﻿1
00:00:01,960 --> 00:00:05,797 
‫هذه لكل من يظل يعمل طوال الليل‬
‫ليجني قوت يومه.‬

2
00:00:05,880 --> 00:00:07,674 
‫فلتظلوا متطلعين يا أصدقائي.‬

3
00:00:09,134 --> 00:00:11,386 
‫هذه من أغنياتي المفضلة على الإطلاق.‬

4
00:00:11,469 --> 00:00:13,930 
‫فريق "دوران دوران"؟ إنه من فرقي المفضلة.‬

5
00:00:14,014 --> 00:00:15,181 
‫بالتأكيد.‬

6
00:00:31,948 --> 00:00:34,617 
‫- أنا آسفة. يجب أن أذهب.‬
‫- أنا... لا، سأذهب أنا.‬

7
00:00:34,701 --> 00:00:37,370 
‫- لديّ مدرسة غدًا. عليّ الذهاب.‬
‫- نعم.‬

8
00:00:37,454 --> 00:00:38,705 
‫إلى طلابي المروعين.‬

9
00:00:38,788 --> 00:00:42,041 
‫بالقطع. سأراك لاحقًا إذًا.‬

10
00:00:43,209 --> 00:00:45,336 
‫فكرت بما أنني في البلدة،‬

11
00:00:45,420 --> 00:00:48,006 
‫فقد تكون فرصة طيبة لأوطد معرفتي بأسرتك.‬

12
00:00:48,089 --> 00:00:52,719 
‫بغياب "بولي"، أمي هي الوحيدة‬
‫المتبقية من أسرتي. والتوأمان.‬

13
00:00:52,802 --> 00:00:57,307 
‫لكنني أردت أن أخبرك أنني طلبت من "جاغهيد‬
‫جونز" أن يلقانا في مكتب الـ"إف بي آي".‬

14
00:00:57,390 --> 00:00:59,684 
‫كان يساعدني في القضية.‬

15
00:00:59,768 --> 00:01:02,270 
‫أصبحت قضية رسمية تابعة لـ"إف بي آي" الآن.‬

16
00:01:03,521 --> 00:01:05,982 
‫غير مصرّح بتدخّل أمثال "جاغهيد" فيها.‬
‫أخبريه بذلك.‬

17
00:01:06,900 --> 00:01:11,279 
‫حسنًا. ما خطتك للمضي قدمًا؟‬

18
00:01:11,362 --> 00:01:13,948 
‫يبلغ طول "الطريق الموحش" أكثر من 320 كم.‬

19
00:01:14,532 --> 00:01:18,119 
‫كم عدد الاستراحات بطوله؟‬
‫كم عدد الشواطئ أو المستنقعات؟‬

20
00:01:18,203 --> 00:01:20,246 
‫- كم عدد الطرق المسدودة؟‬
‫- حسنًا، فهمت.‬

21
00:01:20,330 --> 00:01:22,540 
‫هناك أماكن علينا أن نتفقدها.‬
‫لنبدأ بذلك إذًا.‬

22
00:01:22,624 --> 00:01:23,666 
‫بدأنا ذلك بالفعل.‬

23
00:01:24,334 --> 00:01:29,589 
‫كلّفت 10 عملاء بتفقد كل موقف وحقل‬
‫وحفرة بطول "الطريق الموحش".‬

24
00:01:29,672 --> 00:01:32,175 
‫حسنًا. ألا يجب أن أبحث معهم؟‬

25
00:01:33,134 --> 00:01:35,136 
‫كلا، أحتاج إلى خبراتك هنا‬

26
00:01:35,220 --> 00:01:38,097 
‫بشأن شيء يدهشني أنك لم تذكريه بعد...‬

27
00:01:39,140 --> 00:01:39,974 
‫وهو والدك.‬

28
00:01:41,726 --> 00:01:44,521 
‫تعود بعض الجثث‬
‫إلى حين كان لا يزال على قيد الحياة‬

29
00:01:44,938 --> 00:01:46,606 
‫ويقتل الناس.‬

30
00:01:47,190 --> 00:01:49,526 
‫لكن وقعت جرائم قتل بعد موته.‬

31
00:01:49,609 --> 00:01:53,029 
‫يجب أن نبحث عن شخص في الخمسينات‬
‫من العمر أو أكبر من ذلك.‬

32
00:01:53,113 --> 00:01:55,824 
‫أو أن تقتنعي بنظريتي‬
‫بأنهم مجموعة من القاتلين.‬

33
00:01:55,907 --> 00:01:58,910 
‫- ماذا لو كان والدك أحد عدة قاتلين؟‬
‫- ماذا تريدني أن أفعل؟‬

34
00:01:58,993 --> 00:02:03,456 
‫ألم يخضع والدك إلى تحليل مستفيض‬
‫في مصحة "شيروود"؟‬

35
00:02:04,124 --> 00:02:06,876 
‫- بلى.‬
‫- لنبدأ بمراجعة تلك التسجيلات.‬

36
00:02:09,796 --> 00:02:12,841 
‫تكون ليلة اجتماع أولياء الأمور بالمعلمين‬
‫عصيبة جدًا دائمًا.‬

37
00:02:12,924 --> 00:02:15,426 
‫لكن هذه الليلة‬
‫ذات أهمية قصوى بالنسبة إلينا.‬

38
00:02:15,510 --> 00:02:16,761 
‫يجب أن نبرهن للآباء‬

39
00:02:16,845 --> 00:02:20,098 
‫أننا نستطيع تعليم وحماية أبنائهم‬
‫خلال هذه الفترة العصيبة.‬

40
00:02:20,765 --> 00:02:23,810 
‫"آرشي"، أريد منك مساعدة "كيفين"‬
‫في تقديم الجولات في المدرسة.‬

41
00:02:23,893 --> 00:02:26,354 
‫فكرة جيدة. فبغياب "توني"‬
‫لحاجتها إلى راحة لحملها،‬

42
00:02:26,437 --> 00:02:28,982 
‫- ينقصنا مرشدون.‬
‫- يمكنني فعل ذلك.‬

43
00:02:29,482 --> 00:02:30,733 
‫"تشادويك".‬

44
00:02:30,817 --> 00:02:33,945 
‫حيث أنك أجبت على الهاتف أخيرًا،‬
‫هل هذا يعني أنك وقّعت أوراق الطلاق؟‬

45
00:02:34,028 --> 00:02:37,240 
‫كلا يا "فيرونيكا". أنا زوجك وأنت زوجتي.‬

46
00:02:37,323 --> 00:02:40,201 
‫وما خضناه معًا يربطنا معًا إلى الأبد.‬
‫تعرفين ذلك.‬

47
00:02:40,285 --> 00:02:42,453 
‫بحق السماء يا "تشاد".‬

48
00:02:42,537 --> 00:02:46,166 
‫كف عن إهدار وقتي ووقّع الأوراق اللعينة.‬

49
00:02:50,461 --> 00:02:53,923 
‫"شيريل بلوسوم"، هل استدرجتني إلى هنا‬
‫لتقومي بإغوائي؟‬

50
00:02:55,008 --> 00:02:56,593 
‫ربما يا "مينرفا".‬

51
00:02:58,511 --> 00:03:02,473 
‫لكنه أيضًا وقت جمع العصارة الطيبة،‬

52
00:03:02,557 --> 00:03:05,894 
‫والتي ستصبح حصيلة‬
‫هذا العام من شراب القيقب.‬

53
00:03:07,061 --> 00:03:07,896 
‫ما الأمر؟‬

54
00:03:09,480 --> 00:03:13,401 
‫أنا مندهشة. لطالما منحتنا‬
‫أشجار القيقب حصيلتها.‬

55
00:03:14,444 --> 00:03:15,653 
‫هذا ذنبك.‬

56
00:03:15,737 --> 00:03:18,656 
‫غير مقدّر لك أن تكوني سعيدة.‬

57
00:03:18,740 --> 00:03:20,617 
‫لن تسمح اللعنة بذلك.‬

58
00:03:21,284 --> 00:03:25,455 
‫لن تمثّل أشجار القيقب إلا عبئًا لنا،‬
‫ستجدب.‬

59
00:03:25,997 --> 00:03:28,499 
‫يجب أن ندعو من أجل الخلاص.‬

60
00:03:29,083 --> 00:03:32,253 
‫ما يجب أن ندعو من أجله هو سلامة العقل،‬

61
00:03:32,337 --> 00:03:35,006 
‫والذي يبدو أنك تفتقرين إليه بشدة.‬

62
00:03:35,089 --> 00:03:36,507 
‫إلى اللقاء يا جدتي.‬

63
00:03:40,929 --> 00:03:43,514 
‫- "سام"، ماذا لديك من أخبار طيبة؟‬
‫- لديّ خبر رائع.‬

64
00:03:43,598 --> 00:03:47,185 
‫يريد موقع "بوب كلتشر ويكلي"‬
‫أن ينشر مقتطفًا من كتابك الجديد.‬

65
00:03:47,936 --> 00:03:49,854 
‫هذه دعاية رائعة. ماذا سنرسل إليهم؟‬

66
00:03:50,480 --> 00:03:53,358 
‫هذه هي المشكلة.‬
‫يريد موقع "بوب كلتشر ويكلي" شيئًا أكثر...‬

