﻿1
00:00:01,584 --> 00:00:04,754 
‫"مايكل كورليون"‬
‫و"توني سوبرانو" و"سكارفيس".‬

2
00:00:04,838 --> 00:00:07,966 
‫كلهم زعماء مافيا عديمو الرحمة.‬
‫كل منهم بطل لقصته.‬

3
00:00:08,049 --> 00:00:09,050 
‫وكل بطل...‬

4
00:00:11,511 --> 00:00:14,973 
‫له قصة أصلية، ومنهم "هايرام لودج".‬

5
00:00:16,725 --> 00:00:20,395 
‫رغم أنه المعذّب الأكبر لـ"ريفردايل"‬
‫طوال عشرة أعوام،‬

6
00:00:20,478 --> 00:00:22,313 
‫إلا أن أحدًا لا يعرف عنه الكثير...‬

7
00:00:23,440 --> 00:00:24,649 
‫لا مصدر نفوذه...‬

8
00:00:25,275 --> 00:00:28,528 
‫ولا سبب هوسه بتدمير بلدتنا المسكينة.‬

9
00:00:29,696 --> 00:00:31,740 
‫ما هي تميمة حظه؟‬

10
00:00:35,618 --> 00:00:38,163 
‫ولماذا يجمع الأرواح الضالة‬
‫مثل "ريجي مانتل"؟‬

11
00:00:39,080 --> 00:00:40,915 
‫"سيارات (مانتل)، شراء، بيع، تبادل"‬

12
00:00:49,424 --> 00:00:51,468 
‫ولماذا ينجذب أمثال "ريجي مانتل"...‬

13
00:00:53,052 --> 00:00:55,847 
‫إلى "هايرام لودج"‬
‫كما ينجذب الفراش إلى النار؟‬

14
00:01:05,607 --> 00:01:08,318 
‫- هذا يوم عمل قصير.‬
‫- لديّ مهمة سأقضيها يا أبي. سأعود.‬

15
00:01:08,401 --> 00:01:10,361 
‫من الأفضل أن تعود بحلول الـ10.‬

16
00:01:10,445 --> 00:01:12,530 
‫- لدينا...‬
‫- آل "مكفارلين" قادمون. أعرف.‬

17
00:01:13,740 --> 00:01:14,949 
‫قلت إنني سأعود.‬

18
00:01:16,451 --> 00:01:18,286 
‫وهل أنت متيقن من أنه هو؟‬

19
00:01:20,538 --> 00:01:22,457 
‫لا مجال للخطأ في هذا الموضوع.‬

20
00:01:27,837 --> 00:01:28,671 
‫عمل رائع.‬

21
00:01:30,381 --> 00:01:33,635 
‫لا. هذه مسألة شخصية. سأتولاها بنفسي.‬

22
00:01:35,512 --> 00:01:36,346 
‫الليلة.‬

23
00:01:46,856 --> 00:01:49,734 
‫"ريجي". لست ضمن جدول مواعيدي.‬

24
00:01:53,738 --> 00:01:56,324 
‫هذا دين أبي لك. كاملًا.‬

25
00:01:57,367 --> 00:02:00,495 
‫سيد "لودج"، أنا ممتن لأنك ساعدت أبي‬

26
00:02:00,578 --> 00:02:02,122 
‫حين مرّت شركته بضائقة مالية.‬

27
00:02:02,914 --> 00:02:06,084 
‫لكن هذا يسوّي دينه، أليس كذلك؟‬

28
00:02:07,210 --> 00:02:08,044 
‫هذا صحيح.‬

29
00:02:10,088 --> 00:02:14,300 
‫السؤال الوحيد لديّ هو:‬
‫ما تأثير هذا على اتفاقنا؟‬

30
00:02:14,384 --> 00:02:17,470 
‫حقيقة الأمر أنني أودّ مواصلة العمل لحسابك.‬

31
00:02:17,971 --> 00:02:20,932 
‫لكنني أريد ارتقاءً حقيقيًا بمركزي.‬
‫أنا بارع في الحسابات.‬

32
00:02:21,015 --> 00:02:23,726 
‫وعندي أفكار.‬

33
00:02:23,810 --> 00:02:26,437 
‫أفكار عظيمة.‬

34
00:02:29,774 --> 00:02:34,070 
‫حسنًا، اسمع يا "ريجي"، سأمنحك مكانة مميزة،‬

35
00:02:34,988 --> 00:02:36,656 
‫إن أسديتني صنيعًا أخيرًا.‬

36
00:02:38,032 --> 00:02:39,951 
‫أريدك أن تحضر لي مسدسًا.‬

37
00:02:40,451 --> 00:02:43,037 
‫مسدسًا بلا هوية، لا يمكن تتبعه.‬

38
00:02:44,747 --> 00:02:47,750 
‫- أهذه مشكلة بالنسبة إليك؟‬
‫- لا يا سيدي. ليست مشكلة.‬

39
00:02:48,543 --> 00:02:51,296 
‫سأحضره إليك بعد مناوبتي الأخيرة‬
‫في معرض السيارات.‬

40
00:02:51,379 --> 00:02:54,215 
‫أعدك، لن تجد صفقة أفضل‬
‫في كل أرجاء "ريفردايل".‬

41
00:02:54,299 --> 00:02:57,844 
‫بربك يا "سام"،‬
‫لن تبخل على ابنك، أليس كذلك؟‬

42
00:02:57,927 --> 00:02:59,012 
‫معذرةً؟‬

43
00:03:01,222 --> 00:03:02,390 
‫هيا يا "شون".‬

44
00:03:03,641 --> 00:03:05,685 
‫دعني أسألك يا سيد "مكفارلين".‬

45
00:03:07,270 --> 00:03:08,771 
‫هل تتذكّر سيارتك الأولى؟‬

46
00:03:09,689 --> 00:03:13,443 
‫كانت سيارتي طراز "شيفيل" صنع عام 1970.‬
‫أسميتها "بيلا".‬

47
00:03:13,526 --> 00:03:17,071 
‫وما أروع الذكريات‬
‫التي صنعناها معًا أنا و"بيلا"...‬

48
00:03:17,155 --> 00:03:21,326 
‫إذ كنا نتجول ونخرج في مواعيد‬
‫ونسهر حتى ساعة متأخرة في سينما السيارات.‬

49
00:03:23,036 --> 00:03:27,040 
‫أسميت سيارتي "ريد روبي".‬
‫كانت طراز "تشالنجر" صنع عام 1984.‬

50
00:03:28,833 --> 00:03:29,876 
‫سيد "مكفارلين"،‬

51
00:03:30,960 --> 00:03:34,255 
‫هذه هي السيارة التي سيقلّ بها ابنك‬
‫رفيقته في حفل التخرج الراقص.‬

52
00:03:34,339 --> 00:03:36,341 
‫السيارة التي سيأخذها معه إلى الجامعة.‬

53
00:03:37,508 --> 00:03:38,718 
‫السيارة التي سيمارس فيها الجنس.‬

54
00:03:40,178 --> 00:03:42,305 
‫سنأخذها. أليس كذلك يا أبي؟‬

55
00:03:47,852 --> 00:03:49,145 
‫كنت سأتمم تلك الصفقة.‬

56
00:03:49,229 --> 00:03:51,648 
‫لم تكن بحاجة إلى التدخل‬
‫بهذا الكلام الرخيص.‬

57
00:03:51,731 --> 00:03:53,274 
‫بدأت تنسى أصول البيع يا أبي.‬

58
00:03:53,358 --> 00:03:55,235 
‫- أفكّر في أن أقوم...‬
‫- بمَ؟‬

59
00:03:57,654 --> 00:03:59,155 
‫بضربي كما كنت تفعل؟‬

60
00:04:00,198 --> 00:04:01,824 
‫فلتحاول يا أبي.‬

61
00:04:02,450 --> 00:04:04,285 
‫لم أعد في المدرسة الثانوية.‬

62
00:04:05,828 --> 00:04:07,538 
‫أهم شيء هو إتمام صفقة بيع.‬

63
00:04:07,622 --> 00:04:10,667 
‫ادّخر جزءًا من تلك النقود‬
‫لقسط "هايرام" لهذا الشهر.‬

64
00:04:10,750 --> 00:04:12,961 
‫لقد توليت أمر "هايرام". لقد انتهى الأمر.‬

65
00:04:13,836 --> 00:04:14,754 
‫لقد سدّدنا الدين.‬

66
00:04:16,756 --> 00:04:19,676 
‫حقًا؟ ألم تعد مضطرًا‬
‫إلى العمل لدى رجل العصابات ذاك؟‬

67
00:04:19,759 --> 00:04:23,054 
‫رجل العصابات ذاك قد أنقذك من الإفلاس.‬

68
00:04:24,013 --> 00:04:26,099 
‫- سأواصل العمل معه.‬
‫- لماذا؟‬

69
00:04:26,182 --> 00:04:29,936 
‫ماذا عن حلمنا بأن نصبح شريكين كاملين‬
‫يا "ريجي"؟‬

