﻿1
00:00:11,052 --> 00:00:13,096 
‫"مين مين". استطعت الحضور.‬

2
00:00:25,316 --> 00:00:27,527 
‫أخطرت دار المزادات بمكاني،‬

3
00:00:27,610 --> 00:00:30,905 
‫فلا تحاولي تقديمي كأضحية‬
‫إلى آلهتك الشريرة.‬

4
00:00:31,406 --> 00:00:33,700 
‫أولًا، إنها إلهات،‬

5
00:00:33,783 --> 00:00:38,079 
‫ومن المستحيل أن أفعل بك شيئًا كهذا‬
‫يا عزيزتي.‬

6
00:00:39,122 --> 00:00:40,957 
‫اعتبري هذه الأمسية اعتذارًا.‬

7
00:00:41,041 --> 00:00:44,294 
‫قلت عبر الهاتف‬
‫إنك انتهيت من سلسلة جديدة من اللوحات.‬

8
00:00:44,377 --> 00:00:45,837 
‫هذا هو السبب الوحيد لمجيئي.‬

9
00:00:47,672 --> 00:00:49,257 
‫لندخل في صلب الموضوع إذًا.‬

10
00:00:54,012 --> 00:00:58,099 
‫مرحبًا بك في "المعرض الليلي" الخاص بي،‬
‫كما أحب تسميته.‬

11
00:01:00,060 --> 00:01:02,270 
‫حيث تُسبر أغوار النفس البشرية،‬

12
00:01:02,353 --> 00:01:05,273 
‫وتُستحضر كل الكوابيس وتُربط بقماش اللوحة.‬

13
00:01:05,356 --> 00:01:08,485 
‫أستشعر أنماط "غويا" و"دالي" و"بيكون".‬

14
00:01:09,360 --> 00:01:10,403 
‫أبطالي.‬

15
00:01:11,362 --> 00:01:12,739 
‫حدّثيني عن هذه اللوحة.‬

16
00:01:14,407 --> 00:01:15,450 
‫أجل.‬

17
00:01:16,951 --> 00:01:18,036 
‫موضوعها بطل،‬

18
00:01:18,703 --> 00:01:22,457 
‫يلاحقه ماضيه وتؤرقه صدمة حاضره.‬

19
00:01:29,672 --> 00:01:30,965 
‫كوابيسي...‬

20
00:01:32,509 --> 00:01:34,260 
‫شديدة الوضوح يا د."وينترز".‬

21
00:01:34,344 --> 00:01:37,305 
‫لكنها محيّرة أيضًا. أعني، كل شيء...‬

22
00:01:39,849 --> 00:01:40,725 
‫مختلط.‬

23
00:01:40,809 --> 00:01:44,479 
‫هذا لاوعيك يحاول فهم ما ليس مفهومًا.‬

24
00:01:45,063 --> 00:01:48,775 
‫شعورك بالقلق أمر طبيعي،‬
‫بالنظر إلى الصدمة التي عانيتها.‬

25
00:01:48,858 --> 00:01:51,486 
‫يمكننا السيطرة عليها بسهولة‬
‫بدواء مضاد للقلق.‬

26
00:01:51,569 --> 00:01:53,780 
‫لا. لا أريد أي حبوب.‬

27
00:01:53,863 --> 00:01:55,406 
‫حسنًا. بلا حبوب.‬

28
00:01:55,490 --> 00:02:00,745 
‫هناك وسائل أخرى لعلاج القلق،‬
‫مثل "إي إم دي آر".‬

29
00:02:01,412 --> 00:02:04,124 
‫أي "إزالة التحسس وإعادة المعالجة‬
‫عن طريق حركة العين".‬

30
00:02:04,874 --> 00:02:07,168 
‫اروِ لي ما حدث لك‬

31
00:02:07,252 --> 00:02:10,964 
‫بينما أحرّك يدي ذهابًا وإيابًا هكذا.‬

32
00:02:11,047 --> 00:02:13,299 
‫تابع إصبعي بعينيك،‬

33
00:02:13,383 --> 00:02:16,094 
‫بينما تتذكر، ويبقى جسمك في الحاضر.‬

34
00:02:17,011 --> 00:02:18,012 
‫هلا نجرب؟‬

35
00:02:26,729 --> 00:02:27,730 
‫المجند "باتلر".‬

36
00:02:30,066 --> 00:02:31,359 
‫كنا نناديه "بينغو".‬

37
00:02:39,075 --> 00:02:39,909 
‫أنا...‬

38
00:02:44,998 --> 00:02:46,291 
‫تركته يموت.‬

39
00:02:49,627 --> 00:02:51,504 
‫وقع ضحية في أرض حرام.‬

40
00:02:54,799 --> 00:02:57,218 
‫كنت في خندق مع "جاكسون"، الذي كان ينزف.‬

41
00:03:03,766 --> 00:03:06,352 
‫التكرار يستنزف طاقة الذاكرة.‬

42
00:03:07,145 --> 00:03:08,563 
‫اروِ لي القصة مرة أخرى.‬

43
00:03:11,941 --> 00:03:15,153 
‫أعترف بأنك كنت محقًا‬
‫بشأن د."وينترز" يا "إريك".‬

44
00:03:15,236 --> 00:03:16,613 
‫إنها تصنع المعجزات.‬

45
00:03:16,696 --> 00:03:18,323 
‫هل أجريت معها جلسة "إي إم دي آر"؟‬

46
00:03:18,406 --> 00:03:21,618 
‫كلا، وصفت لي الطبيبة نظامًا دوائيًا.‬
‫ستساعد الأدوية على تخفيف ألم الأعصاب.‬

47
00:03:21,701 --> 00:03:24,287 
‫- ماذا عن الآثار الجانبية؟‬
‫- ليست كبيرة.‬

48
00:03:32,545 --> 00:03:33,379 
‫لا.‬

49
00:03:34,464 --> 00:03:36,674 
‫أيها السادة، لقد علمت مؤخرًا‬

50
00:03:36,758 --> 00:03:39,344 
‫ما يعرفه الجميع في البلدة منذ أسابيع،‬

51
00:03:39,427 --> 00:03:41,846 
‫بل ويُزعم أنه معروف منذ أشهر،‬

52
00:03:41,930 --> 00:03:46,267 
‫أن أضخم مخزون من الـ"بالاديوم"‬
‫في هذه القارة يقع تحت مزرعة القيقب خاصتي.‬

53
00:03:46,351 --> 00:03:50,480 
‫ولهذا أحتاج إلى فريق من الرجال الأقوياء‬
‫مفتولي العضلات لإعادة فتح مناجمي‬

54
00:03:50,563 --> 00:03:53,399 
‫والتنقيب عن المعدن الثمين‬
‫قبل أن يسرقه "هايرام لودج".‬

55
00:03:53,483 --> 00:03:57,237 
‫وبطبيعة الحال، فكرت فيك‬
‫وفي شركة "أندروز" للإنشاءات.‬

56
00:03:57,320 --> 00:03:59,489 
‫ليس لديّ خبرة في التعدين.‬

57
00:03:59,572 --> 00:04:03,576 
‫"آرشي"، كنت جنديًا ورجل إطفاء‬
‫ومدرّبًا لكرة القدم،‬

58
00:04:03,660 --> 00:04:05,495 
‫ومعلمًا وباحثًا عن الهاربين من العدالة؟‬

59
00:04:06,537 --> 00:04:08,331 
‫هل تستبعد أن تكون منقبًا؟‬

60
00:04:08,414 --> 00:04:12,168 
‫هذا ممكن إن كانت المناجم موجودة.‬
‫كنت أدير طاقمًا في "ألاسكا" لفترة.‬

61
00:04:15,129 --> 00:04:16,714 
‫حسنًا. اعتبرينا معك.‬

62
00:04:17,632 --> 00:04:21,344 
‫سنجهز واحدة من مقطورات أبي القديمة‬
‫وندير العملية برمّتها من داخلها.‬

63
00:04:21,427 --> 00:04:22,595 
‫رائع.‬

64
00:04:22,679 --> 00:04:24,681 
‫وهل يمكنكم البدء على الفور؟‬

65
00:04:27,725 --> 00:04:28,851 
‫هل أنتم مستعدون يا رجال؟‬

66
00:04:28,935 --> 00:04:31,479 
‫أجل. أشم رائحة الـ"بالاديوم" من هنا.‬

67
00:04:31,562 --> 00:04:35,358 
‫توقفوا. قبل أن تمضوا قدمًا،‬
‫أودّ أن أمنحكم بركاتي بصفتي قسيسة.‬

68
00:04:35,984 --> 00:04:37,944 
‫أرجوكم اجتمعوا واشبكوا أيديكم.‬

69
00:04:39,112 --> 00:04:39,946 
‫بصراحة...‬

70
00:04:41,739 --> 00:04:44,158 
‫- أنا لست متدينًا.‬
‫- كن متفتحًا يا "فانغز".‬

71
00:04:46,160 --> 00:04:49,497 
‫ندعو أخانا السماوي،‬
‫مع دخولنا إلى هذا الكهف المظلم،‬

72
00:04:49,580 --> 00:04:53,209 
‫أن يحفظ رجالنا الأشدّاء من الأذى والمخاطر،‬

73
00:04:53,293 --> 00:04:59,090 
‫وأن يجعل جهودهم الهائلة‬
‫ترشدنا إلى ثروات أكبر.‬

