﻿1
00:00:02,669 --> 00:00:06,673 
‫"صديقتنا القديمة التي صارت نجمة‬
‫(جوزي ماكوي) جاءت ورحلت.‬

2
00:00:07,716 --> 00:00:10,176 
‫تركنا جميعًا مع وجودنا المُعذب‬
‫الذي يطاردنا.‬

3
00:00:11,094 --> 00:00:13,513 
‫أكثر مَن عانى بيننا هو "آرشي أندروز".‬

4
00:00:14,806 --> 00:00:16,975 
‫شعوره بالذنب تجاه مَن ماتوا من أعضاء فرقته‬

5
00:00:17,058 --> 00:00:19,102 
‫مُعلَّقة عليه مثل كفن.‬

6
00:00:20,478 --> 00:00:22,772 
‫و(فيرونيكا لودج) مُطارَدة بالمثل‬

7
00:00:23,314 --> 00:00:26,025 
‫بخطأ ارتكبه زوجها في الماضي."‬

8
00:00:26,109 --> 00:00:28,236 
‫"محادثة مُصوَّرة: (تشادويك)‬

9
00:00:28,319 --> 00:00:29,320 
‫قبول"‬

10
00:00:29,404 --> 00:00:30,280 
‫ماذا تريد، "تشاد"؟‬

11
00:00:30,363 --> 00:00:32,032 
‫عندي أخبار رائعة.‬

12
00:00:32,115 --> 00:00:35,744 
‫سأكون قادرًا على سداد القروض‬
‫التي استدنتُها دفعةً واحدة.‬

13
00:00:35,827 --> 00:00:38,955 
‫كنت أعمل على أمر في صمت،‬

14
00:00:39,039 --> 00:00:42,667 
‫لكنني على وشك أن أُعلنه‬
‫ومعه يأتي المال الوفير.‬

15
00:00:43,835 --> 00:00:46,337 
‫باعتبار أنك دائمًا تفسد الأمور؟‬

16
00:00:46,421 --> 00:00:48,965 
‫كلا يا "تشاد". لا أريد ولا أحتاج مساعدتك.‬

17
00:00:49,048 --> 00:00:51,551 
‫وبمعدل ارتفاع أسهم "بيرلز أند بوش"،‬

18
00:00:51,634 --> 00:00:54,054 
‫سأستعيد حسابات مستثمرينا خلال شهر.‬

19
00:00:54,596 --> 00:00:59,392 
‫وفي أثناء ذلك، أكون طلقتك بسرعة‬
‫تجعلك تترنح ثملًا. الوداع.‬

20
00:01:00,935 --> 00:01:04,898 
‫أيها الإخوة والأخوات، شكرًا‬
‫لانضمامكم إلينا اليوم.‬

21
00:01:05,440 --> 00:01:08,359 
‫ختامًا، سنُقدّم لكم أنا‬
‫والقس "كيفين" اليوم أغنية‬

22
00:01:08,443 --> 00:01:13,323 
‫من المقطوعة الموسيقية الأيقونية‬
‫"(جوزيف) والحلم الجميل"‬

23
00:01:14,824 --> 00:01:15,867 
‫توقفوا!‬

24
00:01:17,660 --> 00:01:21,498 
‫نزل عليّ للتو وحي.‬

25
00:01:21,581 --> 00:01:22,499 
‫حسنًا.‬

26
00:01:24,918 --> 00:01:26,628 
‫إنه أمر صادر من "جايسون" نفسه.‬

27
00:01:27,712 --> 00:01:28,922 
‫لا مزيد من الغناء.‬

28
00:01:30,006 --> 00:01:30,840 
‫حقًا؟‬

29
00:01:32,217 --> 00:01:35,678 
‫كما تعلمون، كان شابًا قليل الكلام.‬

30
00:01:40,183 --> 00:01:42,936 
‫مرحبًا، اسمي "جاغهيد جونز"،‬

31
00:01:43,019 --> 00:01:44,979 
‫وأنا رصين من سبعة أيام.‬

32
00:01:45,063 --> 00:01:46,731 
‫- حسنًا.‬
‫- أحسنت.‬

33
00:01:47,273 --> 00:01:49,776 
‫أنا مستعد لبدء جولة تقديم اعتذاراتي.‬

34
00:01:54,948 --> 00:01:56,783 
‫- مرحبًا يا "أليس".‬
‫- مرحبًا، "جاغهيد"؟‬

35
00:01:59,494 --> 00:02:00,495 
‫"بيتي" ليست هنا.‬

36
00:02:01,329 --> 00:02:05,667 
‫تهيم خارجًا على الطريق "الموحش" السريع،‬
‫وتقوم بما علمه عند الله.‬