70
00:04:30,019 --> 00:04:31,980 
‫هذا حلمك يا أبي.‬

71
00:04:32,063 --> 00:04:34,899 
‫من موقعي هذا، أرى أن مستقبلي مع "هايرام".‬

72
00:04:38,069 --> 00:04:39,320 
‫يجب أن أذهب.‬

73
00:04:42,115 --> 00:04:45,493 
‫"هايرام"، إنني أطلب منك‬
‫أن تترك ابني وشأنه.‬

74
00:04:45,576 --> 00:04:47,912 
‫لقد تم سداد الدين. فاتركه وشأنه.‬

75
00:04:47,996 --> 00:04:51,124 
‫"ريجي" رجل ناضج يتخذ قراراته بنفسه.‬

76
00:04:51,207 --> 00:04:52,292 
‫"ريجي" أحمق.‬

77
00:04:52,959 --> 00:04:55,586 
‫أموالك تعميه. لا يهمه كيف تحصل عليها.‬

78
00:04:55,670 --> 00:04:58,423 
‫قد تكون أنت عاجزًا عن رؤية إمكانيات ابنك.‬

79
00:04:58,506 --> 00:05:01,092 
‫إن كان ابني، لشعرت بالفخر.‬

80
00:05:04,012 --> 00:05:06,597 
‫"هايرام"، أقسم لك، إن لم تبتعد عنه...‬

81
00:05:06,681 --> 00:05:10,226 
‫اختر كلماتك التالية جيدًا.‬

82
00:05:10,935 --> 00:05:14,397 
‫والأفضل أن تخرج من مكتبي.‬

83
00:05:21,654 --> 00:05:23,573 
‫لا يمكن تتبعه، كما طلبت.‬

84
00:05:23,656 --> 00:05:24,615 
‫ممتاز.‬

85
00:05:26,409 --> 00:05:31,039 
‫"ريجي"، جاء والدك لمقابلتي.‬
‫اقتحم مكتبي وقدّم مطالبه غاضبًا.‬

86
00:05:31,122 --> 00:05:34,876 
‫إن كنت ستعمل لحسابي،‬
‫فنظّم أمورك العائلية أولًا.‬

87
00:05:34,959 --> 00:05:37,378 
‫- أنا في شدة الأسف يا سيد "لودج"...‬
‫- لا تعتذر. أصلح الأمر.‬

88
00:05:38,880 --> 00:05:40,715 
‫ثم عد إلى هنا الليلة.‬

89
00:05:42,383 --> 00:05:44,886 
‫ذهبت لمقابلة "هايرام لودج" من دون علمي.‬

90
00:05:44,969 --> 00:05:47,805 
‫أبي، لا يحق لك أن تتكلم بلساني.‬
‫لم يعد هذا من حقك.‬

91
00:05:49,432 --> 00:05:52,101 
‫لا أستطيع حتى أن أنظر إليك.‬
‫عار أن تكون ابني.‬

92
00:05:52,185 --> 00:05:53,019 
‫أنا...؟‬

93
00:05:55,354 --> 00:05:58,191 
‫لا يرضيك أي شيء أفعله، أليس كذلك؟‬

94
00:06:00,151 --> 00:06:02,195 
‫لكن إن كانت حياتك فاشلة‬

95
00:06:02,278 --> 00:06:04,781 
‫فهذا لا يعطيك الحق بأن تفرغ عليّ غضبك.‬

96
00:06:04,864 --> 00:06:06,115 
‫كنت تضربني.‬

97
00:06:08,201 --> 00:06:11,079 
‫أنت تفرغ عليّ غضبك طوال حياتي.‬

98
00:06:11,829 --> 00:06:12,663 
‫لكنني بقيت.‬

99
00:06:15,166 --> 00:06:16,375 
‫بعد كل ما فعلت أنت...‬

100
00:06:18,169 --> 00:06:19,378 
‫بقيت.‬

101
00:06:21,672 --> 00:06:22,548 
‫هذا قد انتهى.‬

102
00:06:28,387 --> 00:06:29,305 
‫أتعرف؟‬

103
00:06:30,598 --> 00:06:33,267 
‫حقق "هايرام" نجاحًا في حياته...‬

104
00:06:34,227 --> 00:06:35,686 
‫لن تحققه أنت يومًا.‬

105
00:06:35,770 --> 00:06:37,438 
‫ووفقًا لمعلوماتي،‬

106
00:06:37,522 --> 00:06:39,398 
‫فإنه لم يمس يومًا‬

107
00:06:39,482 --> 00:06:42,110 
‫زوجته ولا ابنته.‬

108
00:06:48,324 --> 00:06:52,078 
‫- كيف كان النقاش مع أبيك؟‬
‫- لم يعد لي أب.‬

109
00:06:54,038 --> 00:06:56,624 
‫- هذا تصريح خطير.‬
‫- أنا أعنيه.‬

110
00:06:58,334 --> 00:07:00,002 
‫لا شك لديّ في أنك تعنيه.‬

111
00:07:02,088 --> 00:07:04,799 
‫يذكّرني هذا بعلاقتي بأبي.‬

112
00:07:04,882 --> 00:07:07,385 
‫ألم يكن راضيًا عن عملك أيضًا؟‬

113
00:07:08,052 --> 00:07:09,053 
‫هذا أبسط تعبير.‬

114
00:07:09,929 --> 00:07:10,888 
‫أين هو الآن؟‬

115
00:07:15,351 --> 00:07:16,602 
‫لهذا قصة.‬

116
00:07:21,524 --> 00:07:25,236
{\an8}‫"مدينة (نيويورك)، 1988"‬

117
00:07:25,319 --> 00:07:26,362
{\an8}‫انتهيت.‬

118
00:07:32,618 --> 00:07:35,455 
‫لا بد أنني نسيت حافظة نقودي‬
‫في سترتي الأخرى.‬

119
00:07:37,748 --> 00:07:41,127 
‫- لا بأس. ادفع لي الضعف في المرة القادمة.‬
‫- لا.‬

120
00:07:42,670 --> 00:07:45,631 
‫اسمع، معي شيء أفضل من النقود.‬

121
00:07:48,301 --> 00:07:50,428 
‫يا صديقي، هذا معدن البالاديوم.‬

122
00:07:51,387 --> 00:07:53,389 
‫إنه معدن قيمته أعلى من الذهب.‬

123
00:07:54,182 --> 00:07:57,018 
‫تلك القطعة الصغيرة فقط ستجلب لك 100 دولار.‬

124
00:07:57,727 --> 00:08:00,062 
‫- من أين حصلت عليها؟‬
‫- أخبرني صديق قديم لي‬

125
00:08:00,146 --> 00:08:02,148 
‫بوجود عروق من البالاديوم في شمالي الولاية،‬

126
00:08:02,231 --> 00:08:05,568 
‫في بلدة صغيرة‬
‫بمقاطعة "روكلاند" تُسمى "ريفردايل".‬

127
00:08:06,235 --> 00:08:09,113 
‫- "ريفردايل"؟ على نهر "سويتواتر"؟‬
‫- أجل يا سيدي.‬

128
00:08:09,197 --> 00:08:12,575 
‫اذهب شمالًا إلى "ريفردايل"،‬
‫وقد تتغير حياتك.‬

129
00:08:27,131 --> 00:08:29,383
{\an8}‫وعد البالاديوم غير المكتشف...‬

130
00:08:30,259 --> 00:08:32,678
{\an8}‫أسر مخيّلة أبي.‬

131
00:08:33,930 --> 00:08:34,805
{\an8}‫فانتقلنا...‬

132
00:08:35,932 --> 00:08:38,559
{\an8}‫أنا وأبي وأمي، إلى شقة في "ريفردايل".‬

133
00:08:39,727 --> 00:08:42,522
{\an8}‫- وهل كان هناك بالاديوم؟‬
‫- كانت هناك مناجم.‬

134
00:08:43,981 --> 00:08:47,401 
‫حصل أبي على وظيفة في أحدها،‬
‫لكن بعد ستة أشهر،‬

135
00:08:47,485 --> 00:08:48,736 
‫وقع انهيار.‬

136
00:08:50,154 --> 00:08:53,658 
‫لقد نجا، لكن أُغلقت المناجم.‬

137
00:08:55,034 --> 00:08:56,160 
‫ولم يكن هناك بالاديوم؟‬

138
00:08:57,787 --> 00:08:59,956
{\an8}‫كانت هناك شائعات عن وجوده. لكنه لم يُكتشف.‬

