﻿1
00:00:01,418 --> 00:00:02,252 
‫قذيفة!‬

2
00:00:02,919 --> 00:00:03,878 
‫إطلاق نار!‬

3
00:00:08,258 --> 00:00:09,759 
‫"جاكسون"!‬

4
00:00:14,973 --> 00:00:16,850 
‫يا إلهي! أيها الرقيب!‬

5
00:00:16,933 --> 00:00:19,602 
‫ستكون بمأمن هنا يا "جاكسون". أنا معك.‬

6
00:00:19,686 --> 00:00:21,271 
‫انظر إليّ.‬

7
00:00:21,354 --> 00:00:22,939 
‫- أنت بخير.‬
‫- أيها الرقيب.‬

8
00:00:23,732 --> 00:00:27,152 
‫أيها الرقيب، لا أشعر بساقيّ.‬
‫هل هما موجودتان؟ لا أستطيع النظر.‬

9
00:00:30,113 --> 00:00:31,489 
‫أيها الرقيب، هل هما موجودتان؟‬

10
00:00:33,241 --> 00:00:34,367 
‫أخبرني.‬

11
00:00:45,545 --> 00:00:47,547 
‫- عدو أمامك إلى اليمين على بعد 150 مترًا!‬
‫- "إريك".‬

12
00:00:47,630 --> 00:00:50,383 
‫- عدو أمامك إلى اليمين على بعد 130 مترًا!‬
‫- لا تطلق النار!‬

13
00:00:54,596 --> 00:00:58,099 
‫"إريك". هذا أنا. لا تطلق يا "إريك"!‬

14
00:01:01,519 --> 00:01:03,146 
‫حسنًا.‬

15
00:01:03,730 --> 00:01:05,732 
‫أنت بخير.‬

16
00:01:12,363 --> 00:01:13,990 
‫"نايتهوك"، هل تسمعني؟‬

17
00:01:14,616 --> 00:01:19,370 
‫أسمعك بوضوح يا ضابطة القاعدة.‬
‫ما زلت ألاحق هذه الشاحنة المريبة.‬

18
00:01:19,454 --> 00:01:20,955 
‫إننا نتجه شمالًا.‬

19
00:01:21,039 --> 00:01:23,833 
‫نحن نقترب من المنعطف الغربي عند المخرج 49.‬

20
00:01:27,378 --> 00:01:29,297 
‫هذا بعيد جدًا. بعد 3 كم ستكونين...‬

21
00:01:29,380 --> 00:01:30,673 
‫لحظة واحدة، إنه يتوقف.‬

22
00:01:32,759 --> 00:01:34,677 
‫سأصف السيارة وأتحدّث معه.‬

23
00:01:34,761 --> 00:01:39,766 
‫"بيتي"، أرجوك أن تتوخي الحذر.‬

24
00:01:45,188 --> 00:01:46,022 
‫مرحبًا.‬

25
00:01:49,192 --> 00:01:54,280 
‫- لم أتوقع أن أقابل أحدًا هنا.‬
‫- أجل، كنت آخذ استراحة وأمدّد ساقيّ.‬

26
00:01:54,364 --> 00:01:57,742 
‫يشعر المرء بالوحدة هنا‬
‫على الطريق الطويل المظلم.‬

27
00:01:57,826 --> 00:02:00,787 
‫أتريد مَن يؤنس وحدتك؟ ولو لفترة وجيزة؟‬

28
00:02:00,870 --> 00:02:02,372 
‫ماذا؟ في الغابة؟‬

29
00:02:03,456 --> 00:02:05,041 
‫أو في شاحنتي؟‬

30
00:02:05,125 --> 00:02:06,501 
‫فكرة جيدة.‬

31
00:02:11,756 --> 00:02:13,049 
‫هل تفعل هذا كثيرًا؟‬

32
00:02:13,967 --> 00:02:16,010 
‫أتعرّف بفتيات جميلات على الطريق؟‬

33
00:02:17,512 --> 00:02:20,849 
‫أجل، أظن أنني قابلت عددًا منهن، أجل.‬

34
00:02:22,684 --> 00:02:23,518 
‫قبل أن...‬

35
00:02:24,561 --> 00:02:25,603 
‫نفعل هذا.‬

36
00:02:26,479 --> 00:02:28,314 
‫أريد التأكد من وجود نقود معك.‬

37
00:02:28,398 --> 00:02:30,108 
‫هذا كل ما كنت أحتاج إلى سماعه.‬

38
00:02:31,609 --> 00:02:33,278 
‫- المباحث الفيدرالية! توقفي!‬
‫- لا تتحرّكي!‬

39
00:02:33,361 --> 00:02:34,529 
‫ما هذا؟‬

40
00:02:34,612 --> 00:02:37,240 
‫المباحث الفيدرالية.‬
‫أنت معتقلة بتهمة الدعارة.‬

41
00:02:37,323 --> 00:02:40,702 
‫هذه غلطة. أنا أيضًا مع المباحث الفيدرالية.‬

42
00:02:40,785 --> 00:02:42,120 
‫لا، لست معهم يا "بيتي".‬

43
00:02:43,163 --> 00:02:44,831 
‫لقد استقلت. هل تتذكّرين؟‬

44
00:02:47,458 --> 00:02:48,877 
‫ماذا تفعلين؟‬

45
00:02:48,960 --> 00:02:51,504 
‫أحاول الإمساك بالقاتل.‬
‫ماذا تفعل أنت يا "غلين"؟‬

46
00:02:51,588 --> 00:02:53,381 
‫أحاول تطهير "الطريق الموحش".‬

47
00:02:53,464 --> 00:02:55,383 
‫بدفع الشابات‬
‫إلى ارتكاب ما يعاقب عليه القانون؟‬

48
00:02:55,466 --> 00:02:58,011 
‫يجب أن نساعدهن، لا أن نعتقلهن.‬

49
00:02:58,094 --> 00:03:00,805 
‫يا إلهي، ليتني طعنتك بقوة أكبر‬
‫حين سنحت لي الفرصة.‬

50
00:03:00,889 --> 00:03:04,601 
‫أتدركين أنه من غير القانوني‬
‫أن تنتحلي هوية عميل في المباحث الفيدرالية؟‬

51
00:03:04,684 --> 00:03:07,020 
‫لا يحق لك حمل تلك الشارة ولا المسدس.‬

52
00:03:07,687 --> 00:03:10,440 
‫سلّميني إياهما. أم أقوم باعتقالك؟‬

53
00:03:35,173 --> 00:03:36,674 
‫مهلًا. "كيفين"؟‬

54
00:03:41,221 --> 00:03:44,307 
‫"كيفين" الفنلندي هو ملك الرغبات الملحّة.‬

55
00:03:46,684 --> 00:03:48,603 
‫هل يعاني "إريك" من كوابيس مزمنة؟‬

56
00:03:49,145 --> 00:03:50,897 
‫أجل. ولكن...‬

57
00:03:51,564 --> 00:03:55,526 
‫لم يراوده كابوس كليلة أمس.‬
‫وكأنه كان يعيش أحداثه.‬

58
00:03:56,569 --> 00:03:59,530 
‫ماذا عنك؟ هل تراودك كوابيس منذ الحرب؟‬

59
00:04:01,241 --> 00:04:03,618 
‫أجل. في البداية.‬

60
00:04:04,244 --> 00:04:06,246 
‫لكن لم يراودني أي كابوس منذ أشهر.‬

61
00:04:08,665 --> 00:04:10,500 
‫عرفت جنودًا مثل "إريك".‬

62
00:04:10,583 --> 00:04:13,670 
‫من عبر نهر "روبيكون"‬
‫لا يتعافى إلا بعد تلقّي علاج نفسي.‬

63
00:04:13,753 --> 00:04:16,673 
‫ألم يكن من المفترض أن يذهب "إريك"‬
‫إلى مصحة للتعافي؟‬

64
00:04:16,756 --> 00:04:20,843 
‫بلى. لقد اتصل بهم‬
‫وظلوا يعدونه بإيجاد مكان له، لكن...‬

65
00:04:21,970 --> 00:04:22,804 
‫لم يحدث شيء بعد.‬

66
00:04:23,554 --> 00:04:24,639 
‫لا تستسلم.‬

67
00:04:25,723 --> 00:04:27,892 
‫من ناحية أخرى، سأبحث عن مكان آخر.‬

68
00:04:32,981 --> 00:04:34,274 
‫ما هذا؟‬

69
00:04:34,774 --> 00:04:37,902 
‫زبائن محتملون حصلت على بياناتهم سرًا‬
‫من أحد زملائي السابقين في "نيويورك".‬

70
00:04:37,986 --> 00:04:41,364 
‫أسماء أثرياء يريدون إنفاق ثرواتهم.‬

71
00:04:41,447 --> 00:04:42,782 
‫مستثمرون محتملون.‬

72
00:04:42,865 --> 00:04:44,325 
‫هل ستشعّبين نشاط تجارة المجوهرات؟‬

73
00:04:44,409 --> 00:04:47,537 
‫يجب أن أجني المال يا "ريجي".‬
‫الكثير من المال.‬

74
00:04:47,620 --> 00:04:50,999 
‫لأسدّد الأموال التي خسرها "تشاد"‬
‫في مشروعه الهرمي البائس.‬

75
00:04:51,082 --> 00:04:53,459 
‫أموال أنا مسؤولة عنها، ذلك الخبيث.‬

76
00:04:53,543 --> 00:04:57,088 
‫لذا سأعود إلى العمل‬
‫في مجال الاستثمار التنافسي.‬

77
00:04:57,171 --> 00:04:59,424 
‫أليست البورصة هي القناة الشرعية لذلك؟‬

78
00:04:59,507 --> 00:05:00,842 
‫هذا خطأ شائع.‬

79
00:05:00,925 --> 00:05:05,346 
‫لا يلزمك سوى شيئين،‬
‫هاتف وأسماء المستثمرين.‬

80
00:05:05,430 --> 00:05:07,849 
‫أي أن وقت العمل قد حان.‬

81
00:05:09,851 --> 00:05:11,144 
‫طاب صباحك يا "شيريل".‬

82
00:05:11,227 --> 00:05:12,603 
‫أيمكنني مساعدتك؟‬

83
00:05:13,688 --> 00:05:17,942 
‫لا يا عزيزي "كيفين".‬
‫السؤال هو، هل يمكنني أنا مساعدتك؟‬

