﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:02,293 
‫في الحلقات السابقة:‬

2
00:00:02,377 --> 00:00:05,422 
‫إن طُلّقنا، فستُقبل شهادتي ضدك في المحكمة.‬

3
00:00:05,505 --> 00:00:07,924 
‫لن يصدّق أحد أن خبيرة البورصة المحنكة‬

4
00:00:08,008 --> 00:00:10,969 
‫لم تعرف بالأعمال القذرة‬
‫التي تُجرى في شركتها.‬

5
00:00:11,052 --> 00:00:13,304 
‫"آرشي"، سأبقى في "نيويورك".‬

6
00:00:13,388 --> 00:00:14,723 
‫"روني"، لا تفعلي هذا.‬

7
00:00:14,806 --> 00:00:17,350 
‫لن أتوقف عن البحث عن "بولي".‬

8
00:00:17,434 --> 00:00:18,977 
‫سأحقق العدالة يا أمي.‬

9
00:00:19,060 --> 00:00:22,981 
‫أريد أن أطلب صنيعًا.‬
‫لديّ صدمة شخصية لا أستطيع تذكّرها.‬

10
00:00:23,064 --> 00:00:25,608 
‫أحتاج إلى شخص أثق به يحرسني.‬

11
00:00:25,692 --> 00:00:28,528 
‫يجب أن تكتب قليلًا. سأعود في الصباح.‬

12
00:00:28,611 --> 00:00:30,613 
‫- اكتب.‬
‫- "تابيثا"، توقفي!‬

13
00:00:30,697 --> 00:00:33,575 
‫يا إلهي.‬

14
00:00:33,658 --> 00:00:36,327 
‫العم "فرانك"،‬
‫قال والد "كيف" إن سجناء فرّوا من السجن.‬

15
00:00:36,995 --> 00:00:40,665 
‫قال بعض سجنائي إنهم تقاضوا أجرًا‬
‫لتخريب المدينة، خاصةً هذه المدرسة.‬

16
00:00:40,749 --> 00:00:43,293 
‫"هايرام لودج" هو الشخص الوحيد‬
‫المجنون بما يكفي ليفعل ذلك.‬

17
00:00:45,295 --> 00:00:48,131 
‫السجناء الذين قام "هايرام" بتهريبهم‬
‫دمّروا كل شيء.‬

18
00:00:48,214 --> 00:00:50,508 
‫نزعوا الأسلاك من الجدران‬
‫وحطّموا مفاتيح الدوائر الكهربائية،‬

19
00:00:50,592 --> 00:00:52,635 
‫بل وكسروا الأحواض والمراحيض.‬

20
00:00:52,719 --> 00:00:55,847 
‫كم سيستغرق إصلاح المكان يا سيد "أندروز"؟‬

21
00:00:55,930 --> 00:00:57,766 
‫ثلاثة أسابيع على الأقل.‬

22
00:00:57,849 --> 00:01:01,853 
‫- وهذا إن استطعت تشكيل طاقم عمل.‬
‫- أنا معك يا "آرشي".‬

23
00:01:01,936 --> 00:01:05,190 
‫إذًا لنبدأ.‬
‫يبدو أننا عدنا إلى التعلّم عن بُعد.‬

24
00:01:10,236 --> 00:01:11,946 
‫الآنسة "فيرونيكا". مرحبًا بعودتك.‬

25
00:01:12,030 --> 00:01:13,156 
‫"سميذرز".‬

26
00:01:15,283 --> 00:01:17,160 
‫أهذه طلبيتي الخاصة؟‬

27
00:01:17,243 --> 00:01:19,162 
‫أجل. وصلت ليلة أمس.‬

28
00:01:19,996 --> 00:01:22,082 
‫هناك شيء يجب أن تعرفيه. والدك...‬

29
00:01:22,165 --> 00:01:24,250 
‫دعني أرى حجر الأوبال أولًا.‬

30
00:01:34,385 --> 00:01:35,553 
‫"سميذرز".‬

31
00:01:36,304 --> 00:01:38,890 
‫مورّدي للأحجار الكريمة‬
‫في "إثيوبيا" لم يكذب.‬

32
00:01:38,973 --> 00:01:42,143 
‫حجر الأوبال الأزرق هذا أروع مما تخيّلت.‬

33
00:01:42,644 --> 00:01:43,937 
‫ووصل في الوقت المناسب أيضًا.‬

34
00:01:44,020 --> 00:01:47,190 
‫سيأتي مشتر من "مونتريال"، السيد "ساند".‬

35
00:01:47,816 --> 00:01:52,112 
‫أحتاج إلى عمولة البيع‬
‫لأبدأ في سداد مستحقات مستثمري "تشاد".‬

36
00:01:52,195 --> 00:01:56,199 
‫حدث شيء في غيابك. وقع اختراق لسجن والدك.‬

37
00:01:57,158 --> 00:01:57,992 
‫ماذا؟‬

38
00:01:58,076 --> 00:02:01,329 
‫اجتاح السجناء المدينة‬
‫وأشاعوا الفوضى والخراب.‬

39
00:02:01,412 --> 00:02:05,291 
‫- أكثر الخراب في ثانوية "ريفردايل".‬
‫- يا إلهي.‬

40
00:02:07,752 --> 00:02:09,963 
‫"آرشي". حمدًا للرب.‬

41
00:02:10,046 --> 00:02:11,881 
‫سمعت عن هروب السجناء.‬

42
00:02:13,424 --> 00:02:14,968 
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أنا بخير.‬

43
00:02:15,468 --> 00:02:17,804 
‫المدرسة في حالة فوضى،‬
‫لكن كان من الممكن أن يسوء الوضع أكثر.‬

44
00:02:17,887 --> 00:02:20,974 
‫كيف سارت الأمور مع "تشاد"؟‬
‫هل وقّع أوراق الطلاق؟‬

45
00:02:21,891 --> 00:02:22,892 
‫لا.‬

46
00:02:22,976 --> 00:02:24,644 
‫باغتني "تشاد" بكارثة.‬

47
00:02:24,727 --> 00:02:30,150 
‫يمكنني أن أشرح لك الأمر، لكن لأسباب‬
‫قانونية، من الأفضل ألّا تعرف التفاصيل.‬

48
00:02:30,233 --> 00:02:31,442 
‫أعرف. أنا آسف.‬

49
00:02:31,526 --> 00:02:34,362 
‫أكره أن أقحمك في هذه المشكلة.‬

50
00:02:35,572 --> 00:02:39,200 
‫أنا ممتن لك،‬
‫لكن حتى يتم طلاقك من "تشاد" رسميًا...‬

51
00:02:40,118 --> 00:02:42,745 
‫أرى أن نبقى متباعدين.‬

52
00:02:43,413 --> 00:02:47,041 
‫يمكننا أن نكون صديقين، لا أكثر.‬
‫حتى تُوقّع تلك الأوراق.‬

53
00:02:49,043 --> 00:02:49,961 
‫أنا...‬

54
00:02:50,753 --> 00:02:52,922 
‫أظن أن كلامك منطقي.‬

55
00:02:53,006 --> 00:02:54,173 
‫سأكون منشغلًا على أي حال.‬

56
00:02:54,257 --> 00:02:57,719 
‫أخبرت "توم" بأنني سأساعده في اعتقال‬
‫المدانين الذين لا يزالون يسببون المتاعب.‬

57
00:03:00,096 --> 00:03:01,931 
‫فقط حين أشعر برغبة في ذلك.‬

58
00:03:02,015 --> 00:03:03,933 
‫أنت مصابة بالخرف في نظر القانون.‬

59
00:03:04,017 --> 00:03:06,185 
‫طاب صباحكما يا أختاي.‬

60
00:03:06,853 --> 00:03:08,146 
‫ما سبب سعادتك؟‬

61
00:03:08,229 --> 00:03:11,232 
‫الحياة يا "شيريل". الحياة الأبدية.‬

62
00:03:13,443 --> 00:03:16,195 
‫بينما كنت في السجن، أسست كنيستي الخاصة.‬

63
00:03:17,238 --> 00:03:19,699 
‫وبعدما أصبحت حرة، أرى بوضوح‬

64
00:03:19,782 --> 00:03:21,618 
‫أن مواصلة أعمال الخير‬

65
00:03:21,701 --> 00:03:24,662 
‫هو ما تحتاج إليه هذه المدينة الفاسدة.‬

66
00:03:25,538 --> 00:03:27,415 
‫سنقيم قدّاسين كل يوم،‬

67
00:03:27,498 --> 00:03:29,500 
‫هنا في الضيعة.‬

68
00:03:29,584 --> 00:03:31,044 
‫كنيسة.‬

69
00:03:31,127 --> 00:03:35,089 
‫ألا يجب أن تختبئي، تحسبًا لمجيء الشرطة؟‬

70
00:03:35,173 --> 00:03:36,007 
‫في الواقع...‬

71
00:03:37,717 --> 00:03:40,178 
‫بفضل أنشطتي الدينية،‬

72
00:03:40,261 --> 00:03:42,055 
‫حصلت على إطلاق سراح مبكر.‬

73
00:03:42,138 --> 00:03:44,390 
‫ما نحتاج إليه هو المال،‬

74
00:03:44,474 --> 00:03:48,353 
‫وليس ديانة وهمية‬
‫اختلقها السجناء من أجل السجناء.‬

75
00:03:49,187 --> 00:03:51,606 
‫الرب معنا يا ابنتي.‬

76
00:03:52,607 --> 00:03:55,818 
‫حين نؤسس هذه الكنيسة، سيرزقنا الرب.‬

77
00:04:20,802 --> 00:04:22,679 
‫- مرحبًا؟‬
‫- هل أنت "بيتي"؟‬

78
00:04:22,762 --> 00:04:24,514 
‫أجل، من المتصل؟‬

79
00:04:24,597 --> 00:04:27,100 
‫أنا "تابيثا"، "تابيثا تايت".‬

80
00:04:27,183 --> 00:04:28,059 
‫مرحبًا.‬

81
00:04:28,142 --> 00:04:32,272 
‫أعرف أنني قد فاجأتك،‬
‫لكنني لا أجد "جاغهيد" في أي مكان.‬