139
00:09:01,874 --> 00:09:05,670
{\an8}‫لكن قرر أبي أن نبقى في "ريفردايل"،‬

140
00:09:05,753 --> 00:09:08,214
{\an8}‫ونحقق حلمنا الأمريكي.‬

141
00:09:10,007 --> 00:09:12,093
{\an8}‫حصلت أمي على وظيفة نادلة في مطعم "بوب".‬

142
00:09:12,176 --> 00:09:13,844
{\an8}‫- ألم تذهب بعد؟‬
‫- لا.‬

143
00:09:13,928 --> 00:09:17,682
{\an8}‫هذه النقانق لك والفطائر المحلّاة لك.‬
‫هل من شيء آخر؟‬

144
00:09:17,765 --> 00:09:19,058
{\an8}‫لا. شكرًا.‬

145
00:09:24,480 --> 00:09:27,483
{\an8}‫وعدنا أنا وأبي إلى مهنتنا القديمة.‬

146
00:09:30,403 --> 00:09:32,947
{\an8}‫- انتهيت. خمسة دولارات.‬
‫- لا بد أنك تمزح.‬

147
00:09:33,030 --> 00:09:36,158 
‫- لا تزال مقدمة الحذاء متسخة.‬
‫- لقد بذلت جهدي يا سيدي.‬

148
00:09:36,242 --> 00:09:37,493
{\an8}‫هذا ليس كافيًا يا رجل.‬

149
00:09:38,953 --> 00:09:40,830
{\an8}‫اسمع! يجب أن تدفع لنا.‬

150
00:09:40,913 --> 00:09:42,164
{\an8}‫مهلًا.‬

151
00:09:42,248 --> 00:09:43,874
{\an8}‫"هايمي"، انسَ الأمر.‬

152
00:09:43,958 --> 00:09:46,377
{\an8}‫إنه حذاء واحد لا أكثر.‬

153
00:09:49,088 --> 00:09:53,426
{\an8}‫بعد انهيار المنجم،‬
‫بدا أبي وكأنه قد تضاءل بطريقة ما.‬

154
00:09:54,427 --> 00:09:57,888
{\an8}‫وكأن اللمعان قد خبا في عينيه.‬

155
00:10:00,558 --> 00:10:03,352
{\an8}‫مع الوقت، أصبحنا من المعالم الثابتة‬
‫أمام مطعم "بوب".‬

156
00:10:04,645 --> 00:10:08,441
{\an8}‫زاد الزبائن. وأصبحت ألمّع أحذية كثيرة‬
‫بقدر ما يلمّعه أبي.‬

157
00:10:13,654 --> 00:10:15,072
{\an8}‫هذا يكفي يا فتى.‬

158
00:10:19,994 --> 00:10:22,038 
‫لا أعرف إن كان معي باق لهذا المبلغ.‬

159
00:10:22,121 --> 00:10:24,498 
‫- اعتبره نفحة لأنك أتقنت عملك.‬
‫- شكرًا.‬

160
00:10:24,582 --> 00:10:25,583 
‫أجل، لا عليك.‬

161
00:10:27,918 --> 00:10:30,713
{\an8}‫اسمع، إن بحثت يومًا عن عمل إضافي،‬

162
00:10:30,796 --> 00:10:32,965
{\an8}‫فتعال وقابلني في مطعم "كوتشينا ساكازا".‬

163
00:10:33,049 --> 00:10:34,592
{\an8}‫قد يكون لديّ عمل يناسبك.‬

164
00:10:37,803 --> 00:10:39,305 
‫طاب مساؤكما أيها السيدان.‬

165
00:10:46,520 --> 00:10:47,938 
‫لا تنخدع يا "هايمي".‬

166
00:10:49,649 --> 00:10:52,068
{\an8}‫هذا الرجل زعيم مافيا.‬

167
00:10:52,151 --> 00:10:53,694
{\an8}‫أمواله ملطخة بالدماء.‬

168
00:10:54,654 --> 00:10:55,488 
‫هل فهمت؟‬

169
00:11:00,201 --> 00:11:01,118 
‫مرحبًا يا "هيرميون".‬

170
00:11:02,703 --> 00:11:08,084 
‫حتى إن طلبت مواعدتي كل يوم يا "هايمي"،‬
‫فيظل جوابي ثابتًا لا يتغير. لا.‬

171
00:11:08,167 --> 00:11:10,044 
‫بربك. لمَ لا؟‬

172
00:11:11,504 --> 00:11:13,297 
‫أمي تمنعني.‬

173
00:11:15,716 --> 00:11:20,137 
‫إنها لا تريدني أن أواعد ابن رجل‬
‫يكسب رزقه من تلميع الأحذية.‬

174
00:11:22,098 --> 00:11:25,142 
‫مع احترامي، لكن أمك تنظف المراحيض‬

175
00:11:25,226 --> 00:11:28,646 
‫وتغيّر الشراشف في فندق "فايف سيزونز".‬
‫ما الفارق؟‬

176
00:11:29,688 --> 00:11:31,023 
‫أنا آسفة جدًا.‬

177
00:11:31,107 --> 00:11:33,776 
‫إنها تريد صالحي فحسب.‬

178
00:11:35,361 --> 00:11:37,696 
‫لكن إن كان يواسيك هذا، فأنت وسيم.‬

179
00:11:39,573 --> 00:11:41,325 
‫تركت كلمات "هيرميون" بداخلي جرحًا عميقًا.‬

180
00:11:42,326 --> 00:11:46,539 
‫ما دمت أكسب رزقي من تلميع الأحذية،‬
‫فأنا مواطن من الدرجة الثانية.‬

181
00:11:48,124 --> 00:11:49,834 
‫لكنني رفضت أن أقبل ذلك.‬

182
00:11:50,960 --> 00:11:53,045 
‫- أهذا ما يجب أن أعرفه؟‬
‫- أجل.‬

183
00:11:55,047 --> 00:11:56,215 
‫أودّ أن أعمل لديك يا سيدي.‬

184
00:11:59,135 --> 00:12:01,262 
‫- حسنًا.‬
‫- لماذا؟‬

185
00:12:02,304 --> 00:12:05,850 
‫لأنك تتمتع بشيئين لا أتمتع بهما.‬
‫المال والاحترام.‬

186
00:12:09,145 --> 00:12:11,814 
‫إنه ليس احترامًا يا فتى، بل خوفًا.‬

187
00:12:12,356 --> 00:12:14,608 
‫- الفارق كبير.‬
‫- أريد أن يخافني الناس أيضًا.‬

188
00:12:16,569 --> 00:12:18,612 
‫- ما اسمك؟‬
‫- أنا "هايمي لونا" يا سيدي.‬

189
00:12:18,696 --> 00:12:21,991 
‫أنا "فيتوريو ألتو".‬
‫يدعوني أصدقائي باسم "فيتو".‬

190
00:12:22,616 --> 00:12:24,118 
‫هل يعرف والدك بأنك جئت لمقابلتي؟‬

191
00:12:25,619 --> 00:12:26,454 
‫لا يا سيدي.‬

192
00:12:30,207 --> 00:12:31,208 
‫أنت جريء يا فتى.‬

193
00:12:41,010 --> 00:12:45,264 
‫حسنًا. سأكلّفك بتوصيل طرد.‬
‫أتظن أنك تستطيع؟‬

194
00:12:46,557 --> 00:12:48,476 
‫أجل يا سيدي. بالتأكيد يا سيدي.‬

195
00:12:56,859 --> 00:12:59,695 
‫- ماذا تريد؟‬
‫- أحمل طردًا من "فيتو ألتو".‬

196
00:13:02,031 --> 00:13:02,990 
‫هذا جيد.‬

197
00:13:09,246 --> 00:13:11,665 
‫أنت لا تشبه موظفي "فيتو" المعتادين.‬

198
00:13:12,791 --> 00:13:14,919 
‫- ما اسمك؟‬
‫- "هايمي لونا".‬

199
00:13:16,462 --> 00:13:17,421 
‫أنت وقومك.‬

200
00:13:18,547 --> 00:13:20,466 
‫تعملون بضعف السرعة مقابل نصف الأجر.‬

201
00:13:25,471 --> 00:13:27,806 
‫هذا لـ"فيتو".‬

202
00:13:32,853 --> 00:13:35,189 
‫شكرًا يا فتى. هل واجهت مشكلات؟‬

203
00:13:35,898 --> 00:13:38,567 
‫الرجل الذي سلّمته الطرد‬
‫ألقى تعليقات أزعجتني.‬

204
00:13:38,651 --> 00:13:41,779 
‫عن خلفيتي العرقية. عن أصولي.‬

205
00:13:43,822 --> 00:13:44,657 
‫اجلس معي.‬

206
00:13:50,788 --> 00:13:53,290 
‫هذا الرجل يُدعى "لوي".‬

207
00:13:53,374 --> 00:13:57,086 
‫يعرف الجميع أن "لوي" مهرج.‬
‫فلا تأخذ كلامه على محمل الجد.‬