84
00:05:18,693 --> 00:05:20,153 
‫التقينا في الغابة.‬

85
00:05:20,236 --> 00:05:24,532 
‫كنت أبحث عن إلهام لقدّاسي التالي،‬
‫لكن ماذا عنك؟‬

86
00:05:24,615 --> 00:05:28,494 
‫ظننت أنك توقفت عن التجوّل‬
‫بعد صدامك العنيف في غرفة البخار.‬

87
00:05:28,578 --> 00:05:31,706 
‫- توقفت لفترة.‬
‫- فهمت.‬

88
00:05:31,789 --> 00:05:34,292 
‫أتعرف ما أظنه يا "كيفين"؟‬

89
00:05:34,375 --> 00:05:36,419 
‫لا أظن أنك كنت تبحث عن علاقة عابرة فحسب.‬

90
00:05:36,502 --> 00:05:40,548 
‫أظن أيضًا أنك كنت تبحث عن شيء عميق.‬
‫عن السلام.‬

91
00:05:40,631 --> 00:05:44,510 
‫لا. أنا واثق‬
‫بأنني كنت أبحث عن علاقة عابرة فحسب.‬

92
00:05:46,220 --> 00:05:47,513 
‫"كيف كيف".‬

93
00:05:48,473 --> 00:05:52,018 
‫لا أعرف إن كنت قد سمعت،‬
‫لكننا أنشأنا أنا وأمي كنيسة مؤخرًا.‬

94
00:05:52,852 --> 00:05:54,771 
‫لمَ لا تأتي لحضور القدّاس؟‬

95
00:05:54,854 --> 00:05:56,647 
‫قد تجد الإجابات.‬

96
00:05:56,731 --> 00:06:00,777 
‫مع احترامي يا "شيريل"، يبدو أنها من عمليات‬
‫الاحتيال التي تشتهر بها عائلة "بلوسوم".‬

97
00:06:00,860 --> 00:06:03,946 
‫لا أعرف نوايا أمي، لكنها...‬

98
00:06:04,447 --> 00:06:05,740 
‫ليست عملية احتيال بالنسبة إليّ.‬

99
00:06:05,823 --> 00:06:09,410 
‫اعلم أن هدف رسالتي أسمى من ذلك.‬

100
00:06:10,161 --> 00:06:14,540 
‫منذ أن بدأت الوعظ،‬
‫وأنا أشعر بأنني في أفضل حال منذ...‬

101
00:06:15,583 --> 00:06:18,628 
‫منذ ليلة حفل المفاتيح المنكوب.‬

102
00:06:20,088 --> 00:06:22,215 
‫ما يضيرك إن جرّبت حضور قدّاس واحد؟‬

103
00:06:22,965 --> 00:06:25,927 
‫حسنًا. سأحضر. لأشاهد فحسب.‬

104
00:06:29,180 --> 00:06:32,100 
‫لحسن حظك أنه كان "غلين"‬
‫وليس سفاح الطريق السريع.‬

105
00:06:32,183 --> 00:06:34,977 
‫- ما كان سينقذك أحد.‬
‫- خشيت أن أفقد أثره.‬

106
00:06:35,978 --> 00:06:38,606 
‫لا أظن أنني سأقضي وقتًا‬
‫على "الطريق الموحش"‬

107
00:06:38,689 --> 00:06:40,817 
‫بعدما صار "غلين" يستهدفني.‬

108
00:06:42,026 --> 00:06:46,072 
‫إذًا لنجلب "الطريق الموحش" إلى هنا...‬

109
00:06:46,572 --> 00:06:48,616 
‫في مطعم "بوب" وحانة "وايت ويرم".‬

110
00:06:49,408 --> 00:06:50,243 
‫تابعي.‬

111
00:06:50,326 --> 00:06:53,788 
‫الأرجح أن يكون سفاح الطريق السريع‬
‫سائق شاحنة، صحيح؟‬

112
00:06:54,372 --> 00:06:58,126 
‫ماذا إن عرضنا شيئًا يجتذب سائق الشاحنات؟‬

113
00:06:58,209 --> 00:06:59,502 
‫وسيلة ترفيه؟‬

114
00:06:59,585 --> 00:07:01,129 
‫فكرة ذكية.‬

115
00:07:01,212 --> 00:07:03,214 
‫لن نلاحق سائقي الشاحنات.‬

116
00:07:03,297 --> 00:07:05,508 
‫بل سنلاحق سائقًا واحدًا محددًا،‬

117
00:07:05,591 --> 00:07:08,636 
‫وهو القاتل، الذي يستهدف الشابات.‬

118
00:07:10,471 --> 00:07:13,391 
‫حسنًا، لديّ فكرة جنونية.‬
‫هل شاهدت فيلم "كويوتي أغلي" من قبل؟‬

119
00:07:14,183 --> 00:07:17,186 
‫بالطبع. أغنية "كانت فايت ذا مونلايت"‬
‫من أغنياتي المفضّلة في الـ"كاريوكي".‬

120
00:07:17,270 --> 00:07:20,606 
‫ربما هذا ما نحتاج إليه لإغراء صديقنا.‬

121
00:07:20,690 --> 00:07:23,568 
‫"كويوتي أغلي" على طريقة "ريفراديل".‬

122
00:07:23,651 --> 00:07:27,363 
‫ويمكننا دس كاميرات مراقبة‬
‫في مطعم "بوب" وحانة "ويرم".‬

123
00:07:27,447 --> 00:07:31,033 
‫يمكننا بدء تجميع قاعدة بيانات‬
‫لا تملكها حتى المباحث الفيدرالية.‬

124
00:07:31,117 --> 00:07:33,244 
‫سنتعقب الزبائن المعتادين.‬
‫ونتحرّى عن لوحات سياراتهم.‬

125
00:07:33,327 --> 00:07:35,746 
‫لنفعل ذلك. معًا.‬

126
00:07:37,206 --> 00:07:38,541 
‫سنتحدث مع "فانغز".‬

127
00:07:40,835 --> 00:07:45,715 
‫ننتظر ست ساعات حتى يأتي شخص‬
‫ويخبرنا بأننا لم نملأ الاستمارات الصحيحة.‬

128
00:07:46,591 --> 00:07:50,344 
‫آسف أيها الرقيب، لكن هذا ما يحدث‬
‫كلما ذهبت إلى مستشفى المحاربين القدماء.‬

129
00:07:50,428 --> 00:07:52,305 
‫"آرشي"، "إريك". تعالا إلى غرفة المعيشة.‬

130
00:07:56,976 --> 00:07:59,687 
‫أقدّم لكما شريكي الجديد في السكن.‬

131
00:08:11,782 --> 00:08:13,951
{\an8}‫من أين جاءتك فكرة إحضارها‬
‫أيها العم "فرانك"؟‬

132
00:08:14,035 --> 00:08:18,372
{\an8}‫أعرف محاربين قدماء تبنّوا حيوانات أليفة‬
‫كجزء من مرحلة انتقالهم إلى حياة طبيعية.‬

133
00:08:18,456 --> 00:08:20,917 
‫هذا يخفف من حدّة القلق النفسي‬
‫وينظّم حياتهم اليومية،‬

134
00:08:21,000 --> 00:08:22,502
{\an8}‫ويمنحهم رفيقًا وفيًا.‬

135
00:08:22,585 --> 00:08:24,962
{\an8}‫- من أين حصلت عليه؟‬
‫- من ملجأ للحيوانات بوسط المدينة.‬

136
00:08:25,046 --> 00:08:27,465
{\an8}‫يقول الطبيب البيطري‬
‫إنهم وجدوه قرب حاوية قمامة.‬

137
00:08:27,548 --> 00:08:29,383 
‫هل أخبروك بما حدث لأذنيه؟‬

138
00:08:29,467 --> 00:08:31,344 
‫لا. لم يعرفوا.‬

139
00:08:32,094 --> 00:08:34,013
{\an8}‫"آرشي"، ألم يكن لديك كلب؟‬

140
00:08:34,096 --> 00:08:35,890 
‫- ماذا كان اسمه؟‬
‫- "فيغاس".‬

141
00:08:35,973 --> 00:08:36,849
{\an8}‫ماذا حدث له؟‬

142
00:08:36,933 --> 00:08:39,894
{\an8}‫حين التحقت بالجيش،‬
‫أخذته أمي معها إلى "شيكاغو".‬

143
00:08:40,520 --> 00:08:42,188 
‫مات بينما كنت في الحرب.‬

144
00:08:43,022 --> 00:08:43,856
{\an8}‫تبًا.‬

145
00:08:45,066 --> 00:08:46,317
{\an8}‫آسف يا "آرتشي".‬

146
00:08:47,068 --> 00:08:48,236
{\an8}‫كان أعز أصدقائي.‬

147
00:08:48,945 --> 00:08:52,240
{\an8}‫قد يفيدكما هذا الكلب العجوز.‬

148
00:08:59,622 --> 00:09:05,753
{\an8}‫"بارك الرب الرباط الذي يضم‬

149
00:09:05,836 --> 00:09:12,009
{\an8}‫قلوبنا في المحبة المسيحية‬

150
00:09:12,093 --> 00:09:15,179
{\an8}‫الرفاق..."‬

151
00:09:15,263 --> 00:09:18,683
{\an8}‫دعني أسألك عن شيء، هل استثمرت يومًا‬
‫في إطلاق سوق الأوراق المالية؟‬

152
00:09:18,766 --> 00:09:21,018
{\an8}‫لدينا عدد من الفرص المحتملة.‬

153
00:09:21,102 --> 00:09:23,437 
‫يسرّني أن أفصّلها لك.‬

154
00:09:25,648 --> 00:09:28,484 
‫بالطبع يا سيد "ماميت". أشكرك على وقتك.‬

155
00:09:31,195 --> 00:09:32,863 
‫أحيانًا تفوزين وأحيانًا تخسرين.‬

156
00:09:32,947 --> 00:09:35,866
{\an8}‫أجل، لكنني أخسر أكثر مما أفوز يا "ريجي".‬

157
00:09:35,950 --> 00:09:38,536
{\an8}‫في "نيويورك"، حين كنت ذئبة "وال ستريت"،‬

158
00:09:38,619 --> 00:09:40,288
{\an8}‫كان لديّ فريق من 20 شخصًا.‬

159
00:09:40,371 --> 00:09:45,126
{\an8}‫أما الآن فقد أصبحت وسيطة واحدة‬
‫ليس لها مكتب مالي يدعمها.‬