74
00:04:59,173 --> 00:05:00,883 
‫- آمين!‬
‫- آمين!‬

75
00:05:00,967 --> 00:05:01,926 
‫آمين.‬

76
00:05:02,760 --> 00:05:04,053 
‫حسنًا. تفضّلوا بالدخول.‬

77
00:05:15,231 --> 00:05:16,316 
‫هل أنت بخير يا "أندروز"؟‬

78
00:05:18,776 --> 00:05:19,610 
‫أجل.‬

79
00:05:20,361 --> 00:05:21,571 
‫أجل، لنبدأ العمل.‬

80
00:05:32,915 --> 00:05:34,917 
‫- أين "كيف"؟‬
‫- قال إنه لم يكن جائعًا،‬

81
00:05:35,001 --> 00:05:36,711 
‫- فواصل الحفر.‬
‫- ماذا؟‬

82
00:05:37,920 --> 00:05:40,214 
‫لا. يجب ألّا يعمل أحد في المنجم بمفرده.‬

83
00:05:47,013 --> 00:05:47,889 
‫"كيفين"!‬

84
00:05:51,601 --> 00:05:52,852 
‫"كيف"، هل أنت هنا؟‬

85
00:05:55,855 --> 00:05:56,856 
‫"كيف"!‬

86
00:06:00,860 --> 00:06:01,694 
‫"كيف"!‬

87
00:06:18,878 --> 00:06:21,506 
‫- "آرشي".‬
‫- "كيفين"، لا يمكنك البقاء وحدك!‬

88
00:06:21,589 --> 00:06:22,423 
‫تأمّل ما وجدت.‬

89
00:06:30,181 --> 00:06:31,432 
‫إنها معجزة القيقب.‬

90
00:06:32,433 --> 00:06:34,268 
‫أحسنت يا "آرشي".‬

91
00:06:34,352 --> 00:06:37,480 
‫كنت سأقترح نخبًا احتفاليًا،‬
‫لكن عليك أن تواصل العمل.‬

92
00:06:45,154 --> 00:06:46,405 
‫جلسة أخرى موفقة يا "آرشي".‬

93
00:06:48,407 --> 00:06:49,575 
‫د."وينترز"،‬

94
00:06:50,326 --> 00:06:54,539 
‫إن وافقت على تناول بعض الأدوية‬
‫لعلاج اضطراب ما بعد الصدمة،‬

95
00:06:55,581 --> 00:06:57,375 
‫فماذا تصفين لي؟‬

96
00:06:57,458 --> 00:07:00,419 
‫جرعة منخفضة من دواء‬
‫مضاد للقلق كما تحدّثنا.‬

97
00:07:01,212 --> 00:07:04,715 
‫- لماذا؟ هل حدث شيء؟‬
‫- عاودتني ذكرى غريبة.‬

98
00:07:04,799 --> 00:07:08,052 
‫صار لديّ الآن فريق عمل يعتمد عليّ،‬
‫ولا يمكنني أن أخذلهم.‬

99
00:07:10,721 --> 00:07:11,973 
‫ستساعدك هذه الأدوية.‬

100
00:07:15,268 --> 00:07:16,269 
‫"(ألبرازولام)"‬

101
00:07:21,732 --> 00:07:24,402 
‫هل سمعتم يومًا عن "موثمين"؟‬

102
00:07:25,027 --> 00:07:27,029 
‫أجل. كان "جاغهيد" يتحرى عنهم.‬

103
00:07:27,697 --> 00:07:30,658 
‫رأيت رسوماته، لكنهم مجرد مقلب، صحيح؟‬

104
00:07:30,741 --> 00:07:31,659 
‫ربما.‬

105
00:07:33,369 --> 00:07:36,622 
‫رُويت بعض القصص بواسطة سائقي الشاحنات‬

106
00:07:36,706 --> 00:07:38,666 
‫الذين عملوا في المناجم بينما كانت مفتوحة.‬

107
00:07:39,750 --> 00:07:41,252 
‫ومن آن إلى آخر،‬

108
00:07:42,211 --> 00:07:43,754 
‫كانوا يتحدثون عن...‬

109
00:07:44,589 --> 00:07:47,717 
‫مخلوقات نصف بشرية تعيش تحت الأرض.‬

110
00:07:49,010 --> 00:07:50,887 
‫لها عيون حمراء كبيرة.‬

111
00:07:50,970 --> 00:07:56,142 
‫لامتصاص أكبر قدر ممكن من الضوء.‬
‫ناهيكم عن أنهم كانوا يأكلون لحومهم.‬

112
00:07:56,934 --> 00:07:59,687 
‫حسنًأ. كفانا قصصًا. لنعد إلى العمل.‬

113
00:08:13,659 --> 00:08:14,535 
‫"آرشي"!‬

114
00:08:19,624 --> 00:08:21,083 
‫ساعدني أيها الرقيب!‬

115
00:08:29,342 --> 00:08:30,259 
‫"إريك"!‬

116
00:08:31,511 --> 00:08:32,345 
‫"إريك"؟‬

117
00:08:33,221 --> 00:08:34,555 
‫"إريك"، هل أنت بخير يا صديقي؟‬

118
00:08:36,098 --> 00:08:36,933 
‫"إريك"؟‬

119
00:08:40,520 --> 00:08:42,730 
‫هل أنت بخير؟‬

120
00:08:44,982 --> 00:08:46,567 
‫"آرشي"؟ هل أنت بخير؟‬

121
00:08:46,651 --> 00:08:48,819 
‫لقد ركضت خارج المنجم بسرعة البرق.‬

122
00:08:48,903 --> 00:08:51,697 
‫- أنا بخير. كان يجب أن أخرج من هناك لبرهة.‬
‫- ماذا حدث؟‬

123
00:08:52,907 --> 00:08:54,242 
‫أنا بخير أيها العم "فرانك".‬

124
00:08:56,827 --> 00:08:58,329 
‫هناك من يتلاعب بي.‬

125
00:08:59,747 --> 00:09:01,582 
‫هناك من يتلاعب بعقلي!‬

126
00:09:03,334 --> 00:09:04,669 
‫ما تلك الحبوب التي أعطيتني إياها؟‬

127
00:09:04,752 --> 00:09:06,796 
‫أيها الرقيب "أندروز"،‬
‫لا يمكنك اقتحام المكان...‬

128
00:09:06,879 --> 00:09:09,715 
‫ما تلك الحبوب التي أعطيتني إياها؟‬
‫حبوب ذهان؟‬

129
00:09:09,799 --> 00:09:11,759 
‫حبوب هلوسة؟ "إل إس دي"؟‬

130
00:09:12,635 --> 00:09:16,055 
‫لا تأخذ أي عقاقير تريدك أن تأخذها.‬
‫إنها تجرّب علينا!‬

131
00:09:16,138 --> 00:09:18,224 
‫لصالح من تعملين؟‬

132
00:09:18,307 --> 00:09:21,936 
‫لصالح مؤسسة حكومية؟ دعيني أخمّن.‬
‫لصالح "هايرام لودج".‬

133
00:09:22,019 --> 00:09:23,563 
‫صانع شراب الرم؟‬

134
00:09:24,188 --> 00:09:25,565 
‫لا أعرف ذلك الرجل أصلًا.‬

135
00:09:25,648 --> 00:09:29,277 
‫- انصرف وإلا طلبت الأمن.‬
‫- لا. ما تلك الحبوب؟‬

136
00:09:31,112 --> 00:09:32,238 
‫لقد سمعت الطبيبة.‬

137
00:09:33,948 --> 00:09:34,782 
‫حسنًا.‬

138
00:09:36,075 --> 00:09:36,951 
‫سأنصرف.‬

139
00:09:41,539 --> 00:09:42,957 
‫- "جاكسون"!‬
‫- مرحبًا.‬

140
00:09:43,040 --> 00:09:43,874 
‫"جاكسون".‬

141
00:09:45,209 --> 00:09:48,004 
‫كف عن مقابلة د."وينترز". مفهوم؟‬
‫إنها خطيرة.‬

142
00:09:48,879 --> 00:09:53,092 
‫- عمّ تتحدّث؟‬
‫- اسمع، إنها تستخدمنا كفئران تجارب.‬

143
00:09:54,927 --> 00:09:57,805 
‫مع احترامي، لن أتوقف عن مقابلة د."وينترز".‬

144
00:09:58,806 --> 00:10:02,351 
‫وأرى ألّا تتوقف عن مقابلتها كذلك.‬
‫لديك الكثير من مشكلات الماضي.‬

145
00:10:02,435 --> 00:10:03,686 
‫أكثر مما تعترف به.‬

146
00:10:04,228 --> 00:10:05,521 
‫أتستهين بخسارة كل هؤلاء الرجال؟‬

147
00:10:06,522 --> 00:10:07,732 
‫هذا ليس سهلًا.‬

148
00:10:10,359 --> 00:10:11,902 
‫يدهشني أن ذلك لم يحطمك.‬

149
00:10:27,168 --> 00:10:28,210 
‫مرحبًا، ها أنت.‬

150
00:10:28,794 --> 00:10:29,920 
‫مرحبًا. العم "فرانك".‬

151
00:10:30,630 --> 00:10:33,466 
‫مرحبًا، اسمع يا "آرشي".‬
‫كنا نتحدّث أنا والرجال و...‬

152
00:10:34,342 --> 00:10:37,720 
‫ونرى أنه من الأفضل أن تأخذ اليوم عطلة.‬
‫استرح قليلًا. لا تفكر في شيء.‬

153
00:10:38,638 --> 00:10:41,223 
‫لن آخذ أدوية د."وينترز" بعد الآن.‬

154
00:10:41,307 --> 00:10:43,142 
‫يجب أن يُنقى منها دمي.‬

155
00:10:43,225 --> 00:10:45,978 
‫أجل. لا أظن أن عليك النزول تحت الأرض.‬

156
00:10:47,229 --> 00:10:50,941 
‫لعلك تشغل نفسك بتنقيح حسابات الرواتب،‬
‫لئلا نتأخر.‬

157
00:10:51,025 --> 00:10:55,529 
‫- سنعود ونتناول الغداء معًا.‬
‫- أجل. اتفقنا. فكرة جيدة.‬