67
00:03:53,858 --> 00:03:56,402 
‫إثارة مما كنت تكتب عنه حتى الآن.‬

68
00:03:56,486 --> 00:04:00,031 
‫نعم، الكائنات الفضائية كرمز للصدمة.‬
‫ما زلت أحاول تخطي ذلك.‬

69
00:04:00,114 --> 00:04:03,326 
‫هذا رائع. لكنهم يعطون "ستيفن كينغ"‬
‫هذه المساحة عادة.‬

70
00:04:03,409 --> 00:04:06,037 
‫لذا فلتحاول التطبع بأسلوبه‬
‫بدلًا من طابع "رايموند كارفر".‬

71
00:04:06,120 --> 00:04:07,080 
‫إلى اللقاء يا "جونز".‬

72
00:04:10,541 --> 00:04:12,252 
‫لقد خنتني في مباراة كرة القدم.‬

73
00:04:12,335 --> 00:04:16,506 
‫سيد "لودج"، أنت على حق. لن يتكرر حدوث ذلك.‬

74
00:04:17,048 --> 00:04:18,258 
‫تحظى بولائي.‬

75
00:04:18,341 --> 00:04:21,469 
‫هذا اعتراف رائع بالخطأ، لكن تلك المباراة‬

76
00:04:21,552 --> 00:04:24,555 
‫جعلت بعض الحياة تدب‬
‫في بلدة "ريفردايل" السابقة.‬

77
00:04:25,473 --> 00:04:28,142 
‫أشعر بتعافي روحها المنكسرة.‬

78
00:04:28,226 --> 00:04:33,064 
‫"ثانوية ريفردايل"، التي كان يجب أن‬
‫تكون أنقاضًا، ستقيم ليلة للآباء والمعلمين.‬

79
00:04:33,731 --> 00:04:37,402 
‫ماذا يمكنني فعله لأكفر عن خطئي؟‬

80
00:04:39,070 --> 00:04:42,323 
‫- هل تعرف ما هو البالاديوم يا "ريجي"؟‬
‫- إنه معدن كالذهب، صحيح؟‬

81
00:04:43,741 --> 00:04:45,785 
‫لكنه أكثر ندرة وقيمة.‬

82
00:04:47,120 --> 00:04:49,580 
‫كنت أنقب عنه خلف أسوار سجني.‬

83
00:04:49,664 --> 00:04:53,710 
‫لكن عرق البالاديوم أسفله قد نفد تمامًا‬

84
00:04:53,793 --> 00:04:55,795 
‫ولا يكاد يسفر عن أي شيء.‬

85
00:04:55,878 --> 00:05:00,717 
‫علينا الآن أن ننتقل إلى العرق الموجود أسفل‬
‫أشجار القيقب التابعة لآل "بلوسوم".‬

86
00:05:01,342 --> 00:05:03,970 
‫لحسن الحظ، لديّ فكرة ستتولى أمر السجن‬

87
00:05:04,053 --> 00:05:06,306 
‫وتعجّل بدمار "ريفردايل".‬

88
00:05:06,389 --> 00:05:08,057 
‫ماذا تريدني أن أفعل؟‬

89
00:05:08,141 --> 00:05:12,437 
‫سأتولى أنا أمر السجن.‬
‫أحضر لي أنت هذه الأشجار.‬

90
00:05:13,354 --> 00:05:14,564 
‫سأتولى الأمر يا زعيم.‬

91
00:05:19,068 --> 00:05:21,446 
‫- الجنرال "تايلور".‬
‫- استرح يا رقيب.‬

92
00:05:22,113 --> 00:05:25,199 
‫لم أشأ أن أخبرك بشيء‬
‫قبل الحصول على موافقة القيادة العليا،‬

93
00:05:25,283 --> 00:05:29,245 
‫لكنني رشحتك للحصول‬
‫على وسام "الصقر الفضي" لمهمتك الأخيرة.‬

94
00:05:29,329 --> 00:05:32,707 
‫لما أبديت من شجاعة في مواجهة نيران العدو‬
‫وتحت ظروف صعبة جدًا.‬

95
00:05:33,624 --> 00:05:37,712 
‫مع كامل احترامي يا سيدي،‬
‫باءت تلك المهمة بفشل ذريع. فقدت 10 جنود.‬

96
00:05:37,795 --> 00:05:38,796 
‫وأنا أيضًا.‬

97
00:05:39,714 --> 00:05:41,716 
‫لكنك أنقذت حياة العريف "جاكسون".‬

98
00:05:41,799 --> 00:05:45,428 
‫- حملته 23 كم على ظهرك.‬
‫- أنا ممتن لهذا حقًا يا سيدي.‬

99
00:05:45,511 --> 00:05:48,890 
‫لكن قبولي وسامًا لتلك المهمة‬
‫لا يبدو لي صحيحًا بالنسبة إليّ.‬

100
00:05:49,515 --> 00:05:51,392 
‫يؤسفني سماع ذلك أيها الرقيب.‬

101
00:05:51,893 --> 00:05:54,479 
‫لكنك ستتقلد وسام "الصقر الفضي".‬

102
00:05:54,562 --> 00:05:56,147 
‫وهذا أمر مباشر.‬

103
00:05:56,939 --> 00:06:00,443 
‫والآن، أطلعني على تقدّم مساعيك‬
‫لاستقدام الجنود.‬

104
00:06:11,913 --> 00:06:13,706 
‫تبًا لك يا "ستيفن كينغ".‬

105
00:06:24,759 --> 00:06:27,386 
‫- ما الأمر؟‬
‫- هناك شيء على هذا الشريط.‬

106
00:06:30,473 --> 00:06:33,726 
‫كيف كانت علاقتك‬
‫بزوجتك "أليس" في هذه المرحلة؟‬

107
00:06:33,810 --> 00:06:35,728 
‫كانت علاقتنا متوترة.‬

108
00:06:36,395 --> 00:06:38,689 
‫كانت ترفض أن تلمسني أو حتى أن تنظر إليّ.‬

109
00:06:38,773 --> 00:06:41,901 
‫فبدأت أتواصل مع نساء من موقع‬
‫"قائمة نيد"...‬

110
00:06:43,486 --> 00:06:46,906 
‫هكذا تتواصل النساء اللاتي تمارسن البغاء‬
‫بطول "الطريق الموحش".‬

111
00:06:55,206 --> 00:07:00,503
{\an8}‫سيدة "فيرونيكا"، وردك هذا الخطاب‬
‫في منزل "بيمبروك". إنه من السيد "غيكو".‬

112
00:07:00,586 --> 00:07:02,088 
‫من "تشاد"؟‬

113
00:07:02,922 --> 00:07:05,383
{\an8}‫ادعُ أن تكون هذه أوراق طلاقي.‬

114
00:07:09,971 --> 00:07:12,473 
‫"يجب أن نتحدث. وجهًا لوجه. (تشاد)"‬

115
00:07:20,773 --> 00:07:24,986
{\an8}‫أريد أن أطرح سؤالًا‬
‫يتناول معنى أن تكون جنديًا:‬

116
00:07:26,904 --> 00:07:31,409
{\an8}‫عندما يُصدر إليك أمر،‬
‫هل تنفّذه بلا مساءلة؟‬

117
00:07:31,492 --> 00:07:33,119 
‫سيدي، نعم يا سيدي.‬

118
00:07:33,202 --> 00:07:34,245 
‫هذه إجابة جيدة.‬

119
00:07:35,037 --> 00:07:37,081
{\an8}‫ماذا لو أنك لا تؤمن بهذا الأمر؟‬

120
00:07:38,916 --> 00:07:41,502
{\an8}‫ماذا تكون مسؤوليتك حينها؟ ماذا تفعل؟‬

121
00:07:41,586 --> 00:07:45,381 
‫تنفّذ الأمر يا رقيب "أندروز". بلا مساءلة.‬

122
00:07:45,465 --> 00:07:50,887
{\an8}‫أي شخص، حتى وإن كان جنرالًا،‬
‫يمكنه أن يتخذ قرارًا خاطئًا يا سيدي.‬

123
00:07:55,349 --> 00:07:57,643
{\an8}‫حفيدتي ليست في المنزل.‬

124
00:07:57,727 --> 00:08:03,483
{\an8}‫وأنت أيها الفتى العزيز،‬
‫لست من طرازها بالمرة.‬

125
00:08:03,566 --> 00:08:08,488
{\an8}‫لقد جئت في الواقع للقائك يا سيدة "بلوسوم".‬
‫بشأن أشجار القيقب الرائعة الخاصة بك.‬

126
00:08:10,823 --> 00:08:11,991
{\an8}‫أيمكنني الدخول؟‬

127
00:08:18,080 --> 00:08:21,334
{\an8}‫لا أفهم سبب عدم مشاركة‬
‫كل من "جونيبر" و"داغوود" كعكة.‬