160
00:09:45,209 --> 00:09:48,087
{\an8}‫لنضاعف فرصنا. دعيني أعمل لصالحك.‬

161
00:09:48,170 --> 00:09:50,047 
‫"ريجي"، لا يمكنك بدء التداول فورًا.‬

162
00:09:50,131 --> 00:09:53,050
{\an8}‫يجب أن تفهم أساسيات الشؤون المالية‬
‫والسياسية والدبلوماسية.‬

163
00:09:53,134 --> 00:09:54,302
{\an8}‫حقًا؟‬

164
00:09:54,385 --> 00:09:57,054
{\an8}‫لأنني أستمع إليك طوال اليوم‬

165
00:09:57,138 --> 00:10:00,266 
‫ويبدو لي أنك تحتاجين فقط‬
‫إلى تعلّم أسلوب إتمام صفقات البيع.‬

166
00:10:00,349 --> 00:10:02,393 
‫كما أفعل في معرض سيارات أبي.‬

167
00:10:02,476 --> 00:10:04,020
{\an8}‫أنا بارع في إتمام الصفقات يا "روني".‬

168
00:10:05,021 --> 00:10:07,732
{\an8}‫أنا اختصاصي إتمام الصفقات. أعطيني فرصة.‬

169
00:10:07,815 --> 00:10:08,774
{\an8}‫حسنًا.‬

170
00:10:11,652 --> 00:10:12,987 
‫الساعة الآن الـ2.‬

171
00:10:13,738 --> 00:10:18,242 
‫إن استطعت إتمام صفقة مع عميل‬
‫بحلول وقت إغلاق البورصة...‬

172
00:10:19,285 --> 00:10:20,119 
‫فسأشركك معي.‬

173
00:10:20,202 --> 00:10:21,996 
‫عميل واحد؟ بحلول الساعة الـ6؟‬

174
00:10:22,079 --> 00:10:25,082
{\an8}‫بورصة "نيويورك" تُغلق في الـ4 يا "ريجي".‬

175
00:10:26,751 --> 00:10:27,752 
‫الوقت يمرّ.‬

176
00:10:30,838 --> 00:10:35,301
{\an8}‫"فانغز"، لدينا فكرة‬
‫نريدك أن تعرضها على "توني".‬

177
00:10:36,010 --> 00:10:38,346
{\an8}‫- حسنًا.‬
‫- إن أردنا استدراج قاتل الطريق السريع،‬

178
00:10:38,429 --> 00:10:41,057
{\an8}‫فإن علينا أن نعطيه شيئًا مغريًا يشاهده.‬

179
00:10:41,140 --> 00:10:45,770
{\an8}‫فما رأيك في تحويل المكان إلى حانة‬
‫على طراز فيلم "كويوتي أغلي"؟‬

180
00:10:46,854 --> 00:10:48,147
{\an8}‫فيلم "تايرا بانكس"؟‬

181
00:10:48,230 --> 00:10:53,194
{\an8}‫بالضبط. فتيات مثيرات يرقصن فوق المشرب.‬
‫بكامل ثيابهن، بالطبع.‬

182
00:10:53,277 --> 00:10:57,323
{\an8}‫وكميات وفيرة من الكحول.‬
‫سيكون فخًا ممتازًا للرجال المحرومين.‬

183
00:10:57,990 --> 00:11:00,076
{\an8}‫"(وايت ويرم)، حسناوات جامحات"‬

184
00:11:01,786 --> 00:11:04,747 
‫- ومن هن الفتيات المثيرات؟‬
‫- نحن.‬

185
00:11:04,830 --> 00:11:05,998
{\an8}‫نحن هن.‬

186
00:11:08,292 --> 00:11:11,003
{\an8}‫أجل، إنني أحاول الحصول على تحويل إلى طبيب.‬

187
00:11:13,381 --> 00:11:15,800
{\an8}‫اسمي الرقيب "آرشي أندروز".‬

188
00:11:15,883 --> 00:11:19,428
{\an8}‫أتصل نيابةً عن العريف "إريك جاكسون"‬
‫بشأن حصوله على علاج.‬

189
00:11:20,471 --> 00:11:21,722
{\an8}‫لقد تركت رقمي معكم من قبل.‬

190
00:11:21,806 --> 00:11:24,141
{\an8}‫سأكون ممتنًا إن عاودتم الاتصال بي.‬

191
00:11:25,226 --> 00:11:26,060
{\an8}‫شكرًا.‬

192
00:11:32,191 --> 00:11:33,567
{\an8}‫كيف حالك؟‬

193
00:11:35,569 --> 00:11:37,071 
‫هل تفكّر في "فيغاس"؟‬

194
00:11:38,114 --> 00:11:40,825 
‫لا. أفكّر في "بينغو".‬

195
00:11:40,908 --> 00:11:42,368 
‫من هو "بينغو"؟‬

196
00:11:46,789 --> 00:11:50,418 
‫كان كلبًا ضالًا تبنّته كتيبتنا.‬

197
00:11:52,211 --> 00:11:53,838 
‫ماذا حدث له؟‬

198
00:11:53,921 --> 00:11:55,005 
‫لم ينج.‬

199
00:11:55,673 --> 00:11:58,384 
‫أجل. لا نتحدّث عن هذا الموضوع.‬

200
00:11:58,467 --> 00:12:01,429 
‫على الأرجح‬
‫هذا سر سعادة "إريك" الشديدة بهذا الكلب.‬

201
00:12:02,721 --> 00:12:04,140 
‫تعويضًا عن "بينغو".‬

202
00:12:05,057 --> 00:12:07,268 
‫أجل. هذا منطقي.‬

203
00:12:12,773 --> 00:12:13,983 
‫أريد لك هذا.‬

204
00:12:14,066 --> 00:12:16,610 
‫والأهم من ذلك أن تريده لنفسك.‬

205
00:12:17,236 --> 00:12:19,029 
‫أنت رجل ذكي يا "بوبي".‬

206
00:12:19,113 --> 00:12:23,117 
‫فكّر في أثر هذا النوع من الاستثمار‬
‫على عائلتك.‬

207
00:12:23,200 --> 00:12:28,414 
‫ستجد معك عربونًا لمنزل جديد‬
‫ونفقات الجامعة لابنك أو ابنتك،‬

208
00:12:28,497 --> 00:12:32,084 
‫وعطلات تستحقها لكنك لم تملك ثمنها.‬

209
00:12:33,419 --> 00:12:34,920 
‫هل ستستثمر 100 ألف؟‬

210
00:12:38,174 --> 00:12:41,886 
‫سيد "ستون"، صدّقني، لن تندم.‬

211
00:12:43,179 --> 00:12:45,014 
‫سأرسل إليك الأوراق.‬

212
00:12:48,017 --> 00:12:50,519 
‫ممتاز يا "ريجينالد".‬

213
00:12:50,603 --> 00:12:52,480 
‫أنت بائع بالفطرة.‬

214
00:12:52,563 --> 00:12:54,982 
‫مرحبًا بك في مكتب "بيرلز آند بوش"‬
‫لتداول الأوراق المالية.‬

215
00:12:56,108 --> 00:12:58,569 
‫اسمعي يا "شيريل"، لا أقصد إهانتك،‬

216
00:12:58,652 --> 00:13:01,447 
‫لكن قدّاسكما لم يرق لي.‬

217
00:13:01,947 --> 00:13:02,907 
‫لكل شخص رأيه.‬

218
00:13:03,824 --> 00:13:07,411 
‫لكن هناك ثغرة تحاول أن تملأها يا"كيفين".‬

219
00:13:07,495 --> 00:13:09,371 
‫أظن أنني أعرفها.‬

220
00:13:09,997 --> 00:13:12,541 
‫"فانغز". وكيف انتهت الأمور بينكما.‬

221
00:13:16,754 --> 00:13:18,130 
‫انفصالي عنه...‬

222
00:13:18,839 --> 00:13:22,343 
‫خاصةً بالطريقة التي تركته بها،‬
‫هو أسوأ ما فعلت.‬

223
00:13:23,052 --> 00:13:24,720 
‫- ربما في حياتي كلها.‬
‫- الندم.‬

224
00:13:25,846 --> 00:13:26,764 
‫إنه يلاحقك.‬

225
00:13:28,307 --> 00:13:31,310 
‫أعرف ذلك لأنه يلاحقني أيضًا.‬

226
00:13:32,853 --> 00:13:37,107 
‫اذهب إلى حبيبك. حاول مصالحته. اعتذر له.‬

227
00:13:37,691 --> 00:13:39,068 
‫اطلب العفو.‬

228
00:13:40,110 --> 00:13:44,156 
‫بغض النظر عن ردّه، سيواسيك أنك قد حاولت.‬

229
00:13:50,287 --> 00:13:51,121 
‫"كيفين".‬

230
00:13:51,830 --> 00:13:53,874 
‫مرحبًا، هذه مفاجأة.‬

231
00:13:54,625 --> 00:13:55,626 
‫مرحبًا يا "فانغز".‬

232
00:13:57,336 --> 00:14:00,548 
‫أعرف أننا لم نتحدّث منذ فترة‬
‫لكنني أريد أن أزيح بعض الأمور عن كاهلي،‬

233
00:14:00,631 --> 00:14:02,174 
‫فأرجو أن تسمعني حتى النهاية.‬

234
00:14:02,258 --> 00:14:04,969 
‫بكل سرور. لكن الوقت غير مناسب الآن.‬

235
00:14:05,052 --> 00:14:08,973 
‫إن لم أقل هذا الكلام الآن،‬
‫فستخونني شجاعتي، فدعني...‬

236
00:14:10,224 --> 00:14:12,893 
‫- "كيف"...‬
‫- المزيد من خبز الـ"باغيت" لإنقاذ الموقف.‬