37
00:02:12,882 --> 00:02:13,883 
‫لا بأس.‬

38
00:02:13,967 --> 00:02:16,344 
‫- هلّا تخبرينها بأنني مررت بها؟‬
‫- بالتأكيد.‬

39
00:02:22,142 --> 00:02:25,103 
‫هل رأيتم هذا الهراء؟‬
‫الصفحة الرئيسية من "شجاع وصادق" اليوم.‬

40
00:02:25,979 --> 00:02:28,273 
‫الجنرال "تايلر" يتقاعد رسميًا‬

41
00:02:28,356 --> 00:02:30,275 
‫وتُطلق على شرفه 21 طلقة.‬

42
00:02:30,358 --> 00:02:32,527 
‫ألا يشعل غضبك ذلك بعد كل ما فعله؟‬

43
00:02:32,610 --> 00:02:35,530 
‫- حسبتك قلتَ إن "تايلر" كان قيد التحقيق.‬
‫- أجل.‬

44
00:02:36,156 --> 00:02:39,242 
‫كانت صحافية من "تايمز"‬
‫تحقّق في بعض من أعماله المشبوهة‬

45
00:02:39,325 --> 00:02:41,619 
‫قام الجنرال بتدبيرها،‬
‫مثل تلك التي دبّرها لنا، "إيريك".‬

46
00:02:41,703 --> 00:02:44,998 
‫اتصلتُ بها. أوقفت المحررة نشر القصة.‬
‫قالت إنها لا تملك أدلة كافية.‬

47
00:02:45,748 --> 00:02:49,294 
‫ربما تكون هذه علامة لك أيها الرقيب.‬
‫دعك من الأمر وامضِ قُدُمًا.‬

48
00:02:50,920 --> 00:02:51,838 
‫هذا مستحيل.‬

49
00:02:56,426 --> 00:02:58,386 
‫تغيبت لأسابيع عن العمل يا سيد "جونز".‬

50
00:02:58,469 --> 00:03:00,513 
‫أنت حتى لم تتدبّر مَن ينوب عنك.‬

51
00:03:00,597 --> 00:03:02,265 
‫أعرف وأعتذر عن ذلك، "والدو".‬

52
00:03:02,348 --> 00:03:03,474 
‫أنا حقًا...‬

53
00:03:04,976 --> 00:03:07,562 
‫كنت أمر بظروف شخصية صعبة.‬

54
00:03:08,730 --> 00:03:11,149 
‫أحاول استجماع حياتي كما كانت.‬

55
00:03:11,232 --> 00:03:14,110 
‫ربما يمكنك أن تعود للتدريس‬
‫بعد أن تصير مستعدًا.‬

56
00:03:14,777 --> 00:03:17,614 
‫لكن في الوقت الحاضر،‬
‫اعتبر نفسك في إجازة إدارية.‬

57
00:03:24,537 --> 00:03:26,247 
‫"بيرلز أند بوش"، "لودج" تتحدث.‬

58
00:03:26,331 --> 00:03:29,834 
‫"سيدة (لودج)، أنا (ديان نيلسون).‬
‫أنا عميلة من (لجنة الأوراق المالية).‬

59
00:03:29,918 --> 00:03:33,379 
‫نريد تحديد موعد كي نأتي‬
‫ونراجع سجلّاتك المحاسبية."‬

60
00:03:33,463 --> 00:03:34,756 
‫ولمَ ذلك؟‬

61
00:03:34,839 --> 00:03:38,218 
‫"للتأكد من أن (بيرلز أند بوش)‬
‫لا ترتكب أية مُخالفات مالية.‬