82
00:04:32,355 --> 00:04:34,524 
‫كان من المفترض أن أرعاه، إنها قصة طويلة.‬

83
00:04:34,607 --> 00:04:37,068 
‫لكنه الآن مفقود. أشعر بالقلق عليه.‬

84
00:04:37,151 --> 00:04:41,072 
‫اسمعي، كثيرًا ما يختفي "جاغهيد" لأيام.‬

85
00:04:44,242 --> 00:04:47,996 
‫يمكنني أن أمرّ بمطعم "بوب" غدًا‬
‫وأقابلك إن أردت.‬

86
00:04:48,079 --> 00:04:49,497 
‫أنا ممتنة.‬

87
00:04:49,580 --> 00:04:51,082 
‫- شكرًا يا "بيتي".‬
‫- أجل.‬

88
00:04:52,667 --> 00:04:55,086 
‫أعطيني النقود الموجودة في الخزينة! فورًا!‬

89
00:04:55,169 --> 00:04:57,255 
‫بكل سرور. أرجوك، لا تؤذ أحدًا.‬

90
00:04:57,338 --> 00:04:58,840 
‫أعطيني النقود!‬

91
00:05:07,307 --> 00:05:08,516 
‫"جيريمايا بيترسون"،‬

92
00:05:08,599 --> 00:05:12,687 
‫يقضي ما بين خمسة إلى 10 أعوام‬
‫بتهمتي سطو مسلح.‬

93
00:05:13,646 --> 00:05:18,109 
‫ستصبح ثلاثة اتهامات‬
‫إلا إن ساعدتنا في إيجاد زملائك الفارّين.‬

94
00:05:19,152 --> 00:05:20,486 
‫معظمهم قد رحل.‬

95
00:05:20,570 --> 00:05:23,114 
‫هربوا من "ريفردايل" بعدما هربنا من السجن.‬

96
00:05:23,197 --> 00:05:25,450 
‫- لم يبق سوى قلة.‬
‫- كم عددهم؟‬

97
00:05:25,533 --> 00:05:27,243 
‫أريد محاميًا.‬

98
00:05:27,327 --> 00:05:28,745 
‫ومزيدًا من الأدوية.‬

99
00:05:32,623 --> 00:05:34,000 
‫بعدما يستريح‬

100
00:05:34,083 --> 00:05:36,085 
‫ويتناول المسكنات، قد يتعاون معنا.‬

101
00:05:36,169 --> 00:05:38,296 
‫سآتي لتفقد أمره بانتظام.‬

102
00:05:38,379 --> 00:05:39,380 
‫طابت ليلتك.‬

103
00:05:40,256 --> 00:05:41,424 
‫أليس جميلًا؟‬

104
00:05:41,507 --> 00:05:45,053 
‫إنني ألاحق حجر الأوبال هذا منذ أشهر.‬
‫وأخيرًا جاء.‬

105
00:05:45,553 --> 00:05:47,430 
‫إنه مذهل.‬

106
00:05:51,476 --> 00:05:53,311 
‫أليس العالم صغيرًا؟‬

107
00:05:53,394 --> 00:05:54,604 
‫مهلًا.‬

108
00:05:57,315 --> 00:06:00,401 
‫أنتما المختلّان اللذان كانا في عيد الشكر‬
‫قبل سبعة أعوام.‬

109
00:06:00,485 --> 00:06:02,195 
‫إياك أن تفكّري في الأمر يا عزيزتي.‬

110
00:06:02,820 --> 00:06:05,031 
‫ارفعي يديك. ارفعا أيديكما.‬

111
00:06:05,865 --> 00:06:08,326 
‫"دودجر"، حطّم الواجهات وخذ المعروضات.‬

112
00:06:14,415 --> 00:06:15,750 
‫سنأخذ ذلك الحجر أيضًا.‬

113
00:06:22,340 --> 00:06:24,425 
‫أرجو أن يكون تأمينك مدفوعًا بالكامل.‬

114
00:06:29,472 --> 00:06:31,349 
‫ما الذي حدث للتو؟‬

115
00:06:39,190 --> 00:06:40,733 
‫يا رفيقيّ. يجب أن تريا شيئًا.‬

116
00:06:40,817 --> 00:06:42,485
{\an8}‫...لاعتقال معظم هؤلاء المجرمين.‬

117
00:06:42,568 --> 00:06:46,155
{\an8}‫نعتقد أنه لا تزال هناك مجموعة صغيرة طليقة‬
‫من الفارّين‬

118
00:06:46,239 --> 00:06:48,616
{\an8}‫في البلدة المعروفة سابقًا باسم "ريفردايل".‬

119
00:06:48,699 --> 00:06:51,369
{\an8}‫أنا وفاعل الخير المحلي "هايرام لودج"‬

120
00:06:51,869 --> 00:06:54,455
{\an8}‫نعرض مكافأة لمن يقدّم أي معلومات‬

121
00:06:54,539 --> 00:06:58,668
{\an8}‫تؤدي إلى الاعتقال الآمن‬
‫لأي من السجناء أو لهم جميعًا.‬

122
00:06:58,751 --> 00:07:01,420
{\an8}‫مهلًا. ساعد "هايرام"‬
‫مجموعة من السجناء على الهروب.‬

123
00:07:01,504 --> 00:07:04,465
{\an8}‫والآن يعرض مكافأة لإعادتهم؟‬

124
00:07:04,549 --> 00:07:07,135
{\an8}‫حيلة دعائية ليصوّرا نفسيهما كبطلين.‬

125
00:07:09,804 --> 00:07:10,847
{\an8}‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

126
00:07:10,930 --> 00:07:13,266
{\an8}‫نحتاج إلى المال لإصلاح هذه المدرسة.‬
‫وهما يعرضان المال.‬

127
00:07:13,349 --> 00:07:15,768
{\an8}‫سأعتقل المجرمين وأحصل على النقود.‬

128
00:07:16,686 --> 00:07:18,396
{\an8}‫ها قد جاء صديقي القديم...‬

129
00:07:18,479 --> 00:07:20,481
{\an8}‫- مرحبًا يا "آرشي".‬
‫- "هايرام".‬

130
00:07:20,565 --> 00:07:22,108
{\an8}‫الحاكم "دولي".‬

131
00:07:22,191 --> 00:07:25,319
{\an8}‫رأيت المؤتمر الصحافي. سألاحق السجناء.‬

132
00:07:26,404 --> 00:07:28,656
{\an8}‫ألديك قائمة بالسجناء المفقودين؟‬

133
00:07:29,574 --> 00:07:33,661
{\an8}‫هذه أسماء بعض السجناء‬
‫المؤكد أنهم لا يزالون طلقاء.‬

134
00:07:36,539 --> 00:07:37,415
{\an8}‫شكرًا.‬

135
00:07:38,166 --> 00:07:41,210
{\an8}‫سأتصل بك. وجهّز دفتر شيكاتك.‬

136
00:07:44,547 --> 00:07:48,676
{\an8}‫هذه فوضى يا "هايرام".‬
‫لم يكن تفجير السجن جزءًا من خطتنا الكبرى.‬

137
00:07:48,759 --> 00:07:51,179 
‫- على حد علمك.‬
‫- كف عن العبث!‬

138
00:07:51,721 --> 00:07:53,931
{\an8}‫أعطني حصتي من البالاديوم فحسب.‬

139
00:07:56,058 --> 00:07:59,604
{\an8}‫أخبرتك مرارًا أيها الحاكم،‬

140
00:07:59,687 --> 00:08:02,440
{\an8}‫لم نجد شيئًا تحت السجن، للأسف.‬

141
00:08:02,523 --> 00:08:06,277
{\an8}‫وأنا لا أصدّقك يا شريكي.‬

142
00:08:06,360 --> 00:08:09,322 
‫لكنني سأعطيك 24 ساعة حتى تغيّر رأيك.‬

143
00:08:10,698 --> 00:08:12,533
{\an8}‫توخ الحذر يا "دونالد".‬

144
00:08:12,617 --> 00:08:15,495
{\an8}‫لا يزال هناك الكثير من الخطيرين طلقاء.‬

145
00:08:17,413 --> 00:08:19,457
{\an8}‫من الأفضل أن تنتبه لنفسك.‬

146
00:08:26,047 --> 00:08:26,923
{\an8}‫"روني".‬

147
00:08:27,006 --> 00:08:30,885
{\an8}‫قلت إنك بحاجة إلى مساعدتي،‬
‫لكنني سئمت أعمال النظافة.‬

148
00:08:30,968 --> 00:08:34,305
{\an8}‫"ريجي". بسبب مكائدكما أنت وأبي،‬

149
00:08:34,388 --> 00:08:38,392
{\an8}‫ذلك المجرم "دودجر ديكنسون" وأمه المجنونة‬

150
00:08:38,476 --> 00:08:39,852
{\an8}‫خرّبا متجري.‬

151
00:08:39,936 --> 00:08:44,190
{\an8}‫هربا بنصف بضاعتي،‬
‫ناهيك عن حجر أوبال أزرق إثيوبي‬

152
00:08:44,273 --> 00:08:47,401
{\an8}‫ستقوم أنت يا "ريجينالد" بمساعدتي‬
‫في العثور عليه.‬

153
00:08:47,485 --> 00:08:50,571
{\an8}‫لا. لسنا في المدرسة الثانوية يا "روني".‬

154
00:08:50,655 --> 00:08:52,573 
‫أنا أعمل لحساب "لودج" لا لحسابك.‬

155
00:08:52,657 --> 00:08:54,367 
‫كيف حدث ذلك أصلًا؟‬

156
00:08:54,450 --> 00:08:57,912
{\an8}‫تعرّض أبي إلى أزمة مالية،‬
‫فلجأ إلى أبيك للمساعدة.‬

157
00:08:58,412 --> 00:09:00,581
{\an8}‫والآن، إنني أسدد دين والدي.‬

158
00:09:00,665 --> 00:09:05,336 
‫"ريجي"، لم يفت أوان تغيير ولائك.‬
‫فلتحارب مع الأخيار.‬

159
00:09:05,419 --> 00:09:07,672 
‫لا. الأشرار يدفعون أكثر.‬

160
00:09:09,507 --> 00:09:12,134 
‫لكنني سأساعدك في العثور على الحجر،‬
‫من أجل الأيام الخوالي.‬