128
00:08:25,129 --> 00:08:26,214 
‫منزل آل "كوبر".‬

129
00:08:28,382 --> 00:08:30,384
{\an8}‫هل "جونيبر" و"داغوود" بخير؟‬

130
00:08:32,011 --> 00:08:33,471
{\an8}‫أي نوع من الحوادث؟‬

131
00:08:37,600 --> 00:08:39,227
{\an8}‫أريد أن أطلب منك صنيعًا.‬

132
00:08:39,769 --> 00:08:41,938
{\an8}‫أيمكنني... أيمكنني قول شيء ما أولًا؟‬

133
00:08:43,606 --> 00:08:46,234
{\an8}‫أنا آسفة لأنني حاولت أن أقبّلك.‬

134
00:08:46,984 --> 00:08:49,695 
‫كان ذلك غير لائق من جانبي.‬

135
00:08:49,779 --> 00:08:51,614 
‫لقد تجاوبت معك أيضًا.‬

136
00:08:52,615 --> 00:08:56,035
{\an8}‫أنا آسف. الأمور معقّدة‬
‫بالنسبة إليّ الآن فحسب.‬

137
00:08:56,661 --> 00:08:59,580
{\an8}‫أعلم أنك التقيت بـ"بيتي".‬
‫انتهت علاقتنا بشكل مروع‬

138
00:08:59,664 --> 00:09:02,124
{\an8}‫عندما كنّا في الثانوية،‬
‫ولم أتعاف من ذلك قط.‬

139
00:09:02,208 --> 00:09:06,796
{\an8}‫وكانت آخر علاقاتي‬
‫أكثر سمية من النفايات النووية.‬

140
00:09:07,421 --> 00:09:08,464 
‫ماذا تعني بـ"سامة"؟‬

141
00:09:10,258 --> 00:09:13,761
{\an8}‫كانت هناك تدعى "جيسيكا". كانت كاتبة أيضًا.‬

142
00:09:14,345 --> 00:09:19,100
{\an8}‫كنا نفرط في تناول الخمر والاحتفال.‬
‫كنا نتشاجر ثم ننفصل ثم نعاود علاقتنا معًا.‬

143
00:09:19,183 --> 00:09:24,021
{\an8}‫فهمت. حسنًا، كما يقولون إذًا،‬
‫لنظل أصدقاء فحسب.‬

144
00:09:25,565 --> 00:09:30,528
{\an8}‫كصديقك إذًا، أيمكنني أن أطلب منك صنيعًا؟‬

145
00:09:31,195 --> 00:09:32,113 
‫بالطبع.‬

146
00:09:32,196 --> 00:09:35,741
{\an8}‫يريد موقع "بوب كلتشر ويكلي"‬
‫أن ينشر مقتطفًا من كتابي الجديد،‬

147
00:09:35,825 --> 00:09:40,037
{\an8}‫وهذا شيء رائع،‬
‫لكنني أعاني من نضب إبداعي شديد.‬

148
00:09:40,663 --> 00:09:44,417
{\an8}‫كما كان حالي وأنا في "نيويورك"‬
‫قبل أن أفرغ من كتاب "المنبوذون".‬

149
00:09:44,500 --> 00:09:46,544 
‫حسنًا، ماذا فعلت حينئذ؟‬

150
00:09:46,627 --> 00:09:47,753 
‫مخدر فطر القيقب.‬

151
00:09:49,088 --> 00:09:53,259
{\an8}‫أجل. انتشيت، راودتني رؤى مهلوسة،‬

152
00:09:53,759 --> 00:09:56,596
{\an8}‫وعندما أفقت، وجدت أنني كتبت 500 صفحة.‬

153
00:09:56,679 --> 00:09:59,056
{\an8}‫بتناولك فطر مهلوس؟‬

154
00:09:59,765 --> 00:10:05,187
{\an8}‫تعرّضت إلى بعض الأحداث المؤلمة‬
‫والتي لا أستطيع أن أتذكرها.‬

155
00:10:06,897 --> 00:10:11,027
{\an8}‫وآمل أن يمكّنني مخدر فطر القيقب‬
‫من الوصول إليها.‬

156
00:10:12,903 --> 00:10:16,699
{\an8}‫لذلك أحتاج إلى أن يرعاني شخص أثق به،‬

157
00:10:16,782 --> 00:10:19,994
{\an8}‫ليحرص على ألا أقع في أي متاعب‬
‫وأنا تحت تأثيره.‬

158
00:10:20,077 --> 00:10:23,998 
‫أنا آسفة يا "جاغهيد"،‬
‫لكن لا يمكنني مساعدتك في هذا الأمر.‬

159
00:10:24,874 --> 00:10:29,879 
‫كصديقتك، أرى أنك‬
‫يجب ألّا تتعاطى المخدرات المهلوسة،‬

160
00:10:29,962 --> 00:10:33,549 
‫سواء بمفردك أو في وجودي.‬

161
00:10:35,718 --> 00:10:38,304 
‫لماذا يجب عليك العودة؟‬
‫لا تدينين له بأي شيء.‬

162
00:10:40,514 --> 00:10:41,515 
‫بل أدين له.‬

163
00:10:48,397 --> 00:10:52,360 
‫منذ عدة سنوات، ذهبت أنا و"تشاد"‬
‫إلى حفل في "مزرعة (مارشا) للكروم".‬

164
00:10:52,443 --> 00:10:56,030 
‫ثملنا وخضنا شجارًا مروعًا.‬

165
00:10:56,113 --> 00:11:00,493 
‫وانتابني الغضب بشدة إلى درجة أنني...‬

166
00:11:02,870 --> 00:11:04,955 
‫تمنيت لو يموت فحسب...‬

167
00:11:07,875 --> 00:11:10,127 
‫ليخلّصني من زواجي المؤلم.‬

168
00:11:10,211 --> 00:11:14,715 
‫حسنًا، راودتك إذًا أفكار مظلمة.‬

169
00:11:15,633 --> 00:11:16,717 
‫هذا يحدث للجميع.‬

170
00:11:17,426 --> 00:11:21,806 
‫هذا صحيح. لكن في تلك الليلة، غادرنا.‬

171
00:11:23,432 --> 00:11:26,477 
‫ركبنا المروحية لنعود إلى المدينة.‬

172
00:11:27,812 --> 00:11:31,565 
‫كان "تشاد" يقود المروحية، حدث خلل ما،‬

173
00:11:31,649 --> 00:11:34,777 
‫وما أتذكره بعدها،‬

174
00:11:35,611 --> 00:11:39,490 
‫أنني أفقت‬
‫في مستشفى "كولومبيا بريزبيتاريان".‬

175
00:11:39,573 --> 00:11:40,616 
‫ماذا؟‬

176
00:11:41,992 --> 00:11:43,202 
‫هل تحطمت المروحية؟‬

177
00:11:45,538 --> 00:11:47,832 
‫- لم ترتكبي أي خطأ.‬
‫- بل فعلت.‬

178
00:11:49,250 --> 00:11:50,751 
‫تمنّيت موته.‬

179
00:11:51,919 --> 00:11:53,796 
‫ثم بقيت معه بعدها لشعوري بالذنب.‬

180
00:11:55,589 --> 00:11:57,425 
‫والآن يجب أن أواجهه يا "آرشي".‬

181
00:11:58,217 --> 00:11:59,885 
‫لأصل إلى نهاية مُرضية فحسب.‬

182
00:12:01,095 --> 00:12:04,640 
‫ثم سأعود على متن أول قطار‬
‫في صباح اليوم التالي.‬

183
00:12:04,723 --> 00:12:07,935 
‫صباح اليوم التالي؟ أهذا يعني...؟‬

184
00:12:08,477 --> 00:12:10,980 
‫كلا، لا تقلق.‬
‫سأقيم مع "كايتي" في "واشنطن هايتس".‬

185
00:12:12,648 --> 00:12:15,109 
‫وبعد أن يصبح كل هذا في الماضي،‬

186
00:12:16,110 --> 00:12:17,570 
‫سنحظى بالحرية لنكون معًا.‬

187
00:12:24,118 --> 00:12:28,330 
‫يا حبيباي، ماذا حدث في المدرسة اليوم؟‬

188
00:12:30,666 --> 00:12:34,170 
‫يبدو أن مدير مدرستكما يعتقد‬
‫أنكما دفعتما زميلكما "جيري"‬

189
00:12:34,253 --> 00:12:37,798 
‫إلى أسفل الدرج عن عمد.‬

190
00:12:37,882 --> 00:12:39,884 
‫قال "جيري" إن أمنا قد ماتت.‬

191
00:12:40,676 --> 00:12:44,597 
‫أُصيب "جيري" بارتجاج في المخ وكُسر كتفه.‬

192
00:12:45,347 --> 00:12:49,101 
‫وكان من الممكن أن يكون الأمر أكثر سوءًا.‬

193
00:12:49,185 --> 00:12:53,063 
‫"جونيبر"، "داغوود". كان من الممكن أن يموت.‬

194
00:12:57,818 --> 00:12:58,944 
‫كيف تجرئين على ذلك يا جدتي؟‬

195
00:12:59,028 --> 00:13:00,946 
‫هذه الأشجار إرثي الشرعي.‬

196
00:13:01,030 --> 00:13:04,408 
‫- ولا يحق لك أن تبيعيها.‬
‫- الأشجار لا قيمة لها.‬

197
00:13:04,492 --> 00:13:07,870 
‫والآن، بعد أن تخلصنا منها،‬
‫ستحل اللعنة عليهم.‬