62
00:03:38,301 --> 00:03:39,636 
‫هل نحدد موعدنا غدًا؟"‬

63
00:03:41,554 --> 00:03:43,681 
‫أنا مسافرة غدًا.‬

64
00:03:43,765 --> 00:03:45,475 
‫هل نحدد موعدًا في بداية الأسبوع القادم؟‬

65
00:03:45,558 --> 00:03:47,060 
‫"بالتأكيد. بداية الأسبوع القادم ملائم.‬

66
00:03:47,143 --> 00:03:48,728 
‫سأُعقّب برسالة إلكترونية."‬

67
00:03:48,811 --> 00:03:50,021 
‫ممتاز. أراك عندئذ.‬

68
00:03:53,316 --> 00:04:00,156 
‫تريد "لجنة الأوراق المالية"‬
‫التدقيق في سجلّاتنا، التي لم تُنقَّح بعد.‬

69
00:04:00,782 --> 00:04:04,202 
‫نعم. لا بد ويكون "تشاد" مَن أبلغهم بذلك.‬

70
00:04:04,285 --> 00:04:06,537 
‫ألا يكون بذلك يؤذي نفسه أيضًا؟‬

71
00:04:06,621 --> 00:04:09,791 
‫ما يريده هو أن ألجأ إليه طالبة المُساعدة،‬

72
00:04:09,874 --> 00:04:12,752 
‫حتى يتمكن من مُوازنة السجلّات‬
‫قبل أن تراجعها اللجنة.‬

73
00:04:12,835 --> 00:04:15,004 
‫لكنني أُفضّل الذهاب إلى السجن‬
‫ولا أفعل ذلك.‬

74
00:04:15,088 --> 00:04:17,924 
‫نحتاج إلى سيولة مالية.‬

75
00:04:18,841 --> 00:04:21,928 
‫ويأتي على بالي... والدي.‬

76
00:04:22,011 --> 00:04:24,347 
‫ماذا؟ نطلب قرضًا قصير الأمد؟‬

77
00:04:24,430 --> 00:04:26,349 
‫هل تتذكر أولئك السجناء الفارّين‬

78
00:04:26,432 --> 00:04:28,851 
‫وكانوا مقتنعين بأن أبي‬
‫عنده مخبأ "بالاديوم"؟‬

79
00:04:29,602 --> 00:04:32,272 
‫إذا استحوذنا عليه، يمكننا أن نبيعه،‬

80
00:04:32,355 --> 00:04:34,899 
‫ونسدد ما سرقه "تشاد" باسمي.‬

81
00:04:34,983 --> 00:04:37,944 
‫إن كانت في خزنة فسيبدل مكانها، لكن...‬

82
00:04:38,903 --> 00:04:41,197 
‫أعتقد أنني أعرف من يمكنه أن يعرف مكانه.‬

83
00:04:42,532 --> 00:04:45,034 
‫كان والدك على اتصال بـ"هيرموسا".‬

84
00:04:45,952 --> 00:04:47,745 
‫وما زالت على اتصال وثيق به.‬

85
00:04:47,829 --> 00:04:49,914 
‫- سأتصل بها.‬
‫- في الواقع...‬

86
00:04:51,833 --> 00:04:52,917 
‫دعيني.‬

87
00:04:53,710 --> 00:04:55,378 
‫حينما كنت في "بارنارد"...‬

88
00:04:56,838 --> 00:05:02,135 
‫كان يدور بيننا شيئًا.‬

89
00:05:02,218 --> 00:05:05,388 
‫- ما هو هذا الشيء؟‬
‫- تعرفين ما هو.‬

90
00:05:06,389 --> 00:05:08,766 
‫تعرفين ما هو. حسنًا.‬

91
00:05:12,145 --> 00:05:13,521 
‫مرحبًا، يا عزيزتي.‬

92
00:05:13,604 --> 00:05:15,148 
‫لم نتحدث منذ مدة.‬

93
00:05:15,231 --> 00:05:16,941 
‫أجل.‬

94
00:05:17,025 --> 00:05:18,693 
‫أفتقد إليك بشدة.‬

95
00:05:21,362 --> 00:05:24,198 
‫لمَ يجب على أمي الشيطانة‬
‫أن تفسد عليّ نجاحي على الدوام؟‬