208
00:13:58,796 --> 00:14:02,216 
‫أحاول، لكن أحيانًا‬
‫يغضبني كثيرًا هذا الكلام.‬

209
00:14:02,299 --> 00:14:04,301 
‫ومع ذلك، فقد حافظت على هدوء أعصابك.‬

210
00:14:04,385 --> 00:14:06,345 
‫وهذا أهم شيء في هذا المجال.‬

211
00:14:06,929 --> 00:14:08,430 
‫- هل تفهمني؟‬
‫- أجل يا سيدي.‬

212
00:14:09,431 --> 00:14:10,432 
‫ابتهج يا فتى.‬

213
00:14:11,600 --> 00:14:13,310 
‫هذا أسرع مال ستكسبه في حياتك.‬

214
00:14:15,312 --> 00:14:17,273 
‫وهناك المزيد...‬

215
00:14:19,483 --> 00:14:21,277 
‫إن تابعت توصيل الطرود.‬

216
00:14:25,072 --> 00:14:27,283 
‫- اعتمد عليّ أيها الزعيم.‬
‫- أحسنت.‬

217
00:14:28,200 --> 00:14:32,162 
‫كان "فيتو" على حق.‬
‫ما كنت أكسبه من توصيل الطرود في أسبوع‬

218
00:14:32,246 --> 00:14:35,457 
‫يضاهي ما كنت أكسبه‬
‫من تلميع الأحذية طوال شهرين.‬

219
00:14:36,542 --> 00:14:39,420 
‫من قال إن المال لا يشتري السعادة كان أحمق.‬

220
00:14:39,503 --> 00:14:40,713 
‫- مرحبًا يا أبي.‬
‫- مرحبًا.‬

221
00:14:42,214 --> 00:14:44,633 
‫لم أعد أراك كثيرًا. أين كنت؟‬

222
00:14:44,717 --> 00:14:47,261 
‫حصلت على وظيفة‬
‫في ذلك المطعم الإيطالي الفاخر.‬

223
00:14:47,344 --> 00:14:50,598 
‫- أقوم بأعمال التوصيل.‬
‫- حذاء أنيق بالنسبة إلى عامل توصيل.‬

224
00:14:52,433 --> 00:14:53,267 
‫أجل.‬

225
00:14:54,226 --> 00:14:55,227 
‫الأجر جيد...‬

226
00:14:56,437 --> 00:14:57,897 
‫كما أحصل على نفحات سخية.‬

227
00:15:01,108 --> 00:15:04,028 
‫مع المال جاءت الثقة بالنفس.‬

228
00:15:18,292 --> 00:15:21,670 
‫وكنت بحاجة إلى ذرّة من الثقة‬
‫كي أكسب حب "هيرميون غوميز".‬

229
00:15:22,671 --> 00:15:26,926 
‫هل ستوافقين على الخروج معي في ذلك الموعد‬
‫أيها الحسناء؟ تعرفين أنني مثابر.‬

230
00:15:28,135 --> 00:15:29,678 
‫إلى حد لا يُطاق يا "هايمي".‬

231
00:15:33,891 --> 00:15:34,725 
‫أتعرف؟‬

232
00:15:36,060 --> 00:15:37,269 
‫لقد أقنعتني.‬

233
00:15:38,479 --> 00:15:41,607 
‫سأسمح لك بأن تدعوني إلى العشاء‬
‫في مطعم "بوب" الليلة. ما رأيك؟‬

234
00:15:41,690 --> 00:15:43,776 
‫هذا رائع. في الساعة الـ7؟‬

235
00:15:52,493 --> 00:15:55,579 
‫اطلبي أي شيء على قائمة الطعام.‬
‫بل اطلبيها كلها إن أردت.‬

236
00:15:57,081 --> 00:15:59,625 
‫لم أعرف أن مهنة تلميع الأحذية‬
‫مربحة إلى هذا الحد.‬

237
00:15:59,708 --> 00:16:01,126 
‫ليست مربحة.‬

238
00:16:01,585 --> 00:16:04,088 
‫لكن هذا لا يمنع أبي من أن يشقى في العمل،‬

239
00:16:04,171 --> 00:16:07,091 
‫ليلًا ونهارًا، كي يعيلنا أنا وأمي.‬

240
00:16:07,174 --> 00:16:08,217 
‫أعرف شعورك.‬

241
00:16:09,093 --> 00:16:13,013 
‫تضحّي أمي بالكثير‬
‫بعملها في فندق "فايف سيزونز"...‬

242
00:16:14,014 --> 00:16:15,808 
‫كي تجعل حياتي أكثر يسرًا.‬

243
00:16:16,809 --> 00:16:19,645 
‫- ليتني أجد طريقة لأردّ لها الصنيع.‬
‫- بالضبط.‬

244
00:16:20,104 --> 00:16:22,398 
‫هذا سبب حصولي على وظيفة أخرى.‬

245
00:16:22,481 --> 00:16:25,275 
‫حقًا؟ ما هي؟ ما عملك؟‬

246
00:16:26,235 --> 00:16:29,196 
‫توصيل الطرود لحساب "فيتوريو ألتو".‬

247
00:16:30,864 --> 00:16:33,909 
‫أتقصد "فيتو" زعيم المافيا؟‬

248
00:16:34,743 --> 00:16:36,578 
‫السيد "ألتو" رجل أعمال.‬

249
00:16:36,662 --> 00:16:39,415 
‫عملي لديه سيتيح لي مغادرة "ريفردايل".‬

250
00:16:40,040 --> 00:16:41,500 
‫ماذا أحضر لكما؟‬

251
00:16:42,751 --> 00:16:45,212 
‫شطيرة همبرغر مع حلقات البصل.‬

252
00:16:45,295 --> 00:16:48,549 
‫وأنا أيضًا يا "بوب".‬
‫مع مخفوق الشوكولاتة. وماصّتين.‬

253
00:16:51,802 --> 00:16:56,724 
‫وإن استطعت فعلًا أن تغادر "ريفردايل"،‬
‫إلى أين ستذهب؟‬

254
00:16:58,058 --> 00:17:01,103 
‫سأعيش في علية في مدينة "نيويورك"،‬

255
00:17:01,895 --> 00:17:03,355 
‫وأدير شركتي الخاصة.‬

256
00:17:03,772 --> 00:17:06,316 
‫- ما الأمر؟ هل قلت شيئًا مضحكًا؟‬
‫- لا.‬

257
00:17:06,400 --> 00:17:09,403 
‫بل وبطريق الصدفة،‬

258
00:17:10,237 --> 00:17:13,240 
‫- أنا أيضًا أريد أن أعيش في "مانهاتن".‬
‫- هل أنت "هايمي لونا"؟‬

259
00:17:14,408 --> 00:17:16,201 
‫أجل. ما المشكلة؟‬

260
00:17:16,285 --> 00:17:19,121 
‫أنت معتقل بتهمة الاتجار بالمخدرات‬
‫من الدرجة الثانية.‬

261
00:17:19,705 --> 00:17:21,331 
‫يحق لك التزام الصمت.‬

262
00:17:21,415 --> 00:17:23,709 
‫أي شيء تقوله سيُؤخذ ضدك أمام القضاء.‬

263
00:17:27,838 --> 00:17:29,339 
‫هذه ليست دعابة يا فتى.‬

264
00:17:29,882 --> 00:17:33,135 
‫نعرف طبيعة الأعمال التي تُجرى‬
‫من داخل ذلك المطعم الإيطالي.‬

265
00:17:33,218 --> 00:17:37,264 
‫اسمع، أعطنا اسم المورّد‬
‫الذي تتعامل معه وسنخلي سبيلك‬

266
00:17:37,347 --> 00:17:39,141 
‫وستعود إلى رفيقتك في المطعم.‬

267
00:17:39,224 --> 00:17:40,434 
‫ما رأيك؟‬

268
00:17:42,811 --> 00:17:44,688 
‫ليس لديّ ما أقوله لك.‬

269
00:17:46,190 --> 00:17:47,399 
‫ما رأيك؟‬

270
00:17:54,740 --> 00:17:55,741 
‫سيد "ألتو"؟‬

271
00:17:57,117 --> 00:17:59,953 
‫- كيف نستطيع مساعدتك؟‬
‫- جئت بشأن "هايمي لونا".‬

