيقتي حقًا‬
‫لا يعني أن تأتي ليوم واحد‬

391
00:24:21,710 --> 00:24:23,086 
‫لتملي عليّ كيف أحيا حياتي.‬

392
00:24:23,170 --> 00:24:25,380 
‫ولا سيّما وأنت لا تعرفين أي شيء عنها.‬

393
00:24:25,964 --> 00:24:27,674 
‫ابنتي على قيد الحياة!‬

394
00:24:27,757 --> 00:24:30,594 
‫- لقد اتصلت.‬
‫- "بيتي"، لا بد أن تساعديني.‬

395
00:24:30,677 --> 00:24:33,263 
‫ركضت بأقصى سرعتي. يجب أن تأتي لتلتقطيني.‬

396
00:24:33,346 --> 00:24:37,893 
‫"بولي"، أريد أن أخبرك أنني أحبك‬
‫وأنني أدعمك.‬

397
00:24:37,976 --> 00:24:40,228 
‫أرجوك بشدة أن تعودي إلى المنزل.‬

398
00:25:17,849 --> 00:25:19,142 
‫كيف حالك؟‬

399
00:25:19,226 --> 00:25:20,518 
‫بخير.‬

400
00:25:20,602 --> 00:25:21,978 
‫"نادي الملاكمة"‬

401
00:25:22,062 --> 00:25:24,314 
‫لم أرك هنا من قبل.‬

402
00:25:24,397 --> 00:25:27,067 
‫اسمي "شين". جئت في زيارة من "لوس أنجلوس".‬

403
00:25:28,276 --> 00:25:29,319 
‫حسنًا...‬

404
00:25:32,030 --> 00:25:34,699 
‫أظن أن ما يُقال عن رجال "لوس أنجلوس" صحيح.‬

405
00:25:35,325 --> 00:25:36,409 
‫وما هو؟‬

406
00:25:37,661 --> 00:25:40,121 
‫أنهم... مثيرون.‬

407
00:25:41,623 --> 00:25:44,042 
‫وماذا يُقال عن رجال "ريفردايل"؟‬

408
00:25:46,336 --> 00:25:48,213 
‫لمَ لا تخبرني أنت؟‬

409
00:25:50,882 --> 00:25:51,758 
‫ماذا تفعل؟‬

410
00:25:52,384 --> 00:25:54,886 
‫أنا آسف. أسأت قراءة الموقف. ظننت...‬

411
00:25:54,970 --> 00:25:56,888 
‫- هل ظننت أنني مثلك؟‬
‫- كلا.‬

412
00:25:56,972 --> 00:25:58,265 
‫- أحسبتني أشتهيك؟‬
‫- كلا.‬

413
00:25:58,348 --> 00:26:01,393 
‫- أتظن أنني جئت لتتحرش بيّ؟‬
‫- كلا!‬

414
00:26:33,842 --> 00:26:36,386 
‫- ما هذا بحق السماء؟‬
‫- مهلًا. ماذا تفعلين؟‬

415
00:26:36,469 --> 00:26:39,180 
‫أنقذ حياتك، سواء أردت أن تُنقذ أو لا.‬

416
00:26:39,264 --> 00:26:40,765 
‫غادري بحق السماء.‬

417
00:26:43,977 --> 00:26:47,897 
‫ستترك هؤلاء الفتيات وشأنهن‬
‫ولن تعود إلى هنا مجددًا.‬