96
00:05:24,282 --> 00:05:27,201 
‫أنت شابة يافعة وجميلة ومشهورة.‬
‫وهي لا تملك ذلك.‬

97
00:05:28,077 --> 00:05:31,873 
‫ولهذا السبب يجب أن تثبتي‬
‫بما لا يدع مجالًا للشك‬

98
00:05:31,956 --> 00:05:36,210 
‫بأنه لا توجد سلطة أعلى‬
‫من سلطتك في هذه الكنيسة.‬

99
00:05:36,294 --> 00:05:37,378 
‫أنت تقول الصواب.‬

100
00:05:38,379 --> 00:05:41,841 
‫فكيف يمكن أن نضع أمي في الظل إلى الأبد؟‬

101
00:05:42,383 --> 00:05:46,888 
‫الأمر كله يتعلق بالعرض على المسرح،‬
‫"شيريل". يجب أن تتفوقي عليها.‬

102
00:05:48,222 --> 00:05:49,557 
‫معلومة بسيطة:‬

103
00:05:50,600 --> 00:05:54,687 
‫إذا قدّمت ثلاث معجزات، تتأهلين للقداسة.‬

104
00:05:55,396 --> 00:05:59,442 
‫لطالما كان التعميد واحدًا‬
‫من أهداف حياتي. استرسل.‬

105
00:05:59,525 --> 00:06:02,653 
‫أيام المدرسة الثانوية، كنتُ مُولَعًا‬
‫بـ"ديفيد كوبرفيلد".‬

106
00:06:03,654 --> 00:06:05,323 
‫الساحر. لذا...‬

107
00:06:05,990 --> 00:06:08,326 
‫في جعبتي حيلة أو اثنتان.‬

108
00:06:09,243 --> 00:06:12,163 
‫آمل أن لديك ثلاث على الأقل،‬
‫أيها القس "كيفين".‬

109
00:06:13,122 --> 00:06:15,374 
‫أحتاج إكليلًا وأجنحة.‬

110
00:06:16,334 --> 00:06:18,169 
‫يا لها من مكالمة يا "ريجي".‬

111
00:06:18,669 --> 00:06:20,046 
‫كيف حال "هيرموسا"؟‬

112
00:06:20,755 --> 00:06:23,132 
‫بل السؤال الأفضل:‬

113
00:06:23,216 --> 00:06:26,594 
‫هل أخبرتني للتو أين يوجد "البالاديوم"؟‬

114
00:06:26,677 --> 00:06:28,596 
‫الإجابة هي نعم.‬

115
00:06:34,769 --> 00:06:36,687 
‫تحمل على عاتقك همًا ثقيلًا.‬

116
00:06:38,564 --> 00:06:42,110 
‫لن تتخفف من حمله إلا إذا أشركتني همّك.‬

117
00:06:43,069 --> 00:06:45,571 
‫ماذا حدث هناك؟ هل تريد أن تخبرني؟‬

118
00:06:55,414 --> 00:06:59,502 
‫تلقينا أمرًا بالذهاب إلى موقع حريق‬
‫لتوصيل مؤونات طبية للمواطنين.‬

119
00:06:59,585 --> 00:07:01,879 
‫لكن اتضح أنها ليست إلا حيلة.‬

120
00:07:02,588 --> 00:07:06,551 
‫كان يخطط الجنرال "تايلر" لتدمير‬
‫رجل الحرب المسيطر على تلك المنطقة.‬

121
00:07:07,468 --> 00:07:09,554 
‫فرصة للحصول على ذلك الوسام الأخير.‬

122
00:07:09,637 --> 00:07:12,849 
‫حين أعطاني الأمر، رفضتُ الإذعان.‬

123
00:07:13,641 --> 00:07:18,396 
‫أخبرته بأننا لسنا قوة هجومية‬
‫وأنها مهمة انتحارية.‬

124
00:07:18,479 --> 00:07:21,274 
‫لم يتراجع "تايلر"، لذا تراجعت أنا.‬

125
00:07:22,608 --> 00:07:26,988 
‫كنا النعاج التي يُضحي بها.‬
‫حُبست فصيلتي في بعض الخنادق.‬