161
00:09:13,052 --> 00:09:14,345 
‫شكرًا يا "ريجي".‬

162
00:09:17,139 --> 00:09:20,476 
‫إذًا صار "جاغهيد" يتعاطى عقاقير الهلوسة‬
‫لتساعده على الكتابة.‬

163
00:09:21,143 --> 00:09:24,105 
‫في الواقع، أظن أنني فُوجئت.‬

164
00:09:24,188 --> 00:09:28,067 
‫ظننت أنني لو قيّدته بالأصفاد،‬
‫فسيبقى في مكانه حتى أعود.‬

165
00:09:28,150 --> 00:09:30,778 
‫لكنني لم أستطع البقاء. ليس بعد...‬

166
00:09:30,861 --> 00:09:31,904 
‫ماذا؟‬

167
00:09:31,988 --> 00:09:36,117 
‫حين كان منتشيًا، حاول التحرّش بي.‬
‫حين صددته، قال...‬

168
00:09:36,951 --> 00:09:38,077 
‫ماذا قال؟‬

169
00:09:38,160 --> 00:09:40,913 
‫قال، "لا تكوني مثل (بيتي).‬

170
00:09:40,997 --> 00:09:43,541 
‫تحاولين قتل أي محاولة لقضاء وقت ممتع."‬

171
00:09:47,837 --> 00:09:48,754 
‫حسنًا.‬

172
00:09:50,756 --> 00:09:54,844 
‫آسفة لأن "جاغهيد"‬
‫وضعك في هذا الموقف الفظيع،‬

173
00:09:54,927 --> 00:09:58,180 
‫لكنه لا يجب أن يكون مشكلتي بعد الآن،‬
‫ولا مشكلتك أنت،‬

174
00:09:58,264 --> 00:09:59,223 
‫أيضًا.‬

175
00:10:01,892 --> 00:10:03,603 
‫لكنني سأساعدك. أجل.‬

176
00:10:04,604 --> 00:10:07,690 
‫حين تقاعست آخر مرة‬
‫عن البحث عن شخص مفقود، كانت أختي.‬

177
00:10:08,649 --> 00:10:10,192 
‫سنبدأ من الخندق.‬

178
00:10:10,276 --> 00:10:12,820 
‫- أريد أن أراه بنفسي.‬
‫- شكرًا.‬

179
00:10:21,996 --> 00:10:24,832 
‫ماذا تعطينه؟ هذا سجيني.‬

180
00:10:25,458 --> 00:10:26,626 
‫"دارلا ديكنسون"؟‬

181
00:10:26,709 --> 00:10:29,795 
‫لم أعرف أنني تركت لديكم انطباعًا قويًا.‬

182
00:10:40,514 --> 00:10:42,058 
‫تمت المهمة.‬

183
00:10:42,141 --> 00:10:43,392 
‫بعد دقيقتين تقريبًا،‬

184
00:10:43,476 --> 00:10:46,604 
‫لن يقول "جيريمايا" أي شيء لأي شخص.‬

185
00:10:47,980 --> 00:10:50,608 
‫وقد أحضرت لنا مكافأة إضافية أخرى.‬

186
00:11:04,413 --> 00:11:07,458 
‫لقد ترك هاتفه هنا.‬

187
00:11:07,541 --> 00:11:09,293 
‫هذا ليس مؤشرًا جيدًا أبدًا.‬

188
00:11:11,796 --> 00:11:15,383 
‫حسنًا. رغم أنها ستكون عملية شاقة،‬

189
00:11:15,466 --> 00:11:17,843 
‫إلا أنني أرى ضرورة قراءة مسودّة "جاغهيد".‬

190
00:11:17,927 --> 00:11:22,723 
‫كي نرى إن كانت هناك دلائل‬
‫على المكان الذي ذهب إليه.‬

191
00:11:22,807 --> 00:11:25,309 
‫ستأخذ كل منا نصف المسودّة.‬

192
00:11:28,270 --> 00:11:30,022 
‫عمّ أبحث؟‬

193
00:11:31,315 --> 00:11:35,945 
‫أي مواقع مثيرة للريبة‬
‫أو أشخاص يذكرهم في كتابته.‬

194
00:11:36,028 --> 00:11:37,863 
‫أي شيء قد يمثّل دليلًا.‬

195
00:11:47,123 --> 00:11:48,457 
‫ماذا لدينا هنا؟‬

196
00:11:50,042 --> 00:11:52,002 
‫هل تواجه أزمة يا صديقي؟‬

197
00:11:54,213 --> 00:11:55,714 
‫إنما أحاول أن أتدفأ.‬

198
00:11:56,298 --> 00:11:58,426 
‫أتريد أن تجني بعض المال؟‬

199
00:11:59,635 --> 00:12:00,594 
‫لا، شكرًا.‬

200
00:12:00,678 --> 00:12:02,930 
‫لا، أنا جاد، خذه. أنا مصرّ.‬

201
00:12:35,421 --> 00:12:38,340 
‫أيها العم "فرانك"، أمي تشكّل حجة‬
‫لتضمن لك إطلاق سراح مبكر‬

202
00:12:38,424 --> 00:12:41,051 
‫من أجل أعمالك البطولية‬
‫في ليلة هروب السجناء.‬

203
00:12:41,135 --> 00:12:44,013 
‫إن ساعدتنا في إيجاد هؤلاء السجناء،‬
‫فستتحسن فرصك.‬

204
00:12:44,096 --> 00:12:46,765 
‫سأساعدك. بل وقد أعرف مخابئ بعضهم.‬

205
00:12:46,849 --> 00:12:48,309 
‫كما سمعت عن سجناء‬

206
00:12:48,392 --> 00:12:51,187 
‫يختبئون في مستودع للتونة في المرفأ.‬

207
00:12:51,270 --> 00:12:52,771 
‫رائع. سنبدأ هناك.‬

208
00:12:53,481 --> 00:12:55,733 
‫- ألم يردّ أحد؟‬
‫- لا. يُحوّل الاتصال إلى البريد الصوتي.‬

209
00:12:55,816 --> 00:12:58,611 
‫- شكرًا لسؤالك.‬
‫- تحدّثت مع أبيك قبل قليل.‬

210
00:12:58,694 --> 00:13:00,029 
‫إنه يعرف أننا سنلتقي هنا.‬

211
00:13:00,112 --> 00:13:02,907 
‫نحن في "ريفردايل".‬
‫ربما يفعل أي شيء. لننفذ الخطة.‬

212
00:13:02,990 --> 00:13:06,452 
‫- هل سندخل مسلحين؟‬
‫- أجل. بالهراوات والصواعق والقيود.‬

213
00:13:06,535 --> 00:13:08,579 
‫لن نأخذ أسلحة نارية. سنقلل إراقة الدماء.‬

214
00:13:08,662 --> 00:13:09,788 
‫لننل منهم.‬

215
00:13:13,375 --> 00:13:17,546 
‫كتب الكثير عن "موثمن"‬
‫وأناس يعيشون تحت الأرض.‬

216
00:13:18,464 --> 00:13:20,466 
‫من أين حصل "جاغهيد" على عقاقير الهلوسة؟‬

217
00:13:20,549 --> 00:13:24,345 
‫جاءت حبيبته السابقة "جيسيكا" من "نيويورك"‬
‫لتوصّلها إليه.‬

218
00:13:24,428 --> 00:13:26,222 
‫ربما طلب منها المساعدة.‬

219
00:13:29,016 --> 00:13:31,810 
‫بعد سبعة أعوام، لم يتغير رمز المرور.‬

220
00:13:35,064 --> 00:13:36,982 
‫مرحبًا يا "جونز". كيف كانت رحلتك؟‬

221
00:13:37,066 --> 00:13:38,108 
‫هل أنت "جيسيكا"؟‬

222
00:13:38,192 --> 00:13:39,860 
‫أجل، من أنت؟‬

223
00:13:40,653 --> 00:13:42,363 
‫أنا "بيتي كوبر". أنا...‬

224
00:13:42,446 --> 00:13:43,572 
‫مهلًا. "بيتي" الشهيرة؟‬

225
00:13:43,656 --> 00:13:46,492 
‫يا إلهي. لديّ الكثير من الأسئلة لك.‬

226
00:13:46,575 --> 00:13:50,871 
‫أتصل لأنك بعت "جاغهيد" فطر الهلوسة‬
‫والآن قد اختفى.‬

227
00:13:50,955 --> 00:13:53,832 
‫- هل اتصل بك؟‬
‫- لا.‬

228
00:13:53,916 --> 00:13:56,335 
‫لكن لا تقلقي.‬
‫أحيانًا حين تتحجّر أفكاره الأدبية،‬

229
00:13:56,418 --> 00:13:59,004 
‫يخرج "جونز" للتجول، كما يقول.‬

230
00:13:59,088 --> 00:14:02,716 
‫لا يعاني من تحجّر في الأفكار الأدبية.‬
‫لقد ألّف الكتاب، كما هو واضح.‬

231
00:14:02,800 --> 00:14:05,553 
‫ظننت أن "فتاة المطعم" كانت ترعاه.‬

232
00:14:05,636 --> 00:14:06,929 
‫لقد أفلت منها.‬

233
00:14:07,012 --> 00:14:09,515 
‫إنها هاوية. سآتي لأساعدك في البحث عنه.‬

234
00:14:09,598 --> 00:14:12,977 
‫- لا، هذا ليس ضروريًا...‬
‫- إنه مدين لي بـ500 دولار.‬