418
00:26:47,981 --> 00:26:50,358 
‫إنهن من يُردن ممارسة البغاء.‬

419
00:26:52,777 --> 00:26:56,489 
‫أخبر أصدقاءك الأوغاد أن الأمر قد انتهى.‬

420
00:27:01,286 --> 00:27:02,620 
‫ضع عليها بعض الثلج.‬

421
00:27:04,331 --> 00:27:06,958 
‫ستهدأ هذه الكدمات بعد بضعة أيام.‬

422
00:27:08,251 --> 00:27:09,794 
‫وحافظ على نظافة الجروح.‬

423
00:27:12,505 --> 00:27:15,592 
‫- شكرًا يا أبي.‬
‫- أنت رجل بالغ.‬

424
00:27:18,178 --> 00:27:20,013 
‫وكوالدك، أنا...‬

425
00:27:22,182 --> 00:27:24,100 
‫أنا خائف عليك بشدة الآن.‬

426
00:27:25,685 --> 00:27:26,686 
‫ماذا يحدث يا بني؟‬

427
00:27:30,899 --> 00:27:31,775 
‫أظن...‬

428
00:27:33,193 --> 00:27:34,903 
‫أنني أخجل من نفسي.‬

429
00:27:39,032 --> 00:27:39,949 
‫من أنني مثليّ.‬

430
00:27:40,033 --> 00:27:43,036 
‫أهذا بسببي؟ بسبب شيء...؟‬

431
00:27:43,119 --> 00:27:46,164 
‫لا يا أبي.‬

432
00:27:46,247 --> 00:27:48,249 
‫هذه ليست غلطتك. اتفقنا؟‬

433
00:27:49,000 --> 00:27:51,127 
‫لقد تقبلتني منذ البداية.‬

434
00:27:51,211 --> 00:27:52,712 
‫لم تصدر ضدي أحكامًا.‬

435
00:27:58,468 --> 00:28:00,345 
‫- لكن أمي...‬
‫- ماذا؟‬

436
00:28:01,388 --> 00:28:02,806 
‫ماذا حدث؟‬

437
00:28:02,889 --> 00:28:04,307 
‫كانت هناك تلك المرة.‬

438
00:28:06,059 --> 00:28:07,977 
‫كنا نتسوق للعودة إلى المدرسة.‬

439
00:28:08,603 --> 00:28:13,608 
‫وألقت بملاحظة عابرة.‬

440
00:28:14,692 --> 00:28:18,154 
‫بأن عليها أن تشتري لي...‬

441
00:28:20,740 --> 00:28:22,242 
‫ملابس لضخام الحجم.‬

442
00:28:24,035 --> 00:28:25,036 
‫لا أعلم.‬

443
00:28:26,329 --> 00:28:30,625 
‫رباه، شعرت حينها بخزي بالغ.‬

444
00:28:35,839 --> 00:28:36,673 
‫لذلك...‬

445
00:28:39,217 --> 00:28:43,138 
‫أخبرتها أنني سألتقي بـ"بيتي"،‬
‫وذهبت إلى "غابة فوكس".‬

446
00:28:44,347 --> 00:28:45,348 
‫لأكون بمفردي.‬

447
00:28:48,309 --> 00:28:52,897 
‫لم أكن أعرف حتى أنه مكان لتصيد الرجال.‬
‫وكان هناك شخص آخر.‬

448
00:28:53,440 --> 00:28:55,817 
‫وأخبرني أنني أبدو لطيفًا.‬

449
00:28:57,026 --> 00:28:57,944 
‫أو ما إلى ذلك.‬

450
00:29:01,197 --> 00:29:02,365 
‫فشعرت وكأن...‬

451
00:29:04,534 --> 00:29:07,537 
‫كل ما قالته أمي قد زال أثره.‬

452
00:29:10,540 --> 00:29:13,877 
‫ومنذ ذلك الحين، أتصيد الرجال.‬

453
00:29:15,712 --> 00:29:20,175 
‫وكأنه لا حيلة لي في ذلك.‬
‫أو شيء كهذا. لا أعلم.‬

454
00:29:20,258 --> 00:29:21,551 
‫لا أدري.‬

455
00:29:45,074 --> 00:29:45,909 
‫اخرجي. الآن.‬

456
00:29:49,871 --> 00:29:50,955 
‫أنت...‬

457
00:29:51,915 --> 00:29:54,250 
‫- لست "باتي".‬
‫- لا، أنا شقيقتها.‬

458
00:29:54,334 --> 00:29:56,336 
‫لا يمكنك فعل هذا. لا يمكنك اعتقالي مجددًا.‬

459
00:29:56,419 --> 00:29:59,589 
‫- اتركيني. لا تملكين دليلًا ضدي!‬
‫- أنت على حق يا "جون".‬