126
00:07:28,322 --> 00:07:29,490 
‫كنا بحاجة إلى دعم جويّ.‬

127
00:07:29,574 --> 00:07:30,950 
‫لم نحصل على أية إشارة.‬

128
00:07:31,033 --> 00:07:34,745 
‫كان يجب على أحد الصعود إلى الأعلى،‬
‫لذا أخبرت رجالي أنني سأذهب.‬

129
00:07:34,829 --> 00:07:38,332 
‫حسبتُ أنني كنت أحميهم بقيامي بالمُخاطرة.‬

130
00:07:39,083 --> 00:07:40,668 
‫وحين عدت...‬

131
00:07:47,675 --> 00:07:48,843 
‫كانوا كلهم قد ماتوا.‬

132
00:07:52,972 --> 00:07:54,432 
‫"أيدن"؟‬

133
00:07:57,226 --> 00:07:58,227 
‫باستثناء "بينغو".‬

134
00:08:01,481 --> 00:08:04,942 
‫مات قبل وصول المروحيات إلينا‬
‫و"إريك" الذي فقد ساقه.‬

135
00:08:05,026 --> 00:08:07,612 
‫و"تايلر" يتخايل بأوسمة الشرف.‬

136
00:08:09,405 --> 00:08:10,448 
‫هذا ليس عدلًا.‬

137
00:08:14,869 --> 00:08:17,914 
‫- هذا ليس عدلًا، عمي "فرانك".‬
‫- أعرف. لكن الجيش...‬

138
00:08:19,290 --> 00:08:21,125 
‫...سيطوّق الحصار حول الجنرال.‬

139
00:08:21,209 --> 00:08:23,711 
‫أتمنى إن بإمكاني أن أطمئنك‬
‫بأنك ستنتصر في هذه الحرب.‬

140
00:08:25,338 --> 00:08:27,381 
‫- لكنني لست واثقًا.‬
‫- ربما لن أنتصر.‬

141
00:08:30,718 --> 00:08:32,094 
‫لكنها حرب تستحق القتال.‬

142
00:08:33,721 --> 00:08:37,475 
‫وسأفعل المستحيل كي أقضي على "تايلر".‬

143
00:08:44,690 --> 00:08:48,945
{\an8}‫من حسن حظي أن أبيك لم يبدّل‬
‫الأرقام السرية بعد أن طردني.‬

144
00:08:49,028 --> 00:08:52,073
{\an8}‫من حسن حظي أنه لا يحفظ‬
‫"البالاديوم" في خزنة في المصرف.‬

145
00:09:04,335 --> 00:09:05,253 
‫ها هي الجائزة الكبرى.‬

146
00:09:08,881 --> 00:09:11,634 
‫يجب أن نعطي "هيرموسا" حصة مما سنكسبه.‬

147
00:09:11,717 --> 00:09:14,929
{\an8}‫لكن إن كنا سنبيع "البالاديوم" خارج السوق،‬

148
00:09:15,012 --> 00:09:17,598
{\an8}‫فستكفي أرباحنا لسد العجز.‬

149
00:09:17,682 --> 00:09:19,725
{\an8}‫السؤال هو، كيف سنبيعه؟‬

150
00:09:19,809 --> 00:09:22,728
{\an8}‫أولًا، يجب أن نحوّل "البالاديوم"‬

151
00:09:22,812 --> 00:09:25,565
{\an8}‫إلى شيء جديد وغير معروف.‬

152
00:09:25,648 --> 00:09:27,483
{\an8}‫أفكّر في العملات الإسبانية.‬

153
00:09:28,568 --> 00:09:30,820
{\an8}‫ثم سأُقيم مزادًا، لكن كي ينجح ذلك...‬

154
00:09:31,946 --> 00:09:34,991
{\an8}‫يجب أن نحضر شخصًا إضافيًا معنا.‬

155
00:09:35,741 --> 00:09:36,826
{\an8}‫ما رأيك؟‬

156
00:09:37,410 --> 00:09:40,746
{\an8}‫لا مكان سوى لدبوس عنكبوت واحد.‬

157
00:09:40,830 --> 00:09:43,583
{\an8}‫- نعم، سأساعدك، "فيرونيكا".‬
‫- رائع.‬

158
00:09:44,166 --> 00:09:49,213
{\an8}‫كما قلت، سأُقيم مزادًا حصريًا بالدعوة فقط.‬

