﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:03,002
{\an8}‫"أهلًا بكم في (ريفردايل)،‬
‫المدينة ذات الروح المرحة!"‬

2
00:00:03,086 --> 00:00:04,629
{\an8}‫تدور قصتنا حول بلدة...‬

3
00:00:04,713 --> 00:00:06,047 
‫لا، ليس ذلك.‬

4
00:00:06,131 --> 00:00:08,800
{\an8}‫تدور قصتنا حول ثلاث شابات،‬

5
00:00:08,883 --> 00:00:10,802 
‫يتفجّرن بالموهبة.‬

6
00:00:10,885 --> 00:00:13,179 
‫كنّ أعزّ الصديقات إلى أن حدث شيء،‬

7
00:00:13,263 --> 00:00:15,265 
‫فتفرقنّ للأسف.‬

8
00:00:15,849 --> 00:00:18,518 
‫تدور قصتنا حول كيفية تفرّقهن،‬

9
00:00:18,601 --> 00:00:21,521 
‫وبحث كل منهن عن أسلوبها التعبيري الخاص،‬

10
00:00:21,604 --> 00:00:23,815 
‫ثم إعادة اكتشاف بعضهن البعض.‬

11
00:00:23,898 --> 00:00:25,692 
‫لكن الأمر لا يخلو من الأحداث المثيرة.‬

12
00:00:25,775 --> 00:00:29,696 
‫حسنًا، أودّ اقتراح نخب.‬

13
00:00:31,197 --> 00:00:34,200 
‫نخب شريكتي في السكن وأعزّ صديقاتي،‬

14
00:00:34,284 --> 00:00:36,036 
‫"ميلودي فالنتاين"،‬

15
00:00:36,119 --> 00:00:38,663 
‫التي تحدّت كل الظروف وتركت كلية الحقوق‬

16
00:00:38,747 --> 00:00:44,252 
‫كي تكتب وتنشر روايتها الأولى، "عاصفة صيف".‬

17
00:00:44,335 --> 00:00:46,379 
‫أنا فخورة بك جدًا.‬

18
00:00:46,463 --> 00:00:48,548 
‫لقد سعيت إلى حلمك بشجاعة.‬

19
00:00:49,215 --> 00:00:50,842 
‫وأنت قوية لأنك فعلت ذلك.‬

20
00:00:51,801 --> 00:00:52,635 
‫أنا أحبك.‬

21
00:00:53,970 --> 00:00:54,929 
‫- نخبك.‬
‫- نخبك.‬

22
00:00:55,013 --> 00:00:56,556 
‫نخبك.‬

23
00:00:56,639 --> 00:00:58,933 
‫نخبك.‬

24
00:00:59,517 --> 00:01:00,894 
‫شكرًا يا "فال".‬

25
00:01:00,977 --> 00:01:03,813 
‫أحبك حبًا جمًا.‬

26
00:01:05,857 --> 00:01:07,901 
‫كما ذكرت أعزّ صديقاتي،‬

27
00:01:07,984 --> 00:01:09,652 
‫كنت سأصبح محامية.‬

28
00:01:10,236 --> 00:01:13,031 
‫لكنني حين بدأت أبحث‬
‫عن صوتي التعبيري الخاص،‬

29
00:01:13,114 --> 00:01:17,285 
‫عرفت أنني لن أجده‬
‫بداخل مكتبة كلية الحقوق بجامعة "هارفرد".‬

30
00:01:18,453 --> 00:01:19,829 
‫بل كان بداخلي،‬

31
00:01:19,913 --> 00:01:22,248 
‫في هيئة هذا الكتاب.‬

32
00:01:22,916 --> 00:01:26,711 
‫ويبدو أنه كان يلزمني فقط‬
‫التحلّي بالشجاعة الكافية لأستمع إليه.‬

33
00:01:27,545 --> 00:01:30,048 
‫ولن يكون مجرد كتاب.‬

34
00:01:31,341 --> 00:01:33,384 
‫زفّي إليهم الخبر السارّ يا حبيبتي.‬

35
00:01:33,468 --> 00:01:37,514 
‫حسنًا، لم يُقرّر الموضوع بشكل رسمي،‬

36
00:01:37,597 --> 00:01:39,432 
‫لكن تم الشراء المؤقت لحقوق ملكية كتابي.‬

37
00:01:39,516 --> 00:01:40,642 
‫بواسطة "تايلر بيري".‬

38
00:01:40,725 --> 00:01:42,644 
‫وسيصبح فيلمًا،‬

39
00:01:42,727 --> 00:01:45,688 
‫وأفضل ما في الأمر...‬

40
00:01:46,648 --> 00:01:48,149 
‫أنا متحمسة للغاية،‬

41
00:01:48,233 --> 00:01:51,236 
‫لأنه يبدو أن "فاليري" ستؤدي دور البطولة.‬

42
00:01:51,319 --> 00:01:52,153 
‫أجل.‬

43
00:01:52,237 --> 00:01:54,906 
‫أجل.‬

44
00:01:55,824 --> 00:01:57,408 
‫نخب ذلك.‬

45
00:01:57,492 --> 00:01:58,952 
‫نخب ذلك.‬

46
00:02:01,412 --> 00:02:03,414 
‫كان حفلًا ممتعًا جدًا يا حبيبتي.‬

47
00:02:03,498 --> 00:02:06,334 
‫كم أنا سعيدة لأننا احتفلنا بك!‬

48
00:02:06,417 --> 00:02:07,585 
‫وأنا أيضًا يا حبيبتي.‬

49
00:02:07,669 --> 00:02:10,922 
‫ليتك ما أعلنت موضوع الفيلم.‬

50
00:02:11,005 --> 00:02:12,382 
‫لماذا؟‬

51
00:02:14,300 --> 00:02:17,095 
‫يريد "تايلر"‬
‫أن تؤدي دور البطولة نجمة مشهورة.‬

52
00:02:18,680 --> 00:02:22,475 
‫ممثلة مبهرة،‬
‫مثل "كيكي بالمر" أو "أماندلا ستينبرغ".‬

53
00:02:23,059 --> 00:02:24,060 
‫ليس "فال".‬

54
00:02:25,854 --> 00:02:26,688 
‫لا.‬

55
00:02:27,480 --> 00:02:30,150 
‫يقول إن هذا شرط إنتاج الفيلم.‬

56
00:02:35,155 --> 00:02:37,907 
‫- كانت أمسية ممتعة.‬
‫- كانت مذهلة.‬

57
00:02:37,991 --> 00:02:39,993 
‫أنا فخورة جدًا بـ"ميلودي".‬

58
00:02:40,076 --> 00:02:41,619 
‫لقد نضجت كثيرًا.‬

59
00:02:41,703 --> 00:02:43,454 
‫وأنت أيضًا يا نجمة السينما.‬

60
00:02:44,247 --> 00:02:45,874 
‫لم نصل إلى ذلك بعد.‬

61
00:02:45,957 --> 00:02:47,500 
‫ما زلت أقدّم القهوة.‬

62
00:02:47,584 --> 00:02:50,587 
‫بربك. أنت أكثر من ذلك بكثير.‬

63
00:02:50,670 --> 00:02:53,089 
‫أنت شاعرة وممثلة.‬

64
00:02:53,172 --> 00:02:54,424 
‫وناشطة.‬

65
00:02:54,507 --> 00:02:57,468 
‫- وحب حياتي.‬
‫- "آلان"، أنت تُخجلني.‬

66
00:03:00,013 --> 00:03:01,055 
‫بالمناسبة...‬

67
00:03:01,973 --> 00:03:05,560 
‫أعرف أنك قلت إنك تحتاجين‬
‫إلى بعض الوقت للتفكير في الأمر، لكنني...‬

68
00:03:06,227 --> 00:03:09,188 
‫أتساءل إن كان لديك جواب لي.‬

69
00:03:09,772 --> 00:03:12,233 
‫إنني أفكر، صدّقني.‬

70
00:03:12,317 --> 00:03:14,319 
‫لكنني لا أزال مترددة.‬

71
00:03:14,861 --> 00:03:17,322 
‫الزواج خطوة كبيرة جدًا.‬

72
00:03:17,405 --> 00:03:21,451 
‫حسنًا، لا أريد الضغط عليك‬
‫لأنني راض في الحالتين.‬

73
00:03:22,327 --> 00:03:24,287 
‫أخبريني فقط حين تتخذين قرارك.‬

74
00:03:25,204 --> 00:03:26,039 
‫سأفعل.‬

75
00:03:27,290 --> 00:03:31,794 
‫وإلى ذلك الحين،‬
‫اعلم أنني أحبك يا "آلان مايبيري".‬

76
00:03:31,878 --> 00:03:33,671 
‫مهما يحدث.‬

77
00:03:33,755 --> 00:03:35,215 
‫أنا أيضًا أحبك يا "فال".‬

78
00:03:39,385 --> 00:03:41,638 
‫"(بوبس)، مفتوح 24 ساعة"‬

79
00:03:41,721 --> 00:03:44,307 
‫كنتم مع أغنية "قبّل يدي"،‬
‫أحدث الأغنيات الحاصلة على المركز الأول‬

80
00:03:44,390 --> 00:03:47,477 
‫للمغنية الحائزة على عدة جوائز بلاتينية،‬
‫"جوسي ماكوي".‬

81
00:03:47,560 --> 00:03:50,897 
‫رغم استمرار الغموض المحيط باختفاء النجمة‬

82
00:03:50,980 --> 00:03:53,942 
‫بعد اعتذارها عن الظهور على المسرح‬
‫في "برلين" في عطلة نهاية هذا الأسبوع.‬

83
00:03:54,025 --> 00:03:55,485 
‫يريد العالم أن يعرف:‬

84
00:03:55,568 --> 00:03:56,819 
‫ماذا حدث؟‬

85
00:03:56,903 --> 00:03:58,863 
‫أين اختفت "جوسي"؟‬

86
00:03:58,947 --> 00:04:01,950 
‫معذرةً، أودّ طلب الطعام لآخذه معي.‬

87
00:04:02,033 --> 00:04:04,577 
‫شطيرة همبرغر مزدوجة بالجبن‬
‫مع بطاطا مقلية بالجبن ومخفوق الشوكولاتة.‬

88
00:04:06,454 --> 00:04:08,164 
‫مهلًا، أين "بوب تايت"؟‬

89
00:04:08,248 --> 00:04:11,709 
‫إنه جدّي. لقد تقاعد.‬

90
00:04:15,630 --> 00:04:17,006 
‫يا إلهي، هل أنت...؟‬

91
00:04:17,548 --> 00:04:18,675 
‫هل أنت "جوسي"؟‬

92
00:04:18,758 --> 00:04:21,678 
‫هل أنت "جوسي ماكوي" الشهيرة؟‬

93
00:04:22,262 --> 00:04:24,264 
‫بشحمها وفرائها المزيّف.‬

94
00:04:25,682 --> 00:04:28,518 
‫لا أصدّق. "جوسي ماكوي" في مطعمي.‬

95
00:04:28,601 --> 00:04:30,186 
‫يا له من شرف!‬

96
00:04:30,270 --> 00:04:33,523 
‫لا أريد أن أبالغ مثل كل المعجبات،‬

97
00:04:34,065 --> 00:04:35,024 
‫لكنني سأسألك.‬

98
00:04:35,775 --> 00:04:37,610 
‫لمَ جئت إلى "ريفردايل"؟‬

99
00:04:38,528 --> 00:04:41,489 
‫كنت بحاجة إلى أخذ استراحة لبعض الوقت.‬

100
00:04:41,572 --> 00:04:45,660 
‫أردت أن أتفرّغ لنفسي لبعض الوقت‬
‫وأستعيد اتزاني وأكتب.‬