198
00:13:07,953 --> 00:13:11,040 
‫لا توجد لعنة.‬

199
00:13:21,926 --> 00:13:24,470 
‫مرحبًا يا "سبيدي". نعم، أنا "جونز".‬

200
00:13:25,429 --> 00:13:28,516 
‫نعم، أعلم، لقد مر زمن طويل. كيف حالك؟ جيد.‬

201
00:13:29,183 --> 00:13:31,977 
‫ألا يزال لديك مخدر فطر القيقب؟‬

202
00:13:33,479 --> 00:13:35,606 
‫رائع. لا، لقد انتقلت.‬

203
00:13:35,689 --> 00:13:38,359 
‫أنا في "ريفردايل" الآن.‬
‫أيمكنك أن ترسله إليّ مع ساع؟‬

204
00:13:39,610 --> 00:13:43,030 
‫هذا رائع يا رجل. حسنًا، أنت مذهل. شكرًا.‬

205
00:13:52,957 --> 00:13:53,958 
‫مرحبًا؟‬

206
00:13:54,041 --> 00:13:57,670 
‫أيها الرقيب "أندروز"، أنا "سارا بيلوم"‬
‫من جريدة "دي نيويورك تايمز".‬

207
00:13:57,753 --> 00:14:01,131 
‫أتصل بك بشأن جولتك العسكرية الأخيرة.‬
‫في "أزبكستان".‬

208
00:14:01,215 --> 00:14:02,383 
‫ماذا بشأنها؟‬

209
00:14:02,466 --> 00:14:05,261 
‫كنت أتحرى بشأن قائدك، الجنرال "تايلور"،‬

210
00:14:05,344 --> 00:14:08,389 
‫والذي أعتقد أنه أرسلك‬
‫للقيام بمهمة مشبوهة. أيمكننا أن نلتقي؟‬

211
00:14:10,516 --> 00:14:14,103 
‫دفعا بطفل إلى أسفل الدرج‬
‫يا "غلين"، عن عمد.‬

212
00:14:14,186 --> 00:14:16,230 
‫ولم يشعرا بالذنب بالمرة.‬

213
00:14:17,147 --> 00:14:20,192 
‫أخشى أن يكونا نجلين طالحين، مثل...‬

214
00:14:20,276 --> 00:14:21,610 
‫أريد لقاءهما.‬

215
00:14:22,152 --> 00:14:24,238 
‫- بالأخص بعد ما أخبرتني به للتو.‬
‫- لماذا؟‬

216
00:14:25,781 --> 00:14:28,284 
‫أعني، أنت تحاول أن توطد معرفتك بأمي أيضًا.‬

217
00:14:29,952 --> 00:14:31,287 
‫ما الأمر؟‬

218
00:14:32,204 --> 00:14:33,998 
‫أظن أنك ستعرفين في النهاية.‬

219
00:14:41,505 --> 00:14:42,798 
‫"أسرة الظلام:‬

220
00:14:42,882 --> 00:14:48,053 
‫مظاهر مختلفة لجينات القاتل المتسلسل‬
‫في شجرة عائلة آل (كوبر)."‬

221
00:14:49,471 --> 00:14:51,599 
‫"غلين"، ما هذا؟‬

222
00:14:51,682 --> 00:14:53,183 
‫إنها أطروحتي.‬

223
00:14:54,935 --> 00:14:56,687 
‫بشأني أنا وعائلتي؟‬

224
00:14:56,770 --> 00:15:02,067 
‫أجل. "بيتي"، آل "كوبر" حالة مثالية لدراسة‬

225
00:15:02,151 --> 00:15:03,694 
‫مفهوم الطبيعة ضد التنشئة.‬

226
00:15:04,445 --> 00:15:07,990 
‫اسمعي، لديك أنت و"تشارلز" الجينات.‬

227
00:15:08,073 --> 00:15:10,242 
‫وهو قاتل متسلسل، وأنت لست كذلك.‬

228
00:15:10,743 --> 00:15:15,372 
‫لم يكن لدى والدك الجينات،‬
‫لكنه كان قاتلًا. لماذا؟‬

229
00:15:17,166 --> 00:15:20,002 
‫"غلين"، هناك أناس يموتون،‬

230
00:15:20,085 --> 00:15:22,129 
‫أناس يموتون على "الطريق الموحش"،‬

231
00:15:22,212 --> 00:15:26,383 
‫وأنت تعمل على... ورقة بحثية؟‬

232
00:15:26,967 --> 00:15:28,761 
‫ألهذا جئت إلى "ريفردايل"؟‬

233
00:15:29,678 --> 00:15:31,597 
‫جئت لكلا السببين.‬

234
00:15:31,680 --> 00:15:34,099 
‫حسنًا، لا بأس. سأستقيل إذًا.‬

235
00:15:34,183 --> 00:15:35,684 
‫لن تفعلي ذلك.‬

236
00:15:36,936 --> 00:15:39,355 
‫تحتاجين إليّ لتعثري على شقيقتك.‬

237
00:15:41,440 --> 00:15:44,526 
‫بالإضافة إلى ذلك، ألا نحظى بوقت طيب معًا؟‬

238
00:15:48,280 --> 00:15:50,115 
‫هل يجيب هذا على سؤالك؟‬

239
00:15:59,416 --> 00:16:01,293 
‫الوضع سيئ يا عمي "فرانك".‬

240
00:16:01,377 --> 00:16:03,963 
‫قائدي، الجنرال "تايلور"،‬
‫أتى إلى "ريفردايل"‬

241
00:16:04,046 --> 00:16:07,299 
‫لرغبته في أن يمنحني وسام "الصقر الفضي"‬
‫لمهمتي الأخيرة.‬

242
00:16:07,883 --> 00:16:11,136 
‫ثم وردني اتصال من صحافي‬
‫في جريدة "دي نيويورك تايمز"‬

243
00:16:11,220 --> 00:16:15,474 
‫يتحرى أمر تلك المهمة، من بين عدة مهام،‬
‫أمر بها الجنرال "تايلور".‬

244
00:16:15,557 --> 00:16:18,936 
‫أظن أن الجنرال "تايلور"‬
‫يحاول استباق هذا التحقيق.‬

245
00:16:19,019 --> 00:16:21,730 
‫وأظن أن المهمة التي قدتها كانت مشبوهة،‬

246
00:16:21,814 --> 00:16:24,984 
‫وهو يحاول الآن أن يجعل منها حدثًا بطوليًا.‬

247
00:16:25,484 --> 00:16:28,529 
‫نعم، هذا لأنه سيكون من الصعب‬
‫أن تدين مهمة تم تمجيدها‬

248
00:16:28,612 --> 00:16:32,574 
‫واحتُفي بها في الوسائل الإعلامية.‬
‫ولن يكون "تايلور" أول جنرال‬

249
00:16:32,658 --> 00:16:34,910 
‫يحاول شراء ولاء جندي بوسام.‬

250
00:16:36,870 --> 00:16:37,871 
‫ماذا أفعل إذًا؟‬

251
00:16:37,955 --> 00:16:40,624 
‫أتريد أن تكون‬
‫مَن يساعد على التستر على الأمر‬

252
00:16:40,708 --> 00:16:42,835 
‫أم مَن يتصدى له؟‬

253
00:16:43,460 --> 00:16:45,921 
‫لن ألحق العار بالتضحيات‬
‫التي قام بها رجالي.‬

254
00:16:46,755 --> 00:16:49,133 
‫جيد، تشبث بموقفك هذا إذًا.‬

255
00:16:49,925 --> 00:16:51,760 
‫حتى وإن تم استدعاؤك أمام "مجلس النواب".‬

256
00:16:52,469 --> 00:16:56,015 
‫أنا ممتن لنصيحتك يا عمي "فرانك".‬
‫بالمناسبة، كيف حالك؟‬

257
00:16:58,058 --> 00:17:02,438 
‫هناك شيء غريب هنا يا "آرش".‬
‫هناك ما يُدبّر.‬

258
00:17:02,521 --> 00:17:04,940 
‫أشعر به. كأحداث شغب.‬

259
00:17:05,024 --> 00:17:07,151 
‫كن حذرًا ولا تلفت الانتباه إلى نفسك.‬

260
00:17:07,234 --> 00:17:10,195 
‫عليّ الذهاب.‬
‫إنها ليلة لقاء الآباء بالمعلمين.‬

261
00:17:11,822 --> 00:17:14,241 
‫حسنًا. حظًا طيبًا لك أيها الجندي.‬

262
00:17:17,327 --> 00:17:20,581 
‫لقد طلبت منك الأشجار، فأحضرتها.‬

263
00:17:21,373 --> 00:17:23,167 
‫مرحبًا بعودتك إلى معسكري يا "ريجي".‬

264
00:17:23,667 --> 00:17:26,170 
‫متى سنبدأ الحفر إذًا؟‬

265
00:17:26,670 --> 00:17:28,130 
‫بعد نحو أسبوعين.‬

266
00:17:28,213 --> 00:17:32,426 
‫لكن أولًا، سنستمتع‬
‫بأحداث الليلة المثيرة في سجني.‬

267
00:17:34,136 --> 00:17:36,055 
‫محاولة طيبة أيها الأحمقان.‬

268
00:17:36,138 --> 00:17:38,515 
‫لكنكما ستُصدمان‬
‫عندما تعرفان أن العقد الذي معكما‬

269
00:17:38,599 --> 00:17:40,768 
‫يخلو تمامًا من كل مصداقية.‬

270
00:17:40,851 --> 00:17:43,520 
‫لقد أعلنت عدم أهلية الجدة "روز"‬
‫قانونيًا قبل 5 سنوات.‬