460
00:30:00,381 --> 00:30:02,050 
‫لن أعتقلك.‬

461
00:30:02,133 --> 00:30:03,843 
‫لكنك ستأتي معي.‬

462
00:30:14,020 --> 00:30:16,648 
‫- "والدو". ما الأمر؟‬
‫- "جاغهيد"، هل "ليرمان" معك؟‬

463
00:30:16,731 --> 00:30:20,985 
‫ماذا؟ كلا، بالقطع لا.‬
‫كنت أتجنبه تمامًا. لماذا؟‬

464
00:30:21,069 --> 00:30:23,822 
‫اتصل بي والداه للتو.‬
‫يظنان أن "ليرمان" قد هرب.‬

465
00:30:23,905 --> 00:30:26,908 
‫- هل لديك فكرة أين يمكنه أن يكون؟‬
‫- رباه، لا. لم أتحدث إليه.‬

466
00:30:26,991 --> 00:30:29,661 
‫أخبر آل "لوغان"‬
‫أنني سأستدعي المساعدة.، اتفقنا؟‬

467
00:30:33,122 --> 00:30:34,290 
‫بحقك.‬

468
00:30:34,374 --> 00:30:36,084 
‫أرجوك ألا تفعلي هذا.‬

469
00:30:40,880 --> 00:30:44,175 
‫أخبرتك، لا أعرف مكان "باتي". لماذا؟‬

470
00:30:44,259 --> 00:30:45,802 
‫لماذا تفعلين هذا؟‬

471
00:30:46,970 --> 00:30:50,056 
‫هل تحتاج حقًا إلى سؤالي؟‬

472
00:30:50,723 --> 00:30:54,602 
‫ما زلت تتصيد هؤلاء الفتيات.‬

473
00:30:54,686 --> 00:30:57,939 
‫كما تصيدت "بولي" تمامًا.‬

474
00:30:58,565 --> 00:30:59,816 
‫لديّ عائلة.‬

475
00:31:03,486 --> 00:31:04,737 
‫كانت لديّ شقيقة.‬

476
00:31:07,824 --> 00:31:11,077 
‫لم يهتم أحد بأمر هؤلاء الفتيات.‬

477
00:31:11,619 --> 00:31:13,913 
‫لم يقم أحد بحمايتهن.‬

478
00:31:13,997 --> 00:31:15,874 
‫لم أستطع حتى حماية "بولي".‬

479
00:31:19,294 --> 00:31:21,421 
‫لكنني أستطيع تحقيق العدالة.‬

480
00:31:41,691 --> 00:31:43,860 
‫- "جاغهيد".‬
‫- "بيتي". هذه حالة طارئة.‬

481
00:31:43,943 --> 00:31:46,154 
‫أحد طلابي مفقود‬
‫وأظن أنه على "الطريق الموحش".‬

482
00:31:46,237 --> 00:31:50,491 
‫أنا على الطريق. أبعد 16 كم شمال البلدة.‬

483
00:31:50,575 --> 00:31:52,410 
‫أتحرك من البلدة الآن.‬
‫سألقاك في منتصف الطريق.‬

484
00:31:52,493 --> 00:31:54,621 
‫- مَن هو؟‬
‫- "ليرمان لوغان". يبلغ 14 عامًا.‬

485
00:31:57,624 --> 00:31:58,458 
‫أنا في طريقي.‬

486
00:32:09,218 --> 00:32:11,596 
‫سأرسل من يحل وثاقك غدًا.‬

487
00:32:13,431 --> 00:32:14,515 
‫لو تذكرت.‬

488
00:32:21,564 --> 00:32:27,070 
‫هذه مباراة "ستونوول ستاليونز"‬
‫ضد "ريفردايل بولدوغز".‬

489
00:32:28,696 --> 00:32:29,989 
‫هيا بنا.‬

490
00:32:30,782 --> 00:32:31,908 
‫اذهب.‬

491
00:32:49,133 --> 00:32:49,968 
‫"ليرمان".‬

492
00:32:50,635 --> 00:32:51,678 
‫حمدًا للرب.‬

493
00:32:51,761 --> 00:32:55,306 
‫نعم، كان يسير على قارعة الطريق‬
‫في حالة من الذهول.‬