158
00:10:56,572 --> 00:10:57,657 
‫رائع. حسنًا.‬

159
00:11:20,596 --> 00:11:21,430 
‫العم "فرانك"!‬

160
00:11:23,224 --> 00:11:24,058 
‫"كيفين"!‬

161
00:11:24,642 --> 00:11:25,684 
‫العم "فرانك"؟‬

162
00:11:27,019 --> 00:11:28,729 
‫إنه يحبني. إنه لا يحبني.‬

163
00:11:28,813 --> 00:11:31,399 
‫- "كيفين".‬
‫- إنه يحبني. إنه لا يحبني.‬

164
00:11:32,024 --> 00:11:33,442 
‫- إنه يحبني.‬
‫- "آرشي"!‬

165
00:11:34,193 --> 00:11:35,444 
‫- إنه يحبني.‬
‫- "آرشي"؟‬

166
00:11:35,528 --> 00:11:38,447 
‫- هل تسمعهم؟‬
‫- ماذا أسمع؟‬

167
00:11:38,531 --> 00:11:41,909 
‫الجنّ الذي يغني في رأسي!‬

168
00:11:41,992 --> 00:11:43,661 
‫"فانغز"، اسمع. انظر إليّ.‬

169
00:11:43,744 --> 00:11:46,455 
‫هناك وحوش! يوجد هنا وحوش!‬

170
00:11:46,539 --> 00:11:48,749 
‫"ريجي"! انظر إليّ!‬

171
00:11:49,375 --> 00:11:52,253 
‫خذ "كيفين" و"فانغز" وأخرجهما من هنا.‬

172
00:11:52,336 --> 00:11:54,630 
‫خذ "كيفين" و"فانغز" وأخرجهما من هنا.‬

173
00:11:54,713 --> 00:11:55,840 
‫حسنًا.‬

174
00:11:55,923 --> 00:11:56,757 
‫هيا! أسرع!‬

175
00:12:01,887 --> 00:12:04,640 
‫- العم "فرانك"!‬
‫- أنت شيطان.‬

176
00:12:04,723 --> 00:12:07,393 
‫- وكل الشياطين تذهب إلى الجحيم!‬
‫- "إريك"! توقف! "إريك"!‬

177
00:12:08,352 --> 00:12:10,521 
‫توقف. "إريك"! أنا لست عدوّك.‬

178
00:12:10,604 --> 00:12:13,065 
‫بلى. أنت عدوّي. أنت الشيطان!‬

179
00:12:13,149 --> 00:12:14,483 
‫لا. لست كذلك!‬

180
00:12:19,864 --> 00:12:21,574 
‫- العم "فرانك"، هل أنت بخير؟‬
‫- أجل.‬

181
00:12:21,657 --> 00:12:24,410 
‫- ما الذي يحدث هنا؟‬
‫- غاز. إنه غاز.‬

182
00:12:24,493 --> 00:12:26,620 
‫يجب أن نُخرج الجميع إلى السطح‬
‫بأسرع ما يمكن.‬

183
00:12:28,914 --> 00:12:30,916 
‫أريد أن أسمع الحقيقة منكما.‬

184
00:12:31,000 --> 00:12:33,794 
‫ماذا حدث لطاقمكما؟ لماذا توقف الحفر؟‬

185
00:12:33,878 --> 00:12:35,212 
‫العمل غير آمن في منجمك.‬

186
00:12:35,296 --> 00:12:39,758 
‫بالنظر إلى حالة الهذيان التي أصابت الرجال،‬
‫تلك الأنفاق مليئة بأحادي أكسيد الكربون.‬

187
00:12:39,842 --> 00:12:41,635 
‫ليس له رائحة، وإن استنشقت ما يكفي منه،‬

188
00:12:41,719 --> 00:12:43,762 
‫فإنه يسبب الهلوسة ونوبات غضب عنيفة.‬

189
00:12:43,846 --> 00:12:46,891 
‫وهو ما نتعرّض إليه جميعًا بدرجات متفاوتة.‬

190
00:12:46,974 --> 00:12:49,268 
‫هذا مزعج. كيف نصلحه؟‬

191
00:12:50,895 --> 00:12:52,897 
‫يمكننا تثبيت مضخة‬
‫والتأكد من وجود هواء نقي.‬

192
00:12:52,980 --> 00:12:54,064 
‫رائع! افعلا ذلك.‬

193
00:12:54,148 --> 00:12:56,525 
‫وسأطلب أيضًا سربًا من طيور الكناريا.‬

194
00:12:56,609 --> 00:12:58,527 
‫لكنني أريدكم أن تعودوا إلى الحفر‬
‫بأسرع ما يمكن.‬

195
00:13:01,906 --> 00:13:03,324 
‫لمَ جئت يا "آرشي"؟‬

196
00:13:04,033 --> 00:13:05,409 
‫د."وينترز"، أرجوك.‬

197
00:13:05,493 --> 00:13:08,662 
‫اتضح أنني كنت أعاني من آثار‬
‫تسمّم أحادي أكسيد الكربون.‬

198
00:13:08,746 --> 00:13:11,457 
‫لكنني أفرغت فيك عدائيتي وأنا آسف على ذلك.‬

199
00:13:12,917 --> 00:13:17,129 
‫ولكن لا تتخلّي عني. أنا بحاجة إلى مساعدة.‬
‫لم أخبرك بهذا، لكن كثيرًا من الرجال...‬

200
00:13:20,049 --> 00:13:22,134 
‫مات الكثير من الرجال تحت قيادتي.‬

201
00:13:23,093 --> 00:13:26,347 
‫بدأت أرى أحدهم،‬
‫المجند "بينغو"، لكنني الآن...‬

202
00:13:34,146 --> 00:13:35,773 
‫الآن أراهم جميعًا.‬

203
00:13:36,774 --> 00:13:39,735 
‫لا أعرف ماذا تريدني أن أقول يا "آرشي".‬

204
00:13:41,070 --> 00:13:45,074 
‫أخشى أن أبقى بمفردي معك‬
‫بعدما فعلته حين جئت آخر مرة.‬

205
00:13:45,658 --> 00:13:47,243 
‫وإن كنت تعاني‬

206
00:13:47,326 --> 00:13:50,412 
‫من هذا المستوى المتطرف من الهلوسة...‬

207
00:13:51,997 --> 00:13:54,583 
‫فلا أظن أنه من الآمن أن تكون برفقة أحد‬
‫في الوقت الحاضر.‬

208
00:14:05,302 --> 00:14:09,265
{\an8}‫هذه اللوحات يا "شيريل"،‬
‫موضوعها، بطريقة ما...‬

209
00:14:10,140 --> 00:14:11,725
{\an8}‫أكثر رهبةً من ذي قبل.‬

210
00:14:11,809 --> 00:14:13,811 
‫شكرًا يا "مينيرفا".‬

211
00:14:15,271 --> 00:14:18,440
{\an8}‫يا إلهي.‬
‫مستوحاة من ابنة عمي العزيزة المسكينة.‬

212
00:14:19,984 --> 00:14:23,320
{\an8}‫صراع مع السؤال: "من الوحش الحقيقي،‬

213
00:14:23,404 --> 00:14:26,824
{\an8}‫الغول الذي تلاحقه الفتاة أم الفتاة ذاتها؟"‬

214
00:14:34,999 --> 00:14:37,501 
‫اسمعي، لست معتادة على هذا مثلك.‬

215
00:14:38,168 --> 00:14:40,796
{\an8}‫لكننا أمسكنا برجل‬
‫قد يكون هو "سفّاح الطريق السريع".‬

216
00:14:40,880 --> 00:14:43,674 
‫ألا يجب أن نسلّمه إلى السلطات؟‬

217
00:14:43,757 --> 00:14:47,553
{\an8}‫لا. إن فعلنا ذلك، فقد أُستبعد من التحقيق.‬

218
00:14:47,636 --> 00:14:49,054 
‫ربما قتل هذا الرجل "بولي".‬

219
00:14:49,138 --> 00:14:51,348
{\an8}‫أعرف أنني أستطيع‬
‫استخراج تلك المعلومات منه.‬

220
00:14:51,432 --> 00:14:52,725
{\an8}‫هذا اختصاصي.‬

221
00:14:55,686 --> 00:14:58,022
{\an8}‫ولكن أظن أن الوقت قد حان‬
‫لتنسحبي يا "تابيثا".‬

222
00:14:58,105 --> 00:14:59,982
{\an8}‫دعيني أتولى الأمر، اتفقنا؟‬

223
00:15:00,065 --> 00:15:02,026 
‫- مهلًا، هل أنت جادة؟‬
‫- منتهى الجدية.‬

224
00:15:03,277 --> 00:15:04,653 
‫أرجوك أن تثقي بي.‬

225
00:15:06,363 --> 00:15:07,197
{\an8}‫حسنًا.‬

226
00:15:08,198 --> 00:15:10,868
{\an8}‫لكنك إن احتجت إلى الدعم في أي وقت،‬

227
00:15:11,410 --> 00:15:12,745 
‫فأنا هنا.‬

228
00:15:12,828 --> 00:15:17,374
{\an8}‫لا أريد أن تموت فتاة أخرى ولا أنت كذلك.‬

229
00:15:20,753 --> 00:15:21,587
{\an8}‫أجل.‬

230
00:15:32,806 --> 00:15:35,225
{\an8}‫مرحبًا. أنا "بيتي".‬

231
00:15:37,478 --> 00:15:38,520
{\an8}‫ما اسمك؟‬

232
00:15:41,148 --> 00:15:41,982 
‫"مارتن".‬

233
00:15:44,985 --> 00:15:47,237 
‫لا، غير صحيح. هذا ليس اسمك.‬

234
00:15:47,321 --> 00:15:50,532
{\an8}‫هذا هو الاسم المكتوب في رخصة القيادة‬
‫التي تحملها.‬

235
00:15:50,616 --> 00:15:53,953
{\an8}‫لكن "مارتن تاكر" الحقيقي‬
‫قد مات قبل 50 عامًا تقريبًا.‬