237
00:14:14,395 --> 00:14:15,229 
‫يا إلهي.‬

238
00:14:15,312 --> 00:14:16,897 
‫- "كيفين"!‬
‫- يا إلهي. "موس"؟‬

239
00:14:16,981 --> 00:14:18,190 
‫مرحبًا. لم نلتق منذ فترة.‬

240
00:14:18,274 --> 00:14:20,734 
‫الأمر ليس كما يبدو.‬

241
00:14:21,235 --> 00:14:22,778 
‫هل تواعد "موس مايسون"؟‬

242
00:14:22,862 --> 00:14:24,488 
‫التقينا مصادفةً.‬

243
00:14:24,572 --> 00:14:26,699 
‫"كيف"، لمَ لا تجلس؟‬

244
00:14:27,074 --> 00:14:29,368 
‫سنشرب كأسًا من النبيذ ونتحدّث عن الأمر.‬

245
00:14:29,451 --> 00:14:30,870 
‫لا، شكرًا.‬

246
00:14:30,953 --> 00:14:33,122 
‫يجب أن أفيق من هذا الكابوس‬

247
00:14:33,205 --> 00:14:36,208 
‫الذي يقيم فيه حبيباي السابقان علاقة.‬

248
00:14:38,502 --> 00:14:39,461 
‫"كيفين".‬

249
00:14:46,260 --> 00:14:47,845 
‫"إريك"!‬

250
00:14:48,554 --> 00:14:51,348 
‫أعرف أنك متعب،‬
‫لكن عليك أن تنتظر حتى حلول الظلام،‬

251
00:14:51,432 --> 00:14:53,100 
‫ثم أحملك من هنا.‬

252
00:14:53,183 --> 00:14:56,103 
‫أفق! سنحضر لك النجدة،‬
‫لكن عليك أن تبقي عينيك مفتوحتين.‬

253
00:15:00,232 --> 00:15:01,400 
‫أيها الرقيب، هل...؟‬

254
00:15:02,443 --> 00:15:05,237 
‫- أهذا "بينغو"؟‬
‫- أجل. سأعيده.‬

255
00:15:05,321 --> 00:15:06,155 
‫أين هو؟‬

256
00:15:06,238 --> 00:15:07,990 
‫إنه في قلب أرض الخراب.‬

257
00:15:08,073 --> 00:15:11,452 
‫لا، هذا لن يفيد أيها الرقيب.‬
‫لا تخرج إلى هناك. ستتعرّض إلى إطلاق النار.‬

258
00:15:11,535 --> 00:15:13,162 
‫سأنجو إن أسرعت.‬

259
00:15:14,788 --> 00:15:16,624 
‫لا تخرج إلى هناك أيها الرقيب. مستحيل.‬

260
00:15:16,707 --> 00:15:18,125 
‫لا أستطيع تجاهله يا "إريك".‬

261
00:15:18,208 --> 00:15:19,168 
‫ستموت.‬

262
00:15:20,210 --> 00:15:22,296 
‫أنت أملي الوحيد في الخروج.‬

263
00:15:22,379 --> 00:15:25,257 
‫سأحضر "بينغو" وآخذكما معًا.‬

264
00:15:25,341 --> 00:15:28,052 
‫نحن في مرمى النار.‬
‫يجب أن ننتظر حتى يبتعدوا.‬

265
00:15:28,135 --> 00:15:30,638 
‫يجب أن أذهب.‬
‫لا يمكنني ترك "بينغو" هناك ليموت!‬

266
00:15:31,221 --> 00:15:33,098 
‫أيها الرقيب! لا! لن أتركك تذهب!‬

267
00:15:35,059 --> 00:15:37,144 
‫"إريك"، ما هذا؟‬

268
00:15:37,227 --> 00:15:39,271 
‫أيها الرقيب، يجب أن تساعدني.‬
‫لقد اختفى الكلب!‬

269
00:15:39,355 --> 00:15:41,357 
‫- ماذا؟‬
‫- لقد اختفى. يجب أن نجده!‬

270
00:15:44,902 --> 00:15:48,447 
‫- كيف خرج؟‬
‫- لا بأس. اهدآ. لقد وجدته.‬

271
00:15:48,530 --> 00:15:50,449 
‫- أين؟‬
‫- تعالا. انظرا.‬

272
00:16:00,417 --> 00:16:01,460 
‫كيف دخل إلى هنا؟‬

273
00:16:01,543 --> 00:16:03,837 
‫يبدو أن الباب كان شبه مفتوح.‬

274
00:16:05,089 --> 00:16:07,049 
‫كان يبحث عن مكان يختبئ فيه.‬

275
00:16:12,930 --> 00:16:16,433 
‫سيد "بريستون"، أنا "ريجينالد مانتل"‬
‫من شركة "بيرلز آند بوش".‬

276
00:16:17,142 --> 00:16:19,520 
‫لديّ عرض مثير لك.‬

277
00:16:19,603 --> 00:16:22,481 
‫أجل يا سيد "غيبز"، نحن أصغر من بعض مكاتب‬
‫الوساطة المالية في "نيويورك"،‬

278
00:16:22,564 --> 00:16:25,192 
‫لكن هذا يعني أننا سنجتهد من أجلك‬
‫بقدر أكبر بكثير.‬

279
00:16:25,275 --> 00:16:28,112 
‫وللوضوح، رغم أنني أريد استثمارك،‬

280
00:16:28,195 --> 00:16:29,905 
‫إلا أنني لا أريد استثمارك.‬

281
00:16:32,658 --> 00:16:34,660 
‫اسمع يا "نولان"، إنني لا أنتقدك.‬

282
00:16:34,743 --> 00:16:37,329 
‫سأتفهّم إن أردت‬
‫أن تسلك طريق صناديق التمويل المشترك.‬

283
00:16:37,413 --> 00:16:40,833 
‫إنها آمنة.‬
‫لكن حقيقة الأمر أن الخوف لا يدرّ ربحًا.‬

284
00:16:40,916 --> 00:16:43,252 
‫ما أعرضه عليك مضمون الربح.‬

285
00:16:43,335 --> 00:16:45,087 
‫مرحبًا بك معنا يا سيدة "أرتيميس".‬

286
00:16:45,170 --> 00:16:48,590 
‫ستتباهين أمام صديقاتك‬
‫في لقاء الشاي يوم السبت القادم.‬

287
00:16:48,674 --> 00:16:51,802 
‫سأتحدّث معك في القريب العاجل.‬
‫حسنًا. إلى اللقاء.‬

288
00:16:53,095 --> 00:16:55,222 
‫تعاقدت مع عميلتي الخامسة.‬

289
00:16:55,305 --> 00:16:57,558 
‫تعاقدت مع عميلي الثالث.‬
‫نحن نحقق نجاحًا كبيرًا يا "روني".‬

290
00:16:57,641 --> 00:17:00,936 
‫نحن نثبت أننا قادران، وهذا مؤكد، لكننا...‬

291
00:17:01,520 --> 00:17:04,356 
‫نحتاج إلى مزيد من العملاء المحتملين‬
‫لنتصل بهم. لقد نفدت الأسماء.‬

292
00:17:05,149 --> 00:17:07,901 
‫"روني"، ما قيمة عميلتي عن العملاء‬
‫الذي أضمّهم إلى حساباتنا؟‬

293
00:17:07,985 --> 00:17:09,820 
‫النسبة المعيارية في المجال، خمسة بالمائة.‬

294
00:17:09,903 --> 00:17:12,823 
‫إن أحضرت عملاء محتملين جددًا،‬
‫هل سترفعينها إلى 15 بالمائة؟‬

295
00:17:12,906 --> 00:17:16,618 
‫إن استطعت فعلًا إحضار عملاء جدد،‬
‫فستكون عشرة بالمائة.‬

296
00:17:16,702 --> 00:17:19,038 
‫حسنًا. لكن لديّ شرطًا واحدًا:‬

297
00:17:20,539 --> 00:17:21,832 
‫العملاء المحتملين من "سودايل".‬

298
00:17:23,042 --> 00:17:25,002 
‫"سودايل"؟ عمّ تتحدّث؟‬

299
00:17:25,085 --> 00:17:27,880 
‫مشكلة "سودايل" أنه مشروع غير موجود.‬

300
00:17:27,963 --> 00:17:29,882 
‫إنها أرض موحلة ليس بها إنشاءات.‬

301
00:17:29,965 --> 00:17:34,261 
‫باع والدك لمستثمريه مشروعًا‬
‫بناءً على رؤية لشيء لن يُبنى قط.‬

302
00:17:34,803 --> 00:17:37,556 
‫إنه يستخدم النقود لتمويل‬
‫بحثه المحموم عن معدن الـ"بالاديوم".‬

303
00:17:37,639 --> 00:17:39,975 
‫ماذا عن مستثمريه؟ ألا يسألون؟‬

304
00:17:40,059 --> 00:17:43,937 
‫بإلحاح. لكنه يعطيهم دائمًا عذرًا‬
‫لعدم اكتمال بناء المنازل الجديدة.‬

305
00:17:44,438 --> 00:17:45,773 
‫لذا جاءتني فكرة...‬

306
00:17:45,856 --> 00:17:48,275 
‫ماذا لو تواصلنا مع مستثمري والدي‬

307
00:17:49,401 --> 00:17:53,238 
‫وأقنعناهم بالانسحاب من مشروع "سودايل"‬
‫والاستثمار معنا؟‬

308
00:17:54,323 --> 00:17:56,366 
‫"ريجي"، أنت عبقري.‬

309
00:18:04,416 --> 00:18:06,919 
‫لا بأس. اهدأ فحسب. واصل الضغط.‬

310
00:18:07,002 --> 00:18:09,421 
‫- ماذا حدث؟‬
‫- خرج "إريك" للسير مع الكلب.‬

311
00:18:09,505 --> 00:18:12,508 
‫قابلا كلبًا أكبر حجمًا‬
‫وحاول "إريك" أن يهدّئه...‬

312
00:18:12,591 --> 00:18:14,843 
‫- أجل، فعضّ ذراعي!‬
‫- هذا يكفي. لقد انتهينا.‬

313
00:18:14,927 --> 00:18:17,012 
‫- إلى أين ستذهب؟‬
‫- سأتصل بملجأ الحيوانات.‬

314
00:18:17,096 --> 00:18:18,889 
‫"آرشي"، أرجوك. هذه غلطتي.‬

315
00:18:18,972 --> 00:18:21,642 
‫أمهلني خمس دقائق لتنظيف جرح "إريك".‬
‫سأشرح لك.‬

316
00:18:24,353 --> 00:18:27,189 
‫حسنًا. لمَ تقول إنها غلطتك‬
‫أن كلبًا تم إنقاذه قد عضّ "إريك"؟‬

317
00:18:27,272 --> 00:18:30,484 
‫الكلب الذي أحضرته إلى المنزل‬
‫ليس كلبًا عاديًا تم إنقاذه.‬

318
00:18:30,567 --> 00:18:33,112 
‫المرأة التي كانت في ملجأ الحيوانات‬
‫قالت لي إن إصاباته‬