101
00:04:45,743 --> 00:04:50,039 
‫ما شعورك لدى عودتك؟‬
‫هل البلدة كما تتذكرينها؟‬

102
00:04:57,922 --> 00:05:02,510 
‫"في بعض الليالي حين كانت الريح باردة جدًا‬

103
00:05:03,428 --> 00:05:05,805 
‫حتى كاد جسمي أن يتجمّد في الفراش‬

104
00:05:05,888 --> 00:05:08,099 
‫لمجرد إصغائي إلى صوتها‬

105
00:05:08,182 --> 00:05:10,601 
‫خارج النافذة‬

106
00:05:13,688 --> 00:05:18,609 
‫في بعض الأيام كانت الشمس قاسية جدًا‬

107
00:05:19,569 --> 00:05:21,571 
‫حتى تحوّلت كل الدموع إلى تراب‬

108
00:05:21,654 --> 00:05:24,073 
‫وعرفت أن عينيّ‬

109
00:05:24,157 --> 00:05:26,951 
‫ستجفّان إلى الأبد‬

110
00:05:30,246 --> 00:05:34,876 
‫توقفت عن البكاء لحظة رحيلك‬

111
00:05:34,959 --> 00:05:40,381 
‫ولا أتذكّر أين ولا متى ولا كيف‬

112
00:05:40,465 --> 00:05:42,675 
‫وطردت كل ذكرى‬

113
00:05:42,759 --> 00:05:48,473 
‫كانت لي معك‬

114
00:05:50,975 --> 00:05:53,770 
‫لكنك حين تلمسني هكذا‬

115
00:05:54,479 --> 00:05:56,939 
‫وتضمّني هكذا‬

116
00:05:57,482 --> 00:05:59,692 
‫يجب أن أعترف‬

117
00:05:59,776 --> 00:06:03,571 
‫بأن الذكريات تعاودني‬

118
00:06:03,654 --> 00:06:05,323 
‫تعاودني كل الذكريات‬

119
00:06:05,406 --> 00:06:09,035 
‫تعاودني كل الذكريات الآن‬

120
00:06:09,118 --> 00:06:11,412 
‫كانت هناك لحظات ذهبية‬

121
00:06:11,496 --> 00:06:14,332 
‫وكانت هناك ومضات من النور‬

122
00:06:14,415 --> 00:06:16,542 
‫هناك أشياء لن أكرّرها مرة أخرى‬

123
00:06:16,626 --> 00:06:19,921 
‫لكنها كانت تبدو صحيحة دائمًا‬

124
00:06:20,004 --> 00:06:22,131 
‫كانت هناك ليال من المتعة اللا نهائية‬

125
00:06:22,215 --> 00:06:27,804 
‫كانت تفوق كل ما تسمح به القوانين‬

126
00:06:28,971 --> 00:06:30,515 
‫حبيبي‬

127
00:06:30,598 --> 00:06:33,976 
‫إن قبّلتك هكذا‬

128
00:06:34,060 --> 00:06:36,896 
‫وإن همست هكذا‬

129
00:06:36,979 --> 00:06:39,023 
‫ضاع كل هذا منذ زمن بعيد‬

130
00:06:39,107 --> 00:06:42,902 
‫لكن تعاودني كل الذكريات‬

131
00:06:42,985 --> 00:06:44,779 
‫لكنك أصبحت من الماضي‬

132
00:06:44,862 --> 00:06:47,073 
‫حين صُفق الباب‬

133
00:06:47,657 --> 00:06:52,829 
‫واستعدت قوّتي من جديد بطريقة ما‬

134
00:06:52,912 --> 00:06:54,163 
‫ولم أهدر أبدًا‬

135
00:06:54,247 --> 00:07:00,419 
‫أي وقت عليك منذ ذلك الحين‬

136
00:07:03,422 --> 00:07:05,466 
‫تعاودني كل الذكريات‬

137
00:07:05,550 --> 00:07:09,053 
‫تعاودني كل الذكريات الآن‬

138
00:07:09,137 --> 00:07:11,514 
‫حين تراني هكذا‬

139
00:07:11,597 --> 00:07:13,766 
‫وحين أراك هكذا‬

140
00:07:14,392 --> 00:07:17,019 
‫عندها نرى كل ما نريد رؤيته‬

141
00:07:17,103 --> 00:07:19,480 
‫تعاودني كل الذكريات‬

142
00:07:19,564 --> 00:07:21,566 
‫بالكاد أتذكّر‬

143
00:07:21,649 --> 00:07:23,985 
‫لكن تعاودني كل الذكريات‬

144
00:07:24,068 --> 00:07:30,116 
‫تعاودني الآن"‬

145
00:07:35,663 --> 00:07:38,124 
‫أخبرت مكتب الاستقبال‬
‫بأنني لن أعطي أي توقيعات للمعجبين.‬

146
00:07:38,207 --> 00:07:40,251 
‫أنا في شدة الأسف يا آنسة "نيومار"،‬

147
00:07:40,334 --> 00:07:41,752 
‫لكن سياسة الفندق،‬

148
00:07:41,836 --> 00:07:44,964 
‫تمنع عزف الموسقى في الغرف بعد الـ9 مساءً.‬

149
00:07:45,047 --> 00:07:46,716 
‫وردتنا الكثير من الشكاوى.‬

150
00:07:46,799 --> 00:07:50,803 
‫تبًا يا سيد "لودج"،‬
‫يسرّني أن أعرف أنك لا تزال فظًا.‬

151
00:07:51,387 --> 00:07:55,516 
‫معذرةً؟ لمَ تتصورين أنه يحق لك‬
‫مخاطبتي بهذه الطريقة؟‬

152
00:07:56,476 --> 00:07:57,685 
‫أولًا،‬

153
00:07:57,768 --> 00:07:59,937 
‫لقد جئت إلى هنا مرتديًا منامتك،‬

154
00:08:00,021 --> 00:08:01,981 
‫شاكيًا من ارتفاع صوت غنائي.‬

155
00:08:03,649 --> 00:08:07,528 
‫هذا يدلّ على أن الشخص الفظّ‬
‫يظل فظًا طوال حياته.‬

156
00:08:08,738 --> 00:08:11,115 
‫انقل غرفته إن كان مستاءً من غنائي.‬

157
00:08:11,699 --> 00:08:14,535 
‫- فكرة ممتازة يا آنسة "نيومار"...‬
‫- أخفضي الصوت فحسب.‬

158
00:08:25,421 --> 00:08:27,840 
‫"فيرونيكا"، أتسمحين بدقيقة؟‬

159
00:08:29,091 --> 00:08:31,260 
‫من أجلك يا "تابيثا"، خمس دقائق.‬

160
00:08:32,303 --> 00:08:38,809
{\an8}‫صادفت شخصية تلهمني كثيرًا.‬

161
00:08:38,893 --> 00:08:40,394
{\an8}‫لن أخبرك من تكون، لكنها...‬

162
00:08:41,062 --> 00:08:43,856
{\an8}‫ذكّرتني بسبب مجيئي إلى "ريفردايل".‬

163
00:08:43,940 --> 00:08:47,818
{\an8}‫ذكّرتني بحلمي وطموحي،‬
‫وهو تحويل مطعم "بوبس" إلى سلسلة.‬

164
00:08:47,902 --> 00:08:50,112 
‫لكنني لأفعل ذلك، أحتاج إلى رأسمال أكبر.‬

165
00:08:50,196 --> 00:08:54,325
{\an8}‫فخطر لي أن أعطيك مدّخراتي لتستثمريها.‬

166
00:08:55,368 --> 00:08:57,787
{\an8}‫الوقت ليس مناسبًا الآن.‬

167
00:08:57,870 --> 00:08:59,163 
‫لماذا؟‬

168
00:08:59,247 --> 00:09:02,083
{\an8}‫أغرقني "تشاد" في بحر من الديون.‬

169
00:09:02,750 --> 00:09:05,920
{\an8}‫عملية احتيال هرمية‬
‫أحاول الخروج منها بالعودة إلى التداول،‬

170
00:09:06,003 --> 00:09:08,256
{\an8}‫لكنني أحتاج إلى عدة أشهر كي أتعافى‬

171
00:09:08,339 --> 00:09:11,008
{\an8}‫مما سرقه "تشاد" من عملائه باسمنا.‬

172
00:09:11,634 --> 00:09:15,054
{\an8}‫وإن قام أي من مستثمرينا بالانسحاب،‬

173
00:09:15,721 --> 00:09:17,974
{\an8}‫فسينهار كل ما أحاول بناءه.‬

174
00:09:18,975 --> 00:09:19,809 
‫فهمت.‬

175
00:09:20,393 --> 00:09:21,269
{\an8}‫كفاك قولًا.‬

176
00:09:22,311 --> 00:09:23,312
{\an8}‫حظًا موفقًا لك.‬

177
00:09:23,396 --> 00:09:24,397
{\an8}‫شكرًا.‬

178
00:09:26,107 --> 00:09:27,858
{\an8}‫"والدو"، انظر من جاءت لزيارتنا.‬

179
00:09:28,651 --> 00:09:30,611 
‫الآنسة "ماكوي".‬

180
00:09:31,612 --> 00:09:33,197
{\an8}‫متألقة كعهدي بك.‬

181
00:09:34,615 --> 00:09:36,117 
‫شكرًا يا سيد "ويذربي".‬

182
00:09:36,200 --> 00:09:38,869
{\an8}‫لمَ عادت نجمة مثلك إلى مدرستنا المتواضعة؟‬

183
00:09:38,953 --> 00:09:41,038 
‫أجل، العقول الفضولية تتساءل.‬

184
00:09:41,706 --> 00:09:45,585
{\an8}‫في الواقع، أريد أن أطلب منك صنيعًا.‬
‫جئت لأؤلّف بعض الأغنيات.‬

185
00:09:45,668 --> 00:09:48,921
{\an8}‫أتساءل إن كان بوسعي‬
‫استخدام غرفة الموسيقى للتسجيل.‬

186
00:09:49,005 --> 00:09:51,173
{\an8}‫بالطبع سأدفع الكثير من المال.‬

187
00:09:51,257 --> 00:09:52,842 
‫أخبرني بالسعر فحسب.‬

188
00:09:53,551 --> 00:09:57,221
{\an8}‫هلا تدفعين في صورة تدريس صف موسيقي‬
‫في مدرسة "ريفردايل" الثانوية؟‬

189
00:09:57,305 --> 00:10:00,224
{\an8}‫لقد مرّ الطلاب بعام عصيب.‬

190
00:10:00,308 --> 00:10:02,476 
‫من أجلكما، سأفعل ذلك بكل سرور.‬

191
00:10:02,560 --> 00:10:04,854
{\an8}‫هذا خبر رائع.‬

192
00:10:04,937 --> 00:10:06,272 
‫سيتحمّسون كثيرًا.‬

193
00:10:10,401 --> 00:10:11,861
{\an8}‫"سميذرز"، ما الأمر؟‬

194
00:10:15,615 --> 00:10:16,616
{\an8}‫أدخلها.‬

195
00:10:21,996 --> 00:10:25,291 
‫"ألكساندرا كابوت". لمَ جئت إلى "ريفردايل"؟‬

196
00:10:25,958 --> 00:10:27,585
{\an8}‫"فيرونيكا لودج".‬

197
00:10:27,668 --> 00:10:29,920
{\an8}‫يمكنني أن أطرح عليك السؤال نفسه.‬

198
00:10:30,004 --> 00:10:34,842
{\an8}‫لكنني جئت بشأن استثمارات‬
‫أودعتها لدى زوجك المحتال.‬