236
00:15:54,703 --> 00:15:58,082
{\an8}‫أنا أعمل مع المباحث الفيدرالية.‬
‫لذا يجب أن تحدّثني...‬

237
00:15:59,041 --> 00:16:02,252
{\an8}‫عن النساء اللاتي قتلتهن‬
‫على "الطريق الموحش" السريع.‬

238
00:16:03,837 --> 00:16:04,672
{\an8}‫كلهن.‬

239
00:16:04,755 --> 00:16:06,548
{\an8}‫إن كنت مع المباحث الفيدرالية،‬

240
00:16:06,632 --> 00:16:09,760
{\an8}‫فلماذا تحبسينني في ورشة‬

241
00:16:09,843 --> 00:16:11,553
{\an8}‫وليس في السجن؟‬

242
00:16:12,096 --> 00:16:13,347 
‫أريد إجراء مكالمة هاتفية.‬

243
00:16:13,430 --> 00:16:15,557
{\an8}‫أنا مواطن أمريكي.‬

244
00:16:15,641 --> 00:16:16,725
{\an8}‫لي حقوق.‬

245
00:16:16,809 --> 00:16:21,188
{\an8}‫في الواقع، لم تعد في "الولايات المتحدة".‬

246
00:16:23,899 --> 00:16:25,192 
‫أنت في "ريفردايل".‬

247
00:16:26,610 --> 00:16:27,444 
‫مرحبًا بك.‬

248
00:16:28,487 --> 00:16:32,574
{\an8}‫وقتلة النساء لا حقوق لهم.‬

249
00:16:33,283 --> 00:16:35,911
{\an8}‫وإن كنت تفكّر في الصياح طلبًا للمساعدة،‬

250
00:16:37,037 --> 00:16:38,622 
‫فنحن في عطلة نهاية أسبوع طويلة.‬

251
00:16:39,123 --> 00:16:40,124
{\an8}‫دعيني أخمّن.‬

252
00:16:40,749 --> 00:16:44,336 
‫أنت واحدة من النساء اللاتي يوقعن بالرجال،‬

253
00:16:44,420 --> 00:16:45,754 
‫ويستمتعن بذلك.‬

254
00:16:46,463 --> 00:16:47,589 
‫مَن آذاك؟‬

255
00:16:48,590 --> 00:16:50,050 
‫حبيب يشعر بالمرارة؟‬

256
00:16:56,807 --> 00:16:58,642 
‫حسنًا. سأعود.‬

257
00:16:59,226 --> 00:17:02,604 
‫ربما في المرة القادمة‬
‫يمكننا إجراء محادثة مثمرة.‬

258
00:17:02,688 --> 00:17:03,731 
‫إن لم نفعل...‬

259
00:17:05,774 --> 00:17:07,484 
‫فسأُضطر إلى ابتكار وسائل جديدة معك.‬

260
00:17:22,249 --> 00:17:23,500 
‫"ماري كاثرين آيفري"،‬

261
00:17:23,584 --> 00:17:27,880 
‫شُوهدت قبل عامين‬
‫وهي تعمل كنادلة في مطعم في "سيسايد".‬

262
00:17:28,672 --> 00:17:32,426 
‫"نيكول هيوستن"، مفقودة منذ عام‬
‫بينما كانت توقف السيارات متجهة إلى "كندا".‬

263
00:17:39,141 --> 00:17:42,227 
‫"بولي كوبر"،‬
‫شُوهدت آخر مرة في الصيف الماضي.‬

264
00:17:47,483 --> 00:17:51,278 
‫ظننت أنني أعرفها لوهلة،‬
‫لكن لا، كنت مخطئًا.‬

265
00:17:55,074 --> 00:17:56,158 
‫"أليسون ماكول".‬

266
00:17:58,535 --> 00:18:01,121 
‫لم أرها منذ فترة،‬
‫لكنني لا أنسى وجهًا بهذا الجمال.‬

267
00:18:02,873 --> 00:18:03,707 
‫أين هي؟‬

268
00:18:04,583 --> 00:18:08,295 
‫هناك درب قديم للتريّض الجبلي في الزاوية‬
‫الشمالية الشرقية من مستنقع "سويدلو".‬

269
00:18:08,378 --> 00:18:11,006 
‫إنها مدفونة تحت شجرة جميز جميلة.‬

270
00:18:11,090 --> 00:18:12,758 
‫ما عليك إلا الحفر!‬

271
00:18:14,051 --> 00:18:17,304 
‫هل وجدتها؟ إنها مزعجة جدًا، أليس كذلك؟‬

272
00:18:18,639 --> 00:18:20,307 
‫إنها عظام كلب أيها المختل.‬

273
00:18:20,390 --> 00:18:21,683 
‫صحيح.‬

274
00:18:21,767 --> 00:18:24,686 
‫هناك دفنت كلبتي العجوز بعدما ماتت.‬

275
00:18:24,770 --> 00:18:26,271 
‫تلك المسكينة.‬

276
00:18:26,355 --> 00:18:29,024 
‫أعتذر عن الخلط أيتها العميلة "كوبر".‬

277
00:18:30,567 --> 00:18:31,693 
‫كيف عرفت اسمي؟‬

278
00:18:31,777 --> 00:18:34,613 
‫هناك قصص تُروى بطول الطريق السريع‬

279
00:18:34,696 --> 00:18:38,742 
‫عن عميلة متمردة من المباحث الفيدرالية‬
‫تبحث عن أختها.‬

280
00:18:40,119 --> 00:18:42,454 
‫"بولي". أين هي؟‬

281
00:18:42,538 --> 00:18:47,167 
‫إن كنت أعرف وأخبرتك،‬
‫فستفعلين ما تفعله كل النساء،‬

282
00:18:47,251 --> 00:18:49,920 
‫وستنبذينني بعدما تنالين مرادك!‬

283
00:18:50,796 --> 00:18:51,630 
‫كما تريد.‬

284
00:18:55,425 --> 00:18:57,010 
‫لنتحدّث عن شيء آخر.‬

285
00:18:57,594 --> 00:18:59,471 
‫لماذا بدأت تفعل هذا؟‬

286
00:19:00,806 --> 00:19:03,183 
‫- أردت أن أعرف هذا الشعور.‬
‫- وبعد؟‬

287
00:19:06,186 --> 00:19:09,731 
‫- وما هذا الشعور؟‬
‫- لا يختلف عن شعوري حين أصيد مع عائلتي.‬

288
00:19:11,150 --> 00:19:11,984 
‫هؤلاء...‬

289
00:19:13,235 --> 00:19:16,363 
‫هؤلاء الناس الذين تصيدهم...‬

290
00:19:18,031 --> 00:19:19,324 
‫ليسوا حيوانات.‬

291
00:19:20,701 --> 00:19:23,203 
‫إنهم بشر ولهم عائلات.‬

292
00:19:23,287 --> 00:19:25,247 
‫لا، إنهم مجرد فرائس.‬

293
00:19:26,665 --> 00:19:27,875 
‫هكذا أرى الأمر.‬

294
00:19:39,845 --> 00:19:40,679 
‫أمي؟‬

295
00:19:42,723 --> 00:19:44,099 
‫يجب أن أخبرك بشيء.‬

296
00:19:44,892 --> 00:19:45,976 
‫ما الأمر يا حبيبتي؟‬

297
00:19:48,103 --> 00:19:51,648 
‫لقد... أمسكت بسائق شاحنة.‬

298
00:19:53,025 --> 00:19:55,819 
‫أظن أنه الرجل الذي يُحتمل‬
‫أن يكون قد قتل "بولي".‬

299
00:19:55,903 --> 00:19:58,655 
‫الرجل الذي يقتل الشابات على الطريق السريع.‬

300
00:19:58,739 --> 00:20:00,115 
‫يا إلهي.‬

301
00:20:01,909 --> 00:20:05,746 
‫أهم ما يفعله السفّاحون...‬

302
00:20:07,164 --> 00:20:09,625 
‫أنهم يجرّون ضحاياهم من إنسانيتهم‬
‫قبل أن يقتلوهم.‬

303
00:20:09,708 --> 00:20:13,045 
‫إنها مخاطرة يا أمي،‬
‫لكنني أظن أنه إن رآك...‬

304
00:20:14,254 --> 00:20:17,591 
‫إن رآك كوالدة مكلومة‬

305
00:20:17,674 --> 00:20:19,760 
‫ورأى "بولي" كإنسانة...‬

306
00:20:22,846 --> 00:20:24,973 
‫فقد يعترف.‬

307
00:20:25,724 --> 00:20:27,851 
‫لا توجد ضمانات، لكنه احتمال...‬

308
00:20:29,645 --> 00:20:30,479 
‫موافقة.‬

309
00:20:31,230 --> 00:20:32,231 
‫حسنًا. جيد.‬

310
00:20:35,359 --> 00:20:36,360 
‫حسنًا.‬

311
00:20:40,489 --> 00:20:42,991 
‫أريد أن أحدّثك عن ابنتي "بولي".‬

312
00:20:46,078 --> 00:20:47,788 
‫هذه صورتها في سن الـ10.‬

313
00:20:48,372 --> 00:20:49,957 
‫ابنتي الصغيرة الحبيبة.‬

314
00:20:53,835 --> 00:20:56,672 
‫كانت تحب الرقص والسباحة.‬

315
00:20:57,256 --> 00:20:58,966 
‫كانت تؤدي الجمباز بالعصي والشرائط.‬

316
00:21:00,926 --> 00:21:05,097 
‫لا يمكنك تخيّل شعور الأم‬

317
00:21:06,056 --> 00:21:08,850 
‫التي لا تعرف مكان ابنتها.‬

318
00:21:13,981 --> 00:21:14,815 
‫أهي...؟‬

319
00:21:17,192 --> 00:21:19,027 
‫- ابنتك؟‬
‫- أجل؟‬

320
00:21:21,280 --> 00:21:24,283 
‫صرخت ابنتك كالخنزير حين نحرت عنقها.‬

321
00:21:25,575 --> 00:21:26,576 
‫أيها الوحش!‬

322
00:21:27,244 --> 00:21:29,371 
‫سأقتلك!‬

323
00:21:29,454 --> 00:21:30,455 
‫مهلًا.‬

324
00:21:30,539 --> 00:21:32,374 
‫- أرجوك.‬
‫- لا!‬

325
00:21:34,293 --> 00:21:35,210 
‫توقفي.‬

326
00:21:39,089 --> 00:21:40,590 
‫لا نستطيع دفعه إلى الاعتراف.‬

327
00:21:40,674 --> 00:21:42,175 
‫يجب أن نزيد قوة الضغط.‬

328
00:21:42,259 --> 00:21:45,095 
‫حسنًا، لم تنجح مناشدة إنسانيته.‬

329
00:21:47,306 --> 00:21:51,268 
‫لكن ربما إن صدّق أنه سيموت حقًا،‬

330
00:21:51,351 --> 00:21:52,644 
‫فقد يتكلم.‬

331
00:21:53,395 --> 00:21:55,105 
‫لم لا تقتلينه يا "بيتي"؟‬

332
00:21:57,482 --> 00:21:58,400 
‫أمي، بربك.‬

333
00:21:59,067 --> 00:22:03,488 
‫- ذلك الحقير قتل ابنتي.‬
‫- هذا لن يخفف من حزنك.‬