159
00:09:49,297 --> 00:09:52,633
{\an8}‫ستكون المُزايَدة على عملات‬
‫"البالاديوم" التي حصلتُ عليها.‬

160
00:09:52,717 --> 00:09:56,053
{\an8}‫يسأل ضيوفي عن مصدر "البالاديوم"،‬

161
00:09:56,137 --> 00:09:58,306
{\an8}‫وأريد أن أقول إنه من مناجمك.‬

162
00:09:58,389 --> 00:10:01,183
{\an8}‫لا مشكلة. يسعدني دائمًا‬
‫أن تستعملي اسم عائلتي‬

163
00:10:01,267 --> 00:10:02,893
{\an8}‫كي تقضي على أبيك.‬

164
00:10:03,394 --> 00:10:05,938
{\an8}‫والآن، إذا كان هذا كل شيء، فسأذهب.‬

165
00:10:06,022 --> 00:10:08,190
{\an8}‫أنا و"كيفين" سنُقدّم أول معجزة لنا.‬

166
00:10:16,991 --> 00:10:18,326 
‫- مرحبًا، "سام".‬
‫- أخيرًا!‬

167
00:10:18,409 --> 00:10:19,994 
‫كنت تتهرب من مكالماتي لأيّام!‬

168
00:10:20,077 --> 00:10:22,913
{\an8}‫- أجل، كلا، آسف. لقد كنت...‬
‫- عنك اعتذاراتك.‬

169
00:10:22,997 --> 00:10:25,916
{\an8}‫يريد الناشر مسودّة في أقرب وقت.‬

170
00:10:26,000 --> 00:10:29,128
{\an8}‫إذا لم تسلّمها، فسيوضع اسمك‬
‫في القائمة السوداء. هل تفهم؟‬

171
00:10:29,211 --> 00:10:31,631
{\an8}‫ستتنتهي مسيرتك المهنية. انتهت!‬

172
00:10:31,714 --> 00:10:35,092
{\an8}‫لديّ صفحات جاهزة.‬
‫سأُرسلها إليك في آخر اليوم، أعدك بذلك.‬

173
00:10:35,176 --> 00:10:37,928 
‫هذه آخر فرصة لك يا فتى. فهمت؟‬

174
00:10:38,012 --> 00:10:39,221 
‫لا تُخيّب ظني فيك.‬

175
00:10:47,980 --> 00:10:48,898
{\an8}‫إذًا...‬

176
00:10:48,981 --> 00:10:52,902
{\an8}‫قبل أن تقول أي شيء آخر، أنا...‬
‫أريد أن أعتذر.‬

177
00:10:53,527 --> 00:10:56,113
{\an8}‫وعدتك أن أراقبك حين كنت منتشيًا،‬

178
00:10:56,197 --> 00:10:58,699
{\an8}‫وما إن ساءت الأمور...‬

179
00:10:59,659 --> 00:11:01,827 
‫- تخلّيت عنك.‬
‫- لم تخطئي التصرف.‬

180
00:11:02,662 --> 00:11:05,581 
‫لم يكن يجدر بي أن أضعك في موقف مماثل.‬

181
00:11:05,665 --> 00:11:07,625 
‫وأنا آسف.‬

182
00:11:08,376 --> 00:11:11,212 
‫آسف للغاية لأنني أفسدتُ كل شيء.‬

183
00:11:11,295 --> 00:11:14,799 
‫وتسببت لك بالقلق. آسف على كل شيء، حقًا.‬

184
00:11:15,466 --> 00:11:16,467 
‫لا بأس.‬

185
00:11:17,343 --> 00:11:18,344 
‫أسامحك.‬

186
00:11:20,262 --> 00:11:21,722 
‫عظيم. إذًا...‬

187
00:11:23,015 --> 00:11:26,102 
‫لا نريد أن نتذكر تلك الليلة الفظيعة،‬

188
00:11:27,103 --> 00:11:31,190 
‫لكنني أتذكر أنني كتبتُ شيئًا‬

189
00:11:31,273 --> 00:11:34,610 
‫نصًا يشبه رواية قبل‬
‫أن تُنتزع من يديّ الأصفاد.‬