494
00:32:57,767 --> 00:32:58,601 
‫هل أنت بخير يا صديقي؟‬

495
00:33:00,603 --> 00:33:01,688 
‫سيد "جونز".‬

496
00:33:04,023 --> 00:33:05,358 
‫هل تكرر حدوث هذا مجددًا؟‬

497
00:33:12,532 --> 00:33:14,158 
‫شكرًا لك لعثورك على "ليرمان".‬

498
00:33:15,034 --> 00:33:18,121 
‫كنا نأمل ألا يخوض هذا الأمر مجددًا.‬

499
00:33:18,204 --> 00:33:20,039 
‫- مجددًا؟‬
‫- يسير "ليرمان" في نومه.‬

500
00:33:20,790 --> 00:33:22,500 
‫إنه يفعل ذلك منذ صغره.‬

501
00:33:23,292 --> 00:33:26,754 
‫ظننا أنه تخطى ذلك مع كبره في السن،‬
‫لكنه بدأ يؤذي نفسه.‬

502
00:33:26,838 --> 00:33:28,506 
‫ارتطم بباب.‬

503
00:33:28,589 --> 00:33:31,300 
‫وفي مرة أخرى، أحرق يده على موقد المطبخ.‬

504
00:33:31,384 --> 00:33:33,803 
‫حتى أنه سقط عبر نافذة ذات مرة وكسر ذراعه.‬

505
00:33:33,886 --> 00:33:36,556 
‫فبدأنا نغلق باب غرفة نومه ليلًا.‬

506
00:33:36,639 --> 00:33:39,726 
‫تركنا له الطابق السفلي بالكامل.‬

507
00:33:39,809 --> 00:33:42,145 
‫حرصنا فقط أن يكون آمنًا.‬

508
00:33:42,228 --> 00:33:44,522 
‫أنتما إذًا قوم الخلد الذين كانوا يحتجزونه.‬

509
00:33:44,605 --> 00:33:46,315 
‫كنا نحاول حمايته فحسب.‬

510
00:33:46,399 --> 00:33:48,443 
‫أتذكّر كم شعرنا بالرعب‬

511
00:33:48,526 --> 00:33:51,696 
‫بعد صباح ذلك اليوم الذي وجدنا فيه‬
‫الباب الأمامي مفتوحًا و...‬

512
00:33:53,823 --> 00:33:55,533 
‫كان "ليرمان" قد اختفى.‬

513
00:33:56,325 --> 00:33:59,662 
‫طوال ذلك الأسبوع، حسبنا أننا فقدنا ابني.‬

514
00:33:59,746 --> 00:34:01,956 
‫مهلًا، هل غادر ليلًا‬
‫وظل مفقودًا مدة أسبوع؟‬

515
00:34:02,040 --> 00:34:04,000 
‫إلي أين ذهب؟ ماذا حدث له؟‬

516
00:34:04,083 --> 00:34:06,627 
‫عثر عليه فاعل خير‬
‫هائمًا على "الطريق الموحش".‬

517
00:34:09,422 --> 00:34:10,965 
‫ولا يتذكّر أحداث الأسبوع السابق.‬

518
00:34:11,049 --> 00:34:13,468 
‫لهذا كنا مستائين جدًا تجاهك يا سيد "جونز".‬

519
00:34:13,551 --> 00:34:18,139 
‫حسبنا أن أسئلتك له‬
‫قد تتسبب في حدوث شيء كهذا.‬

520
00:34:19,766 --> 00:34:21,976 
‫لا يعلم أحد ماذا يجتذبه إلى ذلك الطريق.‬

521
00:34:26,773 --> 00:34:28,733 
‫لا أحسبها مصادفة يا "جاغ".‬

522
00:34:30,109 --> 00:34:33,196 
‫أن ينتهي أمر "بولي" و"ليرمان"‬
‫على "الطريق الموحش"؟ هذا مستحيل.‬

523
00:34:33,279 --> 00:34:35,448 
‫أتفق معك. لكن ما الصلات الأخرى؟‬

524
00:34:35,531 --> 00:34:39,285 
‫عندما هربت "بولي" وأجرت ذلك الاتصال،‬
‫قالت أمي‬