334
00:22:03,572 --> 00:22:05,907 
‫سيخفف حزني أن أعرف أن قاتل ابنتي قد مات.‬

335
00:22:06,908 --> 00:22:08,076 
‫فاقتليه يا "بيتي".‬

336
00:22:09,619 --> 00:22:11,872 
‫بصفتي أمك، أعطيك الإذن.‬

337
00:22:12,831 --> 00:22:14,333 
‫اقتلي ذلك الوحش.‬

338
00:22:18,628 --> 00:22:20,756 
‫أريد أن أجرّب شيئًا أخيرًا أولًا.‬

339
00:22:25,010 --> 00:22:26,678 
‫أعرف أن أختي قد ماتت.‬

340
00:22:28,805 --> 00:22:30,057 
‫لقد تقبّلت ذلك.‬

341
00:22:31,099 --> 00:22:35,312 
‫لذا أطلب منك مرة أخيرة‬
‫أن تخبرني بمكان "بولي".‬

342
00:22:37,981 --> 00:22:38,899 
‫أرجوك.‬

343
00:22:38,982 --> 00:22:41,985 
‫لا يوجد سبب دنيوي يدفعني إلى فعل ذلك.‬

344
00:22:46,156 --> 00:22:46,990 
‫حسنًا إذًا.‬

345
00:22:51,119 --> 00:22:53,038 
‫سأخبرك بما سيحدث الآن.‬

346
00:22:53,914 --> 00:22:57,584 
‫لن أقتلك لأنني أريدك أن تتعذب.‬

347
00:22:58,251 --> 00:22:59,086 
‫لذا...‬

348
00:23:00,170 --> 00:23:02,672 
‫سأبدأ في قطع أجزاء منك.‬

349
00:23:04,466 --> 00:23:07,636 
‫أولًا، سأستخدم منشارًا كهربائيًا‬
‫لأبتر قدميك.‬

350
00:23:09,012 --> 00:23:11,807 
‫سأقطعهما عند الكاحلين ثم أكوي الجروح.‬

351
00:23:12,557 --> 00:23:15,977 
‫ثم سأقطع ساقيك عند الركبتين...‬

352
00:23:16,937 --> 00:23:18,688 
‫وأكوي تلك الجروح.‬

353
00:23:19,523 --> 00:23:21,775 
‫ثم أقطع أعلى ساقيك عند الحوض.‬

354
00:23:22,526 --> 00:23:26,154 
‫ثم سأنتقل إلى يديك وأقطعهما من المعصمين.‬

355
00:23:26,238 --> 00:23:29,658 
‫وفي تلك المرحلة،‬
‫قد تموت بنوبة قلبية، لكنني لست متأكدة.‬

356
00:23:31,368 --> 00:23:33,411 
‫فأنت تبدو قويًا جدًا.‬

357
00:23:33,495 --> 00:23:36,373 
‫وأدّخر في جعبتي بضع حيل.‬

358
00:23:39,126 --> 00:23:40,460 
‫مهلًا. حسنًا، انتظري.‬

359
00:23:45,757 --> 00:23:50,178 
‫هل كان لأختك عينان زرقاوان‬
‫ووشم لرمز اللانهاية؟‬

360
00:23:50,262 --> 00:23:53,932 
‫وهل كانت تستخدم اسم "باتي"‬
‫بدلًا من "بولي"؟‬

361
00:23:56,643 --> 00:23:57,477 
‫أجل.‬

362
00:24:00,397 --> 00:24:01,606 
‫هل تتذكّرها؟‬

363
00:24:04,860 --> 00:24:06,570 
‫على الإطلاق.‬

364
00:24:18,832 --> 00:24:21,501 
‫أرجوك. اقتلني فحسب.‬

365
00:24:22,335 --> 00:24:24,129 
‫اقتلني، أرجوك.‬

366
00:24:25,589 --> 00:24:28,008 
‫أيتها الصغيرة الجميلة.‬

367
00:24:28,884 --> 00:24:30,802 
‫لن أقتلك.‬

368
00:24:31,720 --> 00:24:34,306 
‫سأقطع منك أجزاء.‬

369
00:24:35,390 --> 00:24:38,894 
‫أولًا، سأستخدم منشارًا كهربائيًا‬
‫لأبتر قدميك.‬

370
00:24:40,645 --> 00:24:43,940 
‫ثم سأكوي الجروح.‬

371
00:25:07,255 --> 00:25:08,256 
‫أخبريني يا "بيتي"...‬

372
00:25:09,549 --> 00:25:10,383 
‫هل قتلته؟‬

373
00:25:11,509 --> 00:25:12,344 
‫لا.‬

374
00:25:13,386 --> 00:25:15,138 
‫لكنه قتل نفسه.‬

375
00:25:15,222 --> 00:25:16,973 
‫عضّ لسانه فقطعه.‬

376
00:25:18,475 --> 00:25:19,309 
‫وابتلعه.‬

377
00:25:20,894 --> 00:25:22,562 
‫واختنق به حتى مات.‬

378
00:25:23,230 --> 00:25:25,482 
‫ربما كان يخشى ما سأفعله به،‬

379
00:25:25,565 --> 00:25:28,360 
‫وربما شعر بالذنب على ما فعل.‬

380
00:25:29,903 --> 00:25:34,366 
‫إذًا سيأخذ أسراره إلى القبر‬
‫ولم نقترب من العثور على "بولي".‬

381
00:25:34,449 --> 00:25:37,911 
‫يجب أن ننتظر ونرى تقرير تشريح د."كيردل".‬

382
00:25:38,954 --> 00:25:40,372 
‫هل تشعرين بتحسن؟‬

383
00:25:42,123 --> 00:25:43,333 
‫بعدما مات؟‬

384
00:25:46,419 --> 00:25:49,673 
‫أجل. أظن أن بعض الأرواح قد أُنقذت الليلة.‬

385
00:25:51,174 --> 00:25:52,467 
‫هل تشعرين بتحسّن؟‬

386
00:25:54,261 --> 00:25:55,303 
‫أجل.‬

387
00:25:56,429 --> 00:25:58,056 
‫لكن بناءً على أشياء قالها،‬

388
00:25:58,139 --> 00:26:01,101 
‫ينبئني حدسي بأنه ليس القاتل الوحيد.‬

389
00:26:01,810 --> 00:26:06,147 
‫أظن أنهم عائلة تصيد معًا.‬

390
00:26:20,537 --> 00:26:21,579 
‫يا إلهي.‬

391
00:26:21,663 --> 00:26:23,665 
‫أليست مميزة؟‬

392
00:26:23,748 --> 00:26:27,585 
‫صورة كاتب شاب سجين بين الحقيقة والخيال،‬

393
00:26:28,420 --> 00:26:31,381 
‫وبين الذكرى والجنون وبين الحقيقة والصدمة.‬

394
00:26:31,464 --> 00:26:33,008 
‫فسّريها لي.‬

395
00:26:34,009 --> 00:26:38,013 
‫لنكتفي بالقول إنها تدور حول القصص‬
‫التي نرويها لأنفسنا كي نواصل الحياة.‬

396
00:26:39,180 --> 00:26:40,515 
‫وحول الإدمان.‬

397
00:26:43,560 --> 00:26:45,812 
‫هل يودّ أحد المستجدّين بدء الجلسة؟‬

398
00:26:50,734 --> 00:26:52,027 
‫أجل. حسنًا.‬

399
00:26:53,403 --> 00:26:59,451 
‫اسمي "فورسايث بندلتون جونز الثالث".‬

400
00:26:59,534 --> 00:27:00,869 
‫مرحبًا بك يا "فورسايث".‬

401
00:27:00,952 --> 00:27:05,373 
‫أشعر بأنه من الغريب أن أكون هنا ليلًا‬
‫ليس بصفتي معلمًا ولكن بصفتي...‬

402
00:27:07,792 --> 00:27:08,960 
‫مدمنًا للكحول.‬

403
00:27:10,170 --> 00:27:12,464 
‫يسعدنا الاستماع إلى ما تريد قوله.‬

404
00:27:13,631 --> 00:27:16,509 
‫أظن أنني سأبدأ بحين غادرت "ريفردايل".‬

405
00:27:17,010 --> 00:27:19,679 
‫بعد المدرسة الثانوية،‬
‫التحقت بورشة كتّاب "أيوا".‬

406
00:27:20,430 --> 00:27:22,182 
‫ظننت أن "أيوا" ستكون مهربًا،‬

407
00:27:22,265 --> 00:27:26,686 
‫لكن عامي الجامعي الأول،‬
‫كان في الواقع مملًا نوعًا ما.‬