190
00:11:34,693 --> 00:11:37,279 
‫"جاغهيد"، أنت أنهيت كتابة‬
‫روايتك في تلك الليلة.‬

191
00:11:37,363 --> 00:11:39,281 
‫حقًا؟ حسنًا، هذا رائع.‬

192
00:11:39,365 --> 00:11:41,033 
‫- هل تعرفين أين الكتاب؟‬
‫- أجل.‬

193
00:11:42,368 --> 00:11:45,121 
‫"بيتي" أعطته لـ"جيسيكا"‬

194
00:11:45,204 --> 00:11:46,956 
‫حين طلبته منها.‬

195
00:11:51,335 --> 00:11:53,796 
‫لمَ تقوم "بيتي"...؟ لمَ قد تفعل ذلك؟‬

196
00:11:53,879 --> 00:11:57,049 
‫كانت "جيس" تحاول أن تتعافى‬
‫وتمضي في حياتها،‬

197
00:11:57,133 --> 00:12:00,177 
‫وبدا ذلك التصرّف السليم في وقتها.‬

198
00:12:00,261 --> 00:12:03,180 
‫- حسنًا.‬
‫- أنا في غاية الأسف.‬

199
00:12:03,264 --> 00:12:07,476 
‫لكن يا "جاغهيد"، رصانتك هي الأهم الآن.‬

200
00:12:07,560 --> 00:12:10,813 
‫لا أظن أن اتصالك بـ"جيسيكا" ملائم الآن.‬
‫قد يثير ذلك حنقها.‬

201
00:12:10,896 --> 00:12:13,232 
‫إن كانت الكتابة ستُرهقك،‬

202
00:12:13,315 --> 00:12:16,402 
‫لعلك تطلب من الناشر أن يمدد لك الوقت.‬

203
00:12:16,485 --> 00:12:19,071 
‫لم يتبقَ لي المزيد من الوقت يا "تابيثا".‬

204
00:12:19,572 --> 00:12:23,951 
‫إما أن أكتب رواية جديدة،‬
‫أو لستُ خليقًا بالكتابة بعد الآن.‬

205
00:12:24,034 --> 00:12:25,161 
‫هذا إن كنت سابقًا.‬

206
00:12:26,328 --> 00:12:28,414 
‫بدلًا من تواضعي المعتاد،‬

207
00:12:28,497 --> 00:12:30,958 
‫فكرتُ في أننا قد نستفيد جميعًا اليوم‬

208
00:12:31,041 --> 00:12:36,714 
‫من استعراض سلطتي المطلقة في هذه الكنيسة.‬

209
00:12:36,797 --> 00:12:42,178 
‫ومن هنا، فكما حوّل "يسوع"‬
‫الماء إلى نبيذ...‬

210
00:12:44,597 --> 00:12:47,308 
‫فقد منحني "جايسون"‬

211
00:12:47,391 --> 00:12:51,812 
‫القدرة على تحويل الماء إلى...‬

212
00:12:55,191 --> 00:12:56,233 
‫شراب القيقب.‬

213
00:13:02,907 --> 00:13:04,783 
‫عصير الآلهة.‬

214
00:13:05,784 --> 00:13:06,619 
‫حقًا.‬

215
00:13:10,164 --> 00:13:13,000 
‫- أيها الجنرال "تايلر".‬
‫- أيها الرقيب "أندروز".‬

216
00:13:13,792 --> 00:13:16,212 
‫لم تأتِ إلى هنا لتهنئتي.‬

217
00:13:16,295 --> 00:13:18,923 
‫كلا، سيدي. كلانا نعرف الحقيقة،‬
‫أيها الجنرال.‬

218
00:13:19,006 --> 00:13:24,053 
‫أرسلتني ورجالي إلى منطقة حرب‬
‫بلا دعم لائق أو معلومات.‬

219
00:13:24,136 --> 00:13:26,472 
‫وبسبب إهمالك مات رجال صالحون.‬

220
00:13:26,555 --> 00:13:30,059 
‫أنت تسيء إلى الجيش بادّعائك البطولة.‬

221
00:13:30,142 --> 00:13:30,976 
‫لذا...‬

222
00:13:32,353 --> 00:13:38,025 
‫أطلب منك، من جندي إلى جندي،‬
‫أن تتنحى وتتقاعد بهدوء.‬