271
00:17:43,604 --> 00:17:45,939 
‫ليس لديها الحق لتفعل أي شيء.‬

272
00:17:46,023 --> 00:17:48,609 
‫وقد حان الوقت الآن لتتقبل‬

273
00:17:48,692 --> 00:17:52,362 
‫أنك لن تحصل أبدًا على أشجاري الثمينة.‬

274
00:17:52,446 --> 00:17:53,530 
‫إلى اللقاء.‬

275
00:17:55,449 --> 00:18:01,121 
‫- سيد "لودج"، ظننت...‬
‫- كلا. كفى أعذارًا. أصلح الأمر فحسب.‬

276
00:18:09,463 --> 00:18:12,966 
‫"جيس". ماذا أتى بك إلى هنا؟‬

277
00:18:13,050 --> 00:18:14,301 
‫هل تدهشك رؤيتي يا "جونز"؟‬

278
00:18:15,135 --> 00:18:17,471 
‫ألم يخبرك "سبيدي"‬
‫أنني ساعيته الجديدة الآن؟‬

279
00:18:18,222 --> 00:18:19,264 
‫كلا، لم يذكر ذلك.‬

280
00:18:19,348 --> 00:18:23,977 
‫نعم، عندما أخبرني بطلبك مخدّر‬
‫فطر القيقب، شعرت بالحنين إلى الماضي.‬

281
00:18:25,813 --> 00:18:30,067 
‫ما رأيك يا "جونز"؟ جولة أخيرة‬
‫من الهلوسة إكرامًا للأيام الخوالي؟‬

282
00:18:30,150 --> 00:18:33,821 
‫- حبيبي، أهذا هو الفطر الذي سنتناوله؟‬
‫- المعذرة، مَن أنت؟‬

283
00:18:33,904 --> 00:18:35,656 
‫أنا حبيبته الجديدة.‬

284
00:18:36,406 --> 00:18:38,492 
‫نعم. سأتولى الأمر الآن.‬

285
00:18:39,785 --> 00:18:40,744 
‫شكرًا.‬

286
00:18:40,828 --> 00:18:43,205 
‫حسنًا. ثمن الفطر 500 دولار.‬

287
00:18:43,789 --> 00:18:45,791 
‫هل يمكنك أن تمهليني قليلًا يا "جيس"؟‬

288
00:18:46,458 --> 00:18:49,837 
‫كعادة "جونز". سأمهلك أسبوعًا.‬

289
00:18:49,920 --> 00:18:52,381 
‫وإلا سآتي للبحث عنك.‬

290
00:18:58,554 --> 00:18:59,721 
‫هل فاتني شيء ما؟‬

291
00:19:00,264 --> 00:19:02,891 
‫من الواضح أنني لن أستطيع إقناعك‬
‫بالعدول عن هذا.‬

292
00:19:03,433 --> 00:19:06,270 
‫لكن ستكون هذه آخر مرة.‬

293
00:19:09,648 --> 00:19:12,985 
‫"تشادويك"، أتذكّر بوضوح‬
‫أنني حجزت في مطعم "فوكومومو"،‬

294
00:19:13,068 --> 00:19:15,112 
‫لذا أيًا ما كانت ألاعيبك...‬

295
00:19:17,781 --> 00:19:19,199 
‫رأيت أن هذا سيكون أكثر متعة.‬

296
00:19:20,284 --> 00:19:22,995 
‫كما كان الحال في بادئ الأمر‬
‫عندما لم يكن لدينا أثاث.‬

297
00:19:23,745 --> 00:19:25,706 
‫طعام صيني على ضوء الشموع.‬

298
00:19:25,789 --> 00:19:27,875 
‫قلت إنك ستتناولين العشاء معي.‬

299
00:19:29,084 --> 00:19:33,589 
‫ولأنها قد تكون آخر ليلة أراك فيها،‬
‫أردت أن تكون مميزة.‬

300
00:19:34,131 --> 00:19:36,800 
‫هذا لطف منك. لكنك أغفلت ذكر‬

301
00:19:36,884 --> 00:19:40,012 
‫قيامك بابتزازي للحضور‬
‫باستخدامك صورًا مشبوهة.‬

302
00:19:40,095 --> 00:19:43,807 
‫"فيرونيكا"، أرجوك. إنه عشاء فقط.‬

303
00:19:47,019 --> 00:19:50,731 
‫يمكننا التحدث عن الأوقات الطيبة أيضًا.‬
‫لم يكن كل زواجنا سيئًا، أليس كذلك؟‬

304
00:19:52,191 --> 00:19:53,859 
‫حظينا ببعض الأوقات الطيبة.‬

305
00:19:58,238 --> 00:20:00,073 
‫حسنًا، لا بأس بتناول العشاء هنا،‬

306
00:20:00,657 --> 00:20:03,994 
‫ولكن هذا لأنني لم أتناول‬
‫طعامًا صينيًا جيدًا منذ عدة أشهر.‬

307
00:20:04,077 --> 00:20:05,120 
‫حسنًا.‬

308
00:20:14,046 --> 00:20:16,548 
‫طهوت فطر القيقب ليصبح كالصلصة.‬

309
00:20:17,132 --> 00:20:20,177 
‫أول شطيرة بورغر مهلوسة من مطعم "بوب".‬

310
00:20:20,677 --> 00:20:21,762 
‫يعجبني ذلك.‬

311
00:20:26,183 --> 00:20:27,059 
‫إنها شهية.‬

312
00:20:32,522 --> 00:20:35,192 
‫ليس عليك البقاء معي طوال الوقت،‬

313
00:20:35,275 --> 00:20:37,361 
‫يمكنك الاطمئنان عليّ بانتظام فحسب.‬

314
00:20:39,279 --> 00:20:41,865 
‫حسنًا. أراك لاحقًا.‬

315
00:20:49,665 --> 00:20:50,832 
‫انظري ماذا وجدت.‬

316
00:20:53,335 --> 00:20:55,170 
‫أول موعد غرامي لنا.‬

317
00:20:55,254 --> 00:20:59,007 
‫لا أصدّق أنك ظننت أن جولة في سجون "لندن"‬

318
00:20:59,091 --> 00:21:00,550 
‫هي أفضل وسيلة لتتودد إليّ.‬

319
00:21:03,720 --> 00:21:05,389 
‫أغنية حفل زفافنا.‬

320
00:21:06,473 --> 00:21:08,684 
‫أول مرة نرقص معًا كزوج وزوجته.‬

321
00:21:14,273 --> 00:21:17,317 
‫هل تشرفينني بجعلها آخر مرة لنا أيضًا؟‬

322
00:21:33,250 --> 00:21:35,502 
‫لقد خضنا الكثير معًا يا "فيرونيكا".‬

323
00:21:36,378 --> 00:21:39,006 
‫لقد اعتقدت حقًا أننا سنظل معًا إلى الأبد.‬

324
00:21:40,340 --> 00:21:41,341 
‫"تشاد"؟‬

325
00:21:44,219 --> 00:21:45,429 
‫تلك الليلة،‬

326
00:21:46,972 --> 00:21:48,640 
‫ليلة وقوع الحادث...‬

327
00:21:50,809 --> 00:21:52,311 
‫لطالما تساءلت...‬

328
00:21:55,063 --> 00:21:58,025 
‫لم تحطّم المروحية متعمدًا، أليس كذلك؟‬

329
00:22:01,737 --> 00:22:06,033 
‫ماذا يجعلك تظنين ذلك؟ كدنا أن نموت.‬

330
00:22:07,534 --> 00:22:09,995 
‫لأننا سنكون حينها معًا إلى الأبد...‬

331
00:22:11,371 --> 00:22:12,789 
‫بطريقة مختلفة.‬

332
00:22:18,920 --> 00:22:24,134 
‫"فيرونيكا"، كل ما أردت فعله قط‬
‫هو أن أجعلك سعيدة بقدر ما تجعلينني سعيدًا.‬

333
00:22:27,971 --> 00:22:30,307 
‫لقد وقعت على الأوراق قبل دخولك مباشرة.‬

334
00:22:32,142 --> 00:22:35,979 
‫لقد أخبرتك، أريد ليلة أخيرة لنا معًا فحسب.‬

335
00:22:37,022 --> 00:22:38,523 
‫شكرًا يا "تشاد".‬

336
00:22:42,694 --> 00:22:44,654 
‫أشعر بسعادة هذه الليلة.‬

337
00:22:56,958 --> 00:22:59,294 
‫ثانية تلو أخرى،‬

338
00:23:00,045 --> 00:23:01,338 
‫ثم انفجار.‬

339
00:23:23,693 --> 00:23:27,572 
‫إن كنت ترفضين بيعها الآن،‬
‫فلعلك تبيعينها بعد أن تحترق عن آخرها.‬

340
00:23:36,123 --> 00:23:40,210 
‫وهنا حيث أقود أبناءكم المتألقين في الغناء.‬

341
00:23:40,293 --> 00:23:42,170 
‫"كيفين" مخرج مذهل لناد الغناء.‬

342
00:23:42,254 --> 00:23:43,588 
‫في الواقع...‬

343
00:23:46,258 --> 00:23:49,761 
‫لا تقلقوا. إنه على الأرجح‬
‫قاطع الدوائر الكهربية.‬