408
00:27:27,771 --> 00:27:30,357 
‫فركّزت على حرفتي.‬

409
00:27:31,107 --> 00:27:34,319 
‫أصول رواية القصة،‬
‫مثل الأساطير اليونانية و"دوستايفسكي"،‬

410
00:27:34,986 --> 00:27:35,987 
‫و"سوبرانوز".‬

411
00:27:37,322 --> 00:27:41,951 
‫وفي كل مساء وقت الغسق،‬
‫كنت أنتقل من القهوة إلى الويسكي.‬

412
00:27:42,035 --> 00:27:43,370 
‫وأبدأ الكتابة.‬

413
00:27:43,870 --> 00:27:47,707 
‫وفي تلك الليالي المتأخرة‬
‫خُلقت الفصول الأولى من رواية‬

414
00:27:47,791 --> 00:27:49,918 
‫تمنّيت أن تكون تذكرة خروجي من "أيوا".‬

415
00:27:50,668 --> 00:27:54,422 
‫فنقّحت الصفحات وأرسلتها‬
‫إلى عشرات الوكالات الأدبية في "نيويورك".‬

416
00:27:55,799 --> 00:27:57,175 
‫وردّت عليّ إحداها.‬

417
00:27:57,675 --> 00:28:01,679 
‫رجل يُدعى "سام بانسكي".‬
‫كان أسطورة من الطراز القديم، وكتب لي:‬

418
00:28:01,763 --> 00:28:05,016 
‫"مرحبًا يا فتى.‬
‫ابعث إليّ رسالة حين تأتي إلى (نيويورك)."‬

419
00:28:05,642 --> 00:28:07,977 
‫وبالفعل قابلت "سام".‬

420
00:28:10,230 --> 00:28:11,815 
‫بناءً على ما قرأت،‬

421
00:28:12,649 --> 00:28:14,192 
‫أنت تتمتع بموهبة كبيرة يا فتى.‬

422
00:28:16,778 --> 00:28:17,987 
‫سأعطيك شيئًا.‬

423
00:28:21,157 --> 00:28:23,118 
‫- ما مناسبتها؟‬
‫- ماذا؟‬

424
00:28:23,785 --> 00:28:25,995 
‫ألا يستطيع الوكيل أن يهدي عميله هدية؟‬

425
00:28:27,122 --> 00:28:28,039 
‫مهلًا، هل...؟‬

426
00:28:28,790 --> 00:28:30,959 
‫هل لي وكيل؟ هل أنت وكيلي؟‬

427
00:28:32,502 --> 00:28:34,671 
‫مرحبًا بك في عائلة "سام بانسكي".‬

428
00:28:36,339 --> 00:28:37,215 
‫مرحبًا يا "بيتي".‬

429
00:28:38,091 --> 00:28:40,009 
‫فُوجئت بردّك على الهاتف.‬

430
00:28:40,093 --> 00:28:44,764 
‫شريكي في الغرفة لديه ضيفة،‬
‫لذا فإنني أقتل الوقت فحسب.‬

431
00:28:44,848 --> 00:28:46,808 
‫أجل، هذا صعب.‬

432
00:28:49,519 --> 00:28:51,104 
‫حصلت على وكيل.‬

433
00:28:52,147 --> 00:28:55,108 
‫وقّع معي عقدًا بعدما قرأ فصلين‬
‫من روايتي الجديدة.‬

434
00:28:55,191 --> 00:28:56,818 
‫"جاغ"، هذا خبر رائع.‬

435
00:28:56,901 --> 00:28:58,069 
‫أهنئك.‬

436
00:28:58,153 --> 00:28:59,946 
‫أرجوك أن تقول لي إن أصدقاءك في "أيوا"‬

437
00:29:00,029 --> 00:29:02,532 
‫سيدعونك إلى شراب احتفالًا بذلك.‬

438
00:29:04,325 --> 00:29:06,661 
‫أجل. سيفعلون، ولكن لاحقًا.‬

439
00:29:07,245 --> 00:29:10,457 
‫وفي تلك الليلة،‬
‫قررت أن أنتقل إلى مدينة "نيويورك"‬

440
00:29:10,540 --> 00:29:12,167 
‫وأصبح كاتبًا حقيقيًا.‬

441
00:29:13,001 --> 00:29:15,170 
‫في شقتي الجديدة، في "إيست فيلدج"،‬

442
00:29:15,253 --> 00:29:17,964 
‫صدمتني حالة مميتة من ركود الفكر التأليفي.‬

443
00:29:20,550 --> 00:29:25,430 
‫لحسن الحظ، عرفت حبيبتي "جيسيكا"‬
‫من أين تشتري فطر القيقب المخدر.‬

444
00:29:25,513 --> 00:29:26,514 
‫- هل أحضرته؟‬
‫- أجل.‬

445
00:29:26,598 --> 00:29:28,183 
‫- رائع.‬
‫- مهلًا.‬

446
00:29:35,565 --> 00:29:37,275 
‫حين كنت تحت تأثير الفطر...‬

447
00:29:38,401 --> 00:29:40,278 
‫كنت أشعر...‬

448
00:29:41,488 --> 00:29:44,949 
‫وكأن أبواب عقلي تُفتح على مصراعيها.‬

449
00:29:45,950 --> 00:29:47,786 
‫كتبت 200 صفحة في تلك الليلة.‬

450
00:29:49,496 --> 00:29:54,375 
‫ومن تلك المسودّة الجنونية الأولى‬
‫خرجت رواية "المنبوذون".‬

451
00:29:59,255 --> 00:30:00,089 
‫حسنًا...‬

452
00:30:03,259 --> 00:30:05,678 
‫أظن أن رواية "المنبوذون"...‬

453
00:30:07,680 --> 00:30:09,849 
‫ستحقق نجاحًا هائلًا كرواية للشباب.‬

454
00:30:10,767 --> 00:30:14,896 
‫وصدّقني، روايات الشباب رائجة جدًا.‬
‫مما يعني الكثير من المال.‬

455
00:30:15,730 --> 00:30:16,606 
‫فلتكن رواية للشباب.‬

456
00:30:17,565 --> 00:30:23,905 
‫العام السابق لنشر الكتاب‬
‫كان حافلًا بالفوضى.‬

457
00:30:24,906 --> 00:30:26,366 
‫كنت أشرب الكحول بانتظام.‬

458
00:30:26,449 --> 00:30:30,453 
‫ورغم أن "جيس" قد انتقلت للعيش معي،‬
‫إلا أنني ظللت متشبثًا بالماضي.‬

459
00:30:33,748 --> 00:30:36,376 
‫أو بالأخص، بحبيبتي السابقة.‬

460
00:30:37,335 --> 00:30:39,963 
‫"(جاغهيد): سأراك هناك، صحيح؟"‬

461
00:30:42,882 --> 00:30:44,592 
‫"من المستحيل أن أتغيّب"‬

462
00:30:48,555 --> 00:30:50,515 
‫"ستكون ليلة رائعة."‬

463
00:30:51,349 --> 00:30:52,684 
‫تنبيه بإفشاء الأحداث.‬

464
00:30:52,767 --> 00:30:55,311 
‫لم تكن ليلة رائعة. لا.‬

465
00:30:56,479 --> 00:31:00,692 
‫سرعان ما بدأت تتدهور‬
‫بعدما تلقيت اتصالًا من "بيتي"...‬

466
00:31:00,775 --> 00:31:01,693 
‫حسنًا. إلى اللقاء.‬

467
00:31:01,776 --> 00:31:06,072 
‫...تقول فيه إنها لن تتمكن من حضور‬
‫حفل إصدار الكتاب.‬

468
00:31:10,910 --> 00:31:14,998 
‫تخبطت ذاهبًا إلى حفلي، واتصلت بـ"بيتي"،‬

469
00:31:15,081 --> 00:31:20,044 
‫وتركت لها رسالة صوتية جنونية شديدة القسوة.‬

470
00:31:20,128 --> 00:31:21,671 
‫أرجو ترك رسالة.‬

471
00:31:21,754 --> 00:31:23,673 
‫"بيتي". بالطبع تخليت عني.‬

472
00:31:24,465 --> 00:31:26,301 
‫أنت تتجاهلينني منذ أعوام.‬

473
00:31:26,384 --> 00:31:28,803 
‫لماذا توقعت أي شيء مختلف؟‬

474
00:31:28,887 --> 00:31:29,721 
‫إنني أفهمك يا "بيتي".‬

475
00:31:29,804 --> 00:31:31,014 
‫أفهم الآن...‬

476
00:31:31,764 --> 00:31:34,809 
‫ما كان يجب أن أفهمه منذ سبعة أعوام.‬

477
00:31:35,435 --> 00:31:36,978 
‫أنت تتظاهرين باللطف...‬

478
00:31:37,979 --> 00:31:38,813 
‫لكنك في الحقيقة...‬

479
00:31:40,189 --> 00:31:41,983 
‫تبحثين عن نقاط الضعف.‬

480
00:31:44,277 --> 00:31:45,528 
‫وحين تجدينها،‬

481
00:31:46,738 --> 00:31:49,574 
‫تضغطين عليها وكأنها كدمة.‬

482
00:31:49,657 --> 00:31:54,579 
‫مثلًا، حين أقمت علاقة مع "آرشي"،‬
‫وجدت الشخص الوحيد...‬

483
00:31:55,788 --> 00:31:58,166 
‫الذي يستطيع أن يلحق بنا أكبر أذى‬
‫أنا و"فيرونيكا".‬