235
00:14:13,060 --> 00:14:14,812 
‫أرسلي لي العنوان.‬

236
00:14:15,479 --> 00:14:18,399 
‫حسنًا. إذًا سنراك غدًا.‬

237
00:14:19,942 --> 00:14:21,777 
‫قد تساعدنا فعلًا.‬

238
00:14:22,403 --> 00:14:24,697 
‫كما يراودني الفضول لأقابلها.‬

239
00:14:28,367 --> 00:14:32,997 
‫الجهود قائمة لإعادة بناء "ريفردايل".‬

240
00:14:33,873 --> 00:14:39,378 
‫لكن لن تُنقذ هذه البلدة حتى تتطهر روحها.‬

241
00:14:39,461 --> 00:14:41,213 
‫ما رأيكم؟‬

242
00:14:41,297 --> 00:14:42,923 
‫فلتتطهر أرواحنا!‬

243
00:14:43,007 --> 00:14:45,217 
‫أرد عليكم بقولي، آمين!‬

244
00:14:46,093 --> 00:14:50,973 
‫والآن، أسلموا أنفسكم إلى العذوبة المقدسة.‬

245
00:14:51,056 --> 00:14:55,269 
‫اشربوا ماءه العذب وتطهروا.‬

246
00:14:55,352 --> 00:14:59,440 
‫من هو بالضبط يا أمي؟‬

247
00:14:59,523 --> 00:15:01,692 
‫ممن ينبع الماء العذب الذي يتذوقونه؟‬

248
00:15:03,652 --> 00:15:06,113 
‫عذوبة هذا الماء...‬

249
00:15:07,072 --> 00:15:08,699 
‫مصدرها ابن‬

250
00:15:08,782 --> 00:15:12,703 
‫مات في سبيل خطايا وشرور هذا العالم.‬

251
00:15:12,786 --> 00:15:13,662 
‫أجل.‬

252
00:15:13,746 --> 00:15:17,041 
‫أقصد ابني، "جايسون".‬

253
00:15:18,167 --> 00:15:21,420 
‫طوال أعوام، بحثت عن معنى لموته.‬

254
00:15:21,503 --> 00:15:24,131 
‫لكنني أدركت شيئًا.‬

255
00:15:24,924 --> 00:15:27,676 
‫كان "جايسون" أضحية.‬

256
00:15:28,469 --> 00:15:32,598 
‫لكشف آثام هذا المكان الملعون.‬

257
00:15:32,681 --> 00:15:34,308 
‫والآن صار بأيدينا‬

258
00:15:34,391 --> 00:15:39,063 
‫أن نرشد أرواح سكان هذه البلدة‬
‫إلى طريق النور.‬

259
00:15:40,648 --> 00:15:41,690 
‫ولتحقيق تلك الغاية،‬

260
00:15:41,774 --> 00:15:46,320 
‫إن كان معكم أي عملات معدنية أو ورقية‬
‫تستطيعون الاستغناء عنها، وإن كان سنتًا‬

261
00:15:46,403 --> 00:15:49,990 
‫فإنه سيساعد‬
‫على تأمين مستقبل "ريفردايل" الديني.‬

262
00:15:50,074 --> 00:15:51,241 
‫المجد للرب.‬

263
00:16:00,834 --> 00:16:02,586 
‫سأتبوّل.‬

264
00:16:08,217 --> 00:16:09,718 
‫- ما الذي...؟‬
‫- ما هذا؟‬

265
00:16:09,802 --> 00:16:13,222 
‫هذه مذكرات باعتقالكم. ونحن سنعتقلكم.‬

266
00:16:15,891 --> 00:16:17,309 
‫لستم مسلحين.‬

267
00:16:18,310 --> 00:16:19,937 
‫كانت فكرة سيئة.‬

268
00:16:20,813 --> 00:16:23,190 
‫ألقِ سلاحك. قبل أن أقتلك.‬

269
00:16:26,318 --> 00:16:27,194 
‫هيا بنا.‬

270
00:16:30,739 --> 00:16:32,074 
‫لمَ جئت يا "روني"؟‬

271
00:16:32,157 --> 00:16:36,328 
‫عدوّنا القديم "دودجر" و"دارلا ديكنسون"‬
‫سرقا حجر الأوبال الأزرق الخاص بي.‬

272
00:16:36,412 --> 00:16:37,955 
‫اعترف أحد السجناء.‬

273
00:16:38,038 --> 00:16:40,541 
‫كان "دودجر" هنا وقد تحدّث عن حجر كريم‬

274
00:16:40,624 --> 00:16:43,502 
‫لكنه أفلت قبل أن تداهموا المكان‬
‫أيها المهرّجون.‬

275
00:16:44,586 --> 00:16:45,796 
‫اتصال من المشتري.‬

276
00:16:45,879 --> 00:16:47,923 
‫بدأ يتململ. حسنًا.‬

277
00:16:48,007 --> 00:16:50,009 
‫يجب أن أتولى أمره، لكنني أرجوك يا "آرشي"،‬

278
00:16:50,092 --> 00:16:52,678 
‫أريدك أن تجد "دودجر" و"دارلا"‬
‫وأن تستعيد حجر الأوبال.‬

279
00:16:52,761 --> 00:16:54,930 
‫حسنًا. دعيني أستوضح الأمر.‬

280
00:16:55,014 --> 00:16:57,641 
‫ذهبت إلى "نيويورك"، رغم اعتراضي على ذلك،‬

281
00:16:57,725 --> 00:17:01,270 
‫وربما قضيت الليلة مع زوجك،‬
‫الذي لم يوقّع أوراق الطلاق.‬

282
00:17:01,353 --> 00:17:03,397 
‫- والآن تطلبين مني إيجاد حجر كريم؟‬
‫- آسفة‬

283
00:17:03,480 --> 00:17:05,482 
‫لما حدث بيني وبين "تشاد".‬

284
00:17:05,566 --> 00:17:08,277 
‫لكنك ستلاحق "ديكنسون" وأمه على أي حال،‬
‫أليس كذلك؟‬

285
00:17:09,028 --> 00:17:10,696 
‫وعندها ستعيد إليّ حجر الأوبال.‬

286
00:17:11,447 --> 00:17:12,281 
‫حسنًا.‬

287
00:17:20,414 --> 00:17:21,415 
‫اسمع.‬

288
00:17:21,498 --> 00:17:22,541 
‫يجب أن تستريح.‬

289
00:17:22,624 --> 00:17:24,418 
‫إصابتك بليغة.‬

290
00:17:26,336 --> 00:17:28,422 
‫- هل غيّرت ضماداتي؟‬
‫- أجل يا سيدي.‬

291
00:17:28,505 --> 00:17:31,216 
‫أنت محموم. على الأرجح لديك التهاب.‬

292
00:17:31,300 --> 00:17:33,886 
‫أعطيتك الأسبرين،‬
‫لكنك تحتاج إلى مضادات حيوية.‬

293
00:17:34,803 --> 00:17:37,222 
‫أرسلت أحد أصدقائي ليحضرها لك.‬

294
00:17:39,058 --> 00:17:40,184 
‫أنت ترتجف.‬

295
00:17:40,267 --> 00:17:41,101 
‫تفضّل.‬

296
00:17:47,107 --> 00:17:47,941 
‫شكرًا.‬

297
00:17:48,984 --> 00:17:52,571 
‫أجل، لقد أوسعك هذان الرجلان ضربًا.‬

298
00:17:53,697 --> 00:17:55,282 
‫أنت محظوظ لأنك على قيد الحياة.‬

299
00:17:56,617 --> 00:17:57,785 
‫أنا محظوظ لأنك كنت هناك.‬

300
00:17:58,494 --> 00:18:00,704 
‫- ما اسمك؟‬
‫- "كالفن".‬

301
00:18:00,788 --> 00:18:02,331 
‫لكن يناديني الناس باسم "دوك".‬

302
00:18:03,290 --> 00:18:05,125 
‫هناك رجل يُدعى "دوك".‬

303
00:18:05,209 --> 00:18:08,670 
‫كان يسهر طوال الليل‬
‫ليحميني من أذى المدمنين.‬

304
00:18:08,754 --> 00:18:11,173 
‫وذات يوم، جاء رجلا أعمال مخموران‬

305
00:18:11,256 --> 00:18:14,802 
‫كانا قد سمعا عن مجمّع المشرّدين‬
‫الذي نعيش فيه، ووجدا "دوك"...‬

306
00:18:17,679 --> 00:18:19,765 
‫وأوسعاه ضربًا.‬

307
00:18:20,265 --> 00:18:22,601 
‫لم أحرّك ساكنًا. لم أقل شيئًا.‬

308
00:18:25,687 --> 00:18:26,647 
‫شاهدت.‬

309
00:18:27,314 --> 00:18:28,190 
‫ما اسمك؟‬

310
00:18:29,358 --> 00:18:30,192 
‫"هنري".‬

311
00:18:30,275 --> 00:18:31,944 
‫حسنًا يا "هنري"...‬

312
00:18:32,903 --> 00:18:35,948 
‫هلا تخبرني بسبب مجيئك إلى زقاق "سكيتش"؟‬

313
00:18:38,075 --> 00:18:39,493 
‫تناولت فطر الهلوسة.‬

314
00:18:40,994 --> 00:18:42,830 
‫صرت أهذي بشدة.‬

315
00:18:43,872 --> 00:18:45,791 
‫أخذت أتقلّب بين الهذيان والإفاقة.‬

316
00:18:46,959 --> 00:18:48,252 
‫ويبدو أنني...‬

317
00:18:49,211 --> 00:18:50,295 
‫مشيت فوصلت إلى هنا.‬

318
00:18:52,923 --> 00:18:55,467 
‫يجب أن أنصرف. شكرًا جزيلًا.‬

319
00:18:56,385 --> 00:18:58,846 
‫مهلًا. لن تبرح مكانك.‬

320
00:18:58,929 --> 00:19:02,516 
‫اسمع، سيعود صديقي بعد قليل.‬
‫وعليك أن تنام إلى أن يعود.‬

321
00:19:06,770 --> 00:19:07,688 
‫تفضّل.‬

322
00:19:09,565 --> 00:19:11,191 
‫"دونالد"، أنا "هايرام".‬

323
00:19:11,275 --> 00:19:16,321 
‫لديّ معلومات جديدة بشأن ما ناقشناه سابقًا.‬

324
00:19:17,531 --> 00:19:20,701 
‫قابلني بأسرع ما يمكن، أنا في المكتب.‬

325
00:19:23,162 --> 00:19:24,163 
‫هل أنت راض؟‬

326
00:19:25,164 --> 00:19:27,833 
‫ليس قبل أن أحصل على حصتي من البالاديوم.‬

327
00:19:28,667 --> 00:19:29,960 
‫أو تموت.‬

328
00:19:30,669 --> 00:19:31,712 
‫أو هذا وذاك.‬

329
00:19:39,845 --> 00:19:42,598 
‫قال "آرشي" إن "جاغهيد" يعيش هنا.‬

330
00:19:42,681 --> 00:19:45,267 
‫يا إلهي.‬

331
00:19:47,060 --> 00:19:48,979 
‫"جيسيكا"، ما رأيك؟‬

332
00:19:49,062 --> 00:19:51,481 
‫كانت شقتنا في "نيويورك" أكثر فوضى.‬

333
00:19:51,565 --> 00:19:53,525 
‫ماذا كان يفعل هنا هذه الأيام؟‬

334
00:19:54,359 --> 00:19:56,278 
‫فطر القيقب المسبب للهلوسة‬
‫الذي أعطيته إلى "جونز"‬