199
00:10:36,552 --> 00:10:38,596 
‫إنني أحاول الاتصال بـ"تشاد"، لكنه مختف،‬

200
00:10:38,679 --> 00:10:41,432 
‫فقررت بالمجيء اليوم لتحصيل نقودي.‬

201
00:10:42,350 --> 00:10:45,645
{\an8}‫يساورني القلق على أموالي.‬

202
00:10:46,228 --> 00:10:47,438
{\an8}‫بالتأكيد.‬

203
00:10:47,521 --> 00:10:52,818
{\an8}‫وأستطيع أن أردّ إليك نقودك على الفور.‬

204
00:10:52,902 --> 00:10:54,528 
‫- أو...‬
‫- أو؟‬

205
00:10:55,488 --> 00:11:00,743
{\an8}‫لقد صادفت فرصة استثمار جديدة‬

206
00:11:00,826 --> 00:11:04,538
{\an8}‫أشعر حيالها بحماس كبير.‬

207
00:11:04,622 --> 00:11:06,165
{\an8}‫بدافع الفضول،‬

208
00:11:07,375 --> 00:11:09,210 
‫ما رأيك في المطاعم؟‬

209
00:11:11,212 --> 00:11:12,088 
‫أخبريني بالمزيد.‬

210
00:11:12,171 --> 00:11:17,426
{\an8}‫"ألا ترى الغيوم تتجمع‬

211
00:11:17,510 --> 00:11:22,556
{\an8}‫هناك شعور جديد يملأ الأجواء‬

212
00:11:22,640 --> 00:11:25,226
{\an8}‫لنركض إلى السفينة‬

213
00:11:25,309 --> 00:11:26,644
{\an8}‫قبل أن ينهمر المطر"‬

214
00:11:26,727 --> 00:11:27,561
{\an8}‫غير معقول.‬

215
00:11:27,645 --> 00:11:29,939
{\an8}‫"من الأفضل أن تدخل إلى المنزل‬

216
00:11:30,022 --> 00:11:31,357 
‫لأن المطر سينهمر‬

217
00:11:31,440 --> 00:11:34,735 
‫- المطر سينهمر‬
‫- ستنهمر أمطار حارقة‬

218
00:11:34,819 --> 00:11:36,237 
‫المطر سينهمر‬

219
00:11:36,320 --> 00:11:39,740 
‫- ادخل إلى المنزل‬
‫- من الأفضل أن تدخل إلى المنزل‬

220
00:11:39,824 --> 00:11:41,659 
‫المطر سينهمر‬

221
00:11:41,742 --> 00:11:45,079 
‫- المطر سينهمر‬
‫- ستنهمر أمطار حارقة‬

222
00:11:45,162 --> 00:11:47,748 
‫المطر سينهمر"‬

223
00:11:52,002 --> 00:11:54,505 
‫- رائع.‬
‫- هذا ممتاز.‬

224
00:11:56,715 --> 00:11:58,050 
‫يا إلهي.‬

225
00:11:58,884 --> 00:12:00,219 
‫"آرشي أندروز".‬

226
00:12:00,302 --> 00:12:02,388 
‫"جوسي". عرفت أنها أنت.‬

227
00:12:04,181 --> 00:12:06,016 
‫مرحبًا.‬

228
00:12:08,894 --> 00:12:12,690 
‫والآن عدت إلى "ريفردايل"‬
‫لأجهّز هذا الألبوم الجديد.‬

229
00:12:12,773 --> 00:12:16,777 
‫يجب أن تأتي إلى "وايت ويرم" الليلة،‬
‫والتي كانت حانة البلدة سابقًا.‬

230
00:12:16,861 --> 00:12:18,487 
‫يتمنى الجميع رؤيتك.‬

231
00:12:18,571 --> 00:12:21,407 
‫في الواقع، يجب أن أؤلّف الأغنيات.‬

232
00:12:21,490 --> 00:12:24,076 
‫تعالي لتناول شراب أو شرابين.‬
‫لم نرك منذ سبعة أعوام.‬

233
00:12:24,660 --> 00:12:26,287 
‫أجل، تقريبًا.‬

234
00:12:28,164 --> 00:12:29,039 
‫حسنًا.‬

235
00:12:30,207 --> 00:12:33,335 
‫أيمكنني مقابلتك هناك؟‬
‫يجب أن أجري بعض الاتصالات الهاتفية.‬

236
00:12:33,419 --> 00:12:35,754 
‫سأعطيكم فرصتين لتخمنوا بمن اتصلت "جوسي".‬

237
00:12:41,135 --> 00:12:43,679 
‫فزعت ولم أردّ على اتصالها.‬

238
00:12:44,763 --> 00:12:45,890 
‫في تلك اللحظة،‬

239
00:12:45,973 --> 00:12:48,476 
‫سمعت هاتفًا يرنّ في غرفة المعيشة.‬

240
00:12:50,394 --> 00:12:51,395 
‫مرحبًا يا "جوسي".‬

241
00:12:51,479 --> 00:12:52,313 
‫كيف حالك؟‬

242
00:12:54,815 --> 00:12:58,235 
‫لا، بل وصنعنا تقويمًا‬
‫به صور رجال إطفاء مثيرين‬

243
00:12:58,319 --> 00:13:02,156 
‫لجمع النقود من أجل قسم الإطفاء،‬
‫لكن كفانا حديثًا عني.‬

244
00:13:02,239 --> 00:13:06,785 
‫- ماذا عنك يا "جوسي"؟‬
‫- كانت فترة حافلة بالأحداث.‬

245
00:13:06,869 --> 00:13:09,872 
‫لا تقلقي يا "جوسي"،‬
‫لقد أخبرتهم بالمستجدات،‬

246
00:13:09,955 --> 00:13:12,458 
‫عن حلقتك الخاصة في برنامج‬
‫"إنترتينمنت تومورو"‬

247
00:13:12,541 --> 00:13:14,210 
‫وصورتك على غلاف "فانيتي فير".‬

248
00:13:14,293 --> 00:13:17,505 
‫نحن سعداء جدًا بوجودك يا "جوسي".‬
‫يمكنك مساعدتنا في إنقاذ "ريفردايل".‬

249
00:13:17,588 --> 00:13:21,383 
‫نحن بحاجة إلى وجه معروف‬
‫أو شخصية شهيرة لإثارة حماس الأهالي.‬

250
00:13:21,467 --> 00:13:23,260 
‫أمهليها برهة. لقد وصلت للتو.‬

251
00:13:24,053 --> 00:13:26,514 
‫لعلنا نقيم حفلًا غنائيًا خيريًا.‬

252
00:13:26,597 --> 00:13:28,891 
‫سيكون ممتعًا جدًا، كالأيام الخوالي.‬

253
00:13:28,974 --> 00:13:29,934 
‫الأيام الخوالي؟‬

254
00:13:30,559 --> 00:13:32,561 
‫لا أقصد إهانتك يا "فيرونيكا"،‬

255
00:13:33,229 --> 00:13:35,856 
‫لكنني لم أشارك في أيامك الخوالي.‬

256
00:13:35,940 --> 00:13:38,442 
‫ومعرفتنا في الوقت الحالي‬
‫لا ترقى إلى مستوى الصداقة.‬

257
00:13:38,526 --> 00:13:39,527 
‫يا للهول!‬

258
00:13:39,610 --> 00:13:41,570 
‫"جاغهيد"، حين رأيتك آخر مرة،‬

259
00:13:41,654 --> 00:13:45,032 
‫كنت تسطو على مطعم "بوب تايت" بالسلاح‬
‫مرتديًا قناع عصابة "سيربنت".‬

260
00:13:45,115 --> 00:13:46,450 
‫فلينبطح الجميع أرضًا. فورًا.‬

261
00:13:46,534 --> 00:13:48,035 
‫- لا.‬
‫- انبطحوا.‬

262
00:13:49,537 --> 00:13:51,163 
‫كان هذا قبل أعوام كثيرة يا "جوسي".‬

263
00:13:51,956 --> 00:13:55,876 
‫"بيتي"، هل تبادلنا الحديث أنا وأنت‬
‫أكثر من مرة واحدة في المدرسة الثانوية؟‬

264
00:13:55,960 --> 00:13:57,836 
‫اسمحوا لي بالتدخل لحظة،‬

265
00:13:57,920 --> 00:14:01,090 
‫لأقول إن أيًا منكم لا يستحق‬
‫الجلوس مع فنانة غنائية عظيمة مثلها.‬

266
00:14:01,173 --> 00:14:03,384 
‫"شيريل"، لقد أرسلت إليّ قلب خنزير ذات مرة.‬

267
00:14:06,554 --> 00:14:10,933 
‫وهو موقف لا يزال يلاحقني،‬
‫فهلا تنزلين من فوق منصة الخطاب؟‬

268
00:14:13,561 --> 00:14:15,563 
‫جئت إلى "ريفردايل" لأصنع ألبومًا،‬

269
00:14:16,105 --> 00:14:19,567 
‫لا لأثير المتاعب، فاسمحوا لي من فضلكم...‬

270
00:14:29,743 --> 00:14:30,828 
‫"جوسي ماكوي"؟‬

271
00:14:32,496 --> 00:14:35,165 
‫- "سويت بي"؟‬
‫- ماذا كنت تفعلين في مطعم "بوبس"؟‬

272
00:14:36,667 --> 00:14:37,751 
‫كنت راحلة.‬

273
00:14:37,835 --> 00:14:38,878 
‫هل أقلّك؟‬

274
00:14:42,006 --> 00:14:43,007 
‫إلى حيث ستذهبين؟‬

275
00:15:10,326 --> 00:15:12,536 
‫هل ستخرجين متسللة من غرفتك بالفندق؟‬

276
00:15:12,620 --> 00:15:13,829 
‫"سويت بي".‬

277
00:15:13,913 --> 00:15:16,707 
‫كان ما حدث ليلة أمس‬
‫هو بالضبط ما كنت أحتاج إليه.‬

278
00:15:18,250 --> 00:15:21,045 
‫لكن عليّ القيام بكثير من الأمور‬
‫ومقابلة بعض الناس.‬

279
00:15:21,128 --> 00:15:22,171 
‫بالتأكيد.‬

280
00:15:23,088 --> 00:15:24,214 
‫أنت نجمة منشغلة.‬

281
00:15:35,392 --> 00:15:36,352 
‫إلى اللقاء أيها الفحل.‬

282
00:15:40,689 --> 00:15:43,859 
‫"فال"، "ميل"،‬
‫شكرًا جزيلًا لمقابلتكما إياي.‬

283
00:15:43,943 --> 00:15:46,153 
‫كيف حالكما؟ ماذا تفعلان؟‬

284
00:15:46,737 --> 00:15:48,906 
‫أنا أرسم الكثير من اللوحات‬

285
00:15:48,989 --> 00:15:51,325 
‫وأشارك في الأنشطة السياسية.‬

286
00:15:51,408 --> 00:15:54,703 
‫"فال" ستنقذ العالم‬
‫من خلال الاحتجاجات السلمية.‬