272
00:18:00,829 --> 00:18:01,872 
‫إنه في ورطة.‬

273
00:18:10,714 --> 00:18:12,341 
‫دُفعت كفالتك.‬

274
00:18:12,424 --> 00:18:13,509 
‫يمكنك الذهاب.‬

275
00:18:16,970 --> 00:18:17,805 
‫هل تكلمت؟‬

276
00:18:18,847 --> 00:18:19,681 
‫ولا كلمة.‬

277
00:18:21,308 --> 00:18:23,310 
‫- بمَن اتصلت؟‬
‫- لم أتصل بأحد.‬

278
00:18:31,485 --> 00:18:34,321 
‫- ولا حتى بعائلتك؟‬
‫- خاصةً ليس بعائلتي.‬

279
00:18:35,280 --> 00:18:36,907 
‫سيخجلان مني كثيرًا.‬

280
00:18:38,242 --> 00:18:39,076 
‫اجلس.‬

281
00:18:45,999 --> 00:18:48,877 
‫أنت صبي مطيع يا "هايمي". لقد حميتني.‬

282
00:18:48,961 --> 00:18:51,130 
‫وبالتالي حميت أعمالي.‬

283
00:18:56,969 --> 00:18:58,262 
‫أنا فخور بك.‬

284
00:19:01,515 --> 00:19:03,642 
‫- تفضّل.‬
‫- شكرًا يا سيدي.‬

285
00:19:03,725 --> 00:19:08,105 
‫لقد أثبتّ جدارتك.‬
‫سأعطيك ترقية. لن توصل الطرود بعد الآن.‬

286
00:19:08,188 --> 00:19:11,859 
‫من الآن صاعدًا، ستقوم بالتحصيل.‬
‫هذا يجعلك جزءًا من الدائرة المقرّبة.‬

287
00:19:11,942 --> 00:19:13,694 
‫شكرًا يا "فيتو". أشكرك.‬

288
00:19:13,777 --> 00:19:16,655 
‫- هل أعطيك نصيحة ودية يا فتى؟‬
‫- بالتأكيد.‬

289
00:19:16,738 --> 00:19:18,740 
‫هل تخشى الاتصال بوالديك؟‬

290
00:19:20,951 --> 00:19:24,746 
‫هذا يدل‬
‫على أنك لا تزال مهتمًا بتوقعات الآخرين‬

291
00:19:24,830 --> 00:19:26,748 
‫بينما يجب ألّا تهتم بشيء سوى نفسك.‬

292
00:19:27,958 --> 00:19:29,835 
‫يجب أن تكون مستقلًا،‬

293
00:19:29,918 --> 00:19:32,129 
‫خاصةً إن أردت النجاح في هذا المجال.‬

294
00:19:32,212 --> 00:19:34,173 
‫- هل تفهم ما أقوله؟‬
‫- أجل يا سيدي.‬

295
00:19:34,798 --> 00:19:39,303 
‫هذا جيد. بالمناسبة، خير لك أن تتزوج‬
‫الفتاة الجميلة التي جاءت قبل قليل.‬

296
00:19:39,386 --> 00:19:41,263 
‫"هيرميون"؟ هل جاءت إلى هنا؟‬

297
00:19:41,346 --> 00:19:44,933 
‫إنها فتاة عاقلة. وقد ساندتك في وقت الحاجة.‬

298
00:19:45,017 --> 00:19:46,643 
‫لا تتركها تفلت.‬

299
00:19:50,314 --> 00:19:54,568 
‫- ربما أفسدت فرصتي الوحيدة معها.‬
‫- لا أظن.‬

300
00:19:55,194 --> 00:19:59,406 
‫خاصةً وأنني سأعطيك شيئًا،‬
‫مكافأة تتناسب مع ترقيتك.‬

301
00:20:02,993 --> 00:20:03,827 
‫مرحبًا.‬

302
00:20:04,203 --> 00:20:06,705 
‫خطر لي أن نواصل موعدنا الليلة.‬

303
00:20:06,788 --> 00:20:08,373 
‫- إياك حتى أن تحاول.‬
‫- كما تريدين.‬

304
00:20:08,457 --> 00:20:12,252 
‫إن رفضت ذلك،‬
‫فاسمحي لي بتوصيلك إلى المنزل على الأقل.‬

305
00:20:17,633 --> 00:20:19,551 
‫"(بوب تشوكليت شوب)"‬

306
00:20:19,635 --> 00:20:21,428 
‫إنني أفكر في تغيير اسمي.‬

307
00:20:22,930 --> 00:20:24,890 
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

308
00:20:26,016 --> 00:20:28,018 
‫لقد سئمت العيش في ظل شخص آخر.‬

309
00:20:28,602 --> 00:20:29,937 
‫أريد أن أكون مستقلًا.‬

310
00:20:31,396 --> 00:20:34,191 
‫بمَ تنوي أن تسمّي نفسك؟‬

311
00:20:34,274 --> 00:20:37,819 
‫كنت أفكر في "هايرام لوت".‬

312
00:20:39,112 --> 00:20:41,031 
‫لأنني سأحقق الكثير في الحياة.‬

313
00:20:43,200 --> 00:20:44,660 
‫"هايرام" اسم لطيف.‬

314
00:20:45,202 --> 00:20:46,495 
‫وقوي.‬

315
00:20:46,578 --> 00:20:47,663 
‫وفريد من نوعه.‬

316
00:20:48,830 --> 00:20:49,873 
‫أما "لوت"؟‬

317
00:20:51,708 --> 00:20:57,464 
‫أظن أنك تستحق اسمًا أفضل.‬
‫ما رأيك في اسم أكثر رقيًا مثل "لودج"؟‬

318
00:20:58,840 --> 00:20:59,883 
‫"هايرام لودج".‬

319
00:21:01,969 --> 00:21:03,053 
‫لا بأس به.‬

320
00:21:19,403 --> 00:21:20,946 
‫"(فريد أندروز)."‬

321
00:21:21,655 --> 00:21:22,531 
‫أنا هنا.‬

322
00:21:23,198 --> 00:21:24,283 
‫"(هايمي لونا)"؟‬

323
00:21:26,868 --> 00:21:28,704 
‫لقد تغيّر اسمي.‬

324
00:21:29,413 --> 00:21:30,914 
‫يمكنك مناداتي "هايرام لودج".‬

325
00:21:32,499 --> 00:21:34,501 
‫هل ملأت الاستمارات المطلوبة؟‬

326
00:21:34,584 --> 00:21:37,087 
‫الإجراءات جارية حاليًا في المحكمة.‬

327
00:21:37,921 --> 00:21:41,800 
‫"لونا" أو "لودج"، ستظل تلمّع حذاء أبي‬
‫مقابل شطائر الهمبرغر يا "هايمي".‬

328
00:22:01,403 --> 00:22:02,779 
‫ما اسمي يا "مانتل"؟‬

329
00:22:03,322 --> 00:22:04,364 
‫قله!‬

330
00:22:05,407 --> 00:22:06,825 
‫أريد أن أسمعك تقوله.‬

331
00:22:08,285 --> 00:22:11,663 
‫- "هايرام لودج".‬
‫- هذا صحيح. إياك أن تنساه.‬

332
00:22:41,109 --> 00:22:42,903 
‫جاءني اتصال من مدرستك اليوم.‬

333
00:22:42,986 --> 00:22:46,907 
‫هل ضربت طالبين‬
‫لأنهما رفضا مناداتك باسم "هايرام لودج"؟‬

334
00:22:53,413 --> 00:22:54,623 
‫هل جُننت؟‬

335
00:22:54,706 --> 00:22:57,709 
‫من أجل أي شيء تبرّأت من اسم عائلتك؟‬
‫من أجل غرورك؟‬

336
00:22:58,668 --> 00:23:00,045 
‫هل تظن أنني أحمق؟‬

337
00:23:02,297 --> 00:23:04,800 
‫أعرف من أين تحصل على كل هذا المال.‬

338
00:23:06,259 --> 00:23:07,969 
‫إنه من رجل المافيا اللعين.‬

339
00:23:08,053 --> 00:23:09,179 
‫وما المشكلة؟‬

340
00:23:09,262 --> 00:23:10,472 
‫ما المشكلة؟‬

341
00:23:10,555 --> 00:23:13,350 
‫إنه عمل غير شريف!‬
‫والأدهى من ذلك أنه عمل إجرامي.‬

342
00:23:15,519 --> 00:23:19,439 
‫- هذا الرجل سيدمّرك يا "هايمي".‬
‫- اسمي "هايرام".‬

343
00:23:19,523 --> 00:23:22,067 
‫وأنا أفعل هذا من أجلك ومن أجل أمي.‬

344
00:23:22,150 --> 00:23:25,237 
‫لأوفر لكما الأشياء التي تستحقانها،‬
‫أشياء لا تملك أنت ثمنها.‬

345
00:23:25,320 --> 00:23:27,030 
‫أيها الصبي الغبي البائس.‬

346
00:23:28,782 --> 00:23:31,201 
‫هل تدرك تبعات العمل لحساب أمثال "فيتو"؟‬

347
00:23:32,369 --> 00:23:34,246 
‫هذا سيجعلك تخسر كل شيء.‬

348
00:23:35,747 --> 00:23:39,292 
‫كل ما تحب يا "هايمي".‬
‫لقد جلبت العار على هذه العائلة.‬