344
00:23:50,428 --> 00:23:52,514 
‫انتظروا هنا وسأعود على الفور.‬

345
00:23:55,142 --> 00:23:58,270 
‫كان في الجيش. سيتولى الأمر ببراعة.‬

346
00:24:01,148 --> 00:24:04,401 
‫"جونيبر"، هلّا تفتحين الباب من أجل جدتك؟‬

347
00:24:05,569 --> 00:24:06,903 
‫هل تنتظرين مجيء أحدهم؟‬

348
00:24:06,987 --> 00:24:12,159 
‫كلا، لعلي نسيت دعوة آل "بلوسوم".‬

349
00:24:13,869 --> 00:24:14,744 
‫"تشارلز".‬

350
00:24:17,914 --> 00:24:20,500 
‫مرحبًا يا أمي. أختى الصغيرة.‬

351
00:24:25,255 --> 00:24:28,133 
‫مرحبًا يا "بيتي". هل افتقدتني؟‬

352
00:24:34,055 --> 00:24:37,058 
‫حسنًا يا أمي، أريدك أن تفسري لي ماذا يحدث.‬

353
00:24:38,101 --> 00:24:42,063 
‫كنت أزور "تشارلز"‬
‫في السجن على مدار السنوات.‬

354
00:24:49,237 --> 00:24:50,947 
‫يحملان أسلحة يا أمي.‬

355
00:24:52,365 --> 00:24:56,203 
‫أرى ذلك. لن يصيبانا بأذى.‬

356
00:24:56,286 --> 00:24:59,831 
‫لنجتز هذا الأمر أيًا ما كان فحسب.‬

357
00:25:06,379 --> 00:25:08,298 
‫ما سبب مجيئك يا "تشارلز"؟‬

358
00:25:08,381 --> 00:25:11,426 
‫القدر. وقع انفجار في السجن.‬

359
00:25:12,010 --> 00:25:15,263 
‫وبينما اتجه بقية السجناء نحو التلال...‬

360
00:25:15,347 --> 00:25:18,058 
‫جئنا إلى هنا، لنحتفل مع عائلتنا.‬

361
00:25:18,141 --> 00:25:22,270 
‫أريد أنا و"تشيك" أن نتزوج،‬
‫في حضور عائلتنا.‬

362
00:25:22,354 --> 00:25:24,856 
‫كيف؟ ليس لدينا قس حتى.‬

363
00:25:26,691 --> 00:25:32,530 
‫بشأن هذا يا "بيتي"، جعلني "تشارلز"‬
‫أحصل على رخصة لعقد القران عبر الإنترنت‬

364
00:25:32,614 --> 00:25:35,408 
‫- لأتمكن من عقد قرانهما في السجن.‬
‫- لكن هذا أفضل بكثير.‬

365
00:25:35,492 --> 00:25:38,286 
‫أعني، في منزلنا العزيز.‬

366
00:26:34,926 --> 00:26:38,054 
‫الساعات والمحافظ والهواتف الخلوية‬
‫والمجوهرات في الحقيبة.‬

367
00:27:13,965 --> 00:27:15,133 
‫هيا، أسرعوا.‬

368
00:27:16,843 --> 00:27:18,386 
‫ماذا يحدث في الخارج يا "تيم"؟‬

369
00:27:32,567 --> 00:27:34,110 
‫حسنًا.‬

370
00:27:39,074 --> 00:27:39,908 
‫اتركه.‬

371
00:27:49,250 --> 00:27:52,712 
‫هناك اثنان آخران بجوار قاطع الدوائر‬
‫الكهربية. تتعرض المدرسة إلى هجوم.‬

372
00:27:52,796 --> 00:27:56,216 
‫نعم. بعث إليّ أبي برسالة للتو،‬
‫وقع هروب من سجن "هايرام لودج".‬

373
00:27:56,299 --> 00:27:59,052 
‫- علينا أن نتحرك.‬
‫- يوجد هنا 11 مدنيًا.‬

374
00:27:59,135 --> 00:28:03,056 
‫لا نعلم كم عدد المسجونين المسلحين بالخارج.‬
‫سنظل محلنا أيها الرقيب.‬

375
00:28:04,974 --> 00:28:08,645 
‫علينا إذًا تحصين كل المداخل‬
‫وتأمين كل سبل الوصول.‬

376
00:28:09,145 --> 00:28:10,688 
‫"كيفين"، تول تأمين الموقع.‬

377
00:28:17,987 --> 00:28:21,324 
‫أمام هؤلاء الشهود‬
‫وبموجب السلطة المخولة إليّ‬

378
00:28:21,408 --> 00:28:26,579 
‫من قبل "كنيسة الحياة الكونية"،‬
‫أعلنكما زوجًا وزوجًا.‬

379
00:28:27,288 --> 00:28:28,581 
‫"جونيبر"، لا تفتحي الباب.‬

380
00:28:28,665 --> 00:28:29,582 
‫مرحبًا.‬

381
00:28:31,418 --> 00:28:33,670 
‫"غلين"، ماذا أتى بك إلى هنا؟‬

382
00:28:36,131 --> 00:28:38,133 
‫"غلين"، هل أنت "غلين سكوت"؟‬

383
00:28:38,633 --> 00:28:41,678 
‫"تشارلز"؟ هذا لا يُعقل.‬

384
00:28:43,388 --> 00:28:44,264 
‫إنه أنا.‬

385
00:28:44,347 --> 00:28:47,267 
‫صحيح، لقد ارتدتما الأكاديمية معًا.‬

386
00:28:48,560 --> 00:28:50,979 
‫ألهذا تكتب أطروحتك بشأننا؟‬

387
00:28:51,062 --> 00:28:53,064 
‫- ماذا يفعل؟‬
‫- ماذا يفعل؟‬

388
00:28:53,148 --> 00:28:56,901 
‫نعم. إنه يكتب بحثًا عن القتلة المتسلسلين.‬

389
00:28:56,985 --> 00:28:59,446 
‫كما تفهم، الطبيعة ضد التنشئة.‬

390
00:28:59,529 --> 00:29:02,073 
‫وعلاقتها بعائلة آل "كوبر".‬

391
00:29:03,032 --> 00:29:04,784 
‫ما هذا؟ ألا أهمية لي؟‬

392
00:29:04,868 --> 00:29:06,286 
‫بالطبع لك أهمية يا حبيبي.‬

393
00:29:08,872 --> 00:29:12,417 
‫حيث أن غريمي القديم‬
‫من الأكاديمية يهتم بمعرفة‬

394
00:29:12,500 --> 00:29:14,419 
‫ماذا يدفع القاتل المتسلسل،‬

395
00:29:15,253 --> 00:29:17,046 
‫أظن أن علينا أن نلعب لعبة.‬

396
00:29:26,639 --> 00:29:29,058 
‫هلّا تضع هذا المسدس جانبًا؟‬
‫فنحن في مدرسة ثانوية.‬

397
00:29:29,142 --> 00:29:32,103 
‫بحسب تقديري،‬
‫نحن خلف خطوط العدو أيها الرقيب.‬

398
00:29:33,229 --> 00:29:35,440 
‫- مرحبًا؟ هل من أحد هنا؟‬
‫- العم "فرانك".‬

399
00:29:35,523 --> 00:29:36,608 
‫"آرشي"، افتح الباب.‬

400
00:29:39,152 --> 00:29:41,404 
‫من حسن الحظ أنك أخبرتني بأمر ليلة الآباء.‬

401
00:29:41,488 --> 00:29:43,490 
‫عمي "فرانك"، أخبرنا والد "كيف"‬
‫بوقوع هروب من السجن.‬

402
00:29:43,573 --> 00:29:47,660 
‫ربما لا. سمعت بعض المساجين يقولون‬
‫إنهم يتلقون المال لتدمير البلدة،‬

403
00:29:47,744 --> 00:29:48,787 
‫وبالأخص هذه المدرسة.‬

404
00:29:48,870 --> 00:29:51,456 
‫وحده "هايرام لودج"‬
‫بالجنون الكافي ليفعل ذلك.‬

405
00:29:52,165 --> 00:29:54,000 
‫وقد جعلنا مستهدفين‬
‫وهذا يعني أن علينا الذهاب.‬

406
00:29:59,881 --> 00:30:03,843 
‫أيها الجنرال، ليس لديك إلا 6 رصاصات‬
‫في المسدس. ماذا ستفعل عندما تنفد؟‬

407
00:30:03,927 --> 00:30:05,929 
‫التصرف الذكي هو الانسحاب بينما نستطيع ذلك.‬

408
00:30:06,012 --> 00:30:09,682 
‫أتريدنا أن نقود مدنيين‬
‫إلى منطقة معادية غير محصنة؟‬

409
00:30:09,766 --> 00:30:12,852 
‫ارتدت هذه المدرسة، ترعرعت في هذه البلدة.‬

410
00:30:12,936 --> 00:30:14,896 
‫يمكننا التسلل عبر نفق خلف المرجل.‬

411
00:30:14,979 --> 00:30:17,106 
‫ويمكنني أن أصل بالجميع إلى مخفر المأمور‬
‫بأمان.‬

412
00:30:17,190 --> 00:30:18,900 
‫تبدو كخطة جيدة أيها الرقيب.‬

413
00:30:30,870 --> 00:30:34,749 
‫اسم هذه اللعبة الممتعة‬
‫هو "رجل وسادة الدبابيس".‬