287
00:15:54,787 --> 00:15:56,372 
‫هذا مذهل يا "فال".‬

288
00:15:56,455 --> 00:15:57,581 
‫ماذا عنك يا "ميلودي"؟‬

289
00:15:59,875 --> 00:16:04,129 
‫إنني أشغل نفسي. أؤلف روايات للشباب‬
‫وقد نُشر لي كتاب مؤخرًا.‬

290
00:16:04,213 --> 00:16:07,967 
‫سمعت بشيء عن هذا الموضوع.‬
‫هل سينتجه "تايلر بيري" للسينما؟‬

291
00:16:08,050 --> 00:16:10,761 
‫- إنه من بطولة...‬
‫- ماذا عنك يا "جوسي"؟‬

292
00:16:11,345 --> 00:16:12,972 
‫لمَ جئت إلى "ريفردايل"؟‬

293
00:16:14,598 --> 00:16:18,394 
‫كنت بحاجة إلى استراحة من جولتي الفنية.‬

294
00:16:19,228 --> 00:16:21,271 
‫خطر لي أن أكتب أخيرًا عن مسقط رأسي.‬

295
00:16:21,355 --> 00:16:26,568 
‫وبما أنكما كنتما جزءًا مهمًا‬
‫من تجربتي هنا،‬

296
00:16:27,194 --> 00:16:31,115 
‫فإنني أودّ أن تشاركاني الغناء‬
‫في إحدى الأغنيات.‬

297
00:16:31,198 --> 00:16:33,909 
‫لا أعرف إن كانت أي منكما لا تزال تغني.‬

298
00:16:36,286 --> 00:16:39,206 
‫"الحب العادي لا يناسبنا‬

299
00:16:39,873 --> 00:16:42,292 
‫لقد خلقنا شيئًا استثنائيًا‬

300
00:16:42,376 --> 00:16:44,795 
‫ألا توافقني الرأي؟‬

301
00:16:45,671 --> 00:16:48,424 
‫ألا توافقني الرأي؟‬

302
00:16:49,633 --> 00:16:52,761 
‫جعلتني أشعر بثراء الألماس‬

303
00:16:52,845 --> 00:16:55,431 
‫شعور لا يضاهيه شعور في العالم‬

304
00:16:55,514 --> 00:16:57,933 
‫ألا توافقني الرأي؟‬

305
00:16:58,726 --> 00:17:01,603 
‫ألا توافقني الرأي؟‬

306
00:17:02,771 --> 00:17:06,358 
‫لمَ أحتاج إلى النوم وأنت إلى جانبي؟‬

307
00:17:06,442 --> 00:17:09,069 
‫أطفئ الأضواء واتبع الصوت‬

308
00:17:09,153 --> 00:17:11,864 
‫حبيبي، واصل الرقص ولا تتوقف‬

309
00:17:11,947 --> 00:17:13,657 
‫هيا‬

310
00:17:13,741 --> 00:17:15,367 
‫هيا‬

311
00:17:15,451 --> 00:17:17,494 
‫هيا‬

312
00:17:17,578 --> 00:17:19,621 
‫هيا بنا نرقص‬

313
00:17:20,622 --> 00:17:24,001 
‫الأدرينالين يتدفّق‬

314
00:17:24,084 --> 00:17:26,295 
‫ما أروع الأحلام التي نتخيّلها‬

315
00:17:26,378 --> 00:17:28,881 
‫ألا توافقني الرأي؟‬

316
00:17:29,423 --> 00:17:33,260 
‫لمَ أحتاج إلى النوم وأنت إلى جانبي؟‬

317
00:17:33,343 --> 00:17:35,804 
‫حسنًا، سأتمرّد معك‬

318
00:17:35,888 --> 00:17:37,473 
‫أعرف أنك تساندني‬

319
00:17:37,556 --> 00:17:38,974 
‫وتعرف أنني أساندك‬

320
00:17:39,058 --> 00:17:40,642 
‫هيا‬

321
00:17:40,726 --> 00:17:42,061 
‫هيا‬

322
00:17:42,144 --> 00:17:44,354 
‫هيا‬

323
00:17:44,438 --> 00:17:46,065 
‫هيا بنا نرقص‬

324
00:17:46,148 --> 00:17:48,901 
‫تشبّث بي أكثر‬

325
00:17:48,984 --> 00:17:50,694 
‫هيا، تشبّث‬

326
00:17:50,778 --> 00:17:52,154 
‫أخبرني إن كنت مستعدًا‬

327
00:17:52,237 --> 00:17:53,322 
‫هيا‬

328
00:17:54,656 --> 00:17:57,367 
‫حبيبي، واصل الرقص‬

329
00:17:57,451 --> 00:17:59,453 
‫هيا بنا نرقص‬

330
00:17:59,536 --> 00:18:01,789 
‫حسنًا، سأتمرّد معك‬

331
00:18:01,872 --> 00:18:03,582 
‫أعرفك أنك تساندني‬

332
00:18:03,665 --> 00:18:05,000 
‫وتعرف أنني أساندك‬

333
00:18:05,084 --> 00:18:05,959 
‫هيا‬

334
00:18:06,043 --> 00:18:07,669 
‫- هيا‬
‫- هيا‬

335
00:18:07,753 --> 00:18:10,380 
‫- هيا‬
‫- هيا‬

336
00:18:10,464 --> 00:18:12,549 
‫هيا بنا نرقص‬

337
00:18:13,634 --> 00:18:15,969 
‫هيا بنا نرقص‬

338
00:18:17,304 --> 00:18:19,640 
‫نرقص‬

339
00:18:20,224 --> 00:18:21,975 
‫هيا بنا نرقص‬

340
00:18:22,059 --> 00:18:23,811 
‫هيا‬

341
00:18:23,894 --> 00:18:25,354 
‫نرقص"‬

342
00:18:34,530 --> 00:18:35,823 
‫"غريبان‬

343
00:18:36,865 --> 00:18:38,867 
‫لكنك تعرف كل ما أحب‬

344
00:18:38,951 --> 00:18:40,953 
‫وحدي بالمنزل، أفكّر فيك‬

345
00:18:41,036 --> 00:18:43,747 
‫الساعة الـ2 صباحًا وأظن أنني سأتصل بك‬

346
00:18:45,124 --> 00:18:47,126 
‫أعرف أن الوقت متأخر ولا أستطيع التظاهر‬

347
00:18:47,209 --> 00:18:49,211 
‫هلا تكن صديقي المفضّل؟‬

348
00:18:49,294 --> 00:18:50,796 
‫هلا تأخذني إلى النهاية؟‬

349
00:18:50,879 --> 00:18:54,591 
‫إن كنت تحتاج إليّ، فاتصل بي‬

350
00:18:54,675 --> 00:18:58,762 
‫سأسهّل الأمر عليك‬

351
00:18:58,846 --> 00:19:03,183 
‫لا تسألني إن كانت هناك مشكلة‬

352
00:19:03,267 --> 00:19:05,769 
‫ركّر فقط‬

353
00:19:05,853 --> 00:19:08,605 
‫على أن تجعلني أستمرّ‬

354
00:19:09,690 --> 00:19:11,525 
‫تجعلني أستمرّ‬

355
00:19:13,902 --> 00:19:17,823 
‫الآن وقد استدرجتك،‬
‫أعرف أنك منوَّم مغناطيسيًا‬

356
00:19:17,906 --> 00:19:22,077 
‫نفذ ما أقول حين أريد، نفذ متى أردت ذلك منك‬

357
00:19:22,161 --> 00:19:23,453 
‫سأسيطر عليك بسرعة‬

358
00:19:23,537 --> 00:19:25,122 
‫هيا، يجب أن تجرّب‬

359
00:19:25,205 --> 00:19:27,708 
‫يجب أن تجرّب‬

360
00:19:27,791 --> 00:19:32,004 
‫إن احتجت إليّ، فاتصل بي‬

361
00:19:32,087 --> 00:19:36,341 
‫سأسهّل الأمر عليك‬

362
00:19:36,425 --> 00:19:40,220 
‫لا تسألني إن كانت هناك مشكلة‬

363
00:19:40,304 --> 00:19:43,015 
‫فقط ركّز‬

364
00:19:43,098 --> 00:19:45,726 
‫على أن تجعلني أستمرّ‬

365
00:19:47,227 --> 00:19:49,146 
‫على أن تجعلني أستمرّ"‬

366
00:19:50,022 --> 00:19:51,481 
‫أحسنتما.‬

367
00:19:51,565 --> 00:19:54,193 
‫"على أن تجعلني أستمرّ‬

368
00:19:55,485 --> 00:19:57,487 
‫تجعلني أستمرّ"‬

369
00:19:57,571 --> 00:19:59,781 
‫"(وايت ويرم)"‬

370
00:20:00,365 --> 00:20:03,410 
‫أجل، لا نزال نقدّم بعض الفقرات أحيانًا.‬

371
00:20:03,493 --> 00:20:05,829 
‫- كانت الموسيقى حبي الأول، لذا...‬
‫- وحبي أيضًا.‬

372
00:20:05,913 --> 00:20:09,291 
‫لهذا واجهنا مشقة كبيرة حين اختفيت وتركتنا.‬

373
00:20:09,374 --> 00:20:11,043 
‫أعرف.‬

374
00:20:11,126 --> 00:20:14,129 
‫لكنني حين حصلت على فرصة‬
‫مشاركة أبي جولة فنية...‬

375
00:20:14,213 --> 00:20:16,590 
‫نحن لا نتحدّث عن ذلك يا "جوسي".‬

376
00:20:16,673 --> 00:20:18,759 
‫نحن نتحدّث عمّا فعلت قبل أن تتركي البلدة.‬

377
00:20:18,842 --> 00:20:22,304 
‫لقد توقفت عن الاتصال بنا.‬
‫لم نعد نلتقي ولا نقدّم الحفلات معًا.‬

378
00:20:22,387 --> 00:20:27,017 
‫- ظننا أننا فعلنا شيئًا أساء إليك.‬
‫- المفارقة أن والدك كان مثلنا.‬

379
00:20:27,100 --> 00:20:28,018 
‫كان عضوًا في فرقتك.‬

380
00:20:29,394 --> 00:20:33,607 
‫تصوّرنا أنك ستكونين أكثر الناس‬
‫احترامًا لعضوتي فرقتك.‬

381
00:20:35,359 --> 00:20:36,360 
‫أنا آسفة.‬

382
00:20:37,653 --> 00:20:38,487 
‫صدقًا، أنا آسفة.‬

383
00:20:38,570 --> 00:20:42,241 
‫أعرف قيمة أعمالكما‬
‫وما كنتما تضيفانه إلى فرقتنا.‬

384
00:20:43,617 --> 00:20:47,829 
‫سأتفهّم رفضكما لتسجيل هذه الأغنية،‬
‫لكنه عرض مفتوح.‬

385
00:20:48,538 --> 00:20:49,790 
‫سنفكّر في الأمر.‬

386
00:20:50,916 --> 00:20:54,169 
‫لكننا في الحالتين‬
‫سُررنا بمقابلتك مجددًا يا "جوسي".‬