335
00:19:56,361 --> 00:19:58,572 
‫ما كان يجب أن يسبب الهذيان.‬

336
00:19:58,655 --> 00:20:01,033 
‫- هل كان يتعاطى شيئًا آخر؟‬
‫- ليس وفقًا لعلمي.‬

337
00:20:01,116 --> 00:20:05,621 
‫يجب أن نتأكد من ذلك.‬
‫لحسن الحظ، أعرف كل شيء عن المخابئ.‬

338
00:20:05,704 --> 00:20:07,039 
‫خاصةً مخابئه.‬

339
00:20:08,916 --> 00:20:12,044 
‫يمكننا البحث عنه وعن مخدراته،‬

340
00:20:12,127 --> 00:20:15,214 
‫لنعرف إن كان يتعاطى أي عقاقير أخرى.‬

341
00:20:21,887 --> 00:20:23,597 
‫أين يمكن أن يختبئ أيضًا؟‬

342
00:20:23,680 --> 00:20:25,349 
‫أو يخفي الممنوعات؟‬

343
00:20:25,432 --> 00:20:30,103 
‫إنه احتمال بعيد، لكنه عاش تحت درج‬
‫مدرسة "ريفردايل" الثانوية فيما مضى.‬

344
00:20:30,187 --> 00:20:33,982 
‫- له مكتب هناك، مثلنا جميعًا.‬
‫- هذه محطتنا التالية.‬

345
00:20:42,157 --> 00:20:43,158 
‫"السيد (جونز)"‬

346
00:20:50,374 --> 00:20:53,168 
‫إنه ليس في استراحة المعلّمين.‬

347
00:20:54,544 --> 00:20:56,505 
‫ليس تحت الدرج.‬

348
00:20:58,090 --> 00:21:00,217 
‫وبالتأكيد ليس في أحد جوارير المكتب.‬

349
00:21:00,300 --> 00:21:03,679 
‫أين كتب معظم مؤلفاته،‬
‫إن لم يكن هنا ولا في شقته؟‬

350
00:21:04,554 --> 00:21:06,348 
‫في الخندق، لكننا فتشناه بالفعل.‬

351
00:21:06,431 --> 00:21:10,060 
‫لكنكما لا تعرفان عمّا نبحث.‬
‫خذاني إلى هناك.‬

352
00:21:11,395 --> 00:21:12,229 
‫حسنًا.‬

353
00:21:15,148 --> 00:21:17,192 
‫أنت لا تخجلين يا أمي.‬

354
00:21:17,276 --> 00:21:21,238 
‫تحتالين على هؤلاء الناس وتأخذين نقودهم‬
‫بينما تدنسين ذكرى "جاي جاي".‬

355
00:21:21,321 --> 00:21:23,448 
‫إنني لا أفعل ذلك.‬

356
00:21:23,532 --> 00:21:26,201 
‫قضيت ما يكفي من الوقت‬
‫مع الجثث لأعرف الحقيقة.‬

357
00:21:26,285 --> 00:21:28,078 
‫لا يوجد عالم خفي،‬

358
00:21:28,161 --> 00:21:30,455 
‫بل يوجد فقط عفن أبدي.‬

359
00:21:30,539 --> 00:21:32,457 
‫تأملنا الديدان على أفضل تقدير.‬

360
00:21:33,083 --> 00:21:35,836 
‫- أحقًا تؤمنين بذلك؟‬
‫- في الواقع...‬

361
00:21:36,837 --> 00:21:40,507 
‫في وقت ما كنت أريد أن أؤمن بشيء أكبر.‬

362
00:21:42,759 --> 00:21:46,430 
‫في وقت ما تصورت‬
‫أنني أتحدّث مع "جاي جاي" في الحياة الآخرة.‬

363
00:21:47,264 --> 00:21:48,598 
‫لكنك أفسدت ذلك.‬

364
00:21:48,682 --> 00:21:52,644 
‫ألاعيبك وأكاذيبك ودمية "جوليان" المختلة.‬

365
00:21:53,603 --> 00:21:56,481 
‫علّمتني أنه لا يوجد شيء أبدي.‬

366
00:21:57,274 --> 00:21:58,942 
‫فقط قسوة الأمهات.‬

367
00:22:00,235 --> 00:22:03,613 
‫احترق أي إيمان كان لديّ‬
‫حين أقمت لـ"جايسون" جنازة الفايكينغ.‬

368
00:22:07,284 --> 00:22:11,121 
‫لكن يا "شيريل"،‬
‫هناك عالم وراء هذه الدنيا الفانية‬

369
00:22:11,204 --> 00:22:13,790 
‫تفيض فيه أنهار شراب القيقب.‬

370
00:22:13,874 --> 00:22:16,251 
‫ألا تريدين أن تكوني جزءًا من شيء أكبر؟‬

371
00:22:16,335 --> 00:22:17,461 
‫بالطبع أريد ذلك.‬

372
00:22:18,295 --> 00:22:21,298 
‫لكنني لا أظن أنك جزء منه يا أمي.‬

373
00:22:27,554 --> 00:22:30,015 
‫"أبي"‬

374
00:22:32,142 --> 00:22:33,685 
‫أبي، لا أستطيع التحدّث الآن.‬

375
00:22:33,769 --> 00:22:35,520 
‫"فيرونيكا لودج".‬

376
00:22:35,604 --> 00:22:40,358 
‫أنت لا تعرفينني،‬
‫لكنني وشركائي قد أخذنا والدك رهينة.‬

377
00:22:40,442 --> 00:22:43,111 
‫إنه مدين لي بشيء ويرفض تسليمي إياه.‬

378
00:22:43,195 --> 00:22:46,239 
‫فإن أردت رؤيته أو الأسيرين الآخرين،‬

379
00:22:46,323 --> 00:22:48,909 
‫الحاكم "دولي" أو المأمور "كيلر"‬
‫مرة أخرى على قيد الحياة،‬

380
00:22:48,992 --> 00:22:51,828 
‫- فخير لك أن تتبعي تعليماتي.‬
‫- ماذا تريد؟‬

381
00:22:51,912 --> 00:22:52,746 
‫البالاديوم.‬

382
00:22:53,455 --> 00:22:57,000 
‫استخرجناه من الأرض لحساب أبيك‬
‫والآن نريد حصتنا.‬

383
00:22:57,709 --> 00:23:00,170 
‫لكنه يرفض أن يخبرنا بمكانه.‬

384
00:23:00,253 --> 00:23:03,215 
‫فخطر لي أن أستعين بك لتقنعيه.‬

385
00:23:05,467 --> 00:23:07,552 
‫نحن في ملهى "إل رويال"، إنهم ثلاثة...‬

386
00:23:08,095 --> 00:23:09,304 
‫أبي؟‬

387
00:23:11,264 --> 00:23:13,683 
‫لا تتعاوني مع هؤلاء المجرمين.‬

388
00:23:13,767 --> 00:23:14,810 
‫ما هو البالاديوم؟‬

389
00:23:14,893 --> 00:23:17,687 
‫- لا أعرف عمّا يتحدّثون.‬
‫- أبي؟‬

390
00:23:17,771 --> 00:23:22,442 
‫هذا صوت الرصاصة التي أطلقها "دابل دي"‬
‫على بطن الحاكم "دولي".‬

391
00:23:23,026 --> 00:23:26,113 
‫على الأرجح ستمر بضع ساعات‬
‫قبل أن يموت من النزيف.‬

392
00:23:26,822 --> 00:23:29,449 
‫الطلقة التالية ستكون لأبيك.‬

393
00:23:29,533 --> 00:23:33,495 
‫فإن أردت إنقاذ حياتهم،‬

394
00:23:33,578 --> 00:23:35,372 
‫اعثري لي على البالاديوم!‬

395
00:23:35,455 --> 00:23:36,748 
‫مهلًا، "دابل دي"؟‬

396
00:23:36,832 --> 00:23:40,752 
‫هل "دودجر ديكنسون" معك؟‬
‫وهل بحوزته حجر أوبال أزرق؟‬

397
00:23:41,336 --> 00:23:42,170 
‫ربما.‬

398
00:23:43,964 --> 00:23:47,509 
‫سأحضر لكم البالاديوم،‬
‫لكنني أريد استعادة أبي والآخرين.‬

399
00:23:47,592 --> 00:23:49,177 
‫وحجر الأوبال الخاص بي.‬

400
00:23:49,261 --> 00:23:50,428 
‫- اتفقنا.‬
‫- سأتصل بك.‬

401
00:23:52,639 --> 00:23:54,349 
‫- ما هذا؟‬
‫- "ريجي"،‬

402
00:23:55,058 --> 00:23:57,769 
‫ماذا تعرف عن أبي والبالاديوم؟‬

403
00:24:00,438 --> 00:24:04,985 
‫حسنًا. الآن أصابني القلق. لم ينقطع اتصالي‬
‫بأبي طوال هذه المدة من قبل.‬

404
00:24:05,068 --> 00:24:07,571 
‫واجه أبوك مواقف أصعب من قبل يا "كيف".‬

405
00:24:07,654 --> 00:24:10,240 
‫سيكون بخير. سنجده.‬

406
00:24:12,367 --> 00:24:13,869 
‫- "فيرونيكا"؟‬
‫- "آرشي"، أين أنت؟‬

407
00:24:13,952 --> 00:24:16,246 
‫في المنزل. لم نجد "دودجر" ولا أمه بعد.‬

408
00:24:16,329 --> 00:24:19,082 
‫أعرف مكانهما.‬
‫إنهما مع رجل آخر يُدعى "تيد".‬