414
00:30:34,833 --> 00:30:36,751 
‫حيث يقوم أصغر أفراد الأسرة سنًا‬

415
00:30:36,835 --> 00:30:39,838 
‫بأخذ دبوس، وغرسه في "رجل وسادة الدبابيس".‬

416
00:30:39,921 --> 00:30:42,173 
‫الليلة، هذا الرجل هو "غلين".‬

417
00:30:43,091 --> 00:30:44,759 
‫- لا.‬
‫- وإن كنت أتذكّر جيدًا،‬

418
00:30:44,843 --> 00:30:48,763 
‫"جونيبر" أصغر‬
‫أفراد عائلتنا سنًا بـ3 دقائق؟‬

419
00:30:51,766 --> 00:30:53,560 
‫ها هو الدبوس أيتها الشابة.‬

420
00:30:55,395 --> 00:30:58,648 
‫ما عليك إلا أن تغرسيه‬
‫في "رجل وسادة الدبابيس"، بعمق.‬

421
00:31:03,987 --> 00:31:07,949 
‫أرجوك يا "تشارلز"، أتوسل إليك.‬
‫إنها تبلغ 9 سنوات من العمر، اتفقنا؟‬

422
00:31:09,200 --> 00:31:11,911 
‫سيصيبها هذا بجرح لا يلتئم بقية حياتها.‬

423
00:31:12,579 --> 00:31:16,708 
‫أما أنا وأنت، فنحن قضيتان خاسرتان،‬
‫لا أمل لنا.‬

424
00:31:18,710 --> 00:31:20,837 
‫ولكن لا يزال هناك أمل لهما، اتفقنا؟ أرجوك.‬

425
00:31:20,920 --> 00:31:23,298 
‫أرجوك أن تدع أملًا للتوأمين.‬

426
00:31:26,384 --> 00:31:27,218 
‫أرجوك.‬

427
00:31:30,263 --> 00:31:31,097 
‫أنت محقة.‬

428
00:31:35,977 --> 00:31:38,271 
‫لا داعي لأن تفقد "جونيبر" براءتها الليلة.‬

429
00:31:39,439 --> 00:31:41,649 
‫لكن هذا يعني أن عليك أن تحلي محلها.‬

430
00:31:43,151 --> 00:31:45,862 
‫جولة من لعبة "رجل وسادة الدبابيس"...‬

431
00:31:47,822 --> 00:31:49,407 
‫ثم نعود إلى مراسم عقد القران.‬

432
00:31:51,242 --> 00:31:52,869 
‫ثم سنغادر في الظلام.‬

433
00:31:53,786 --> 00:31:54,913 
‫حسنًا.‬

434
00:32:01,210 --> 00:32:03,046 
‫"جونيبر"، "داغوود"، اصعدا إلى أعلى الآن.‬

435
00:32:08,134 --> 00:32:09,886 
‫أرجوك ألّا تفعلي هذا.‬

436
00:32:10,845 --> 00:32:12,388 
‫ليس لديّ خيار.‬

437
00:32:14,766 --> 00:32:15,808 
‫ثق بي.‬

438
00:32:17,977 --> 00:32:19,312 
‫تبًا لك يا "غلين".‬

439
00:32:20,271 --> 00:32:22,148 
‫لا أصدق أنها فعلت ذلك حقًا.‬

440
00:32:27,862 --> 00:32:28,863 
‫أمي.‬

441
00:32:33,660 --> 00:32:34,661 
‫أمي؟‬

442
00:32:40,208 --> 00:32:41,042 
‫"غلين".‬

443
00:32:42,627 --> 00:32:44,545 
‫يجب أن نصطحبه إلى مستشفى في الحال.‬

444
00:32:45,129 --> 00:32:47,173 
‫يا إلهي.‬

445
00:32:47,256 --> 00:32:49,717 
‫يا إلهي، لا!‬

446
00:32:56,683 --> 00:32:57,767 
‫"جاغهيد"؟‬

447
00:32:58,351 --> 00:33:02,021 
‫"تابيثا". أنت هنا. يا إلهي، إنها ملهمتي.‬

448
00:33:02,105 --> 00:33:03,815 
‫أرى أن الفطر قد أدى مفعوله.‬

449
00:33:06,401 --> 00:33:07,902 
‫ألا يجب أن تكتب الآن؟‬

450
00:33:07,986 --> 00:33:10,905 
‫لقد فرغت منه بالفعل. الجزء الأول.‬

451
00:33:10,989 --> 00:33:12,824 
‫مَن يبالي؟ هلّا ترقصين معي فحسب؟‬

452
00:33:12,907 --> 00:33:17,704 
‫- لا تعرفين ماذا تفوّتين...‬
‫- لا أريد ذلك، شكرًا.‬

453
00:33:17,787 --> 00:33:20,039 
‫- لا تكوني مثل "بيتي".‬
‫- ماذا؟‬

454
00:33:20,123 --> 00:33:22,417 
‫مع أول بادرة للمرح، تحاولين التخلص منه.‬

455
00:33:23,209 --> 00:33:27,797 
‫نعم. حسنًا. حان وقت خطتي للطوارئ.‬

456
00:33:27,880 --> 00:33:30,008 
‫تقييد جنسي. هذا لطيف.‬

457
00:33:30,091 --> 00:33:33,678 
‫أنا آسفة، لكن هذا لمصلحتك.‬

458
00:33:33,761 --> 00:33:36,931 
‫يجب أن تنجز أعمال الكتابة.‬
‫سأعود في الصباح.‬

459
00:33:37,015 --> 00:33:39,100 
‫مهلًا، هل أنت جادة؟‬

460
00:33:39,851 --> 00:33:42,186 
‫- اكتب.‬
‫- "تابيثا".‬

461
00:33:42,270 --> 00:33:43,438 
‫"تابيثا"، لا تفعلي هذا!‬

462
00:33:49,777 --> 00:33:52,113 
‫أستطيع مساعدتك‬
‫للخروج من هذا المأزق يا عزيزي.‬

463
00:33:53,364 --> 00:33:54,282 
‫"جيس"؟‬

464
00:33:55,700 --> 00:33:57,076 
‫كنت أعلم أنك ستعودين.‬

465
00:33:57,160 --> 00:34:02,040 
‫بالطبع. اهدأ الآن ولنمرح.‬

466
00:34:02,540 --> 00:34:04,500 
‫أشعر برغبة في العبث.‬

467
00:34:05,126 --> 00:34:07,086 
‫ليتني أستطيع ذلك، لكن...‬

468
00:34:09,297 --> 00:34:11,090 
‫لن يمثل هذا مشكلة.‬

469
00:34:12,008 --> 00:34:12,925 
‫"بيتي"؟‬

470
00:34:14,761 --> 00:34:17,305 
‫لا بأس يا "جاغ". أنا هنا الآن.‬

471
00:34:17,388 --> 00:34:20,933 
‫كان ما فعلته بك في عامنا الدراسي الأخير‬
‫مروعًا جدًا، أليس كذلك؟‬

472
00:34:25,354 --> 00:34:27,315 
‫أيمكنك أن تصفح عني أبدًا؟‬

473
00:34:27,398 --> 00:34:31,277 
‫أجل. يمكنني أن أصفح عنك.‬

474
00:35:05,812 --> 00:35:09,607 
‫كان ما فعلته بك في عامنا الدراسي الأخير‬
‫مروعًا جدًا، أليس كذلك؟‬

475
00:35:10,149 --> 00:35:12,235 
‫تبادلت أنا و"آرشي" القبلات...‬

476
00:35:16,030 --> 00:35:18,324 
‫أستطيع مساعدتك‬
‫للخروج من هذا المأزق يا عزيزي.‬

477
00:35:29,252 --> 00:35:30,253 
‫أماه؟‬

478
00:35:31,045 --> 00:35:33,589 
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- يا ابنتي المروعة،‬

479
00:35:33,673 --> 00:35:36,884 
‫لقد هربت من ذلك السجن القميء،‬
‫وحمدًا للرب أنني فعلت.‬

480
00:35:36,968 --> 00:35:39,345 
‫تقترب ألسنة اللهب من "ثورنهيل".‬

481
00:35:39,428 --> 00:35:41,055 
‫إلى النافذة سريعًا.‬

482
00:35:43,599 --> 00:35:45,017 
‫أشجارنا...‬

483
00:35:45,101 --> 00:35:46,310 
‫اللعنة.‬

484
00:35:46,394 --> 00:35:51,774 
‫تطالب لعنة أجدادنا‬
‫بموت كل آل "بلوسوم" الأحياء.‬

485
00:35:52,775 --> 00:35:54,569 
‫إلا إذا...‬

486
00:35:55,319 --> 00:35:56,779 
‫إلا إذا؟‬

487
00:35:57,738 --> 00:36:00,658 
‫ضحينا بالدخيلة.‬

488
00:36:05,872 --> 00:36:06,706 
‫بالقطع لا.‬

489
00:36:06,789 --> 00:36:08,374 
‫لا يا "من من"، انتظري!‬

490
00:36:08,457 --> 00:36:11,002 
‫لا وقت لملاحقتها. لا بد أن ندعو.‬

491
00:36:11,085 --> 00:36:12,170 
‫ندعو من أجل ماذا؟‬

492
00:36:12,253 --> 00:36:15,214 
‫لا بد أن ندعو أن تحوّل الرياح مسار النار.‬

493
00:36:36,235 --> 00:36:37,445 
‫ما هذا بحق السماء؟‬

494
00:36:38,321 --> 00:36:39,739 
‫لقد كذبت عليّ يا "تشاد".‬

495
00:36:39,822 --> 00:36:40,740 
‫أستطيع التفسير.‬

496
00:36:41,490 --> 00:36:45,494 
‫أخبرتني أنك وقعت أوراق الطلاق.‬
‫كل أحاديثك عن عدم رغبتك في الشجار،‬