349
00:23:39,376 --> 00:23:42,462 
‫إذًا لحسن الحظ‬
‫أنني لم أعد من آل "لونا" يا أبي.‬

350
00:23:42,546 --> 00:23:44,131 
‫لا أريد أن أكون مثلك،‬

351
00:23:44,214 --> 00:23:47,843 
‫أقضي أيامي في تلميع أحذية رجال‬
‫ينظرون إليّ من أعلى.‬

352
00:23:48,343 --> 00:23:51,513 
‫ألقِ عليّ ما تشاء من محاضرات عن العار،‬

353
00:23:52,305 --> 00:23:54,808 
‫لكنك لا تستطيع أن تشتري لأمي‬
‫آلة لغسل الصحون‬

354
00:23:54,891 --> 00:23:56,768 
‫ولا لنفسك حذاء جديدًا.‬

355
00:23:58,937 --> 00:24:00,230 
‫هذا محرج.‬

356
00:24:00,856 --> 00:24:05,152 
‫أنا أخجل لأنني ابنك.‬

357
00:24:24,254 --> 00:24:26,590 
‫سيد "فيتو"، مع احترامي،‬

358
00:24:27,799 --> 00:24:29,759 
‫أريدك أن تترك ابني وشأنه.‬

359
00:24:30,719 --> 00:24:33,763 
‫إنه صبي صالح لكنه سريع التأثر بالآخرين.‬

360
00:24:36,558 --> 00:24:40,187 
‫أخبرني يا "خافيير"،‬
‫ألا تريد أن يكون ابنك ناجحًا؟‬

361
00:24:40,270 --> 00:24:43,648 
‫لديه ممتلكات باهظة الثمن وحبيبة جميلة.‬

362
00:24:44,566 --> 00:24:47,277 
‫يبدو لي أن ابنك قد كبر بما يكفي‬
‫ليتخذ قراراته بنفسه.‬

363
00:24:49,362 --> 00:24:51,072 
‫أظن أنك أسأت فهمي.‬

364
00:24:53,783 --> 00:24:54,910 
‫هذا ليس طلبًا.‬

365
00:24:56,786 --> 00:24:57,996 
‫هذا أمر.‬

366
00:24:59,664 --> 00:25:03,460 
‫أيًا يكن الاتفاق القائم‬
‫بينك وبين ابني، فقد انتهى.‬

367
00:25:04,544 --> 00:25:07,422 
‫وإلا؟ ماذا ستفعل؟‬

368
00:25:09,257 --> 00:25:10,634 
‫سأبلغ الشرطة...‬

369
00:25:12,177 --> 00:25:15,889 
‫وأخبرهم بكل شيء عنك وعن أعمالك القذرة.‬

370
00:25:19,768 --> 00:25:20,602 
‫فهمت.‬

371
00:25:21,728 --> 00:25:27,525 
‫في هذه الحالة،‬
‫دعني أفكّر في الأمر يا صديقي.‬

372
00:25:29,694 --> 00:25:30,904 
‫سأتصل بك.‬

373
00:25:39,913 --> 00:25:41,539 
‫كان أبي رجلًا ذكيًا.‬

374
00:25:44,459 --> 00:25:48,046 
‫كان مؤمنًا بالخير في الفطرة البشرية.‬

375
00:25:49,673 --> 00:25:50,507 
‫لكنه...‬

376
00:25:53,426 --> 00:25:54,678 
‫كان مخطئًا.‬

377
00:25:59,015 --> 00:26:01,559 
‫- كيف حالك اليوم يا "خافيير"؟‬
‫- طاب صباحك يا "بوب".‬

378
00:26:02,352 --> 00:26:04,980 
‫اليوم سيجلب الخير، أشعر بذلك.‬

379
00:26:26,668 --> 00:26:27,585 
‫انطلق!‬

380
00:26:55,238 --> 00:26:56,072 
‫"هايرام"،‬

381
00:26:57,449 --> 00:27:00,160 
‫"لورديس"، أنا "أبولونيا"، والدة "هيرميون".‬

382
00:27:00,744 --> 00:27:03,163 
‫- تعازيّ الحارّة.‬
‫- شكرًا.‬

383
00:27:03,663 --> 00:27:06,708 
‫بدا "خافيير" رجلًا حنونًا ومراعيًا.‬

384
00:27:06,791 --> 00:27:08,752 
‫شكرًا لمجيئك يا سيدة "غوميز".‬

385
00:27:09,919 --> 00:27:11,004 
‫كان رجلًا صالحًا.‬

386
00:27:12,172 --> 00:27:14,007 
‫رغم أنه ماسح أحذية متواضع.‬

387
00:27:17,093 --> 00:27:17,927 
‫أنا...‬

388
00:27:20,096 --> 00:27:21,306 
‫أسأت الحكم عليه.‬

389
00:27:22,682 --> 00:27:24,017 
‫لست فخورة بذلك.‬

390
00:27:25,143 --> 00:27:27,604 
‫- أعتذر بشدة يا "هايرام".‬
‫- شكرًا.‬

391
00:27:30,815 --> 00:27:32,108 
‫يبدو عليه الهدوء الشديد.‬

392
00:27:32,692 --> 00:27:36,237 
‫إنها الصدمة على ما أظن.‬
‫لم يقل شيئًا منذ وقوع الحادث.‬

393
00:27:37,697 --> 00:27:38,990 
‫يا لها من مأساة!‬

394
00:27:39,949 --> 00:27:43,953 
‫هذا صحيح،‬
‫لكنكما تعرفان ما يُقال عن اللعب بالنار...‬

395
00:27:44,037 --> 00:27:46,915 
‫- إلامَ ترمين يا "بينيلوبي"؟‬
‫- مجرد ملحوظة.‬

396
00:27:46,998 --> 00:27:48,958 
‫كان معدمًا.‬

397
00:27:49,042 --> 00:27:53,004 
‫وفجأة، صار يقود سيارة رياضية باهظة الثمن‬
‫ويصطحبك بها للتنزه في البلدة.‬

398
00:27:53,088 --> 00:27:54,589 
‫كلنا نعرف الحقيقة.‬

399
00:27:55,131 --> 00:27:57,717 
‫حبيبك من رجال المافيا.‬

400
00:27:58,343 --> 00:28:01,346 
‫ما الذي كان يتوقعه "هايمي"‬
‫حين يعمل مع المجرمين؟‬

401
00:28:01,429 --> 00:28:03,056 
‫اسمه "هايرام".‬

402
00:28:03,598 --> 00:28:05,100 
‫أما ما كان يتوقعه،‬

403
00:28:05,183 --> 00:28:08,353 
‫فقد رأى‬
‫أنه سيتمكن من توفير حياة أفضل لعائلته.‬

404
00:28:09,145 --> 00:28:11,356 
‫لأن العائلة أهم من أي شيء بالنسبة إليه.‬

405
00:28:11,439 --> 00:28:13,274 
‫هل ينطبق ذلك على أي منكما؟‬

406
00:28:21,699 --> 00:28:23,284 
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

407
00:28:25,662 --> 00:28:27,205 
‫هل أنت صامد؟‬

408
00:28:28,289 --> 00:28:29,332 
‫إنني أحاول.‬

409
00:28:31,418 --> 00:28:32,836 
‫أريدك أن تعرف،‬

410
00:28:33,920 --> 00:28:36,965 
‫أنني إلى جانبك إن احتجت إلى أي شيء.‬

411
00:28:48,351 --> 00:28:49,185 
‫شكرًا.‬

412
00:28:54,899 --> 00:28:59,320 
‫سيدة "لونا"،‬
‫أردت أن آتي لأقدّم التعازي بنفسي.‬

413
00:29:00,530 --> 00:29:02,699 
‫كان زوجك رجلًا صالحًا،‬

414
00:29:03,575 --> 00:29:04,576 
‫وشريفًا.‬

415
00:29:05,535 --> 00:29:07,203 
‫سنفتقد طيبة قلبه.‬

416
00:29:10,957 --> 00:29:12,375 
‫تعازيّ الحارّة.‬

417
00:29:13,543 --> 00:29:15,628 
‫خذ كل ما يلزمك من وقت يا فتى.‬

418
00:29:17,797 --> 00:29:19,674 
‫حين تكون مستعدًا للعودة،‬

419
00:29:19,758 --> 00:29:22,218 
‫تعال وقابلني وسنواصل من حيث توقفنا.‬

420
00:29:24,512 --> 00:29:27,390 
‫مع احترامي للموتى، على الأقل تستطيع الآن‬

421
00:29:27,474 --> 00:29:29,809 
‫أن تصبح الرجل المقدّر لك أن تكون.‬

422
00:29:33,354 --> 00:29:37,150 
‫انسَ ذلك.‬
‫في الوقت الحالي، أريدك أن تهتم بوالدتك.‬