409
00:24:19,166 --> 00:24:20,041 
‫تبًا.‬

410
00:24:24,379 --> 00:24:26,339 
‫أعرف ذلك الرجل. إنه متوحش.‬

411
00:24:26,423 --> 00:24:29,342 
‫إنهم مختبئون في ملهى "إل رويال"‬
‫لكنهم يحتجزون أبي‬

412
00:24:29,426 --> 00:24:31,511 
‫والحاكم "دولي" والمأمور "كيلي" رهائن.‬

413
00:24:31,595 --> 00:24:32,429 
‫مهلًا، ماذا؟‬

414
00:24:32,512 --> 00:24:36,391 
‫إنهم يبحثون عن البالاديوم.‬
‫يعتقد "ريجي" أنه يعرف مكانه.‬

415
00:24:36,474 --> 00:24:39,686 
‫- أيمكنك مقابلتنا في مكتب أبي؟‬
‫- نحن في الطريق.‬

416
00:24:41,104 --> 00:24:42,689 
‫عرفت مكان أبيك.‬

417
00:24:45,192 --> 00:24:48,278 
‫الآن تأكدت.‬
‫أبي هو شخصية "ليكس لوثر" الشرير.‬

418
00:24:48,361 --> 00:24:50,322 
‫إن كان يخفي البالاديوم، فهو هنا.‬

419
00:24:50,906 --> 00:24:53,950 
‫"آرشي"، ألا تزال تحتفظ بأدوات في شاحنتك؟‬

420
00:24:54,618 --> 00:24:57,162 
‫أجل. هل تريدون مساعدتي؟‬

421
00:24:59,748 --> 00:25:01,625 
‫وأنا سأبحث عن عربة نقل.‬

422
00:25:10,050 --> 00:25:11,426 
‫أحسنتم يا رفاق.‬

423
00:25:13,011 --> 00:25:16,348 
‫هذا مثير للكآبة.‬
‫أفهم إعجاب "جونز" بهذا المكان.‬

424
00:25:24,522 --> 00:25:27,192 
‫- تبًا. أين هي؟‬
‫- عمّ تبحثين؟‬

425
00:25:27,275 --> 00:25:29,110 
‫مسودّة "جونز".‬

426
00:25:30,153 --> 00:25:33,531 
‫إنها معي.‬
‫أخذتها حين فتشنا هذا المكان اليوم.‬

427
00:25:33,615 --> 00:25:38,078 
‫أيمكنني قراءتها؟‬
‫هل فيها ما يساعدنا في إيجاد "جونز"؟‬

428
00:25:38,161 --> 00:25:40,455 
‫لم نجد شيئًا.‬

429
00:25:41,665 --> 00:25:42,499 
‫حسنًا.‬

430
00:25:46,127 --> 00:25:46,962 
‫لديّ فكرة جديدة.‬

431
00:25:47,879 --> 00:25:51,007 
‫إن كان يتعاطى المخدرات هنا،‬
‫فهل نفعل كما فعل؟‬

432
00:25:51,091 --> 00:25:52,133 
‫معذرةً. ماذا؟‬

433
00:25:52,217 --> 00:25:54,761 
‫معي فطر الهلوسة،‬
‫من الكمية نفسها التي أعطيتها لـ"جونز".‬

434
00:25:55,262 --> 00:25:58,640 
‫إن أخذنا بعضًا منه، فقد نرى ما رآه،‬

435
00:25:58,723 --> 00:26:00,767 
‫ونعيش ما عاشه.‬

436
00:26:00,850 --> 00:26:02,978 
‫وكأننا نتتبع خطواته.‬

437
00:26:03,061 --> 00:26:05,855 
‫هلا تمهليننا لحظة؟‬
‫لم نتعاط عقاقير الهلوسة من قبل.‬

438
00:26:05,939 --> 00:26:07,774 
‫- أجل.‬
‫- سأقوم...‬

439
00:26:08,942 --> 00:26:10,360 
‫لن نفعل ذلك.‬

440
00:26:10,443 --> 00:26:12,362 
‫- ما الذي تحاول فعله؟‬
‫- لا أعرف.‬

441
00:26:12,445 --> 00:26:15,031 
‫لقد أعطته المخدرات.‬
‫إنها تحاول دفعنا إلى تعاطيها...‬

442
00:26:15,115 --> 00:26:17,075 
‫لديها مآرب كثيرة.‬

443
00:26:17,158 --> 00:26:21,079 
‫أظن أنها كانت فكرة سيئة جدًا.‬

444
00:26:21,162 --> 00:26:22,831 
‫- لنفكر.‬
‫- فكرة جديدة أخرى.‬

445
00:26:25,041 --> 00:26:27,002 
‫أتساءل إن كان عليّ أن أعود إلى "نيويورك".‬

446
00:26:27,085 --> 00:26:29,170 
‫من الواضح أنكما تعرفان خبايا "ريفردايل"،‬

447
00:26:29,254 --> 00:26:32,799 
‫لكن ماذا إن كان "جاغهيد" عائدًا‬
‫إلى حيث يواجه مخاوفه؟‬

448
00:26:32,882 --> 00:26:36,094 
‫- قد تكون فكرة جيدة.‬
‫- ربما. فكرة جيدة.‬

449
00:26:36,177 --> 00:26:38,096 
‫لكن رحلة العودة طويلة.‬

450
00:26:38,179 --> 00:26:40,557 
‫أيمكننا تناول الطعام قبل أن أرحل؟‬

451
00:26:41,808 --> 00:26:44,561 
‫"جونز" لم يكف عن التكلّم عن مطعم "بوب"‬
‫حين قابلته.‬

452
00:26:44,644 --> 00:26:47,105 
‫أجل. بالتأكيد.‬

453
00:26:47,188 --> 00:26:49,983 
‫حسنًا. هيا يا آنستيّ. سأدعوكما إلى الطعام.‬

454
00:27:00,952 --> 00:27:03,038 
‫- لم أطلب منك شيئًا.‬
‫- أصبت.‬

455
00:27:03,121 --> 00:27:05,582 
‫- لم أطلب شيئًا.‬
‫- "دوك"؟‬

456
00:27:36,154 --> 00:27:37,280 
‫"(فيرونيكا)"‬

457
00:27:40,450 --> 00:27:43,661 
‫- هل أحضرت البالاديوم؟‬
‫- أجل، لكن هناك مشكلة.‬

458
00:27:43,745 --> 00:27:47,040 
‫إنه في خزنة موصدة.‬
‫إنها معنا لكننا لا نعرف الشفرة.‬

459
00:27:47,123 --> 00:27:49,084 
‫- لحسن الحظ...‬
‫- معي الرجل الذي يعرفها.‬

460
00:27:50,168 --> 00:27:52,670 
‫حسنًا. لكن عليك إحضارها.‬

461
00:27:52,754 --> 00:27:54,839 
‫ليس حبيبك. أنت فقط.‬

462
00:27:57,801 --> 00:28:00,095 
‫اتفقنا. سآتي بعد نصف ساعة.‬

463
00:28:00,178 --> 00:28:03,681 
‫سأعطيك الخزنة،‬
‫فتعطيني حجر الأوبال وتحرر الرهائن.‬

464
00:28:03,765 --> 00:28:07,519 
‫وقد أخبرني "آرشي" بأنك رجل عسكري،‬
‫لذا أعرف أنك ستنفذ وعدك.‬

465
00:28:09,437 --> 00:28:11,022 
‫حسنًا، ما الخطة يا رجال؟‬

466
00:28:11,106 --> 00:28:14,359 
‫حين أدخل، سأتمكن من المماطلة 30 ثانية.‬

467
00:28:14,442 --> 00:28:16,444 
‫"تيد" يعرف خبايا "إل رويال".‬

468
00:28:16,528 --> 00:28:19,030 
‫- حتمًا يراقب كل المداخل.‬
‫- لا، ليس كلها.‬

469
00:28:19,114 --> 00:28:23,076 
‫حين كنت أدير المكان، قمت بتركيب سطح جديد.‬
‫هناك كوّة زجاجية مغطاة بورق القطران.‬

470
00:28:23,159 --> 00:28:26,162 
‫سنمزقه وننزل عبر الكوّة مثل "باتمان"‬
‫مستغلّين عنصر المفاجأة.‬

471
00:28:26,246 --> 00:28:29,582 
‫إنه لا يعرف أنك معنا أيها العم "فرانك"،‬
‫مما يمنحنا ميزة.‬

472
00:28:29,666 --> 00:28:31,626 
‫أبي محتجز لديهم. سأدخل أيضًا.‬

473
00:28:31,709 --> 00:28:33,711 
‫- أنا معكم أيضًا.‬
‫- وأنا أيضًا.‬

474
00:28:33,795 --> 00:28:36,381 
‫هذا جيد.‬
‫سنحتاج إلى الكثرة في مواجهة "تيد".‬

475
00:29:35,982 --> 00:29:39,527 
‫لم تكوني مضطرة إلى ذلك.‬
‫أنا أملك هذا المطعم.‬

476
00:29:39,611 --> 00:29:42,322 
‫مستحيل. أحب الإنفاق على أصدقائي الجدد.‬

477
00:29:43,031 --> 00:29:46,034 
‫هذا مبدئي.‬
‫يجب تقديم المساعدة قدر المستطاع.‬

478
00:29:46,117 --> 00:29:49,287 
‫ويجب ألّا يُترك بمفردهم‬
‫من تعاطوا فطر الهلوسة.‬

479
00:29:49,370 --> 00:29:51,915 
‫افترضت أنه سيكون آمنًا وهو مقيد بالأصفاد.‬

480
00:29:51,998 --> 00:29:53,333 
‫هذا مبدأ آخر،‬

481
00:29:53,416 --> 00:29:56,503 
‫لا تعطي فطر الهلوسة‬
‫لشخص في حالة نفسية هشة.‬

482
00:29:56,586 --> 00:29:59,047 
‫حقًا؟ وماذا عن مبدأ‬
‫ألّا تخوني حبيبك كما فعلت أنت؟‬

483
00:29:59,130 --> 00:30:03,927 
‫خيانته مع أعز أصدقائه،‬
‫هذا غدر يليق بمسرحيات "شكسبير".‬

484
00:30:04,010 --> 00:30:05,261 
‫حسنًا. أجل.‬

485
00:30:05,929 --> 00:30:08,306 
‫من الواضح أن "جاغهيد"‬
‫في القصص التي يرويها،‬