484
00:31:59,334 --> 00:32:00,877 
‫وذهبت إليه.‬

485
00:32:00,960 --> 00:32:05,131 
‫أنت ساقطة باردة ومتصنّعة ومخادعة.‬

486
00:32:05,715 --> 00:32:09,052 
‫وحين يقرأ الناس كتابي، سيعرف الجميع ذلك.‬

487
00:32:19,604 --> 00:32:20,563 
‫وبعد ذلك...‬

488
00:32:21,481 --> 00:32:22,482 
‫اختفيت.‬

489
00:32:23,107 --> 00:32:24,943 
‫ابتلعني الظلام.‬

490
00:32:28,821 --> 00:32:33,201 
‫هل استخدمت عبارة "ابتلعني الظلام" كتشبيه؟‬

491
00:32:33,284 --> 00:32:34,369 
‫لا، يا ليت.‬

492
00:32:34,452 --> 00:32:36,621 
‫في لحظة، كنت أتعثر في زقاق خلفي،‬

493
00:32:36,704 --> 00:32:42,085 
‫وبعدها بلحظة واحدة،‬
‫أفقت في غرفة بأحد المستشفيات.‬

494
00:32:50,426 --> 00:32:51,344 
‫أين أنا؟‬

495
00:32:54,138 --> 00:32:55,056 
‫مرحبًا.‬

496
00:32:56,265 --> 00:32:57,100 
‫أنت بخير.‬

497
00:32:59,185 --> 00:33:00,603 
‫أنت في مستشفى "سان فينسنت".‬

498
00:33:02,355 --> 00:33:04,023 
‫لقد أفرطت في الشراب يا "جونز".‬

499
00:33:04,941 --> 00:33:05,900 
‫بقدر غير مسبوق.‬

500
00:33:06,526 --> 00:33:07,610 
‫ماذا حدث بحق السماء؟‬

501
00:33:10,488 --> 00:33:12,198 
‫في الواقع، لا أريد أن أعرف.‬

502
00:33:13,408 --> 00:33:16,035 
‫- كم بقيت فاقد الوعي؟‬
‫- بضعة أيام.‬

503
00:33:16,703 --> 00:33:17,870 
‫يا إلهي.‬

504
00:33:19,914 --> 00:33:22,375 
‫ليتني أستطيع أن أقول‬
‫إنها كانت مؤشرًا على بداية جديدة‬

505
00:33:22,458 --> 00:33:25,044 
‫لنا أنا و"جيس"، لكن لا.‬

506
00:33:25,128 --> 00:33:27,630 
‫لا، واصلنا شرب الكحول والشجار...‬

507
00:33:28,548 --> 00:33:29,716 
‫وبالتأكيد لم أواصل الكتابة.‬

508
00:33:31,718 --> 00:33:34,887 
‫وهكذا حين اتصل صديقي "آرشي أندروز"‬
‫من حيث لا أدري،‬

509
00:33:34,971 --> 00:33:36,347 
‫عدت إلى الديار.‬

510
00:33:36,431 --> 00:33:37,682 
‫هنا. إلى "ريفردايل".‬

511
00:33:38,766 --> 00:33:43,688 
‫لكن كان لا يزال شيء يلحّ عليّ،‬
‫يلحّ على عقلي ويدفعني إلى الجنون.‬

512
00:33:43,771 --> 00:33:46,274 
‫وكنت لا أزال أشرب الكحول.‬

513
00:33:46,357 --> 00:33:47,734 
‫بإفراط شديد.‬

514
00:33:49,360 --> 00:33:51,279 
‫وبعد ذلك بفترة قصيرة، وصلت إلى الحضيض.‬

515
00:33:52,030 --> 00:33:53,281 
‫وصلت إلى القاع.‬

516
00:33:53,990 --> 00:33:56,492 
‫ثم تبيّنت احتياجي إلى العودة‬
‫إلى مدينة "نيويورك".‬

517
00:33:57,702 --> 00:34:00,329 
‫لاكتشاف ما حدث لي في ليلة إصدار كتابي‬

518
00:34:00,413 --> 00:34:02,707 
‫حين خسرت تلك الأيام في حياتي.‬

519
00:34:03,332 --> 00:34:05,626 
‫وهكذا عدت إلى مستشفى "سانت فينسنت"‬

520
00:34:05,710 --> 00:34:07,754 
‫وطلبت نسخة من سجلات إخراجي من المستشفى،‬

521
00:34:07,837 --> 00:34:11,299 
‫والتي كُتب فيها أنه تم علاجي‬
‫من عدوى داء الكلب.‬

522
00:34:11,382 --> 00:34:12,550 
‫فذهبت لأرى "جيس".‬

523
00:34:13,134 --> 00:34:13,968 
‫داء الكلب.‬

524
00:34:15,136 --> 00:34:16,846 
‫ماذا حدث بحق السماء؟ "جيس".‬

525
00:34:17,805 --> 00:34:18,639 
‫أخبريني فحسب.‬

526
00:34:19,390 --> 00:34:21,559 
‫لقد اختفيت في ليلة حفل إصدار كتابك.‬

527
00:34:21,642 --> 00:34:24,353 
‫وبعد ثلاثة أيام، انتهى بك المطاف‬
‫إلى مستشفى "سانت فينسنت".‬

528
00:34:24,437 --> 00:34:27,315 
‫قال الأطباء إنك حين جئت،‬
‫كنت فاقدًا لصوابك،‬

529
00:34:27,398 --> 00:34:28,524 
‫وكنت تهذي وتثرثر.‬

530
00:34:29,525 --> 00:34:30,485 
‫عمّ؟‬

531
00:34:30,568 --> 00:34:32,111 
‫قالت لي إنني كنت...‬

532
00:34:33,237 --> 00:34:36,532 
‫أصيح بشأن "ملك الجرذان".‬

533
00:34:38,534 --> 00:34:39,368 
‫رجل...‬

534
00:34:40,495 --> 00:34:43,498 
‫يعيش تحت شوارع مدينة "نيويورك".‬

535
00:34:43,581 --> 00:34:44,791 
‫مهلًا. معذرةً.‬

536
00:34:45,750 --> 00:34:46,709 
‫ماذا؟‬

537
00:34:46,793 --> 00:34:48,294 
‫أجل. دعني أشرح.‬

538
00:34:50,379 --> 00:34:54,467 
‫ليلة إصدار كتابي، لم أصل إلى الحفل.‬

539
00:34:54,550 --> 00:34:57,470 
‫بعد لحظات من تركي‬
‫تلك الرسالة الصوتية لـ"بيتي"،‬

540
00:34:57,553 --> 00:35:02,475 
‫سقطت في بالوعة كانت مفتوحة على الرصيف.‬

541
00:35:03,059 --> 00:35:05,561 
‫أجل، إنه أمر نادر، لكن يبدو أنه حدث.‬

542
00:35:07,563 --> 00:35:09,357 
‫لا بد أنه كانت بداخلي رغبة ملحّة‬

543
00:35:09,440 --> 00:35:13,027 
‫في الاختفاء أو الابتعاد عن حطام حياتي.‬

544
00:35:13,111 --> 00:35:15,947 
‫لأنني حدّثت نفسي قائلًا،‬
‫"يمكنني البقاء هنا".‬

545
00:35:17,115 --> 00:35:21,619 
‫فجمعت بضعة صناديق وصنعت منها فراشًا،‬

546
00:35:21,702 --> 00:35:23,037 
‫ثم حاولت أن أنام.‬

547
00:35:23,704 --> 00:35:27,083 
‫لكنه ظهر في تلك اللحظة.‬

548
00:35:29,544 --> 00:35:30,711 
‫مَن أنت؟‬

549
00:35:33,840 --> 00:35:36,092 
‫- "سام"؟‬
‫- أنا ملك العالم السفلي.‬

550
00:35:38,678 --> 00:35:40,471 
‫وأنت متعدّ على ممتلكات الغير.‬

551
00:35:42,682 --> 00:35:45,768 
‫- لا!‬
‫- ما نفعك؟‬

552
00:35:45,852 --> 00:35:47,645 
‫ما عملك أصلًا؟‬

553
00:35:47,728 --> 00:35:48,604 
‫أنا...‬

554
00:35:49,772 --> 00:35:50,773 
‫أنا كاتب.‬

555
00:35:51,566 --> 00:35:52,483 
‫أنا أروي القصص.‬

556
00:35:54,652 --> 00:35:57,446 
‫يمكنني أن أروي قصة. دعني أروي لك قصة.‬

557
00:35:59,782 --> 00:36:00,616 
‫حسنًا.‬

558
00:36:01,742 --> 00:36:02,910 
‫هيا.‬

559
00:36:06,497 --> 00:36:08,040 
‫اروِ لي قصة.‬

560
00:36:08,124 --> 00:36:11,544 
‫لحسن الحظ،‬
‫كانت معي نسخة من كتابي "المنبوذون".‬

561
00:36:12,336 --> 00:36:13,796 
‫فقرأتها بصوت مرتفع.‬

562
00:36:15,047 --> 00:36:17,758 
‫واستقبلها "ملك الجرذان" بشره.‬

563
00:36:22,638 --> 00:36:26,058 
‫هذا رائع. أنت راوي قصص بالفطرة.‬

564
00:36:26,142 --> 00:36:28,811 
‫ولهذا، أريدك أن تبقى هنا معي،‬

565
00:36:28,895 --> 00:36:31,856 
‫- حيث ستمتعني بحكاياتك.‬
‫- يبدو هذا رائعًا.‬

566
00:36:31,939 --> 00:36:36,068 
‫سأعود غدًا حين يكون كل شيء جاهزًا لوصولك.‬

567
00:36:36,152 --> 00:36:37,111 
‫هناك،‬

568
00:36:37,695 --> 00:36:41,490 
‫بعيدًا عن مسؤولياتي والتوقعات،‬

569
00:36:42,241 --> 00:36:45,119 
‫ومواعيد التسليم والعلاقات محتومة الفشل...‬

570
00:36:45,995 --> 00:36:49,707 
‫كنت متشوقًا جدًا‬
‫للانضمام إلى عالم "ملك الجرذان".‬