387
00:20:55,504 --> 00:20:57,881 
‫أعتبر نفسي همزة وصل.‬

388
00:20:57,965 --> 00:21:01,176 
‫صديقتي "تابيثا تايت"‬
‫تريد أن تحوّل مطعم عائلتها إلى سلسلة.‬

389
00:21:01,260 --> 00:21:05,138 
‫وصديقتي الأخرى "ألكساندرا كابوت"‬
‫تبحث دائمًا عن استثمار ذكي.‬

390
00:21:05,222 --> 00:21:08,892 
‫"تابيثا"، لمَ لا تخبرين "زاندرا"‬
‫بما قلته لي ليلة أمس؟‬

391
00:21:08,976 --> 00:21:11,937 
‫أنا مؤمنة بأن "أمريكا" جاهزة لبداية جديدة.‬

392
00:21:12,020 --> 00:21:15,399 
‫ويجب أن يكون مطعم "بوبس تشوكليت شوب"‬
‫هو واجهة هذه البداية الجديدة.‬

393
00:21:15,482 --> 00:21:17,484 
‫أجواء البلدة الصغيرة، حتى في المدن الكبرى.‬

394
00:21:17,567 --> 00:21:21,446 
‫أرجو أن تتصفحي حزمتنا.‬
‫بها تفاصيل مخططاتنا للتوسع.‬

395
00:21:21,530 --> 00:21:24,449 
‫لا ضرورة لذلك. لقد اتخذت قراري بالفعل.‬

396
00:21:24,533 --> 00:21:27,911 
‫أنا أحب المطاعم المحلية‬
‫وتعجبني رؤيتك النابعة من الحياة العائلية.‬

397
00:21:29,079 --> 00:21:31,081 
‫لكن هل يمكنني اقتراح بعض التعديلات؟‬

398
00:21:32,082 --> 00:21:33,667 
‫أي تعديلات؟‬

399
00:21:33,750 --> 00:21:35,085 
‫قد لا تعرفان ذلك عنّي،‬

400
00:21:35,168 --> 00:21:38,171 
‫لكنني فنانة إلى جانب أنني سيدة أعمال،‬

401
00:21:38,255 --> 00:21:42,843 
‫ولطالما كنت مغرمة بالمطاعم الغنائية.‬

402
00:21:42,926 --> 00:21:46,054 
‫الغناء هنا في مطعم "بوبس"‬
‫من تقاليدنا التي نفخر بها.‬

403
00:21:47,973 --> 00:21:50,350 
‫يمكننا بالتأكيد مناقشة فكرة الغناء.‬

404
00:21:50,434 --> 00:21:53,395 
‫أجل، لكنني لا أريد النقاش.‬

405
00:21:55,731 --> 00:21:56,898 
‫"المتجر الصغير‬

406
00:21:56,982 --> 00:21:58,608 
‫متجر الرعب الصغير‬

407
00:21:58,692 --> 00:21:59,735 
‫المتجر الصغير‬

408
00:21:59,818 --> 00:22:01,403 
‫متجر الرعب الصغير‬

409
00:22:01,486 --> 00:22:02,612 
‫أبلغوا الشرطة‬

410
00:22:02,696 --> 00:22:04,197 
‫متجر الرعب الصغير‬

411
00:22:04,281 --> 00:22:07,075 
‫لا‬

412
00:22:07,159 --> 00:22:08,243 
‫المتجر الصغير‬

413
00:22:08,327 --> 00:22:09,911 
‫متجر الرعب الصغير‬

414
00:22:09,995 --> 00:22:11,079 
‫المتجر‬

415
00:22:11,163 --> 00:22:12,706 
‫متجر الرعب الصغير‬

416
00:22:12,789 --> 00:22:13,957 
‫شاهدوا عدد الضحايا‬

417
00:22:14,041 --> 00:22:15,834 
‫متجر الرعب الصغير‬

418
00:22:15,917 --> 00:22:18,420 
‫لا‬

419
00:22:18,503 --> 00:22:22,507 
‫يا لها من أحداث مروّعة‬

420
00:22:22,591 --> 00:22:23,425 
‫- احترسوا‬
‫- احترسوا‬

421
00:22:23,508 --> 00:22:24,343 
‫- احترسوا‬
‫- احترسوا‬

422
00:22:24,426 --> 00:22:30,057 
‫استشعروا التوتر والترقب في الأجواء‬

423
00:22:30,140 --> 00:22:32,309 
‫توقفوا حيث أنتم‬

424
00:22:32,392 --> 00:22:35,270 
‫لا تتحركوا‬

425
00:22:35,353 --> 00:22:36,813 
‫- من الأفضل‬
‫- من الأفضل‬

426
00:22:36,897 --> 00:22:38,690 
‫أحذركم، من الأفضل‬

427
00:22:38,774 --> 00:22:41,443 
‫أن تخبروا أمهاتكم بأن شيئًا سينال منهن‬

428
00:22:41,526 --> 00:22:48,366 
‫من الأفضل أن تحترس وليحترس الجميع‬

429
00:22:48,450 --> 00:22:50,911 
‫- هيا‬
‫- المتجر الصغير‬

430
00:22:50,994 --> 00:22:52,537 
‫متجر الرعب الصغير‬

431
00:22:52,621 --> 00:22:53,580 
‫المتجر‬

432
00:22:53,663 --> 00:22:55,165 
‫لن توقف الرعب أبدًا‬

433
00:22:55,248 --> 00:22:56,541 
‫المتجر الصغير‬

434
00:22:56,625 --> 00:22:58,210 
‫متجر الرعب الصغير‬

435
00:22:58,293 --> 00:23:00,128 
‫لا‬

436
00:23:00,212 --> 00:23:01,546 
‫لا‬

437
00:23:01,630 --> 00:23:04,382 
‫لا"‬

438
00:23:08,804 --> 00:23:12,766 
‫أقول دائمًا إن الخروج لتناول وجبة‬
‫لا يتعلق بالطعام فحسب،‬

439
00:23:12,849 --> 00:23:14,434 
‫بل بالتجربة ذاتها.‬

440
00:23:14,518 --> 00:23:17,270 
‫من الواضح أن الغناء يعزز تجربة "بوبس".‬

441
00:23:17,354 --> 00:23:18,188 
‫أوافقك الرأي.‬

442
00:23:18,855 --> 00:23:21,942 
‫"توني"، شكرًا جزيلًا‬
‫على مساعدتك لنا بهذه السرعة.‬

443
00:23:22,025 --> 00:23:23,110 
‫"(أولد نيفي)"‬

444
00:23:23,193 --> 00:23:26,279 
‫أخبرينا أرجوك، ماذا يوجد في ذلك الكيس؟‬

445
00:23:26,363 --> 00:23:30,367 
‫أروع سروال جينز للأطفال من "أولد نيفي".‬

446
00:23:31,409 --> 00:23:32,661 
‫شكرًا لأنكن طلبتن حضوري.‬

447
00:23:33,787 --> 00:23:36,081 
‫ظننت أن الرقص سيعجّل بالمخاض،‬
‫لكن لم يحالفني الحظ.‬

448
00:23:38,625 --> 00:23:39,584 
‫إلى اللقاء.‬

449
00:23:40,127 --> 00:23:42,921 
‫إذًا هل اتفقنا يا "زاندرا"؟‬

450
00:23:43,004 --> 00:23:44,089 
‫تقريبًا.‬

451
00:23:44,172 --> 00:23:47,759 
‫الجانب الإبداعي موجود،‬
‫لكنني أريد رؤية دفاترك وكشوف حساباتك.‬

452
00:23:47,843 --> 00:23:51,888 
‫كل شيء طوال الأعوام الـ20 الماضية.‬

453
00:23:53,306 --> 00:23:54,141 
‫حسنًا.‬

454
00:23:55,142 --> 00:23:57,060 
‫يمكنني توفيرها.‬

455
00:24:06,153 --> 00:24:07,070 
‫أمي.‬

456
00:24:17,455 --> 00:24:19,374 
‫ماذا تفعلين في "ريفردايل"؟‬

457
00:24:20,709 --> 00:24:22,043 
‫كيف عرفت أصلًا؟‬

458
00:24:23,336 --> 00:24:24,838 
‫الأم تعرف دائمًا.‬

459
00:24:26,756 --> 00:24:29,092 
‫حين سمعت باختفائك،‬

460
00:24:30,135 --> 00:24:33,638 
‫أنبأني حدسي بأنك ستعودين إلى "ريفردايل".‬

461
00:24:34,389 --> 00:24:35,432 
‫الآنسة "نيومار".‬

462
00:24:38,852 --> 00:24:40,187 
‫ماذا حدث يا "جوسي"؟‬

463
00:24:47,903 --> 00:24:51,781 
‫حين تلقيت اتصالك بشأن أبي، كنت في "برلين".‬

464
00:24:53,450 --> 00:24:59,289 
‫كنت سأعتلي المسرح بعد ثوان‬
‫في استاد يمتلئ بـ80 ألف شخص.‬

465
00:25:01,541 --> 00:25:03,710 
‫أمي؟ ما الأمر؟‬

466
00:25:05,378 --> 00:25:06,588 
‫جاءني خبر للتو.‬

467
00:25:06,671 --> 00:25:08,548 
‫لقد مات والدك يا حبيبتي.‬

468
00:25:11,176 --> 00:25:12,761 
‫لقد مات على نحو مفاجئ. بنوبة قلبية.‬

469
00:25:15,055 --> 00:25:16,348 
‫يا إلهي. أمي.‬

470
00:25:17,849 --> 00:25:21,519 
‫أنا في "برلين" في وسط جولة فنية عالمية.‬

471
00:25:21,603 --> 00:25:25,190 
‫أعرف، ولهذا لا أريدك أن تقلقي حيال أي شيء.‬

472
00:25:25,857 --> 00:25:27,108 
‫سنلتقي بعد الجولة مباشرةً.‬

473
00:25:28,109 --> 00:25:29,569 
‫ستمر بسرعة البرق.‬

474
00:25:40,956 --> 00:25:42,207 
‫بعد تلك المكالمة...‬

475
00:25:43,833 --> 00:25:45,001 
‫لم أستطع الغناء.‬

476
00:25:45,085 --> 00:25:48,755 
‫عدت أدراجي وتركت كل شيء.‬

477
00:25:48,838 --> 00:25:50,548 
‫وجئت إلى "ريفردايل".‬

478
00:25:52,550 --> 00:25:54,427 
‫لم أعد منذ أعوام.‬

479
00:25:55,595 --> 00:25:57,722 
‫خطر لي أن أختفي هنا.‬

480
00:26:00,058 --> 00:26:01,268 
‫كحالي في المدرسة الثانوية.‬

481
00:26:01,851 --> 00:26:02,686 
‫"جوسي"، أنا...‬

482
00:26:05,272 --> 00:26:07,065 
‫أحضرت رماد والدك.‬

483
00:26:09,109 --> 00:26:12,821 
‫كان طلبه الأخير‬
‫أن يُنثر رماده في أرجاء البلاد.‬

484
00:26:13,613 --> 00:26:15,740 
‫في الأماكن التي أحبها‬
‫وقام فيها بجولاته الفنية.‬

485
00:26:17,200 --> 00:26:18,326 
‫هذا يليق به.‬

486
00:26:20,203 --> 00:26:21,329 
‫وهذا ليس كل شيء.‬

487
00:26:23,873 --> 00:26:27,627 
‫هذه بعض الأغنيات‬
‫التي ألّفها أو قام بقيادتها،‬