423
00:29:37,650 --> 00:29:41,738 
‫إن احتاجت إلى أي شيء‬
‫أو احتجت أنت إلى أي شيء، فتعال إليّ.‬

424
00:29:43,907 --> 00:29:44,908 
‫مفهوم؟‬

425
00:29:46,785 --> 00:29:47,619 
‫شكرًا يا "فيتو".‬

426
00:30:11,226 --> 00:30:14,938 
‫أنا محظوظة جدًا‬
‫لأنك لا تزال معي يا "هايمي".‬

427
00:30:18,149 --> 00:30:19,150 
‫لكنني أتوسل إليك،‬

428
00:30:19,234 --> 00:30:22,153 
‫أن تنفض يديك من هذه الأعمال القذرة.‬

429
00:30:24,823 --> 00:30:25,949 
‫أعدك بذلك.‬

430
00:30:38,711 --> 00:30:42,882 
‫مرحبًا يا فتى، سمعت بوفاة والدك. تعازيّ.‬

431
00:30:44,425 --> 00:30:47,554 
‫أنا أبحث عن "فيتو".‬
‫لقد جاء إلى منزلي قبل قليل.‬

432
00:30:49,013 --> 00:30:52,559 
‫إنه ليس هنا. لكن فلتجلس معنا‬
‫سنوزع لك الورق.‬

433
00:30:52,642 --> 00:30:54,310 
‫"ساني" يخسر الليلة...‬

434
00:30:56,312 --> 00:30:58,857 
‫هل أمر "فيتو" بقتل والدي؟‬

435
00:31:45,528 --> 00:31:49,240 
‫لم أعرف أبدًا لماذا لم يكن "فيتو"‬
‫في مطعم "كوتشينا" في تلك الليلة.‬

436
00:31:50,033 --> 00:31:51,367 
‫على الأرجح مجرد صدفة.‬

437
00:31:52,285 --> 00:31:53,494 
‫لكنني أثبتّ وجهة نظري.‬

438
00:32:03,963 --> 00:32:05,757 
‫سأضع مخفوقي الحليب في البراد.‬

439
00:32:11,387 --> 00:32:13,473 
‫هرب "فيتو" من البلدة ولم يعد.‬

440
00:32:14,057 --> 00:32:16,809 
‫كان يعرف أنه إن عاد، فسيلقى مصير أعوانه.‬

441
00:32:24,525 --> 00:32:25,860 
‫ماذا حصل لـ"فيتو"؟‬

442
00:32:27,570 --> 00:32:29,656 
‫يُقال إنه سافر إلى الخارج لزيارة أقربائه.‬

443
00:32:29,739 --> 00:32:32,825 
‫ولكن من الآن فصاعدًا،‬
‫اعتبرني أنا "فيتو" ألجديد.‬

444
00:32:33,534 --> 00:32:36,704 
‫- "هايرام لودج". مفهوم؟‬
‫- أجل. يناسبني ذلك.‬

445
00:32:43,962 --> 00:32:47,840 
‫منذ ذلك اليوم،‬
‫أصبحت الزعيم الجديد على "ريفردايل".‬

446
00:32:49,217 --> 00:32:51,928 
‫صار الناس يدفعون لي،‬

447
00:32:53,638 --> 00:32:55,348 
‫وسرعان ما أصبحت ناجحًا جدًا.‬

448
00:32:56,224 --> 00:32:59,018 
‫كنت أهم شخص في بلدة صغيرة.‬

449
00:33:13,825 --> 00:33:16,411 
‫- وماذا حدث بعد ذلك؟‬
‫- تزوجت يا "ريجي".‬

450
00:33:17,662 --> 00:33:18,955 
‫وأصبحت أبًا.‬

451
00:33:20,498 --> 00:33:22,208 
‫وعرفت السعادة الحقيقية.‬

452
00:33:22,291 --> 00:33:25,420 
‫هل تتذكّر حين قلت لي‬
‫إننا سننتقل معًا إلى "نيويورك"؟‬

453
00:33:26,462 --> 00:33:30,550 
‫حان الوقت يا "هايرام"،‬
‫لتترك كل هذا وتفي بوعدك.‬

454
00:33:31,634 --> 00:33:34,637 
‫ليس من أجلنا فحسب، بل من أجل ابنتك.‬

455
00:33:41,185 --> 00:33:42,478 
‫كما تريدين يا حبيبتي.‬

456
00:33:46,566 --> 00:33:50,486 
‫وهكذا انتقلنا إلى "نيويورك"،‬
‫والبقية تعرفها.‬

457
00:33:51,946 --> 00:33:54,157 
‫يا لها من ملحمة يا سيد "لودج"!‬

458
00:33:56,242 --> 00:33:58,619 
‫ولكن لمَ عدت إلى "ريفردايل"؟‬

459
00:33:59,912 --> 00:34:03,708 
‫اتضح أن أبي كان على حق بشأن البالاديوم.‬

460
00:34:03,791 --> 00:34:06,252 
‫لكنه كان يبحث في المكان الخاطئ فحسب.‬

461
00:34:06,878 --> 00:34:09,297 
‫اكتشفت فعلًا عرقًا من معدن البالاديوم.‬

462
00:34:09,380 --> 00:34:12,383 
‫كان رفيعًا، لكنه كان مؤشرًا‬

463
00:34:13,509 --> 00:34:16,012 
‫على أنني سأنجح فيما فشل به أبي.‬

464
00:34:16,846 --> 00:34:20,349 
‫بنيت سجنًا فوق ذلك العرق،‬
‫كي أقوم وراء الجدران،‬

465
00:34:20,433 --> 00:34:22,810 
‫بفعل ما أريد من دون أن يراني أحد.‬

466
00:34:22,894 --> 00:34:24,395 
‫كستار.‬

467
00:34:25,480 --> 00:34:28,274 
‫- وكلّفت السجناء بالحفر.‬
‫- أجل.‬

468
00:34:28,357 --> 00:34:31,611 
‫لكن نضب هذا العرق‬
‫وصار ما يدرّه ضئيلًا جدًا ومخيّبًا للآمال.‬

469
00:34:35,114 --> 00:34:38,910 
‫لذا أريد أن أنتقل إلى العرق الذي وجدته‬
‫تحت مزارع "بلوسوم" للقيقب.‬

470
00:34:38,993 --> 00:34:39,911 
‫إن فشلت...‬

471
00:34:41,954 --> 00:34:47,168 
‫فإن كل جهودي في "ريفردايل"‬
‫وكل مكاسبي وكل خسائري، ستضيع هباءً.‬

472
00:34:50,379 --> 00:34:52,006 
‫لن أسمح بحدوث ذلك.‬

473
00:34:54,842 --> 00:34:57,011 
‫سأكمل ما بدأه أبي.‬

474
00:35:01,724 --> 00:35:03,684 
‫لا شيء يوقفك يا سيد "لودج".‬

475
00:35:05,019 --> 00:35:09,315 
‫لقد بدأت من الصفر وحصلت على ما تمنيت.‬

476
00:35:09,398 --> 00:35:11,275 
‫أهذا ما استفدته من قصة حياتي؟‬

477
00:35:11,359 --> 00:35:14,695 
‫لديك المال والاحترام والشركات.‬

478
00:35:16,531 --> 00:35:17,949 
‫ماذا يتمنى المرء أكثر من ذلك؟‬

479
00:35:20,743 --> 00:35:23,079 
‫أريدك أن تقلّني إلى مكان ما.‬

480
00:35:25,289 --> 00:35:27,542 
‫أودّ زيارة صديق قديم في دار للمسنين.‬

481
00:35:27,625 --> 00:35:29,293 
‫هل تمانع إن سألت من يكون؟‬

482
00:35:29,961 --> 00:35:30,795 
‫على الإطلاق.‬

483
00:35:32,547 --> 00:35:33,714 
‫"فيتوريو ألتو".‬

484
00:35:36,217 --> 00:35:37,760 
‫الرجل الذي قتل أبي.‬

485
00:36:02,493 --> 00:36:03,327 
‫مرحبًا يا "فيتو".‬

486
00:36:06,998 --> 00:36:08,416 
‫هذا أنا، "هايرام لودج".‬

487
00:36:11,711 --> 00:36:13,004 
‫ابن "خافيير لونا".‬

488
00:36:21,596 --> 00:36:23,431 
‫استغرقت أعوامًا حتى وجدتك...‬

489
00:36:25,308 --> 00:36:26,684 
‫وأخيرًا حالفني الحظ.‬

490
00:36:28,352 --> 00:36:30,354 
‫أتتذكّر حين التقينا أول مرة؟‬

491
00:36:33,357 --> 00:36:35,776 
‫قلت إنني أريد أن يخافني الناس مثلك؟‬

492
00:36:36,861 --> 00:36:37,862 
‫أجل.‬

493
00:36:39,197 --> 00:36:42,450 
‫أخبرني يا "فيتو"، في هذه اللحظة...‬

494
00:36:45,828 --> 00:36:46,871 
‫هل تخشاني؟‬

495
00:37:04,847 --> 00:37:06,015 
‫وداعًا يا "فيتو".‬

496
00:37:19,237 --> 00:37:23,574 
‫"ريجي"، أريد أن أشكرك على مساعدتك‬
‫وعلى كتمانك الليلة.‬