319
00:18:33,195 --> 00:18:35,781 
‫تدل على أنه كان على الأرجح‬
‫من كلاب حلبات القتال.‬

320
00:18:36,406 --> 00:18:39,493 
‫هل تمزح؟‬
‫هل تُرتكب تلك الجرائم هنا في "ريفراديل"؟‬

321
00:18:39,576 --> 00:18:42,788 
‫بدأت قبل بضعة أعوام،‬
‫بعدما بدأ الناس يغادرون البلدة.‬

322
00:18:42,871 --> 00:18:44,623 
‫ويتركون حيواناتهم الأليفة.‬

323
00:18:44,706 --> 00:18:49,211 
‫ينقذ ملجأ الحيوانات أكبر عدد ممكن منها،‬
‫لكن بعضها يقع في أيدي أشخاص غير أمناء.‬

324
00:18:49,294 --> 00:18:51,672 
‫حثالة يحرّضون الكلاب بعضها ضد بعض‬

325
00:18:51,755 --> 00:18:54,133 
‫ويراهنون أيها يفوز وأيها يموت.‬

326
00:18:54,216 --> 00:18:55,509 
‫سأعود.‬

327
00:19:00,013 --> 00:19:04,518 
‫السيدة "راوالد"،‬
‫هل استثمرت في شركات "سودايل" المحدودة؟‬

328
00:19:05,602 --> 00:19:08,772 
‫وما أحوال هذا الاستثمار يا سيد "باري"؟‬

329
00:19:08,856 --> 00:19:12,359 
‫أرأيت أي منازل في مشروع "سودايل"؟‬
‫أرأيت رسومات هندسية؟‬

330
00:19:12,901 --> 00:19:15,612 
‫سأكون صريحًا معك،‬
‫الإنشاءات لا تجري بالسرعة المطلوبة.‬

331
00:19:16,530 --> 00:19:21,118 
‫سيد "باري"، أعرف من مصادر موثوق بها‬
‫أن مشروع "سودايل" لن يُقام أبدًا.‬

332
00:19:21,201 --> 00:19:27,040 
‫فهلا أقترح أن تسحب أموالك من شركة "سودايل"‬

333
00:19:27,124 --> 00:19:29,418 
‫وأن تستثمر معنا هنا‬
‫في شركة "بيرلز آند بوش".‬

334
00:19:29,501 --> 00:19:31,628 
‫هل تقولين إن مشروع "سودايل" عملية احتيال؟‬

335
00:19:32,546 --> 00:19:35,424 
‫أمهليني دقيقة.‬
‫سأتصل بـ"هايرام لودج" على الخط الآخر.‬

336
00:19:35,507 --> 00:19:38,677 
‫"كريس باري". يسرّني دائمًا سماع صوتك.‬

337
00:19:38,760 --> 00:19:41,013 
‫- كيف حال "سيندي"؟‬
‫- أنا غير راض.‬

338
00:19:41,096 --> 00:19:44,016 
‫يخبرني أحد المصادر‬
‫بأنني أسأت اختيار الاستثمار معك.‬

339
00:19:44,099 --> 00:19:47,269 
‫- في مشروع "سودايل".‬
‫- مهلًا! هذه سخافة.‬

340
00:19:47,352 --> 00:19:50,189 
‫"سودايل" أفضل استثمار‬
‫يمكنك إيداع أموالك فيه.‬

341
00:19:50,272 --> 00:19:52,399 
‫بل ويجب أن تضاعف ما أودعته.‬

342
00:19:52,482 --> 00:19:54,860 
‫ما رأيك في عائد بنسبة 30 بالمائة‬
‫على ثلاثة أعوام؟‬

343
00:19:54,943 --> 00:19:58,322 
‫إنه يحاول إقناعي بعائد 30 بالمائة‬
‫على ثلاثة أعوام يا آنسة "بوش".‬

344
00:19:58,405 --> 00:19:59,615 
‫هل يمكنك مضاهاة ذلك؟‬

345
00:19:59,698 --> 00:20:04,036 
‫ما رأيك في نسبة 35 بالمائة‬
‫على ثلاثة أعوام كعائد استثمار؟‬

346
00:20:04,119 --> 00:20:06,330 
‫سأضيف بيضة الزينة "غلامورجيه"‬
‫كهدية لإتمام الصفقة.‬

347
00:20:06,413 --> 00:20:07,956 
‫لكن هذا عرضي النهائي.‬

348
00:20:08,040 --> 00:20:09,166 
‫ما رأيك يا "كريس"؟‬

349
00:20:09,249 --> 00:20:12,961 
‫هذا عرض حصري لا يُقدّم إلا مرة واحدة،‬
‫عرض لـ"أصدقاء (هايرام)".‬

350
00:20:13,045 --> 00:20:15,839 
‫35 بالمائة‬
‫وبيضة الزينة "غلامورجيه". حسنًا.‬

351
00:20:16,465 --> 00:20:17,549 
‫موافق.‬

352
00:20:18,091 --> 00:20:20,093 
‫شكرًا يا سيد "باري".‬

353
00:20:20,928 --> 00:20:23,055 
‫أنت بين أيد أمينة هنا في "بيرلز آند بوش".‬

354
00:20:24,306 --> 00:20:27,351 
‫آسف يا "لودج". سأنسحب من مشروع "سودايل".‬

355
00:20:27,434 --> 00:20:31,146 
‫إن لم أستردّ نقودي كلها،‬
‫فسأتصل بمكتب النائب العام.‬

356
00:20:31,230 --> 00:20:33,190 
‫حظًا موفقًا في مشروعك.‬

357
00:20:36,860 --> 00:20:37,903 
‫نخبك يا "روني".‬

358
00:20:41,490 --> 00:20:43,200 
‫ذئبة "وال ستريت".‬

359
00:20:49,748 --> 00:20:51,875 
‫ماذا سيحدث الآن؟‬

360
00:20:51,959 --> 00:20:55,254 
‫سنستريح الليلة لنساعد "بيتي" و"تابيثا"،‬

361
00:20:55,754 --> 00:20:59,675 
‫ثم نواصل فعل ما نفعله الآن.‬

362
00:21:02,970 --> 00:21:05,055 
‫أتقول إن "فانغز" يواعد "موس"؟‬

363
00:21:06,098 --> 00:21:08,684 
‫أجل، ضبطتهما يتناولان عشاءً رومانسيًا.‬

364
00:21:08,767 --> 00:21:10,519 
‫هذا عمل شيطاني.‬

365
00:21:11,186 --> 00:21:13,522 
‫"كيفين"، أنت لم ترتكب خطأ.‬

366
00:21:13,605 --> 00:21:17,067 
‫لقد ذهبت إلى عتبة منزله النجس‬
‫لتخبره بالحقيقة المقدّسة.‬

367
00:21:17,150 --> 00:21:18,402 
‫هذا وحده انتصار.‬

368
00:21:19,069 --> 00:21:21,530 
‫إذًا لماذا أشعر بأن الرب قد تخلى عني؟‬

369
00:21:25,450 --> 00:21:27,661 
‫في مثل هذه الأوقات حين تعوزنا رحمة الرب...‬

370
00:21:28,495 --> 00:21:30,163 
‫بدلًا من التركيز على نفسك،‬

371
00:21:30,247 --> 00:21:34,209 
‫ربما كان العزاء الوحيد هو مواساة الآخرين.‬

372
00:21:35,335 --> 00:21:39,381 
‫الليلة، سأساعد "بيتي" و"تابيثا"‬
‫في حيلة عبقرية‬

373
00:21:39,464 --> 00:21:41,758 
‫لإيقاف ما يُرتكب من شرور‬
‫على "الطريق الموحش".‬

374
00:21:43,427 --> 00:21:45,929 
‫ساعدنا في هذا يا "كيفين".‬

375
00:21:46,888 --> 00:21:51,518 
‫وقد تجد السلام والعزاء في مساعدة الآخرين.‬

376
00:21:53,145 --> 00:21:55,772 
‫حسنًا، اجتمعوا يا رفاق. حانت اللحظة.‬

377
00:21:55,856 --> 00:21:57,566 
‫أرجو أن تكون ليلة حافلة.‬

378
00:21:57,649 --> 00:21:59,735 
‫سنتحقق من بطاقات هوية الجميع،‬

379
00:21:59,818 --> 00:22:02,738 
‫بتدوين أسمائهم وأرقام رخص قيادتهم،‬

380
00:22:02,821 --> 00:22:03,947 
‫بغض النظر عن أعمارهم.‬

381
00:22:04,031 --> 00:22:07,242 
‫هذا بعدما تلتقط كاميراتي الجديدة‬
‫وجوههم عند دخولهم.‬

382
00:22:07,326 --> 00:22:08,535 
‫أمي، ستتولين المشرب.‬

383
00:22:08,618 --> 00:22:11,371 
‫ستترقبين حدوث أي شيء مريب.‬

384
00:22:11,455 --> 00:22:12,664 
‫كما أفعل دائمًا.‬

385
00:22:13,707 --> 00:22:14,833 
‫ألا يجب أن يأتي "فانغز"؟‬

386
00:22:14,916 --> 00:22:16,668 
‫ألا يتولى إدارة أعمال "توني" حاليًا؟‬

387
00:22:16,752 --> 00:22:19,671 
‫بلى، لكنه يساعد "آرشي" الليلة‬
‫في مسألة تتعلق بالكلاب،‬

388
00:22:19,755 --> 00:22:21,173 
‫فطلب مني "توني" أن أحلّ محله.‬

389
00:22:21,256 --> 00:22:23,800 
‫أنا و"فيرونيكا" و"شيريل" و"تابيثا" سنرقص.‬

390
00:22:23,884 --> 00:22:28,013 
‫بينما نشغل سائقي الشاحنات،‬
‫سيقوم فريقنا السري، "كيفين" و"ريجي"‬

391
00:22:28,096 --> 00:22:32,601 
‫بفتح شاحناتهم عنوة وتفتيشها‬
‫والبحث عن أي شيء مريب.‬

392
00:22:32,684 --> 00:22:34,311 
‫إن وجدتما شيئًا، فسأتحرّى عنه.‬

393
00:22:34,394 --> 00:22:38,148 
‫هدفنا الرئيسي الليلة هو الاستطلاع.‬

394
00:22:38,231 --> 00:22:39,941 
‫سجّلوا الأسماء ورخص القيادة.‬

395
00:22:40,025 --> 00:22:44,237 
‫والقاعدة الرئيسية،‬
‫لا ينفرد أي منا بسائق شاحنة أبدًا، مفهوم؟‬