488
00:26:27,711 --> 00:26:29,754 
‫لكن لم تسنح له فرصة تسجيلها.‬

489
00:26:47,897 --> 00:26:49,524 
‫"فال"؟ مرحبًا.‬

490
00:26:50,066 --> 00:26:51,776 
‫أيمكننا التحدث؟‬

491
00:26:52,360 --> 00:26:53,862 
‫بالتأكيد يا "ميل". ما الأمر؟‬

492
00:26:54,654 --> 00:26:58,533 
‫إنني أفكّر في "جوسي" كثيرًا،‬

493
00:26:58,616 --> 00:27:01,036 
‫وفي ظلمها لنا.‬

494
00:27:02,537 --> 00:27:05,123 
‫وفي أنني لا أريد أن أظلمك يا "فاليري".‬

495
00:27:05,206 --> 00:27:07,292 
‫لكن هذا يعني أن نكون صادقتين‬
‫كل منّا مع الأخرى.‬

496
00:27:09,002 --> 00:27:13,048 
‫لا أظن أننا سنحوّل "عاصفة صيف"‬
‫إلى فيلم في القريب العاجل.‬

497
00:27:14,424 --> 00:27:15,508 
‫ماذا حدث؟‬

498
00:27:15,592 --> 00:27:17,886 
‫يريد "تايلر بيري" نجمة لتؤدي دور البطولة.‬

499
00:27:18,470 --> 00:27:19,304 
‫هذا...‬

500
00:27:19,846 --> 00:27:21,222 
‫هذا أمر منطقي.‬

501
00:27:21,765 --> 00:27:25,185 
‫إن كان هذا يعني إنتاج فيلمك،‬
‫فلا أريد أن أعيقك.‬

502
00:27:26,311 --> 00:27:27,687 
‫لقد رفضت عرضه.‬

503
00:27:28,688 --> 00:27:30,065 
‫ماذا تقصدين بأنك رفضت؟‬

504
00:27:30,148 --> 00:27:32,567 
‫بعثت إلى "تايلر" برسالة إلكترونية للتو‬
‫قلت فيها‬

505
00:27:33,109 --> 00:27:37,155 
‫إنني غير مهتمة‬
‫بتحويل "عاصفة صيف" إلى فيلم،‬

506
00:27:37,989 --> 00:27:39,491 
‫إلا إن كان من بطولتك.‬

507
00:27:41,159 --> 00:27:42,869 
‫"فال"، هذا الدور لك.‬

508
00:27:44,037 --> 00:27:45,914 
‫سنصنعه يا "فاليري".‬

509
00:27:45,997 --> 00:27:47,916 
‫كلتانا معًا.‬

510
00:27:47,999 --> 00:27:48,917 
‫بالطريقة الصحيحة.‬

511
00:27:54,339 --> 00:27:55,715 
‫أهذه "جوسي" مرة أخرى؟‬

512
00:27:55,799 --> 00:27:56,966 
‫إنها أمها.‬

513
00:27:58,718 --> 00:28:01,388 
‫لقد تصفحّت دفاترك،‬

514
00:28:01,471 --> 00:28:05,225 
‫وأول شيء يجب أن نفعله‬
‫هو إعادة تحديد الأسعار لكل شيء.‬

515
00:28:06,101 --> 00:28:09,687 
‫أظن أن تحديث الأسعار مسألة قابلة للتنفيذ،‬
‫أليس كذلك؟‬

516
00:28:10,230 --> 00:28:12,941 
‫- بلى.‬
‫- بالإضافة إلى مخفوق الحليب.‬

517
00:28:13,024 --> 00:28:14,859 
‫إنه المتعة الخالصة في كأس.‬

518
00:28:14,943 --> 00:28:16,820 
‫أنت تخسرين بسببه.‬

519
00:28:16,903 --> 00:28:18,988 
‫أما إن قمنا بتعديل الوصفة‬

520
00:28:19,072 --> 00:28:23,535 
‫واستبدال الحليب بحليب سريع الذوبان،‬
‫فسنوفر الكثير من المال.‬

521
00:28:23,618 --> 00:28:27,872 
‫مخفوق حليب "بوبس" هو منتجنا الأشهر‬
‫والذي ابتكره جد جدي.‬

522
00:28:27,956 --> 00:28:29,499 
‫لا يمكنني تغيير الوصفة.‬

523
00:28:29,582 --> 00:28:31,543 
‫اهدئي يا فتاة. إنه مجرد مخفوق حليب.‬

524
00:28:33,378 --> 00:28:36,548 
‫"ألكساندرا"، قد لا تعرفين هذا،‬

525
00:28:36,631 --> 00:28:40,593 
‫لكن "بوب" بدأ نشاطه ببيع شيء واحد،‬
‫مخفوق حليب الشوكولاتة،‬

526
00:28:40,677 --> 00:28:42,846 
‫ولهذا أُسمي المطعم "بوبس تشوكليت شوب".‬

527
00:28:42,929 --> 00:28:47,434 
‫كان المشروع الوحيد في البلدة‬
‫المملوك لشخص أسود.‬

528
00:28:47,517 --> 00:28:48,643 
‫كان مفتوحًا على مدار الساعة،‬

529
00:28:48,727 --> 00:28:53,064 
‫ليوفر مكانًا آمنًا لأمثالنا من الناس‬
‫والذين كانوا قلة قليلة من السكان.‬

530
00:28:53,606 --> 00:28:57,694 
‫لذا فأنت مخطئة، إنه ليس مجرد مخفوق حليب‬
‫وهذا ليس مجرد مشروع.‬

531
00:28:57,777 --> 00:28:58,903 
‫إنه تاريخ.‬

532
00:28:59,738 --> 00:29:01,865 
‫لا أستطيع التنازل عن ذلك من أجل الربح.‬

533
00:29:05,285 --> 00:29:08,037 
‫لم أعد أشعر بأن الصفقة مناسبة. آسفة.‬

534
00:29:10,540 --> 00:29:13,668 
‫إذًا أفترض يا "فيرونيكا" أنك جاهزة‬

535
00:29:13,752 --> 00:29:16,171 
‫لقيامي بسحب أموالي من حافظتك المالية‬
‫بأسرع ما يمكن.‬

536
00:29:16,254 --> 00:29:17,922 
‫إن كان هذا ما تريدين فعله.‬

537
00:29:18,631 --> 00:29:22,677 
‫لكن المصارف مغلقة،‬
‫لذا عليك أن تنتظري إلى الغد.‬

538
00:29:23,386 --> 00:29:24,888 
‫سأراك في الصباح الباكر.‬

539
00:29:28,600 --> 00:29:29,934 
‫توقعت أن أجدك هنا.‬

540
00:29:33,104 --> 00:29:34,689 
‫ماذا جاء بكما إلى هنا؟‬

541
00:29:34,773 --> 00:29:36,357 
‫اتصلت بنا أمك.‬

542
00:29:36,441 --> 00:29:40,278 
‫تعازينا الحارّة لوفاة والدك يا "جوسي".‬
‫لماذا لم تخبرينا؟‬

543
00:29:40,361 --> 00:29:44,741 
‫لو كنا نعرف يا "جوسي"،‬
‫لما قلنا ما قلناه لك.‬

544
00:29:45,658 --> 00:29:46,701 
‫لا بأس يا "ميل".‬

545
00:29:48,995 --> 00:29:51,414 
‫كنتما على حق في كل شيء.‬

546
00:29:55,043 --> 00:29:55,877 
‫أتعرفان؟‬

547
00:29:57,629 --> 00:29:59,339 
‫أشعر أحيانًا‬

548
00:29:59,422 --> 00:30:04,886 
‫بأن رؤيتي لأبي يقضي كل تاريخه الفني‬
‫خارج دائرة الضوء‬

549
00:30:04,969 --> 00:30:08,264 
‫هي ما جعلتني مهووسة‬

550
00:30:08,348 --> 00:30:10,099 
‫بتحقيق ذلك لنفسي.‬

551
00:30:12,435 --> 00:30:15,355 
‫لكنني الآن مستعدة للتضحية بأي شيء‬

552
00:30:16,105 --> 00:30:18,900 
‫في سبيل أن أغني معه مرة أخيرة.‬

553
00:30:21,820 --> 00:30:24,072 
‫وأن أغني معكما مرة أخيرة.‬

554
00:30:26,032 --> 00:30:27,492 
‫إذًا لنفعل ذلك يا "جوسي".‬

555
00:30:28,660 --> 00:30:29,869 
‫لهذا جئنا.‬

556
00:30:30,703 --> 00:30:34,165 
‫لنخبرك بأنك إن كنت لا تزالين راغبة‬
‫في تسجيل تلك الأغنية معنا،‬

557
00:30:34,249 --> 00:30:35,375 
‫فنحن على أهبة الاستعداد.‬

558
00:30:39,462 --> 00:30:41,005 
‫يا إلهي، هذا...‬

559
00:30:41,089 --> 00:30:42,340 
‫هذا مذهل.‬

560
00:30:44,133 --> 00:30:45,176 
‫- ما هو؟‬
‫- ما هو؟‬

561
00:30:45,260 --> 00:30:47,303 
‫لا شيء. أنا...‬

562
00:30:47,387 --> 00:30:51,182 
‫ما رأيكما‬
‫في إقامة حفل غنائي لليلة واحدة فقط؟‬

563
00:30:52,642 --> 00:30:57,272 
‫سيكون هذا مذهلًا يا "جوسي"،‬
‫لكن ما المناسبة؟‬

564
00:30:58,022 --> 00:30:59,858 
‫قيامكما بمنحي فرصة أخرى‬

565
00:30:59,941 --> 00:31:03,820 
‫يجعلني أشعر بأن بعض الناس‬
‫يستحقون ذلك أيضًا.‬

566
00:31:05,572 --> 00:31:08,157 
‫"جوسي" و"ميلودي" و"فاليري".‬

567
00:31:08,867 --> 00:31:10,994 
‫وكأنني عدت إلى الصف الثانوي الأول.‬

568
00:31:11,536 --> 00:31:12,537 
‫ما الأمر؟‬

569
00:31:12,620 --> 00:31:14,205 
‫- مرحبًا يا "آرشي".‬
‫- مرحبًا يا "آرشي".‬

570
00:31:14,289 --> 00:31:17,041 
‫سنساعدك أنت وأصدقاءك على إنقاذ "ريفردايل".‬

571
00:31:17,125 --> 00:31:19,043 
‫هل أنتن متأكدات؟ أعرف أنك لم...‬

572
00:31:19,127 --> 00:31:20,378 
‫أرجوك.‬

573
00:31:20,461 --> 00:31:24,549 
‫حين تعرض نجمة مشهورة أن تساعدك،‬
‫فلا تحاول أن تثنيها عن قرارها.‬

574
00:31:25,341 --> 00:31:26,342 
‫فيمَ تفكرن؟‬

575
00:31:26,926 --> 00:31:28,595 
‫في الواقع، نفكر‬

576
00:31:28,678 --> 00:31:32,932 
‫في إقامة حفل غنائي لليلة واحدة للمّ شمل‬
‫"جوسي آند بوسيكاتس" في "وايت ويرم".‬