497
00:37:25,826 --> 00:37:27,411 
‫لكنني لن أحتاج إليك بعد الآن.‬

498
00:37:29,038 --> 00:37:30,915 
‫- لباقي الليلة؟‬
‫- لا.‬

499
00:37:33,209 --> 00:37:36,629 
‫لقد انتهى أمرك يا "ريجي".‬
‫لم أعد أحتاج إلى خدماتك.‬

500
00:37:37,296 --> 00:37:40,049 
‫مهلًا يا سيد "لودج"، أنا أريد هذا.‬

501
00:37:41,259 --> 00:37:42,635 
‫أريد ما لديك.‬

502
00:37:42,718 --> 00:37:44,553 
‫أجل، أنت لا تدرك ذلك يا "ريجي".‬

503
00:37:47,682 --> 00:37:49,100 
‫لكنني من موقعي هذا...‬

504
00:37:51,352 --> 00:37:52,603 
‫لو استطعت أن أعود بالزمن...‬

505
00:37:56,065 --> 00:37:58,359 
‫وأقضي بضعة أعوام أخرى‬
‫مع أبي في تلميع الأحذية...‬

506
00:38:01,696 --> 00:38:03,364 
‫فلن أتردد لحظة واحدة.‬

507
00:38:03,447 --> 00:38:05,199 
‫لكنني لا أستطيع العودة إلى معرض السيارات.‬

508
00:38:08,160 --> 00:38:12,540 
‫رحلت كي أثبت لأبي ما أنا قادر على فعله‬
‫ومن أستطيع أن أكون.‬

509
00:38:12,623 --> 00:38:14,750 
‫أعطه فرصة أخيرة.‬

510
00:38:16,836 --> 00:38:17,670 
‫أو لا تفعل.‬

511
00:38:20,047 --> 00:38:21,382 
‫لكنك قد سدّدت دينك.‬

512
00:38:23,759 --> 00:38:25,803 
‫إنني أعطيك مخرجًا يا "ريجي".‬

513
00:38:25,886 --> 00:38:29,307 
‫فلا تهنّي واقبله.‬

514
00:38:40,860 --> 00:38:42,278 
‫لمَ لا تزال هنا يا أبي؟‬

515
00:38:45,323 --> 00:38:46,532 
‫لماذا لم تعد إلى المنزل؟‬

516
00:38:54,165 --> 00:38:55,082 
‫أنا آسف يا "ريج".‬

517
00:38:57,209 --> 00:38:58,377 
‫أشعر بالخجل.‬

518
00:39:02,089 --> 00:39:03,799 
‫لم أنصفك يومًا.‬

519
00:39:05,384 --> 00:39:06,218 
‫لم أنصفك أبدًا.‬

520
00:39:12,433 --> 00:39:13,809 
‫لكنني أريد أن أبدأ يا بني.‬

521
00:39:14,894 --> 00:39:16,312 
‫توقيتك جيد يا أبي.‬

522
00:39:18,522 --> 00:39:20,691 
‫لقد تركت السيد "لودج".‬

523
00:39:21,484 --> 00:39:22,526 
‫حمدًا للرب.‬

524
00:39:23,944 --> 00:39:26,489 
‫- لكنك إن كنت جادًا بشأن عرضك...‬
‫- أنا جاد.‬

525
00:39:26,572 --> 00:39:28,949 
‫فعليك أن تترك لي زمام الأمور قليلًا.‬

526
00:39:30,368 --> 00:39:32,578 
‫ثق بأنني أستطيع أن أتولى الأمور.‬

527
00:39:33,996 --> 00:39:35,247 
‫استمع إلى أفكاري.‬

528
00:39:36,248 --> 00:39:37,917 
‫أحيانًا تخطر لي أفكار جيدة.‬

529
00:39:38,876 --> 00:39:42,213 
‫إن استطعت فعل ذلك، فيمكننا أن نحاول.‬

530
00:39:42,296 --> 00:39:43,464 
‫مرة أخيرة.‬

531
00:39:44,715 --> 00:39:45,758 
‫ما رأيك؟‬

532
00:39:53,099 --> 00:39:54,266 
‫شركة "مانتل" وولده؟‬

533
00:40:00,606 --> 00:40:01,649 
‫لا بأس يا أبي.‬

534
00:40:03,317 --> 00:40:04,193 
‫لا بأس.‬

535
00:40:04,902 --> 00:40:06,904 
‫لا أصدّق ما قالته "دوريندا".‬

536
00:40:06,987 --> 00:40:09,115 
‫حين أخبرتها بأنني عائدة‬
‫إلى "ريفردايل" لزيارتك،‬

537
00:40:09,198 --> 00:40:13,327 
‫أشارت إلى البلدة بأنها‬
‫"حفرة الجحيم الموبوءة بجرائم زوجي السابق".‬

538
00:40:14,161 --> 00:40:16,622 
‫هذا صحيح، ومع ذلك أودّ أن أخنقها.‬

539
00:40:16,705 --> 00:40:19,291 
‫أمي، هلا نتناول الغداء في هدوء؟‬

540
00:40:19,375 --> 00:40:23,587 
‫دعوتك لتشاهدي التجديدات، لا لتتحدّثي‬
‫بالسوء عن المشاركين في برنامجك.‬

541
00:40:23,671 --> 00:40:25,631 
‫بربك يا "فيرونيكا"،‬
‫هذه طبيعة برامج الواقع.‬

542
00:40:25,714 --> 00:40:28,676 
‫ماذا نفعل فيها برأيك؟‬
‫نعير بعضنا البعض أكواب السكر؟‬

543
00:40:31,011 --> 00:40:33,556 
‫كيف حال والدك؟ هل رأيته؟‬

544
00:40:33,639 --> 00:40:34,849 
‫أحيانًا.‬

545
00:40:35,433 --> 00:40:38,686 
‫- فقط حين يريد إثارة المتاعب.‬
‫- أي دائمًا.‬

546
00:40:38,769 --> 00:40:40,604 
‫- أتعرفين ما مشكلته؟‬
‫- ما هي؟‬

547
00:40:40,688 --> 00:40:42,857 
‫أنه لا يرضى أبدًا بما لديه.‬

548
00:40:43,441 --> 00:40:44,275 
‫أبدًا.‬

549
00:40:44,984 --> 00:40:46,485 
‫لن يكون سعيدًا أبدًا.‬

550
00:40:49,572 --> 00:40:51,073 
‫للأسف، هذا أمر مثبت.‬

551
00:40:52,950 --> 00:40:55,244 
‫كان يجب أن يتقاعد حين واتته الفرصة.‬

552
00:40:55,327 --> 00:40:57,037 
‫قبل سبعة أعوام. هل تتذكّرين؟‬

553
00:40:57,121 --> 00:40:58,789 
‫بربك، إنه يفضّل الموت على ذلك.‬

554
00:40:58,873 --> 00:41:00,916 
‫هل كان حقًا مريضًا حين...؟‬

555
00:41:01,000 --> 00:41:02,668 
‫"صامت"‬

556
00:41:10,926 --> 00:41:11,969 
‫"هيرموسيتا"...‬

557
00:41:13,804 --> 00:41:14,638 
‫لقد تم الأمر.‬

558
00:41:16,599 --> 00:41:20,436 
‫لا أعرف كيف وجدت أنت "فيتو"،‬
‫لكن تم الانتقام لجدّك.‬

559
00:41:21,187 --> 00:41:24,315 
‫رصاصة في الرأس.‬
‫رأيت ذلك حين ذهبت لإزالة الآثار.‬

560
00:41:24,398 --> 00:41:28,360 
‫- هل وجدت كاميرات مراقبة؟‬
‫- أجل. تم محوها تمامًا.‬

561
00:41:29,528 --> 00:41:31,155 
‫هذا جيد. ممتاز.‬

562
00:41:32,656 --> 00:41:35,659 
‫لقد ضحيت بالكثير كي أصل إلى هنا،‬
‫ولا يمكنني أن أتعثر الآن.‬

563
00:41:38,871 --> 00:41:43,834 
‫وحين أنتهي من تعدين البالاديوم‬
‫الذي عجز أبي عن الوصول إليه...‬

564
00:41:49,381 --> 00:41:51,425 
‫فسأستعيد أيضًا كل ما خسرته.‬

565
00:42:22,915 --> 00:42:25,417
{\an8}‫ترجمة مي بدر‬