396
00:22:44,321 --> 00:22:45,947 
‫هل نحن مستعدون؟‬

397
00:22:49,326 --> 00:22:51,828 
‫سألت الناس يا "آرشي"‬
‫واتضح أنها معلومات صحيحة.‬

398
00:22:52,412 --> 00:22:54,122 
‫حلبة قتال الكلاب موجودة في البلدة.‬

399
00:22:54,206 --> 00:22:56,374 
‫مرة كل شهر،‬
‫يأتي أشخاص مختلّون حتى من "مونتريال"‬

400
00:22:56,458 --> 00:22:58,502 
‫ويلتقون في ذلك العنوان‬
‫للمراهنة على الكلاب.‬

401
00:22:58,585 --> 00:22:59,419 
‫"1867 (دوبوا)"‬

402
00:22:59,503 --> 00:23:02,589 
‫- هنا يعيش منظمو القتالات.‬
‫- متى تُقام الجولة التالية؟‬

403
00:23:02,672 --> 00:23:05,759 
‫ليس قبل أسبوعين.‬
‫هذا يكفي لإخطار المأمور "كيلير".‬

404
00:23:06,426 --> 00:23:08,804 
‫لن نخطر المأمور "كيلير".‬

405
00:23:08,887 --> 00:23:12,057 
‫ولا عمي. لا أريد أن يُعتقل هذا القذر.‬

406
00:23:12,641 --> 00:23:16,228 
‫- أريده أن يتأذى.‬
‫- أيها الرقيب، أولويتنا هي إنقاذ الكلاب.‬

407
00:23:16,937 --> 00:23:20,690 
‫أجل. لكن هذا لا ينفي‬
‫تصفية الحساب مع هذا الرجل أيضًأ.‬

408
00:23:27,781 --> 00:23:30,367 
‫"ولا سنتًا واحدًا، لا أستطيع دفع إيجاري‬

409
00:23:30,450 --> 00:23:33,537 
‫بالكاد أستطيع دفع نفقات الأسبوع‬

410
00:23:34,538 --> 00:23:37,916 
‫أريد أن أقابل حبيبي ليلة السبت‬

411
00:23:37,999 --> 00:23:40,252 
‫لكنني في الوقت الحالي لا أملك مالًا كافيًا‬

412
00:23:41,336 --> 00:23:45,423 
‫أنا أعمل دائمًا، أشقى كل يوم‬

413
00:23:45,507 --> 00:23:49,344 
‫يجب أن أستريح قليلًا‬
‫من الروتين الذي لا يتغيّر‬

414
00:23:49,427 --> 00:23:52,389 
‫أحتاج إلى فرصة لأبتعد قليلًا‬

415
00:23:52,472 --> 00:23:55,976 
‫إن كنت تسمع أفكاري فهذا ما سأقوله‬

416
00:23:56,059 --> 00:24:00,063 
‫لا أحتاج إلى شيء سوى قضاء وقت ممتع‬

417
00:24:00,147 --> 00:24:02,816 
‫كيف أقاوم‬

418
00:24:02,899 --> 00:24:06,987 
‫لا أريد شيئًا سوى قضاء وقت ممتع‬

419
00:24:07,070 --> 00:24:10,991 
‫وليس في الإمكان أفضل من هذا‬

420
00:24:11,074 --> 00:24:14,744 
‫يُقال إنني أنفق نقودي على النساء والشراب‬

421
00:24:14,828 --> 00:24:18,874 
‫لكنني لا أعرف أين قضيت ليلة أمس‬

422
00:24:18,957 --> 00:24:21,626 
‫أعتذر بشدة عن حالتي‬

423
00:24:21,710 --> 00:24:25,255 
‫لكنني أحب المرح من آن إلى آخر‬

424
00:24:25,338 --> 00:24:29,301 
‫أنا أعمل دائمًا، أشقى كل يوم‬

425
00:24:29,384 --> 00:24:33,180 
‫يجب أن أستريح قليلًا‬
‫من هذا الروتين الذي لا يتغيّر‬

426
00:24:33,263 --> 00:24:36,308 
‫أحتاج إلى فرصة لأبتعد قليلًا‬

427
00:24:36,391 --> 00:24:40,020 
‫إن كنت تسمع أفكاري فهذا ما سأقوله‬

428
00:24:40,103 --> 00:24:43,607 
‫لا أحتاج إلى شيء سوى قضاء وقت ممتع‬

429
00:24:44,357 --> 00:24:46,776 
‫كيف أقاوم‬

430
00:24:46,860 --> 00:24:50,906 
‫لا أريد شيئًا سوى قضاء وقت ممتع‬

431
00:24:50,989 --> 00:24:54,409 
‫وليس في الإمكان أفضل من هذا‬

432
00:24:56,411 --> 00:25:00,332 
‫أرفع كأسي نخبنا جميعًا‬

433
00:25:00,415 --> 00:25:03,668 
‫الذين يشقون في العمل كل يوم‬

434
00:25:04,294 --> 00:25:07,422 
‫إن كان تمني رغد العيش جريمة‬

435
00:25:07,505 --> 00:25:10,508 
‫فلا تتركني على قيد الحياة يا إلهي، أجل‬

436
00:25:10,592 --> 00:25:11,676 
‫نخبكم‬

437
00:25:11,760 --> 00:25:15,722 
‫لا أحتاج إلى شيء سوى قضاء وقت ممتع‬

438
00:25:15,805 --> 00:25:18,266 
‫كيف أقاوم‬

439
00:25:18,350 --> 00:25:22,187 
‫لا أريد شيئًا سوى قضاء وقت ممتع‬

440
00:25:22,270 --> 00:25:25,482 
‫وليس في الإمكان أفضل من هذا"‬

441
00:25:25,565 --> 00:25:27,484 
‫"(بوبس تشوكليت شوب)"‬

442
00:25:28,902 --> 00:25:31,279 
‫- ما الذي يحدث؟‬
‫- أنا عميلة في المباحث الفيدرالية.‬

443
00:25:31,363 --> 00:25:34,824 
‫نحن نحقق في قضية مواد محظورة‬
‫تُشحن بشكل غير قانوني من "مونتريال".‬

444
00:25:34,908 --> 00:25:36,785 
‫أريدك أن تفتح مؤخرة الشاحنة.‬

445
00:25:44,084 --> 00:25:47,003 
‫لا توجد مواد محظورة،‬
‫لكن هل يمكنك تبرير وجود الدم؟‬

446
00:25:48,213 --> 00:25:52,092 
‫أجل. انتهيت للتو من توصيل شحنة لحوم.‬
‫هذا دم بقر.‬

447
00:25:52,175 --> 00:25:54,803 
‫هل تحمل مستندات وإيصالات تؤكد ما تقول؟‬

448
00:25:54,886 --> 00:25:56,721 
‫أجل. في مقصورة القيادة.‬

449
00:25:57,973 --> 00:25:59,808 
‫"مكتب المباحث الفيدرالية"‬

450
00:26:11,695 --> 00:26:13,363 
‫أخرجا الكلاب. سأدخل.‬

451
00:26:13,446 --> 00:26:16,241 
‫- مهلًا أيها الرقيب.‬
‫- نفّذا. لن يستغرق الأمر طويلًا.‬

452
00:26:24,332 --> 00:26:26,418 
‫- هل تلك كلابك بالداخل؟‬
‫- من أنت؟‬

453
00:26:26,501 --> 00:26:28,586 
‫سألتك، "أهذه كلابك؟"‬

454
00:26:28,670 --> 00:26:30,088 
‫أجل، إنني أدرّبها.‬

455
00:26:30,171 --> 00:26:32,382 
‫لماذا؟ هل تريد شراء كلب؟‬

456
00:26:33,466 --> 00:26:36,386 
‫أنا وأنت؟ سنشتبك في قتال كلاب حقيقي.‬

457
00:26:52,527 --> 00:26:54,738 
‫- أيعجبك ذلك؟ أيها المريض!‬
‫- توقف.‬

458
00:26:55,238 --> 00:26:57,657 
‫- أتحب التعرّض إلى الضرب؟‬
‫- أيها الرقيب! كفى!‬

459
00:27:01,161 --> 00:27:03,496 
‫يمكنك الاتصال بالمأمور "كيلير" الآن‬
‫أو بجامع القمامة،‬

460
00:27:03,580 --> 00:27:04,789 
‫لا أبالي بأيهما تتصل.‬

461
00:27:04,873 --> 00:27:09,669 
‫لكن إن لمست كلبًا آخر، فسأحفر قبرك بنفسي.‬

462
00:27:14,966 --> 00:27:16,009 
‫ليس نجاحًا كاملًا،‬

463
00:27:16,092 --> 00:27:20,221 
‫لكننا حصلنا على أسماء وأرقام رخص قيادة‬
‫57 سائقًا للشاحنات.‬

464
00:27:20,305 --> 00:27:23,808 
‫لا بأس بهذه البداية لجمع قائمة‬
‫بالمشتبه بهم المحتملين يا زميلتي.‬

465
00:27:24,392 --> 00:27:26,936 
‫سأتحرّى عن بياناتهم الليلة‬

466
00:27:27,020 --> 00:27:29,314 
‫وغدًا سنواصل الرقص والاستطلاع.‬

467
00:27:29,898 --> 00:27:31,608 
‫لا راحة للأخيار، صحيح؟‬

468
00:27:44,662 --> 00:27:45,497 
‫مرحبًا.‬

469
00:27:46,456 --> 00:27:49,709 
‫هل يوجد هنا استعراض "الفتيات الجامحات"؟‬
‫رأيت لافتة على الطريق السريع.‬

470
00:27:49,793 --> 00:27:54,381 
‫أجل، لكنه انتهى قبل مجيئك.‬
‫كان آخر طلب لدينا قبل ساعة.‬