577
00:31:33,016 --> 00:31:34,726 
‫على أن يُخصص العائد‬

578
00:31:34,809 --> 00:31:37,604 
‫لإعادة تجديد بلدة "ريفردايل".‬

579
00:31:38,396 --> 00:31:40,356 
‫لمّ شمل "جوسي آند بوسيكاتس".‬

580
00:31:42,025 --> 00:31:45,361 
‫إن لم ينقذ ذلك "ريفردايل"، فلن ينقذها شيء.‬

581
00:31:52,243 --> 00:31:54,412 
‫"توني"، كم مرّ على موعد ولادتك؟‬

582
00:31:54,495 --> 00:31:55,663 
‫أسبوع.‬

583
00:31:55,747 --> 00:31:58,666 
‫وددت أن يرى الطفل فرقة "كاتس"‬
‫في حفل مباشر.‬

584
00:31:58,750 --> 00:32:00,501 
‫ومن المستحيل أن يفوتني ذلك.‬

585
00:32:02,462 --> 00:32:04,172 
‫د."كيردل" الابن؟ مرحبًا.‬

586
00:32:04,714 --> 00:32:05,924 
‫هل مات شخص ما؟‬

587
00:32:06,007 --> 00:32:07,592 
‫لا يا آنسة "كوبر".‬

588
00:32:07,675 --> 00:32:09,928 
‫- أنا من كبار المعجبين بـ"جوسي".‬
‫- كلانا من محبيها.‬

589
00:32:19,395 --> 00:32:23,942 
‫"(جوسي آند بوسيكاتس)‬

590
00:32:24,025 --> 00:32:28,613 
‫ذيول طويلة وآذان قطط‬

591
00:32:28,696 --> 00:32:32,700 
‫آلات غيتار وأحذية مسطحة وأخرى مدببة الكعوب‬

592
00:32:32,784 --> 00:32:34,911 
‫أغنية رائعة ورقيقة وحماسية‬

593
00:32:34,994 --> 00:32:37,830 
‫أنتم مدعوون فتعالوا معنا‬

594
00:32:37,914 --> 00:32:41,209 
‫أسرعوا‬

595
00:32:50,426 --> 00:32:54,514 
‫استيقظت في الصباح وتكاسلت في النهوض‬

596
00:32:54,597 --> 00:32:58,267 
‫أعرف ما سيواسيني‬

597
00:32:58,351 --> 00:33:02,689 
‫فبدأت أستحمّ وفكرت في شيء مضحك‬

598
00:33:02,772 --> 00:33:06,150 
‫بدأت أرى النهار مشمسًا في الخارج‬

599
00:33:07,276 --> 00:33:11,280 
‫لم يفت الأوان لزيارة مكان جديد‬

600
00:33:11,364 --> 00:33:14,867 
‫تصرّف وكأن اليوم عيد ميلادك‬

601
00:33:15,451 --> 00:33:17,537 
‫ارفع صوت الموسيقى‬

602
00:33:17,620 --> 00:33:19,372 
‫سنصور فيلمًا‬

603
00:33:19,455 --> 00:33:23,001 
‫سنرقص ونمرح‬

604
00:33:23,835 --> 00:33:25,670 
‫انهض إن أردت أن ترقص‬

605
00:33:25,753 --> 00:33:27,797 
‫انهض واتصل بأصدقائك‬

606
00:33:27,880 --> 00:33:30,550 
‫انهض إن كنت تشعر بالحزن، انهض فحسب‬

607
00:33:40,226 --> 00:33:42,270 
‫لا أحتاج إلى حصان وعربة‬

608
00:33:42,353 --> 00:33:44,355 
‫لا أحتاج إلى السفر إلى (باريس)‬

609
00:33:44,439 --> 00:33:48,526 
‫لديّ الكثير من الأسباب الأخرى‬
‫التي تدعوني إلى الابتسام‬

610
00:33:48,609 --> 00:33:52,947 
‫وأحيانًا يجب أن تتدرّب‬
‫لأن الضحك عادة يا عزيزي‬

611
00:33:53,031 --> 00:33:56,409 
‫فهلا نضحك ونمرح ليلًا؟‬

612
00:33:57,368 --> 00:34:01,372 
‫لم يفت الأوان لزيارة مكان جديد‬

613
00:34:01,456 --> 00:34:04,167 
‫تصرّف وكأن اليوم عيد ميلادك‬

614
00:34:04,250 --> 00:34:05,918 
‫أجل‬

615
00:34:07,712 --> 00:34:09,672 
‫انهض وامنح الحب فرصة‬

616
00:34:09,756 --> 00:34:11,966 
‫انهض ولوّح بيديك‬

617
00:34:12,050 --> 00:34:14,719 
‫وإن كنت تشعر بالإحباط فانهض"‬

618
00:34:31,861 --> 00:34:32,945 
‫- أجل.‬
‫- رائع.‬

619
00:34:33,946 --> 00:34:37,200 
‫حيّوا "فاليري براون" و"ميلودي فالنتاين".‬

620
00:34:40,995 --> 00:34:41,829 
‫اسمعوا.‬

621
00:34:41,913 --> 00:34:43,790 
‫لقد غنيت في كثير من القاعات.‬

622
00:34:43,873 --> 00:34:45,958 
‫أوبرا "سيدني"،‬

623
00:34:46,042 --> 00:34:47,335 
‫واستاد "دودجر"‬

624
00:34:47,919 --> 00:34:48,920 
‫ومسرح "أبولو".‬

625
00:34:51,297 --> 00:34:54,926 
‫لكن لا يوجد مكان يضاهي عزف الموسيقى هنا.‬

626
00:34:55,009 --> 00:35:00,223 
‫"ريفردايل" ترعى الفنانين،‬
‫أمثالنا أنا و"فاليري" و"ميلودي".‬

627
00:35:00,848 --> 00:35:03,434 
‫وحتى "جاغهيد جونز".‬

628
00:35:06,354 --> 00:35:13,361 
‫وكان سيسعد أبي‬
‫لو سمعني أؤدي الأغنية التالية.‬

629
00:35:14,821 --> 00:35:19,283 
‫غنّتها في الأصل‬
‫واحدة من فنانيه المفضّلين، "نينا سيمون".‬

630
00:35:20,034 --> 00:35:21,035 
‫هذه الأغنية مهداة إليه.‬

631
00:35:27,917 --> 00:35:32,588 
‫"النجوم تظهر وتختفي‬

632
00:35:32,672 --> 00:35:35,842 
‫تظهر بسرعة أو ببطء‬

633
00:35:35,925 --> 00:35:38,928 
‫وتختفي مثل آخر نور للشمس‬

634
00:35:39,011 --> 00:35:41,973 
‫في غمضة عين‬

635
00:35:43,099 --> 00:35:48,855 
‫ولا ترى فيها سوى تألّقها‬

636
00:35:50,731 --> 00:35:54,110 
‫لكن المكان هناك موحش‬

637
00:35:54,193 --> 00:35:58,239 
‫حيث لا يوجد من يشاركك أوقاتك‬

638
00:35:59,365 --> 00:36:02,368 
‫يمكنك أن تنفض هذا الشعور‬

639
00:36:03,828 --> 00:36:07,790 
‫إن سمعت قصة‬

640
00:36:09,083 --> 00:36:12,587 
‫ينجح البعض في مرحلة الشباب‬

641
00:36:12,670 --> 00:36:16,382 
‫قبل أن يترك فيهم الزمن آثاره‬

642
00:36:16,924 --> 00:36:19,343 
‫وسيقول شخص فيما بعد‬

643
00:36:19,427 --> 00:36:22,013 
‫(لقد عشت زمنك‬

644
00:36:22,096 --> 00:36:25,850 
‫والآن يجب أن تفسح الطريق لغيرك)‬

645
00:36:26,767 --> 00:36:30,813 
‫لكنهم لن يعرفوا الألم‬

646
00:36:32,106 --> 00:36:35,776 
‫لن يعرفوا أن المتنازلين عن التاج قد خُذلوا‬

647
00:36:35,860 --> 00:36:40,364 
‫تحاول أن تعتذر‬

648
00:36:40,448 --> 00:36:43,075 
‫من دون أن تدافع‬

649
00:36:44,410 --> 00:36:49,207 
‫النجوم تظهر وتختفي‬

650
00:36:49,290 --> 00:36:51,751 
‫تظهر بسرعة وتظهر ببطء‬

651
00:36:51,834 --> 00:36:55,379 
‫وتختفي مثل آخر نور للشمس‬

652
00:36:55,463 --> 00:36:58,049 
‫كل ذلك في غمضة عين‬

653
00:37:00,009 --> 00:37:06,057 
‫ولا ترى فيها سوى تألقها‬

654
00:37:06,140 --> 00:37:09,602 
‫لكن من رأوا كل شيء في الدنيا‬

655
00:37:10,519 --> 00:37:16,651 
‫يقضون حياتهم‬
‫في المقاهي الحزينة وقاعات الموسيقى‬

656
00:37:17,443 --> 00:37:22,657 
‫لنا قصة دائمًا"‬

657
00:37:22,740 --> 00:37:25,618 
‫- "توني"؟‬
‫- آسفة يا "جوسي". أظن أنني سأضع طفلي.‬

658
00:37:26,452 --> 00:37:27,787 
‫تبًا.‬

659
00:37:28,704 --> 00:37:31,540 
‫حسنًا. هل يوجد هنا طبيب؟‬

660
00:37:31,624 --> 00:37:33,584 
‫- أنا طبيب.‬
‫- يمكنني توليدها.‬

661
00:37:34,335 --> 00:37:36,963 
‫لقد أعددنا لولادة منزلية.‬
‫أحتاج إلى مساعدة من شخص آخر فحسب.‬

662
00:37:37,046 --> 00:37:37,922 
‫سأساعدك.‬

663
00:37:38,005 --> 00:37:40,967 
‫- هيا بنا، لنسرع.‬
‫- معذرةً.‬

664
00:37:41,050 --> 00:37:43,594 
‫"مطعم"‬

665
00:37:46,138 --> 00:37:49,517 
‫رغم حماس حدوث ولادة غير متوقعة‬
‫في الغرفة الخلفية لمطعم محلي،‬

666
00:37:49,600 --> 00:37:53,896 
‫ناهيك عن مصادفة لقاء "جوسي" في "ريفردايل"،‬

667
00:37:54,438 --> 00:37:58,567 
‫إلا أن عقلي يتجه بطبيعته‬
‫إلى الصفقات، كالمعتاد.‬

668
00:37:59,151 --> 00:38:02,488 
‫- حقًا؟‬
‫- الكلمة التي ألقتها "جوسي" جعلتني أفكّر.‬

669
00:38:02,571 --> 00:38:05,157 
‫برعايتها لمطعم "بوب" كفنانة مشهورة،‬

670
00:38:06,158 --> 00:38:09,453 
‫يبدو أن تحويله إلى سلسلة مطاعم‬
‫سيجلب مزيدًا من الأرباح.‬

671
00:38:10,162 --> 00:38:12,707 
‫لن نغيّر وصفة مخفوق الحليب.‬

672
00:38:12,790 --> 00:38:15,209 
‫وهذا يتضمن الوصفة الأصلية‬
‫لمخفوق حليب "بوب" وكل شيء.‬

673
00:38:17,420 --> 00:38:18,504 
‫"ريفردايل" كالمعتاد.‬

674
00:38:18,587 --> 00:38:21,215 
‫دائمًا يحدث شيء‬
‫يسرق الأضواء من فرقة "بوسيكاتس".‬