525
00:34:39,368 --> 00:34:43,206 
‫إنها وصفت أنها‬
‫كانت موجودة فيما بدا وكأنه...‬

526
00:34:43,289 --> 00:34:46,292 
‫- سفينة فضائية.‬
‫- حقًا؟‬

527
00:34:46,375 --> 00:34:48,461 
‫ربما اختطفهما الشخص ذاته.‬

528
00:34:48,544 --> 00:34:50,588 
‫لماذا يحتفظ بـ"بولي" ويطلق سراح "ليرمان"؟‬

529
00:34:50,671 --> 00:34:51,881 
‫لعله هرب.‬

530
00:34:51,964 --> 00:34:55,134 
‫ولهذا يجب أن نعرف ما يعرفه "ليرمان"‬
‫عن ذلك الأسبوع المفقود.‬

531
00:34:55,218 --> 00:34:59,055 
‫سيكون علينا اللجوء إلى كافة السبل،‬
‫بغض النظر عن مدى جنونها.‬

532
00:35:07,438 --> 00:35:08,523 
‫"المتنمرة الشرسة"‬

533
00:35:08,606 --> 00:35:13,486 
‫"أنت من كنت أنتظره‬

534
00:35:13,569 --> 00:35:15,196 
‫يجب أن أكف عن البكاء‬

535
00:35:15,279 --> 00:35:21,577 
‫لن يشفيني أحد إن لم أفتح الباب‬

536
00:35:21,661 --> 00:35:23,371 
‫من الصعب أن أصدّق‬

537
00:35:23,454 --> 00:35:25,206 
‫يجب أن أؤمن بنفسي‬

538
00:35:25,289 --> 00:35:26,916 
‫اهلع، اهلع‬

539
00:35:26,999 --> 00:35:29,460 
‫اهلع، اهلع، انظري إليّ‬

540
00:35:29,544 --> 00:35:30,753 
‫ارقص، ارقص‬

541
00:35:30,837 --> 00:35:32,213 
‫ارقص، ارقص‬

542
00:35:32,296 --> 00:35:33,506 
‫انظر إليّ‬

543
00:35:33,589 --> 00:35:36,050 
‫اهلع، اهلع، اهلع، اهلع‬

544
00:35:36,134 --> 00:35:39,095 
‫انظر إليّ الآن‬

545
00:35:39,178 --> 00:35:41,806 
‫لأن كل ما رغبت فيه يومًا هو الحب‬

546
00:35:41,889 --> 00:35:43,057 
‫نعم، نعم، نعم‬

547
00:35:43,808 --> 00:35:45,768 
‫نعم، نعم، نعم‬

548
00:35:45,852 --> 00:35:47,311 
‫نعم، نعم، نعم‬

549
00:35:47,395 --> 00:35:49,689 
‫كل ما رغبت فيه يومًا هو الحب‬

550
00:35:49,772 --> 00:35:51,816 
‫نعم، نعم، نعم‬

551
00:35:51,899 --> 00:35:53,776 
‫نعم، نعم‬

552
00:35:53,860 --> 00:35:56,404 
‫نعم، نعم‬

553
00:35:56,487 --> 00:35:59,073 
‫أريد حبك الأحمق، الحب‬

554
00:36:04,537 --> 00:36:07,081 
‫أريد حبك الأحمق، الحب‬

555
00:36:14,463 --> 00:36:16,591 
‫لا أحتاج إلى سبب‬

556
00:36:16,674 --> 00:36:18,593 
‫لا أحتاج إلى سبب‬

557
00:36:18,676 --> 00:36:22,305 
‫لست آسفة لأنني أريد حبك الأحمق‬

558
00:36:22,388 --> 00:36:24,932 
‫نعم، نعم‬

559
00:36:25,016 --> 00:36:29,312 
‫أريد حبك الأحمق، الحب"‬

560
00:36:29,395 --> 00:36:30,688 