497
00:36:45,578 --> 00:36:47,288 
‫- عن نهاية مُرضية؟‬
‫- استمعي إليّ.‬

498
00:36:48,664 --> 00:36:51,292 
‫خلال العام الماضي،‬
‫تورطت في خدعة استثمارية.‬

499
00:36:51,375 --> 00:36:54,712 
‫كان من المفترض أن تكون مضمونة الربح،‬
‫وسيلة سهلة لنتخلص من ديننا.‬

500
00:36:54,795 --> 00:36:56,047 
‫أي دين؟‬

501
00:36:56,130 --> 00:36:59,133 
‫قمت بعدة استثمارات خاسرة،‬
‫لكنني وجدت طريقة لتدارك الخسارة.‬

502
00:36:59,217 --> 00:37:02,261 
‫لكنها تضمنت الاستدانة من مستثمرين آخرين.‬

503
00:37:04,180 --> 00:37:05,056 
‫قل إنك لم تفعل ذلك.‬

504
00:37:05,139 --> 00:37:08,267 
‫كان يجب أن أقوم بالاستثمار‬
‫باسم شركة قائمة.‬

505
00:37:08,351 --> 00:37:11,062 
‫فاستخدمت متجرك الجديد للمجوهرات،‬
‫"لا بتيت بيجوتيير".‬

506
00:37:11,145 --> 00:37:13,022 
‫هذا لا يُصدق.‬

507
00:37:13,105 --> 00:37:16,192 
‫عليك أن توقّع أوراق الطلاق اللعينة الآن.‬

508
00:37:16,275 --> 00:37:18,236 
‫ولماذا تريدين أن أفعل ذلك؟‬

509
00:37:20,738 --> 00:37:24,283 
‫إن حصلنا على الطلاق،‬
‫سأتمكن من الشهادة ضدك في المحكمة.‬

510
00:37:26,786 --> 00:37:29,247 
‫ولن يصدّق أحد أن "ذئبة وولستريت"‬

511
00:37:29,330 --> 00:37:32,959 
‫لم تكن تعلم بالأعمال القذرة‬
‫التي تحدث في شركتها.‬

512
00:37:34,293 --> 00:37:35,294 
‫لا تقلقي يا حبيبتي.‬

513
00:37:36,712 --> 00:37:40,132 
‫سأستعيد ما خسرت.‬
‫أحتاج إلى بعض الوقت فحسب...‬

514
00:37:41,801 --> 00:37:43,427 
‫وإلى القليل من مساعدتك.‬

515
00:37:48,557 --> 00:37:51,602 
‫حسنًا أيها الرقيب،‬
‫هناك ما تود مناقشته معي.‬

516
00:37:51,686 --> 00:37:52,853 
‫أجل يا سيدي.‬

517
00:37:55,189 --> 00:37:58,776 
‫لن أقبل تزكيتك إياي. لو كنت وثقت بحدسي‬

518
00:37:58,859 --> 00:38:01,904 
‫بصدد أوامرك،‬
‫فربما كان رجالي لا يزالون على قيد الحياة.‬

519
00:38:06,367 --> 00:38:08,619 
‫وأعلم أن هناك عملية تستّر تحدث.‬

520
00:38:08,703 --> 00:38:11,372 
‫أريد أن أجعل منك بطلًا يا "أندروز".‬

521
00:38:11,998 --> 00:38:15,668 
‫لكن إن كنت سترفض التجاوب،‬
‫سأجعل منك كبش الفداء.‬

522
00:38:16,585 --> 00:38:20,298 
‫لديك خيار، إما أن تكون‬
‫الجندي الباسل أو الخائن.‬

523
00:38:20,381 --> 00:38:22,341 
‫أنا راضٍ عن قراري.‬

524
00:38:23,968 --> 00:38:26,887 
‫وإن أرغمتني على الإدلاء بشهادتي،‬
‫فسأقول ما أعرفه من حقائق.‬

525
00:38:26,971 --> 00:38:27,930 
‫نعم.‬

526
00:38:28,639 --> 00:38:30,933 
‫وسنرى أيّ واحد منّا ستصدّق "واشنطن".‬

527
00:39:02,173 --> 00:39:04,592 
‫"الفصل الرابع: التحول"‬

528
00:39:04,675 --> 00:39:06,594 
‫"التحول"؟‬

529
00:39:20,900 --> 00:39:22,860 
‫مرحبًا، كيف حالكما؟‬

530
00:39:23,778 --> 00:39:25,905 
‫سيظل العم "فرانك" متواريًا هنا لفترة.‬

531
00:39:25,988 --> 00:39:28,699 
‫ستتحدث أمي إلى لجنة إطلاق السراح المشروط‬
‫بشأن مساعدته إيانا.‬

532
00:39:28,783 --> 00:39:31,660 
‫نعم، على أمل أن تنجح "ماري أندروز".‬

533
00:39:39,960 --> 00:39:41,837 
‫مرحبًا، هل أنت عائدة بالقطار بعد؟‬

534
00:39:41,921 --> 00:39:45,132 
‫"آرشي"، سأظل في "نيويورك".‬

535
00:39:46,175 --> 00:39:47,009 
‫لماذا؟‬

536
00:39:47,093 --> 00:39:51,180 
‫لديّ بعض الأعمال التي يجب أن أتولى أمرها.‬

537
00:39:51,889 --> 00:39:54,350 
‫سأشرح لك كل شيء عندما أعود.‬

538
00:39:54,433 --> 00:39:57,269 
‫"روني"، لا تفعلي هذا.‬

539
00:39:57,353 --> 00:40:00,356 
‫لا حيلة لي. لعدة أيام فحسب.‬

540
00:40:01,899 --> 00:40:03,859 
‫حسنًا. استمتعي بوقتك.‬

541
00:40:07,530 --> 00:40:08,906 
‫لم يحترق "ثورنهيل"‬

542
00:40:08,989 --> 00:40:12,952 
‫بسبب عاصفة الرياح المفاجئة،‬
‫لكن أشجارًا عديدة قد احترقت.‬

543
00:40:13,035 --> 00:40:15,329 
‫ستتوسل إلينا "شيريل" الآن لنشتريها منها.‬

544
00:40:16,122 --> 00:40:20,501 
‫وبعد ما فعله سجنائي بـ"ثانوية ريفردايل"،‬
‫لن تعود إلى العمل لأسابيع،‬

545
00:40:21,168 --> 00:40:22,211 
‫إن عادت مطلقًا.‬

546
00:40:23,587 --> 00:40:25,089 
‫لقد أبليت خير بلاء يا "ريجي".‬

547
00:40:26,549 --> 00:40:30,344 
‫واليوم، إنه يوم جيد.‬

548
00:40:32,471 --> 00:40:33,305 
‫"النسل الطالح"‬

549
00:40:33,389 --> 00:40:35,599 
‫حسنًا، شكرًا لأنك أخبرتني.‬

550
00:40:36,225 --> 00:40:37,143 
‫إلى اللقاء.‬

551
00:40:38,811 --> 00:40:41,230 
‫كان هذا "غلين". إنه بخير.‬

552
00:40:41,313 --> 00:40:44,275 
‫إنه جرح سطحي فحسب، كما تعمدت أن يكون.‬

553
00:40:44,859 --> 00:40:47,611 
‫ولا يزال "تشارلز" في العناية المركّزة‬
‫في سجن "شانكشو"،‬

554
00:40:48,487 --> 00:40:50,322 
‫لكن يبدو أنه سيتعافى.‬

555
00:40:51,782 --> 00:40:53,909 
‫لكن هناك شيئًا آخر يا أمي.‬

556
00:40:56,996 --> 00:40:59,790 
‫لقد قررت الـ"إف بي آي"‬

557
00:41:00,875 --> 00:41:04,128 
‫نقل قضية "الطريق الموحش" إلى شمال الولاية،‬

558
00:41:04,211 --> 00:41:07,590 
‫بالقرب من مكتبها الشمالي في "ديري".‬

559
00:41:07,673 --> 00:41:10,509 
‫لكنني لن أتوقف عن البحث عن "بولي" يا أمي.‬

560
00:41:11,760 --> 00:41:14,138 
‫فكما ذكرني "غلين" بشكل نافع،‬

561
00:41:14,930 --> 00:41:17,641 
‫أحظى بحدس خاص لمثل هذه الأمور.‬

562
00:41:18,267 --> 00:41:20,269 
‫سأحقق العدالة يا أمي.‬

563
00:41:32,781 --> 00:41:35,534 
‫"جاغهيد"، أحضرت لك الطعام...‬

564
00:41:45,669 --> 00:41:48,631 
‫يا إلهي.‬

565
00:42:19,828 --> 00:42:21,830
{\an8}‫تـرجمة:‬
‫"علي بدر"‬