675
00:38:22,258 --> 00:38:24,468 
‫مولود جديد أفضل من جثة.‬

676
00:38:24,552 --> 00:38:27,930 
‫ومع ذلك، شعرت بسعادة غامرة‬
‫لأننا غنينا معًا من جديد، أليس كذلك؟‬

677
00:38:28,931 --> 00:38:29,932 
‫أوافقك الرأي.‬

678
00:38:30,016 --> 00:38:33,602 
‫أيمكن أن تفكّرا في مرافقتي في جولة فنية؟‬

679
00:38:33,686 --> 00:38:35,646 
‫أريد أن أجوب البلاد على الطريق،‬

680
00:38:35,730 --> 00:38:39,358 
‫وأزور كل الأماكن الرائعة‬
‫التي عزف فيها أبي،‬

681
00:38:39,442 --> 00:38:40,860 
‫تكريمًا لرغبته الأخيرة.‬

682
00:38:42,236 --> 00:38:43,446 
‫ما رأيكما؟‬

683
00:38:43,529 --> 00:38:44,905 
‫فكرة مثيرة.‬

684
00:38:44,989 --> 00:38:48,326 
‫لكن مهلًا.‬
‫هل سنقدّم الفقرة الافتتاحية لحفلاتك؟‬

685
00:38:48,409 --> 00:38:50,411 
‫لا، بل سنغني ثلاثتنا كمغنيات رئيسيات.‬

686
00:38:50,494 --> 00:38:51,746 
‫لا أصدّق.‬

687
00:38:52,580 --> 00:38:53,414 
‫أعني...‬

688
00:38:54,457 --> 00:38:56,208 
‫يجب أن أتحدث مع "آلان"،‬

689
00:38:56,292 --> 00:39:00,254 
‫عن أمور كثيرة،‬
‫منها أنني غير مستعدة للزواج.‬

690
00:39:00,338 --> 00:39:02,256 
‫- ماذا؟‬
‫- سأخبرك لاحقًا.‬

691
00:39:03,966 --> 00:39:06,344 
‫لكنني موافقة يا "جوسي".‬

692
00:39:07,094 --> 00:39:08,679 
‫أجل، رائع.‬

693
00:39:11,766 --> 00:39:12,600 
‫"ميلودي"؟‬

694
00:39:14,018 --> 00:39:17,271 
‫يا إلهي، يجب أن أناقش الأمر مع "نانسي".‬

695
00:39:17,355 --> 00:39:21,567 
‫لكن بعدما تم تأجيل إنتاج الفيلم،‬
‫يمكنني أن أجعلها جولة للترويج لكتابي.‬

696
00:39:21,650 --> 00:39:22,568 
‫بالتأكيد.‬

697
00:39:23,569 --> 00:39:25,529 
‫- هل سننفذ الفكرة؟‬
‫- أجل.‬

698
00:39:25,613 --> 00:39:27,031 
‫- حسنًا.‬
‫- أجل.‬

699
00:39:31,952 --> 00:39:34,205 
‫- ماذا حدث؟‬
‫- إنه صبي.‬

700
00:39:38,084 --> 00:39:40,378 
‫أخيرًا خبر سار في هذه البلدة المجنونة.‬

701
00:39:47,093 --> 00:39:48,386 
‫لن أكذب يا "جوسي".‬

702
00:39:48,469 --> 00:39:51,514 
‫كنا نرجو أن تبقي معنا وتصبحي معلمة‬
‫الموسيقى بمدرسة "ريفردايل" الثانوية.‬

703
00:39:52,473 --> 00:39:54,266 
‫ينتظرني قدري في مكان آخر.‬

704
00:39:54,350 --> 00:39:56,018 
‫أتمنى لك جولة رائعة يا "جوسي".‬

705
00:39:56,102 --> 00:39:57,603 
‫سأتصل بك، اتفقنا؟‬

706
00:39:57,686 --> 00:39:59,939 
‫وسأستمدّ منك الإلهام.‬

707
00:40:00,022 --> 00:40:03,442 
‫اتفقنا. لكن عليكم أن تأتوا لزيارتي‬
‫في وقت ما.‬

708
00:40:03,526 --> 00:40:05,152 
‫سنأتي بالتأكيد يا "جوسي".‬

709
00:40:05,236 --> 00:40:07,488 
‫خاصةً إن كنا سنحصل على تصاريح‬
‫لدخول الكواليس؟‬

710
00:40:07,571 --> 00:40:09,156 
‫ستحصلون عليها بالتأكيد.‬

711
00:40:09,240 --> 00:40:11,742 
‫انظروا من جاء لتوديعك.‬

712
00:40:11,826 --> 00:40:14,495 
‫يا إلهي.‬

713
00:40:15,579 --> 00:40:18,332 
‫ما اسم هذا الصغير الظريف؟‬

714
00:40:18,416 --> 00:40:19,291 
‫"توني".‬

715
00:40:20,000 --> 00:40:22,378 
‫"أنثوني"، تيمنًا بجدي.‬

716
00:40:22,962 --> 00:40:27,341 
‫أهنئكم مرة أخرى‬
‫يا "توني" و"فانغز" و"كيفين".‬

717
00:40:27,425 --> 00:40:29,260 
‫إنه حقًا رائع.‬

718
00:40:32,888 --> 00:40:35,683 
‫"آلان"، لست مضطرًا إلى المجيء معنا.‬

719
00:40:35,766 --> 00:40:37,268 
‫ما زلت أحبك يا "فال".‬

720
00:40:38,727 --> 00:40:40,688 
‫أنا معك حتى النهاية، سواءً تزوجنا أم لا.‬

721
00:40:41,355 --> 00:40:43,315 
‫في حال لم أخبرك اليوم،‬

722
00:40:44,066 --> 00:40:46,610 
‫أنا متيّمة بك يا "آلان مايبيري".‬

723
00:40:48,195 --> 00:40:49,029 
‫أرأيت؟‬

724
00:40:49,864 --> 00:40:51,073 
‫هناك متّسع من الوقت.‬

725
00:40:52,533 --> 00:40:56,036 
‫لا أعرف كيف سأتحمّل السفر من دونك‬
‫يا "نانس".‬

726
00:40:56,120 --> 00:40:57,079 
‫ستكونين بخير.‬

727
00:40:57,997 --> 00:40:59,373 
‫سنتحدث كل ليلة.‬

728
00:41:00,749 --> 00:41:02,042 
‫أعرف. لكن...‬

729
00:41:04,837 --> 00:41:06,547 
‫لن يكون الأمر مثل وجودنا معًا.‬

730
00:41:10,509 --> 00:41:11,343 
‫"جوسي".‬

731
00:41:12,136 --> 00:41:13,179 
‫مرحبًا.‬

732
00:41:13,262 --> 00:41:15,514 
‫- أيمكنني التحدث إليك قليلًا؟‬
‫- أجل.‬

733
00:41:18,434 --> 00:41:21,270 
‫كنت أفكر...‬

734
00:41:23,063 --> 00:41:25,399 
‫هل يمكنني الذهاب معك؟‬

735
00:41:26,233 --> 00:41:27,943 
‫سأقوم بعمل مفيد. يمكنني...‬

736
00:41:28,027 --> 00:41:30,905 
‫يمكنني أن أقود الحافلة‬
‫أو أساعدك في تحميل معدّاتك.‬

737
00:41:31,447 --> 00:41:32,531 
‫يمكنني أن أكون...‬

738
00:41:34,658 --> 00:41:35,826 
‫يمكنني أن أكون أي شيء لك.‬

739
00:41:39,413 --> 00:41:42,166 
‫سيكون المكان ضيقًا، لكنني أوافق.‬

740
00:41:42,249 --> 00:41:44,919 
‫رائع. سأحمّل أغراضي.‬

741
00:41:47,880 --> 00:41:50,090 
‫- هل أنت مستعدة يا حبيبتي؟‬
‫- أظن ذلك.‬

742
00:41:50,174 --> 00:41:52,259 
‫إلا إن كانت هذه البلدة‬
‫تحمل لي المزيد من المفاجآت.‬

743
00:41:52,343 --> 00:41:53,427 
‫"جوسي ماكوي".‬

744
00:41:53,969 --> 00:41:55,095 
‫أجل؟‬

745
00:41:55,179 --> 00:41:58,807 
‫اسمي "توتس سويت".‬
‫أنا موسيقي رافق والدك في جولاته الفنية.‬

746
00:41:58,891 --> 00:42:00,976 
‫كان كل منّا يعتني بالآخر دائمًا.‬

747
00:42:01,060 --> 00:42:02,603 
‫لهذا جئت.‬

748
00:42:03,812 --> 00:42:06,315 
‫كنت مع "مايلز" في "نيو أورلينز" قبل وفاته.‬

749
00:42:07,858 --> 00:42:09,693 
‫كان متورطًا في أمور خطيرة.‬

750
00:42:09,777 --> 00:42:13,489 
‫ديون وجرائم صغيرة وحتى في السحر الأسود.‬

751
00:42:15,074 --> 00:42:18,077 
‫لا أظن أن والدك قد مات لأسباب طبيعية‬
‫يا "جوسي".‬

752
00:42:18,160 --> 00:42:21,121 
‫هل تقول إن والدي قد قُتل؟‬

753
00:42:21,205 --> 00:42:23,541 
‫أنا آسف. لا بد أنها صدمة.‬

754
00:42:23,624 --> 00:42:26,377 
‫سيد "سويت"،‬
‫لقد عشنا بما يكفي في "ريفردايل"،‬

755
00:42:26,460 --> 00:42:30,673 
‫لنعرف أن وفاة شخص ما‬
‫تعني دائمًا احتمالية وقوع جريمة.‬

756
00:42:34,885 --> 00:42:38,055 
‫أعرف أين ستكون المحطة الأولى في جولتي.‬

757
00:42:38,138 --> 00:42:39,223 
‫"نيو أورلينز".‬

758
00:42:39,306 --> 00:42:40,599 
‫هذا صحيح.‬

759
00:42:41,183 --> 00:42:44,228 
‫لنتحرّك قبل أن تنفد الأماكن على الحافلة.‬

760
00:43:01,579 --> 00:43:03,163 
‫"(بوسيكاتس)"‬

761
00:43:03,247 --> 00:43:05,165 
‫وتلك هي.‬

762
00:43:05,249 --> 00:43:07,668 
‫قصة ثلاث شابّات،‬

763
00:43:07,751 --> 00:43:10,796 
‫صديقات قديمات وجدن طريق العودة إلى بعضهن،‬

764
00:43:10,879 --> 00:43:16,010 
‫وانطلقن معًا نحو مغامرات موسيقية‬
‫مسحورة مليئة بالغموض.‬

765
00:43:16,552 --> 00:43:20,514 
‫- نحن نحبكنّ!‬
‫- نحبكنّ!‬

766
00:43:20,598 --> 00:43:24,935 
‫أنصحكم بتذكّر أسمائنا، ثلاثتنا:‬

767
00:43:25,019 --> 00:43:29,773 
‫"جوسي ماكوي" و"فاليري براون"‬
‫و"ميلودي فالنتاين".‬

768
00:43:30,357 --> 00:43:32,693 
‫لأنكم ستسمعون أخبارنا مرة أخرى.‬

769
00:43:32,776 --> 00:43:34,987 
‫"(بوسيكاتس)"‬

770
00:43:38,991 --> 00:43:41,619 
‫"(بوسيكاتس)"‬

771
00:44:07,061 --> 00:44:09,563
{\an8}‫ترجمة مي بدر‬