486
00:30:08,389 --> 00:30:12,602 
‫يصوّر نفسه كضحية بريئة.‬

487
00:30:13,228 --> 00:30:15,271 
‫لكن "جاغهيد" ليس بريئًا كما تتصورين.‬

488
00:30:16,314 --> 00:30:20,652 
‫في الواقع، ترك لي رسالة صوتية...‬

489
00:30:21,319 --> 00:30:22,237 
‫قبل عامين.‬

490
00:30:22,946 --> 00:30:25,031 
‫"بيتي"، أين أنت بحق السماء؟‬

491
00:30:25,114 --> 00:30:29,327 
‫قلت إنك ستأتين إلى حفل إصدار كتابي،‬
‫فهل تخليت عني؟‬

492
00:30:30,119 --> 00:30:31,579 
‫بالطبع تخليت عني.‬

493
00:30:31,663 --> 00:30:34,415 
‫أنت تتجاهلينني منذ أعوام.‬

494
00:30:34,499 --> 00:30:36,709 
‫لماذا توقعت شيئًا مختلفًا؟‬

495
00:30:36,793 --> 00:30:38,253 
‫لقد فهمتك.‬

496
00:30:38,336 --> 00:30:42,340 
‫فهمت ما كان يجب أن أفهمه قبل سبعة أعوام.‬

497
00:30:42,423 --> 00:30:45,468 
‫أنت تتظاهرين باللطف،‬
‫لكنك تبحثين فقط عن مواطن الضعف.‬

498
00:30:45,552 --> 00:30:49,138 
‫وحين تجدينها، تضغطين عليها وكأنها جرح.‬

499
00:30:49,222 --> 00:30:51,182 
‫أتتذكرين حين ضاجعت "آرشي"؟‬

500
00:30:51,266 --> 00:30:56,688 
‫وجدت الشخص الذي يستطيع أن يجرح كلينا،‬
‫أنا و"فيرونيكا"،‬

501
00:30:56,771 --> 00:30:59,107 
‫وذهبت إليه.‬

502
00:30:59,190 --> 00:31:01,734 
‫أنت ساقطة باردة ومصطنعة ومخادعة.‬

503
00:31:01,818 --> 00:31:04,612 
‫وحين يقرأ الناس كتابي، سيعرفون ذلك.‬

504
00:31:06,281 --> 00:31:09,450 
‫- هذا حقد شديد.‬
‫- أجل.‬

505
00:31:09,534 --> 00:31:11,828 
‫كنت أعيش مع "جاغهيد" آنذاك.‬

506
00:31:12,662 --> 00:31:16,291 
‫أجل. كان الوضع جيدًا لفترة.‬

507
00:31:17,292 --> 00:31:20,211 
‫لكن بدأت ترهقه مواعيد تسليم الكتابة،‬

508
00:31:20,295 --> 00:31:24,132 
‫وبدأ يلجأ إلى سلوكيات مدمرة.‬

509
00:31:24,215 --> 00:31:27,385 
‫بصراحة، أنا أيضًا فعلت ذلك.‬
‫أنا كاتبة أيضًا.‬

510
00:31:27,468 --> 00:31:29,053 
‫كان كل منا يهتم بالآخر.‬

511
00:31:29,888 --> 00:31:32,307 
‫لكن كان كل منا يضرّ بالآخر.‬

512
00:31:32,390 --> 00:31:34,392 
‫لم أستطع تحمّل تلك الطاقة السلبية.‬

513
00:31:35,894 --> 00:31:37,312 
‫فانسحبت.‬

514
00:31:42,609 --> 00:31:44,110 
‫هل تشعران بالحرارة؟‬

515
00:31:46,321 --> 00:31:47,530 
‫أشعر بالحرارة.‬

516
00:31:47,614 --> 00:31:48,781 
‫تبًا.‬

517
00:31:50,491 --> 00:31:53,661 
‫أشعر بالذنب الآن، لكنني سأقولها فحسب.‬

518
00:31:53,745 --> 00:31:57,498 
‫حين أحضرت البطاطا المقلية،‬
‫رششت عليها بعض الفطر المجفف.‬

519
00:31:57,582 --> 00:31:59,083 
‫- هل تمزحين؟‬
‫- ماذا؟‬

520
00:31:59,167 --> 00:32:00,877 
‫- كان مذاقها مختلفًا.‬
‫- آسفة.‬

521
00:32:00,960 --> 00:32:05,506 
‫كنت سأبقى حتى تبدآن في الهذيان،‬
‫ثم آخذ المسودّة.‬

522
00:32:05,590 --> 00:32:08,217 
‫- أهذا سبب مجيئك إلى هنا؟‬
‫- لماذا لم تطلبيها؟‬

523
00:32:08,301 --> 00:32:12,805 
‫على الأرجح لأنني صُدمت من قبل‬
‫حين طلبت من "جاغهيد" قراءة ما يكتبه،‬

524
00:32:12,889 --> 00:32:14,807 
‫فردّ عليّ بعنف شديد.‬

525
00:32:14,891 --> 00:32:17,352 
‫يجب أن أوصلكما إلى مكان آمن.‬

526
00:32:19,812 --> 00:32:24,651 
‫ما أهمية هذه المسودّة‬
‫حتى تدسين لنا المخدر كي تأخذيها؟‬

527
00:32:24,734 --> 00:32:26,277 
‫إنها طلاسم أدبية.‬

528
00:32:26,361 --> 00:32:29,906 
‫بعدما استخدمك كمادة لكتاب "المنبوذون"،‬

529
00:32:29,989 --> 00:32:32,533 
‫خشيت أن يكتب عن فترة علاقتنا في "نيويورك".‬

530
00:32:33,034 --> 00:32:36,663 
‫ولا أريد أن يقرأ ذلك والداي وأصدقائي.‬

531
00:32:43,002 --> 00:32:43,836 
‫تفضّلي.‬

532
00:32:44,837 --> 00:32:47,006 
‫على الأرجح لن يتذكّر حتى أنه كتبه.‬

533
00:32:47,090 --> 00:32:48,299 
‫هذا إن ظهر يومًا.‬

534
00:32:50,468 --> 00:32:53,012 
‫أنا واثقة بأنكما لا تريدان مني نصائح أخرى،‬

535
00:32:53,096 --> 00:32:56,516 
‫لكنني أنصحكما بترك الهذيان‬
‫يحملكما إلى أي مكان.‬

536
00:32:56,599 --> 00:32:59,185 
‫سيكون رقيقًا وهادئًا.‬

537
00:32:59,268 --> 00:33:02,855 
‫ابقيا معًا حتى يمرّ. لا تقاوماه. اتفقنا؟‬

538
00:33:09,028 --> 00:33:12,615 
‫اتركا الألحان تغمركما.‬

539
00:33:13,449 --> 00:33:15,159 
‫وأشكركما على تفهّمكما.‬

540
00:33:29,841 --> 00:33:35,596 
‫"الأبواب موصدة‬

541
00:33:35,680 --> 00:33:41,936 
‫الأبواب موصدة‬

542
00:33:42,020 --> 00:33:48,151 
‫الستائر مسدلة‬

543
00:33:48,234 --> 00:33:54,198 
‫الستائر مسدلة‬

544
00:33:54,282 --> 00:34:00,288 
‫النيران مستعرة‬

545
00:34:00,371 --> 00:34:06,127 
‫- النيران مستعرة‬
‫- النيران مستعرة‬

546
00:34:06,210 --> 00:34:08,796 
‫جسدي‬

547
00:34:08,880 --> 00:34:12,008 
‫جسدي‬

548
00:34:12,091 --> 00:34:19,098 
‫جسدي‬

549
00:34:21,059 --> 00:34:23,811 
‫جسدي‬

550
00:34:23,895 --> 00:34:26,731 
‫- جسدي‬
‫- جسدي‬

551
00:34:26,814 --> 00:34:33,404 
‫جسدي‬

552
00:34:36,032 --> 00:34:40,536 
‫جسدك يمشي‬

553
00:34:40,620 --> 00:34:44,624 
‫في الفضاء‬

554
00:34:44,707 --> 00:34:48,586 
‫روحي في المدار‬

555
00:34:48,669 --> 00:34:52,548 
‫مع الرب، وجهًا لوجه‬

556
00:34:53,049 --> 00:34:56,969 
‫- تطفو، ترفرف‬
‫- تطفو، ترفرف‬

557
00:34:57,053 --> 00:35:00,973 
‫- تطير، تحلقّ‬
‫- تطير، تحلّق‬

558
00:35:01,057 --> 00:35:04,644 
‫- تحلّق في ضوء النجوم‬
‫- تحلّق في ضوء النجوم‬

559
00:35:04,727 --> 00:35:08,731 
‫- إلى بلاد القمر‬
‫- إلى بلاد القمر"‬

560
00:35:17,156 --> 00:35:19,826 
‫- فتّشيها.‬
‫- أرني حجر الأوبال الأزرق أولًا.‬

561
00:35:21,744 --> 00:35:23,955 
‫حسنًا. الآن يمكنك تفتيشي.‬

562
00:35:27,333 --> 00:35:30,169 
‫أليس أنيقًا؟‬
‫إنه من مجموعة "لايسي" الخريفية الجديدة.‬

563
00:35:30,670 --> 00:35:33,589 
‫مصمم بعشرات الجيوب الخفية‬
‫من أجل سيدة الأعمال كثيرة الحركة.‬