571
00:36:52,668 --> 00:36:55,546 
‫لكنها جاءت لزيارتي في تلك الليلة.‬

572
00:36:55,630 --> 00:36:56,464 
‫"جاغهيد".‬

573
00:36:57,423 --> 00:36:58,424 
‫"جاغهيد"، استيقظ.‬

574
00:37:00,426 --> 00:37:03,554 
‫"بيتي". ما هذا؟ لمَ جئت إلى هنا؟‬

575
00:37:03,638 --> 00:37:04,639 
‫إنني أنقذك.‬

576
00:37:04,722 --> 00:37:07,391 
‫أنت في خطر. يجب أن تخرج من هنا.‬

577
00:37:07,475 --> 00:37:09,852 
‫- خطر؟ ماذا تقصدين؟‬
‫- استمع إليّ.‬

578
00:37:09,936 --> 00:37:11,938 
‫البلدية تدفق المجارير مرة كل أسبوعين.‬

579
00:37:12,021 --> 00:37:15,608 
‫هذا سيحدث في أي لحظة. إن بقيت هنا، فستغرق.‬

580
00:37:16,108 --> 00:37:17,109 
‫تعال معي.‬

581
00:37:22,114 --> 00:37:23,616 
‫سارت "بيتي" خلفي...‬

582
00:37:25,368 --> 00:37:27,161 
‫وهي تحثّني على المضيّ‬
‫في تلك الأنفاق المظلمة.‬

583
00:37:27,954 --> 00:37:30,957 
‫كان الأمر يشبه الأسطورة الإغريقية‬
‫عن "أورفيوس" و"يوريديس".‬

584
00:37:31,040 --> 00:37:34,043 
‫يحاول الحبيبان الشابان‬
‫الهروب معًا من العالم السفلي.‬

585
00:37:34,710 --> 00:37:35,711 
‫بطريقة ما،‬

586
00:37:37,004 --> 00:37:40,341 
‫نجحت في الوصول إلى النور وإلى المدنية.‬

587
00:37:42,426 --> 00:37:44,971 
‫إلى زقاق خلفي في "إيست فيلدج".‬

588
00:37:45,680 --> 00:37:46,681 
‫كنت متسخًا.‬

589
00:37:46,764 --> 00:37:48,349 
‫كنت فاقدًا لصوابي.‬

590
00:37:48,849 --> 00:37:51,227 
‫كما كنت مصابًا بالعدوى،‬
‫ولم أعرف بذلك آنذاك.‬

591
00:37:52,228 --> 00:37:54,272 
‫وهكذا وجدني ضباط الشرطة واعتقلوني،‬

592
00:37:54,355 --> 00:37:56,274 
‫وأخذوني إلى مستشفى "سانت فينسنت".‬

593
00:37:59,068 --> 00:38:03,990 
‫أنقذتني "بيتي" في الظلام‬
‫كما فعلت عديدًا من المرات من قبل.‬

594
00:38:09,287 --> 00:38:13,499 
‫إذًا ما قدر الصحة فيما قلته لنا؟‬

595
00:38:14,166 --> 00:38:15,626 
‫هذا سؤال وجيه.‬

596
00:38:15,710 --> 00:38:19,964 
‫حين أخبرتني "جيس"‬
‫بما أخبرتها به في المستشفى، شعرت...‬

597
00:38:21,716 --> 00:38:25,594 
‫بأنني أحتاج إلى العودة‬
‫إلى الموقع الفعلي للصدمة الرئيسية.‬

598
00:38:26,595 --> 00:38:27,430 
‫ذلك الظلام.‬

599
00:38:28,723 --> 00:38:31,392 
‫واستغرقت يومين، لكنني وجدت الزقاق‬

600
00:38:31,892 --> 00:38:35,396 
‫والبالوعة التي كان قد غطّاها الأسفلت.‬

601
00:38:37,106 --> 00:38:39,817 
‫وبجوارها، كان هناك غطاء بالوعة،‬
‫فتحته عنوة.‬

602
00:38:41,861 --> 00:38:43,279 
‫ودخلت في الهاوية.‬

603
00:38:47,074 --> 00:38:48,701 
‫كانت مألوفة بالتأكيد.‬

604
00:38:52,330 --> 00:38:54,248 
‫كنت قد تواجدت هناك من قبل.‬

605
00:38:56,751 --> 00:38:59,879 
‫تأكدت من ذلك حين وجدت نسخة من كتابي.‬

606
00:39:02,173 --> 00:39:06,385 
‫كان مكتوبًا في الهوامش‬
‫قصة "ملك الجرذان" وأسيره‬

607
00:39:06,469 --> 00:39:08,637 
‫وهي القصة التي اختلقتها بالكامل.‬

608
00:39:09,430 --> 00:39:12,308 
‫عودتي إلى مصدر صدمتي‬
‫جعلتني أفهم أن "ملك الجرذان"‬

609
00:39:12,391 --> 00:39:14,226 
‫كان مجرد خيال استحضرته‬

610
00:39:14,310 --> 00:39:16,979 
‫لألهي نفسي عن حقيقة ما حدث في الأسفل.‬

611
00:39:19,565 --> 00:39:23,277 
‫ليلة إصدار كتابي، كنت غاضبًا...‬

612
00:39:25,363 --> 00:39:26,197 
‫وثملًا.‬

613
00:39:27,823 --> 00:39:30,993 
‫وسقطت في بالوعة وفقدت الوعي.‬

614
00:39:31,869 --> 00:39:36,415 
‫وحين أفقت، لم أستطع أن أصرخ‬
‫طلبًا للنجدة لأنني كنت مغطى بالجرذان.‬

615
00:39:39,251 --> 00:39:43,255 
‫خشيت أن أفتح فمي، فتزحف إلى داخله الجرذان.‬

616
00:39:44,173 --> 00:39:45,299 
‫هذا في غاية...‬

617
00:39:46,425 --> 00:39:47,593 
‫هذا فظيع.‬

618
00:39:48,594 --> 00:39:50,096 
‫أسوأ جزء...‬

619
00:39:51,180 --> 00:39:52,556 
‫كل ما حدث...‬

620
00:39:53,682 --> 00:39:55,810 
‫جعلني أدرك كم أنا وحيد.‬

621
00:39:56,769 --> 00:39:57,603 
‫أتفهمون؟‬

622
00:39:59,605 --> 00:40:02,483 
‫كان من المفترض أن تشكّل تلك الليلة‬
‫واحدة من أعظم انتصاراتي،‬

623
00:40:03,109 --> 00:40:04,610 
‫لكنني كنت في حفرة مظلمة.‬

624
00:40:05,528 --> 00:40:07,822 
‫حرفيًا ووجوديًا.‬

625
00:40:12,743 --> 00:40:13,577 
‫ولا أحد...‬

626
00:40:15,496 --> 00:40:16,872 
‫ولم يفتقدني أحد؟‬

627
00:40:17,748 --> 00:40:18,582 
‫على الإطلاق؟‬

628
00:40:20,876 --> 00:40:23,087 
‫وهذا ما أحاول التعامل معه الآن.‬

629
00:40:24,713 --> 00:40:26,632 
‫حطام حياتي.‬

630
00:40:29,677 --> 00:40:32,763 
‫الخطوة الأولى‬
‫أنني أحتاج إلى السيطرة على إدماني للشراب.‬

631
00:40:33,639 --> 00:40:36,100 
‫- هذا سبب وجودي هنا.‬
‫- نحن سعداء بوجودك.‬

632
00:40:37,893 --> 00:40:39,061 
‫شكرًا لأنك أخبرتنا بما لديك.‬

633
00:40:40,980 --> 00:40:43,649 
‫حسنًا. إذًا من التالي؟‬

634
00:40:47,319 --> 00:40:48,320 
‫في الواقع...‬

635
00:40:49,822 --> 00:40:52,158 
‫إنه عرض احترافي يا "شيريل".‬

636
00:40:53,033 --> 00:40:57,204 
‫أرجو أن تعرفي أنني لم أُحضرك إلى هنا‬
‫من أجل اللوحات فقط يا "مينيرفا".‬

637
00:40:57,288 --> 00:41:02,334 
‫رغم أنه توجد قطعة أخيرة‬
‫أتمنى أن أريك إياها.‬

638
00:41:02,877 --> 00:41:04,336 
‫لقد رسمتنا في صورة...‬

639
00:41:07,131 --> 00:41:10,009 
‫الروح "سيكي"؟ وقد أحيتها قبلة "كيوبيد".‬

640
00:41:10,801 --> 00:41:12,011 
‫إنها رائعة الجمال.‬

641
00:41:13,679 --> 00:41:14,597 
‫هل تعجبك؟‬

642
00:41:17,349 --> 00:41:21,061 
‫"شيريل"، حين جئت آخر مرة،‬
‫اقترحت جدتك أن تضحّيا بي‬

643
00:41:21,145 --> 00:41:22,813 
‫لإحدى آلهات الرعب الغاضبة.‬

644
00:41:24,273 --> 00:41:26,692 
‫أتقولين إنك لا تشعرين بشيء يا "مين مين"؟‬

645
00:41:29,487 --> 00:41:31,739 
‫اسمعي، اللوحة تعجبني كثيرًا.‬

646
00:41:32,406 --> 00:41:36,035 
‫ورغم لقائنا الأخير، ما زلت أكنّ لك مشاعر.‬

647
00:41:36,702 --> 00:41:39,455 
‫لكنني على وشك السفر‬
‫في رحلة إلى "جنوب إفريقيا" لشراء لوحات.‬

648
00:41:40,289 --> 00:41:41,373 
‫في الصباح؟‬

649
00:41:41,457 --> 00:41:42,666 
‫أجل، للأسف.‬

650
00:41:43,375 --> 00:41:46,587 
‫هذا يعني أن الليل لا يزال لنا، صحيح؟‬

651
00:41:47,922 --> 00:41:48,756 
‫أجل.‬

652
00:42:24,416 --> 00:42:26,919
{\an8}‫تـرجمة:‬
‫مي بدر‬