471
00:27:54,464 --> 00:27:55,799 
‫عد مساء غد.‬

472
00:27:55,882 --> 00:27:58,134 
‫تبًا. أردت الاستمتاع بوقتي الليلة.‬

473
00:27:59,969 --> 00:28:01,805 
‫حسنًا، ماذا ستفعلين الآن؟‬

474
00:28:08,019 --> 00:28:10,105 
‫كنت سأعود إلى المنزل، لكن...‬

475
00:28:11,314 --> 00:28:14,359 
‫يمكنني أن أمرح قليلًا إن كنت تريد ذلك.‬

476
00:28:14,442 --> 00:28:16,194 
‫أجل، اركبي الشاحنة.‬

477
00:28:31,668 --> 00:28:34,421 
‫"تتبعيني. وجدت مشتبهًا به. شاحنة صفراء."‬

478
00:28:59,529 --> 00:29:01,489 
‫أعرف نزلًا غير بعيد عن هنا.‬

479
00:29:01,573 --> 00:29:03,032 
‫فكرة جيدة.‬

480
00:29:06,327 --> 00:29:08,747 
‫هل أنت مارّ بالبلدة فحسب؟‬

481
00:29:09,914 --> 00:29:11,624 
‫في الواقع، كنت أزور جدتي.‬

482
00:29:12,333 --> 00:29:15,670 
‫إنها مريضة جدًا. إنني أستعد لتوديعها.‬

483
00:29:15,754 --> 00:29:17,172 
‫يؤسفني سماع ذلك.‬

484
00:29:17,255 --> 00:29:18,506 
‫لا بأس.‬

485
00:29:19,632 --> 00:29:22,927 
‫في الواقع، هذا شيء جميل.‬
‫مشاهدة شخص بينما يموت.‬

486
00:29:23,928 --> 00:29:27,056 
‫مشاهدة النور يتلاشى ببطء من عينيه.‬

487
00:29:27,891 --> 00:29:29,309 
‫لا شيء يضاهي ذلك.‬

488
00:29:32,312 --> 00:29:34,606 
‫أتمانعين إن توقفت لأمدّد ساقيّ وأتبول؟‬

489
00:29:34,689 --> 00:29:36,107 
‫لا، بالتأكيد.‬

490
00:29:36,191 --> 00:29:37,859 
‫سأغيب دقيقتين على الأكثر.‬

491
00:30:22,821 --> 00:30:24,864 
‫"تابيثا". لقد وجدته.‬

492
00:30:24,948 --> 00:30:27,617 
‫أنا آتية. لا ترتكبي أي عمل جنوني.‬

493
00:31:53,494 --> 00:31:55,580 
‫"بيتي". هل أنت بخير؟‬

494
00:31:55,663 --> 00:31:58,374 
‫أجل. أنا بخير.‬

495
00:31:59,417 --> 00:32:01,377 
‫لكنني سأحتاج إلى مساعدتك في التعامل معه.‬

496
00:32:13,681 --> 00:32:15,183 
‫سأستحمّ.‬

497
00:32:18,978 --> 00:32:22,440 
‫دعني أخمن، لقد لاحقتما منظّم قتال الكلاب.‬

498
00:32:22,523 --> 00:32:25,276 
‫أجل. أفرغ فيه الرقيب كل غضبه.‬

499
00:32:26,235 --> 00:32:28,363 
‫ليته ما فعل ذلك.‬

500
00:32:29,614 --> 00:32:31,824 
‫لكن هذا لم يفاجئني.‬

501
00:32:31,908 --> 00:32:33,576 
‫ليس بعد ما حدث لـ"بينغو".‬

502
00:32:34,577 --> 00:32:36,454 
‫عمّ تتحدّث؟‬

503
00:32:37,330 --> 00:32:39,707 
‫"بينغو". كلب كتيبتكم؟‬

504
00:32:41,167 --> 00:32:43,169 
‫أخبرني "آرشي" كيف تعرّضتما...‬

505
00:32:43,711 --> 00:32:46,255 
‫إلى الحصار في ذلك الخندق و...‬

506
00:32:47,173 --> 00:32:52,387 
‫كيف اضطُررتما إلى البقاء ساكنين‬
‫بينما تستمعان إلى عويل واحتضار "بينغو".‬

507
00:32:55,515 --> 00:32:57,308 
‫"فرانك"، "بينغو" لم يكن كلبًا.‬

508
00:33:00,395 --> 00:33:02,105 
‫بل كان جنديًا مثلي.‬

509
00:33:07,652 --> 00:33:09,028 
‫ماذا نفعل الآن؟‬

510
00:33:09,112 --> 00:33:12,907 
‫نبحث عن مكان ناء نصفّ فيه الشاحنة.‬

511
00:33:12,991 --> 00:33:15,118 
‫ماذا عن الرجل؟ القاتل.‬

512
00:33:15,201 --> 00:33:18,121 
‫أعرف مكانًا يمكننا أن نأخذه إليه‬
‫ونحبسه هناك.‬

513
00:33:18,204 --> 00:33:20,748 
‫- ألن نسلّمه إلى المباحث الفيدرالية؟‬
‫- ليس بعد.‬

514
00:33:21,708 --> 00:33:24,544 
‫إن كان هناك أمل في أن يعرف مكان "بولي"...‬

515
00:33:25,420 --> 00:33:28,339 
‫فأنا أريده أن يعترف بتلك المعلومات.‬

516
00:33:28,423 --> 00:33:31,300 
‫عندها، سنسلّمه إليهم.‬

517
00:33:38,808 --> 00:33:39,642 
‫"آرش".‬

518
00:33:40,810 --> 00:33:43,187 
‫أخبرني "إريك" بحقيقة "بينغو".‬

519
00:33:44,022 --> 00:33:45,189 
‫أتريد التحدّث عن الأمر؟‬

520
00:33:46,899 --> 00:33:48,526 
‫عمّ نتحدّث؟‬

521
00:33:48,609 --> 00:33:50,361 
‫لقد قاتلت في الحرب يا "آرشي".‬

522
00:33:50,445 --> 00:33:52,905 
‫أعرف القرارات المستحيلة‬
‫التي نُضطر إلى اتخاذها.‬

523
00:33:53,740 --> 00:33:56,826 
‫حين سمعت "إريك" يصف الموقف،‬
‫رأيت أنك إن كنت قد عدت لتنقذ "بينغو"،‬

524
00:33:56,909 --> 00:33:59,203 
‫لما نجوتما أنت ولا "إريك" كذلك.‬

525
00:34:00,538 --> 00:34:03,624 
‫لقد اتخذت قرارًا في اللحظة الحاسمة‬
‫وكان القرار الصائب.‬

526
00:34:05,334 --> 00:34:06,794 
‫لا يمكنك إنقاذ الجميع.‬

527
00:34:08,838 --> 00:34:09,922 
‫أشعر بأنه ظلم.‬

528
00:34:11,549 --> 00:34:13,259 
‫أشعر بالظلم في كل شيء.‬

529
00:34:13,885 --> 00:34:16,637 
‫إنني أحاول إنقاذ هذه البلدة،‬
‫لكنها موغلة في...‬

530
00:34:17,597 --> 00:34:18,598 
‫الفساد.‬

531
00:34:19,891 --> 00:34:22,977 
‫إنها محطمة ومليئة بأشخاص منحرفين ووضيعين.‬

532
00:34:23,061 --> 00:34:24,937 
‫أدنى أصناف البشر. منظّمو معارك الكلاب.‬

533
00:34:26,773 --> 00:34:29,025 
‫لا يوجد هنا ما يستحق الإنقاذ.‬

534
00:34:29,984 --> 00:34:32,278 
‫لا تحد عن هدفك يا "آرشي".‬

535
00:34:37,992 --> 00:34:38,910 
‫"كيفين".‬

536
00:34:38,993 --> 00:34:41,537 
‫سمعت بأنه تم استدعاؤك إلى مكتب "ويذربي".‬

537
00:34:41,621 --> 00:34:43,873 
‫هل فُصلت بسبب تجولك بالسيارة؟‬

538
00:34:43,956 --> 00:34:46,918 
‫لا يا "شيريل". العكس صحيح.‬

539
00:34:47,001 --> 00:34:49,003 
‫لقد تم اختياري "أفضل معلّم لهذا العام".‬

540
00:34:49,087 --> 00:34:50,797 
‫هذا رائع.‬

541
00:34:51,547 --> 00:34:53,674 
‫إذًا فيمَ عبوسك؟‬

542
00:34:54,509 --> 00:34:56,427 
‫- أهذا بسبب "فانغز"؟‬
‫- أجل.‬

543
00:34:56,969 --> 00:34:58,721 
‫لكنه بسبب حياتي كلها أيضًا.‬

544
00:34:59,347 --> 00:35:00,890 
‫أنا أحب عملي كمعلّم،‬

545
00:35:00,973 --> 00:35:03,893 
‫لكنها لم تكن رسالتي في الحياة.‬

546
00:35:04,936 --> 00:35:09,190 
‫هذه الجائزة هي تذكير مؤلم‬
‫بكل ما لم أحققه في حياتي.‬

547
00:35:09,273 --> 00:35:13,694 
‫من المفترض أن أكون في "نيويورك".‬
‫حيث أزاول الكتابة والأداء والإخراج.‬

548
00:35:13,778 --> 00:35:17,240 
‫لكنني لا أزال في "ريفراديل"،‬
‫حيث أجوب الغابة بالسيارة.‬

549
00:35:17,990 --> 00:35:20,785 
‫تعيس في الحب،‬
‫حاصل على جائزة "أفضل معلّم لهذا العام"‬

550
00:35:20,868 --> 00:35:23,371 
‫في مدرسة ثانوية عفا عليها الزمن.‬
‫لا يمكن أن تكون هذه حياتي.‬

551
00:35:23,454 --> 00:35:24,997 
‫لا يمكن.‬

552
00:35:25,081 --> 00:35:28,751 
‫أظن أن لديّ فكرة قد لا تحلّ كل مشكلاتك،‬

553
00:35:28,835 --> 00:35:32,004 
‫لكنها ستحيي روحك كفنان.‬

554
00:35:34,298 --> 00:35:35,550 
‫"ملجأ إنقاذ حيوانات (ريفرديل)"‬

555
00:35:37,343 --> 00:35:39,262 
‫أخبرني. ما رأيك؟‬

556
00:35:39,887 --> 00:35:42,181 
‫ما كل أهل "ريفراديل" فاسدون.‬

557
00:35:43,349 --> 00:35:44,976 
‫عمي "فرانك"، كيف نجحتما في تحقيق هذا؟‬

558
00:35:45,059 --> 00:35:48,229 
‫أنا و"إريك" اتصلنا بملاجئ الحيوانات،‬
‫وأخبرناهم بأن لدينا كلابًا تحتاج إلى بيوت.‬

559
00:35:48,312 --> 00:35:49,814 
‫كلاب بريئة...‬

560
00:35:49,897 --> 00:35:51,899 
‫تحتاج إلى قدر أكبر من الرعاية‬
‫وإعادة التأهيل‬