564
00:35:33,673 --> 00:35:35,550 
‫خير لك ألّا تهدري وقتي.‬

565
00:35:36,634 --> 00:35:39,345 
‫أهدرت 30 ثانية أيها الهمجي.‬

566
00:35:45,351 --> 00:35:46,561 
‫"أحمر، أسود‬

567
00:35:47,770 --> 00:35:48,855 
‫أزرق، بني‬

568
00:35:50,439 --> 00:35:51,566 
‫أصفر، أرجواني‬

569
00:35:52,984 --> 00:35:54,068 
‫أخضر، برتقالي‬

570
00:35:55,820 --> 00:35:56,946 
‫بنفسجي، وردي‬

571
00:35:58,281 --> 00:35:59,574 
‫قرمزي، أبيض‬

572
00:36:00,950 --> 00:36:01,826 
‫أبيض‬

573
00:36:02,994 --> 00:36:03,953 
‫أبيض‬

574
00:36:05,538 --> 00:36:06,455 
‫أبيض‬

575
00:36:08,541 --> 00:36:10,585 
‫عيوننا مفتوحة‬

576
00:36:10,668 --> 00:36:13,588 
‫عيوننا مفتوحة‬

577
00:36:13,671 --> 00:36:15,965 
‫عيوننا مفتوحة‬

578
00:36:16,048 --> 00:36:18,259 
‫عيوننا مفتوحة‬

579
00:36:18,342 --> 00:36:20,678 
‫تمامًا‬

580
00:36:20,761 --> 00:36:23,431 
‫تمامًا‬

581
00:36:23,514 --> 00:36:30,521 
‫تمامًا"‬

582
00:36:38,279 --> 00:36:40,156 
‫أفهم من ذلك أنه يساوي الكثير.‬

583
00:36:40,239 --> 00:36:41,616 
‫صحيح.‬

584
00:36:41,699 --> 00:36:46,412 
‫غدًا، سأسلّمه إلى المشتري،‬
‫أما الليلة، فسأنفرد بهذا الحجر الأزرق.‬

585
00:36:47,413 --> 00:36:49,415 
‫بفضلك أنت وفريقك الرائع.‬

586
00:36:50,875 --> 00:36:53,586 
‫حين يستعيد الحاكم وعيه،‬

587
00:36:53,669 --> 00:36:56,505 
‫سنطلب منه أن يمنح عمك عفوًا شاملًا.‬

588
00:36:56,589 --> 00:36:58,716 
‫لن أرفض ذلك يا "روني".‬

589
00:37:00,218 --> 00:37:01,135 
‫أخبرني...‬

590
00:37:04,096 --> 00:37:06,641 
‫ألا نزال متمسكين بقرارنا؟‬

591
00:37:07,433 --> 00:37:09,977 
‫بالتباعد حتى يتم طلاقي؟‬

592
00:37:11,479 --> 00:37:12,647 
‫أجل.‬

593
00:37:14,649 --> 00:37:15,858 
‫لكنني في حيرة من أمري.‬

594
00:37:19,528 --> 00:37:20,404 
‫إذًا...‬

595
00:37:21,572 --> 00:37:26,452 
‫من الفضل أن أعجّل بإتمام الطلاق‬
‫بأسرع ما يمكن.‬

596
00:37:29,538 --> 00:37:31,123 
‫سأراك قريبًا يا "آرشي".‬

597
00:37:37,713 --> 00:37:39,340 
‫رأيت أن أخبرك بآخر المستجدات.‬

598
00:37:39,966 --> 00:37:41,759 
‫أين البالاديوم؟‬

599
00:37:41,842 --> 00:37:44,512 
‫هذا لا يهم لأنني...‬

600
00:37:45,638 --> 00:37:46,681 
‫لن أتقاسمه معك.‬

601
00:37:46,764 --> 00:37:49,517 
‫ليس الآن ولا في أي وقت.‬

602
00:37:49,600 --> 00:37:52,019 
‫لقد بذلت المستحيل كي أصل إلى هنا.‬

603
00:37:52,103 --> 00:37:54,397 
‫لقد كرّست أعوامًا من حياتي لهذه القضية.‬

604
00:37:54,480 --> 00:37:56,065 
‫أكثر مما تصور.‬

605
00:37:56,899 --> 00:37:59,151 
‫بمجرد أن تستردّ عافيتك بما يكفي،‬

606
00:37:59,860 --> 00:38:04,615 
‫أقترح أن تعود إلى قصرك المريح‬
‫وألّا تعود أبدًا.‬

607
00:38:07,034 --> 00:38:08,119 
‫وإلا.‬

608
00:38:11,831 --> 00:38:12,790 
‫أهذا واضح؟‬

609
00:38:14,875 --> 00:38:15,835 
‫أجل.‬

610
00:38:25,428 --> 00:38:27,638 
‫طاب صباحك. أتشعر بتحسّن؟‬

611
00:38:28,848 --> 00:38:31,767 
‫- أجل.‬
‫- جاء صديقي وأحضر المضاد الحيوي.‬

612
00:38:31,851 --> 00:38:33,561 
‫أعطيتك إياه وأنت غائب عن الوعي.‬

613
00:38:35,563 --> 00:38:36,605 
‫ذلك الرجل...‬

614
00:38:37,523 --> 00:38:38,566 
‫- هل...؟‬
‫- قتلته؟‬

615
00:38:38,649 --> 00:38:40,860 
‫لا. لكنك أفقدته الوعي.‬

616
00:38:40,943 --> 00:38:45,114 
‫جررته إلى أطراف زقاق "سكيتش"‬
‫وألقيته على الرصيف.‬

617
00:38:45,197 --> 00:38:48,534 
‫سيجده شخص ما. لكن عليك أن تعود إلى بيتك.‬

618
00:38:50,494 --> 00:38:51,662 
‫لا أستطيع أن أعود بعد.‬

619
00:38:52,913 --> 00:38:54,040 
‫لماذا؟‬

620
00:38:59,337 --> 00:39:02,423 
‫حدث لي شيء فظيع في "نيويورك".‬

621
00:39:02,506 --> 00:39:04,133 
‫لكنني لا أتذكّره.‬

622
00:39:05,634 --> 00:39:08,262 
‫تراودني تلك الأوهام الغريبة.‬

623
00:39:08,346 --> 00:39:10,931 
‫وكأنها صور أو ذكريات، ربما.‬

624
00:39:12,099 --> 00:39:13,100 
‫وأنا...‬

625
00:39:14,602 --> 00:39:17,938 
‫أعرف أنني لا أستطيع أن أعود إلى بيتي‬
‫حتى أعرف ما هي.‬

626
00:39:18,022 --> 00:39:20,107 
‫إذًا، يبدو أنك تعرف إلى أين ستذهب.‬

627
00:39:22,943 --> 00:39:26,155 
‫اسمي ليس "هنري"، بل...‬

628
00:39:26,238 --> 00:39:29,700 
‫- "جاغهيد". أعرف.‬
‫- هل كنت تعرف؟‬

629
00:39:29,784 --> 00:39:33,162 
‫لم أعرف على الفور‬
‫لكنني توقعت أن لديك أسبابك.‬

630
00:39:36,749 --> 00:39:39,627 
‫أنا في شدة الأسف، على كل ما حدث. أنا...‬

631
00:39:40,336 --> 00:39:42,755 
‫- ليتني فعلت شيئًا.‬
‫- كنت صبيًا.‬

632
00:39:43,756 --> 00:39:48,511 
‫ما كان بوسعك أن تفعل شيئًا.‬
‫عليك أن تركّز على نفسك الآن.‬

633
00:39:48,594 --> 00:39:50,930 
‫ابحث عن طريق العودة من حيث كنت.‬

634
00:39:54,517 --> 00:39:55,434 
‫شكرًا يا "دوك".‬

635
00:39:57,269 --> 00:39:59,063 
‫سأعود وأراك.‬

636
00:40:08,572 --> 00:40:10,032 
‫يا إلهي.‬

637
00:40:11,951 --> 00:40:14,161 
‫كم يومًا نمنا؟‬

638
00:40:15,079 --> 00:40:17,540 
‫أشعر بأننا نمنا أسبوعًا ونصف.‬

639
00:40:22,294 --> 00:40:25,965 
‫يا إلهي.‬
‫هل أعطيت "جيسيكا" مسودّة "جاغهيد"؟‬

640
00:40:27,174 --> 00:40:29,468 
‫أجل.‬

641
00:40:30,594 --> 00:40:33,264 
‫وقمت بتشغيل رسالته الصوتية.‬

642
00:40:33,347 --> 00:40:36,142 
‫الرسالة الموجهة إلينا.‬

643
00:40:36,225 --> 00:40:38,102 
‫يا إلهي.‬

644
00:40:38,185 --> 00:40:40,104 
‫لا بأس يا "بيتي". هذا...‬

645
00:40:41,439 --> 00:40:44,108 
‫سر بين صديقات.‬

646
00:40:49,405 --> 00:40:52,533 
‫وأعرف أننا لم نجد "جاغهيد"، ولكن...‬

647
00:40:54,118 --> 00:40:57,413 
‫ما تفعلينه، بحثك عن الفتيات المفقودات؟‬

648
00:40:59,373 --> 00:41:00,332 
‫أريد أن أساعدك في ذلك.‬

649
00:41:03,544 --> 00:41:05,296 
‫أنا ممتنة يا "تابيثا".‬

650
00:41:15,681 --> 00:41:17,433 
‫بمناسبة الرسائل...‬

651
00:41:20,853 --> 00:41:21,812 
‫إنه "جاغهيد".‬

652
00:41:21,896 --> 00:41:23,314 
‫أهو بخير؟ ماذا يقول؟‬

653
00:41:24,023 --> 00:41:26,066 
‫يا إلهي. من أين أبدأ؟‬

654
00:41:26,942 --> 00:41:30,905 
‫اسمعي، أنا آسف. أعتذر لأنني لم أتصل.‬

655
00:41:30,988 --> 00:41:32,823 
‫أنا آسف على كل شيء.‬

656
00:41:32,907 --> 00:41:35,242 
‫إن كنت تلومين نفسك لأنني رحلت، فلا تفعلي.‬

657
00:41:35,868 --> 00:41:37,995 
‫كنت منتشيًا بشدة.‬

658
00:41:38,078 --> 00:41:40,539 
‫أنا بخير. أنا بأمان، نوعًا ما.‬

659
00:41:41,207 --> 00:41:44,460 
‫أنا ذاهب إلى "نيويورك".‬
‫هناك شيء يجب أن أواجهه.‬

660
00:41:44,543 --> 00:41:47,755 
‫لا أعرف ما هو،‬
‫لكنني ما كنت سأصل إلى هذه المرحلة لولاك.‬

661
00:41:48,380 --> 00:41:51,800 
‫حين أعود إلى "ريفردايل"،‬
‫لعلنا نكمل تلك الرقصة. حسنًا.‬

662
00:42:23,874 --> 00:42:26,377
{\an8}‫تـرجمة:‬
‫مي بدر‬