‫"(ستاليونز)"‬

561
00:36:33,065 --> 00:36:35,610 
‫"نحظى بحب أحمق، الحب‬

562
00:36:41,282 --> 00:36:43,367 
‫أريد حبك الأحمق، الحب‬

563
00:36:46,037 --> 00:36:46,871 
‫رائع.‬

564
00:36:49,498 --> 00:36:51,918 
‫أريد حبك الأحمق، الحب"‬

565
00:37:03,137 --> 00:37:05,514 
‫اقتربوا. هيا. اجتمعوا.‬

566
00:37:05,598 --> 00:37:07,016 
‫اجتمعوا. هيا.‬

567
00:37:07,600 --> 00:37:09,602 
‫انظروا إليّ. اسمعوا! انظروا إليّ.‬

568
00:37:09,685 --> 00:37:12,396 
‫دعكم من لوح النقاط.‬
‫لا أبالي بما كُتب عليه.‬

569
00:37:12,480 --> 00:37:16,317 
‫أنتم تبذلون قصارى جهدكم.‬
‫ما كنت لأطالبكم بأكثر من ذلك.‬

570
00:37:16,984 --> 00:37:20,655 
‫لكن اسمعوا. هذه لحظتكم.‬
‫البلدة بأكملها تشجعكم.‬

571
00:37:20,738 --> 00:37:23,115 
‫أتى من يجلسون في المدرجات لدعمكم.‬

572
00:37:23,199 --> 00:37:25,701 
‫زملاؤكم يدعمونكم. أنا أدعمكم!‬

573
00:37:26,327 --> 00:37:27,912 
‫ولن نفقد الأمل في بعضنا البعض.‬

574
00:37:27,995 --> 00:37:32,166 
‫إن لم تفقدوا الأمل في أنفسكم، فهل تعرفون؟‬
‫لن تخسروا أبدًا.‬

575
00:37:32,250 --> 00:37:36,212 
‫إن لم تفقدوا الأمل في أنفسكم، فلا يمكنكم‬
‫أن تخسروا. لم تنته المباراة بعد. تشجّعوا.‬

576
00:37:36,295 --> 00:37:39,215 
‫لنفعل شيئًا مميزًا.‬
‫لنجعلها ليلة سنتذكرها إلى الأبد.‬

577
00:37:39,298 --> 00:37:41,259 
‫لم تنته المباراة. هيا، اقتربوا.‬

578
00:37:41,342 --> 00:37:43,719 
‫- "بريتا"، بحسب قولك!‬
‫- "بولدوغز"، بعد 3!‬

579
00:37:43,803 --> 00:37:45,972 
‫1، 2، 3، "بولدوغز"!‬

580
00:37:46,055 --> 00:37:48,724 
‫- هيا!‬
‫- عودوا إلى الملعب وافعلوا شيئًا مميزًا!‬

581
00:37:55,022 --> 00:37:57,608 
‫- تفرّقوا!‬
‫- هيا يا "بولدوغز"!‬

582
00:37:59,777 --> 00:38:01,195 
‫هيا يا "بولدوغز"!‬

583
00:38:20,339 --> 00:38:23,718 
‫انحنوا! استعدوا! انطلقوا!‬

584
00:38:30,224 --> 00:38:31,809 
‫هيا!‬

585
00:38:31,892 --> 00:38:33,185 
‫هيا يا "بريتا"!‬

586
00:38:59,545 --> 00:39:01,047 
‫نعم!‬

587
00:39:31,744 --> 00:39:33,079 
‫"آرشي"!‬

588
00:39:35,456 --> 00:39:38,125 
‫- مباراة رائعة أيها المدرّب.‬
‫- أي مباراة كنت تشاهدين؟‬

589
00:39:38,209 --> 00:39:40,711 
‫لعل الـ"بولدوغز" لم يفوزوا‬
‫بحسب لوحة النتيجة،‬

590
00:39:40,795 --> 00:39:44,590 
‫لكننا بدأنا نستميل‬
‫قلوب وأذهان أهالي البلدة.‬