561
00:35:51,983 --> 00:35:54,944 
‫قبل أن يتبنّاها أحد‬
‫بسبب ما عانته تلك الكلاب.‬

562
00:35:55,695 --> 00:35:58,614 
‫- يعطيك هذا شيئًا من الأمل، صحيح؟‬
‫- شيئًا من الأمل.‬

563
00:36:00,408 --> 00:36:02,869 
‫لا، هذا جيد. هذا رائع.‬

564
00:36:02,952 --> 00:36:04,203 
‫أيها الرقيب.‬

565
00:36:04,287 --> 00:36:06,330 
‫أتمانع إن أسميناه "بينغو"؟‬

566
00:36:06,414 --> 00:36:09,876 
‫- لن يكون في ذلك إهانة، صحيح؟‬
‫- لا. مرحبًا!‬

567
00:36:10,918 --> 00:36:12,128 
‫كنّا نحب "بينغو".‬

568
00:36:12,879 --> 00:36:14,338 
‫أظن أنه تكريم له.‬

569
00:36:22,680 --> 00:36:25,057 
‫إخواني وأخواتي، هذا الأسبوع،‬

570
00:36:25,141 --> 00:36:29,896 
‫تعلّمت حقيقة بسيطة ولكن عميقة.‬

571
00:36:30,521 --> 00:36:33,733 
‫إضفاء السعادة على من هم حولنا‬

572
00:36:33,816 --> 00:36:36,194 
‫هو ما يمنحنا الخلاص.‬

573
00:36:36,944 --> 00:36:40,281 
‫"عزوا. عزوا شعبي يقول إلهكم."‬

574
00:36:40,364 --> 00:36:42,617 
‫سفر "أشعيا"، الإصحاح 40، الآية 1.‬

575
00:36:43,284 --> 00:36:44,994 
‫كتذكير لنا بهذه العبرة،‬

576
00:36:45,077 --> 00:36:47,496 
‫سنختتم اليوم بترنيمة‬
‫"سيكون كل شيء على ما يُرام"‬

577
00:36:47,580 --> 00:36:50,708 
‫من المسرحية الغنائية الخالدة‬
‫"جيسس كرايست سوبرستار".‬

578
00:36:51,334 --> 00:36:52,210 
‫وسيشاركني الغناء‬

579
00:36:52,293 --> 00:36:56,047 
‫المخرج الفني الجديد لكنيستنا،‬
‫"كيفين كيلير".‬

580
00:37:02,428 --> 00:37:07,058 
‫"حاول ألّا تقلق، حاول ألّا تخضع‬

581
00:37:07,141 --> 00:37:10,269 
‫إلى المشكلات التي تزعجك‬

582
00:37:10,353 --> 00:37:11,646 
‫ألا تعرف‬

583
00:37:11,729 --> 00:37:15,691 
‫أن كل شيء على ما يُرام، أجل،‬

584
00:37:15,775 --> 00:37:20,154 
‫ونريدك أن تنام ملء جفنيك الليلة‬

585
00:37:20,238 --> 00:37:24,825 
‫دع العالم يمضي من دونك الليلة‬

586
00:37:24,909 --> 00:37:29,914 
‫إن حاولنا، فسنجتاز الصعاب،‬
‫فانس كل شيء الليلة‬

587
00:37:29,997 --> 00:37:34,293 
‫كل شيء على ما يُرام، أجل‬

588
00:37:34,377 --> 00:37:38,923 
‫نم وسأواسيك وأهدّئك وأمسح بالزيت عليك‬

589
00:37:39,006 --> 00:37:43,344 
‫سأمسح بالمسك جبينك وستشعر‬

590
00:37:43,427 --> 00:37:47,306 
‫بأن كل شيء على ما يُرام،‬
‫أجل، كل شيء على ما يُرام‬

591
00:37:47,390 --> 00:37:51,560 
‫والزيت بارد وحلو الرائحة‬

592
00:37:51,644 --> 00:37:56,190 
‫يطفئ النار في رأسك وقدميك‬

593
00:37:56,274 --> 00:37:58,943 
‫أغمض عينيك‬

594
00:37:59,026 --> 00:38:01,821 
‫واسترخ، لا تفكر في شيء الليلة‬

595
00:38:01,904 --> 00:38:05,825 
‫كل شيء على ما يُرام، أجل"‬

596
00:38:05,908 --> 00:38:09,328 
‫دعني أبدأ بقول...‬
‫أنا آسف لأنك دخلت ورأيتنا يا "كيف".‬

597
00:38:09,912 --> 00:38:12,081 
‫كنّا نبحث أنا و"موس" عن طريقة لنخبرك بها‬

598
00:38:12,164 --> 00:38:14,500 
‫- من دون أن ندخلك في دوامة حزن.‬
‫- ولّت أيام دوامات الحزن.‬

599
00:38:14,583 --> 00:38:15,668 
‫اسمع.‬

600
00:38:16,627 --> 00:38:19,547 
‫أعرف أن هذا قد يكون مستحيلًا يا "كيف"...‬

601
00:38:21,090 --> 00:38:23,384 
‫لكنني أتمنى أن نكون صديقين.‬

602
00:38:24,552 --> 00:38:26,137 
‫نحن صديقان يا "فانغز".‬

603
00:38:27,013 --> 00:38:29,432 
‫إن كان كل منكما يسعد الآخر،‬
‫أنت و"موس"، فهذا يسعدني.‬

604
00:38:29,515 --> 00:38:30,599 
‫صدّقني.‬

605
00:38:31,267 --> 00:38:35,396 
‫"كل شيء على ما يُرام، أجل‬

606
00:38:35,479 --> 00:38:40,276 
‫نم وسأواسيك وأهدّئك وأمسح بالزيت عليك‬

607
00:38:40,359 --> 00:38:44,905 
‫سأمسح بالمسك جبينك وستشعر‬

608
00:38:44,989 --> 00:38:48,534 
‫بأن كل شيء على ما يُرام، أجل‬
‫كل شيء على ما يُرام"‬

609
00:38:48,617 --> 00:38:50,244 
‫"مؤشر"‬

610
00:38:50,328 --> 00:38:51,996 
‫سنكون معًا في هذا الاستثمار يا "جيم".‬

611
00:38:52,079 --> 00:38:54,623 
‫كلانا رب أسرة. لنا زوجة وأبناء.‬

612
00:38:54,707 --> 00:38:57,460 
‫أسمع في صوتك رغبتك في القيام بهذا.‬

613
00:38:57,543 --> 00:39:00,212 
‫لذا سأتركك تتحدّث مع رئيسة الشركة،‬

614
00:39:00,296 --> 00:39:03,466 
‫وستخبرك لماذا تستحق ذلك. اتفقنا؟‬

615
00:39:04,133 --> 00:39:04,967 
‫انتظر لحظة.‬

616
00:39:06,427 --> 00:39:08,888 
‫أظن أنني أقنعته. إنه يحتاج إلى دفعة أخيرة.‬

617
00:39:09,430 --> 00:39:10,389 
‫لا تقل المزيد.‬

618
00:39:12,058 --> 00:39:13,601 
‫السيد "نيسبر".‬

619
00:39:13,684 --> 00:39:16,187 
‫سمعت بأنك تفكر في فرصة واعدة‬

620
00:39:16,270 --> 00:39:17,646 
‫ولا أملك إلا أن أقول:‬

621
00:39:17,730 --> 00:39:20,775 
‫ليس المهم ما نستثمره الآن.‬

622
00:39:20,858 --> 00:39:22,485 
‫المهم هو ما نتركه من بعدنا.‬

623
00:39:22,568 --> 00:39:24,945 
‫وكيفية رعايتك لنفسك وأسرتك‬

624
00:39:25,029 --> 00:39:27,281 
‫طوال حياتك وحياتهم.‬

625
00:39:30,368 --> 00:39:33,829 
‫بالتأكيد نستطيع ذلك وسنتولى ذلك عنك‬
‫يا سيد "نيسبر".‬

626
00:39:33,913 --> 00:39:35,790 
‫واسمح لي بأن أضيف أن "بيرلز آند بوش"‬

627
00:39:35,873 --> 00:39:38,959 
‫يشرّفها أن تتعامل معك.‬

628
00:39:45,007 --> 00:39:49,303 
‫"والزيت بارد وحلو الرائحة‬

629
00:39:49,387 --> 00:39:53,474 
‫يطفئ النار في رأسك وقدميك‬

630
00:39:54,183 --> 00:39:56,602 
‫أغمض عينيك‬

631
00:39:56,685 --> 00:39:59,397 
‫واسترخ، ولا تفكر في شيء الليلة‬

632
00:39:59,480 --> 00:40:03,692 
‫كل شيء سيكون على ما يُرام، أجل‬

633
00:40:03,776 --> 00:40:08,239 
‫كل شيء سيكون على ما يُرام، أجل‬

634
00:40:08,322 --> 00:40:10,825 
‫كل شيء سيكون على ما يُرام، أجل"‬

635
00:40:21,836 --> 00:40:23,129 
‫"بينغو"!‬

636
00:40:27,425 --> 00:40:28,551 
‫"بينغو"!‬

637
00:40:29,176 --> 00:40:30,177 
‫هل تسمعني؟‬

638
00:40:30,261 --> 00:40:33,055 
‫أجبني أيها المجند! هذا أمر!‬

639
00:40:35,349 --> 00:40:36,725 
‫"إريك"، ما الذي يحدث؟‬

640
00:40:36,809 --> 00:40:38,727 
‫لمَ لا يردّ عليّ المجند "بينغو"؟‬

641
00:40:40,020 --> 00:40:41,564 
‫لقد مات أيها الرقيب.‬

642
00:40:43,649 --> 00:40:44,984 
‫"بينغو" قد مات.‬

643
00:41:09,800 --> 00:41:10,634 
‫مرحبًا؟‬

644
00:41:13,137 --> 00:41:15,055 
‫أجل، أنا الرقيب "أندروز".‬

645
00:41:16,807 --> 00:41:19,268 
‫كنت أتصل نيابةً عن صديقي، العريف "جاكسون".‬

646
00:41:25,733 --> 00:41:26,609 
‫"بينغو"؟‬

647
00:41:37,077 --> 00:41:39,038 
‫أظن أنني أحتاج إلى المساعدة أيضًا.‬

648
00:42:08,192 --> 00:42:10,694
{\an8}‫تـرجمة:‬
‫مي بدر‬