591
00:39:44,673 --> 00:39:47,009 
‫وبفضل رهان جانبي مع أبي،‬

592
00:39:47,093 --> 00:39:50,721 
‫لن يطالبنا بقية الدوري بالانسحاب بعد الآن.‬

593
00:39:51,263 --> 00:39:52,390 
‫"روني" من أجل الفوز.‬

594
00:39:55,476 --> 00:39:56,477 
‫أنا فقط...‬

595
00:39:57,853 --> 00:39:59,397 
‫أردت القول، "مباراة جيدة" يا مدرّب.‬

596
00:39:59,480 --> 00:40:01,899 
‫شكرًا يا "ديريك". كان أداؤك رائعًا الليلة.‬

597
00:40:01,982 --> 00:40:03,150 
‫ما رأيك يا "روني"؟‬

598
00:40:03,234 --> 00:40:05,820 
‫- هذا الفتى سريع جدًا، أليس كذلك؟‬
‫- بالقطع.‬

599
00:40:05,903 --> 00:40:08,155 
‫تذكّر فقط، واصل العمل. واصل التحسن.‬

600
00:40:08,239 --> 00:40:10,825 
‫أعدك بذلك يا مدرب. كما علمتني.‬

601
00:40:19,083 --> 00:40:21,961 
‫"والدو". أصبحت لقاءاتنا هذه دورية.‬

602
00:40:22,044 --> 00:40:23,295 
‫كما يبدو.‬

603
00:40:24,380 --> 00:40:26,090 
‫أردت أن أخبرك فقط‬

604
00:40:26,173 --> 00:40:28,509 
‫أن والديّ "ليرمان" أخرجاه من المدرسة.‬

605
00:40:28,592 --> 00:40:31,387 
‫- لقد غادروا "ريفردايل".‬
‫- يا إلهي.‬

606
00:40:32,054 --> 00:40:33,889 
‫- إلى أين ذهبوا؟‬
‫- تركوا لي رسالة‬

607
00:40:33,973 --> 00:40:36,892 
‫لكن بلا عنوان مستقبلي أو بيانات تواصل.‬

608
00:40:37,726 --> 00:40:39,437 
‫أظن أنهم أرادوا بداية جديدة.‬

609
00:40:41,147 --> 00:40:42,565 
‫نعم، أليس هذا ما نريده جميعًا؟‬

610
00:40:50,990 --> 00:40:53,492 
‫- ما الخطب؟‬
‫- عميلة "كوبر".‬

611
00:40:58,205 --> 00:41:01,542 
‫- "غلين"، ما هذا؟‬
‫- جئت لأطمئن عليك.‬

612
00:41:02,877 --> 00:41:04,336 
‫ما سبب استياء أمي؟‬

613
00:41:04,420 --> 00:41:07,798 
‫لأنك كذبت عليّ يا "إليزابيث".‬

614
00:41:07,882 --> 00:41:11,135 
‫جعلتني أشعر أنها ربما‬
‫لا تزال على قيد الحياة.‬

615
00:41:11,218 --> 00:41:13,471 
‫أنه ربما لا يزال هناك أمل.‬

616
00:41:14,054 --> 00:41:18,309 
‫هل أخبرت أمك أن الدم من كشك الهاتف‬
‫لم يطابق دم شقيقتك؟‬

617
00:41:18,392 --> 00:41:20,394 
‫- أنا آسفة جدًا يا أمي.‬
‫- لا تقولي شيئًا.‬

618
00:41:21,395 --> 00:41:23,063 
‫كيف أمكنك فعل ذلك؟‬

619
00:41:23,147 --> 00:41:24,565 
‫كيف تجرأت؟‬

620
00:41:25,399 --> 00:41:28,152 
‫لا أتخيل ما تشعرين به يا سيدة "كوبر".‬

621
00:41:28,235 --> 00:41:31,572 
‫لكن أريدك أن تعلمي‬
‫أنني سأتولى التحقيق في هذه القضية بنفسي.‬

622
00:41:31,655 --> 00:41:35,826 
‫لا. أنا أحقق في هذه القضية يا "غلين".‬
‫إنها شقيقتي!‬

623
00:41:35,910 --> 00:41:39,538 
‫سأحرص على أن يتم‬
‫هذا التحقيق بدقة. بحسب القواعد.‬

624
00:41:40,372 --> 00:41:41,916 
‫لن أدّخر وسعًا.‬

625
00:42:19,370 --> 00:42:21,872
{\an8}‫تـرجمة:‬
‫علي بدر‬