223
00:13:38,776 --> 00:13:40,569 
‫"جندي إلى جندي"؟‬

224
00:13:41,445 --> 00:13:46,033 
‫أنت مجرد فتى ساذج من بلدة نائية‬
‫التحقت بالجيش تبعًا لهواك.‬

225
00:13:46,116 --> 00:13:49,245 
‫ولعلك تكون ذهبت في جولة في "أوروبا".‬

226
00:13:49,328 --> 00:13:51,622 
‫لا تعرف الجيش ولا كيف يُدار،‬

227
00:13:51,705 --> 00:13:55,793 
‫وبالطبع لا تعرف معنى‬
‫أن تكون جنديًا حقيقيًا.‬

228
00:13:55,876 --> 00:13:58,837 
‫لا تتخطاني وإلا سوف تندم.‬

229
00:14:00,130 --> 00:14:03,801 
‫رجالي دفعوا ثمن أوامرك بدمائهم.‬

230
00:14:04,927 --> 00:14:08,806 
‫إذا لم تتنحَّ أيها الجنرال،‬
‫فسأُطالب بمحاكمة عسكرية.‬

231
00:14:09,515 --> 00:14:10,724 
‫سأقول لهم كل شيء.‬

232
00:14:10,808 --> 00:14:14,144 
‫إذًا سأكون مضطرًا‬
‫إلى الإدلاء بنسختي للأحداث.‬

233
00:14:14,812 --> 00:14:18,649 
‫موضحًا كيف أنك، أيها الرقيب "أندروز"،‬
‫مرقتَ على القوانين‬

234
00:14:18,732 --> 00:14:21,527 
‫وقدت فصيلتك مباشرةً إلى كمين.‬

235
00:14:21,610 --> 00:14:24,321 
‫لا توجد وثائق تدعم ادّعاءك.‬

236
00:14:25,281 --> 00:14:27,741 
‫لذا، فكما قلتُ سابقًا،‬

237
00:14:27,825 --> 00:14:30,077 
‫كلمتي ضد كلمتك.‬

238
00:14:31,453 --> 00:14:34,456 
‫تابع في دعواك وستُعتبَر خائنًا.‬

239
00:14:34,540 --> 00:14:35,374 
‫كلا.‬

240
00:14:39,253 --> 00:14:43,132 
‫أنت الخائن، أيها الجنرال.‬
‫دفنتُ رجالًا صالحين بسببك.‬

241
00:14:43,215 --> 00:14:45,217 
‫لن أدفن حقيقة ما حدث أكثر من ذلك.‬

242
00:14:46,844 --> 00:14:48,679 
‫بغض النظر عن العواقب.‬

243
00:14:51,682 --> 00:14:53,183 
‫لم يترك لنا "تايلر" أي خيار.‬

244
00:14:53,267 --> 00:14:55,895 
‫لن يتراجع ويجب أن نقوم بإبعاده.‬

245
00:14:55,978 --> 00:14:57,563 
‫لا أعرف أيها الرقيب.‬

246
00:14:58,439 --> 00:15:00,441 
‫المُحاكمة ستفتح الجروح،‬

247
00:15:00,524 --> 00:15:03,027 
‫خصوصًا عند أهالي الرفاق الذين ماتوا.‬

248
00:15:03,110 --> 00:15:06,280 
‫يجب أن نفكر فيهم‬
‫وما قد يريدون منا أن نفعل.‬

249
00:15:12,202 --> 00:15:15,915 
‫إذًا فلنقل إنني لن ألاحق الجنرال‬

250
00:15:15,998 --> 00:15:19,251 
‫إلا بعد حصولي على دعم‬
‫وموافقة أهالي الكتيبة‬

251
00:15:20,044 --> 00:15:21,337 
‫ما رأيك؟‬

252
00:15:32,348 --> 00:15:34,516 
‫هل تمانع في قراءة روايتي؟‬

253
00:15:34,600 --> 00:15:37,728 
‫لعلك تُريها لناشرك إذا راقت لك.‬

254
00:15:51,200 --> 00:15:54,286 
‫"قوانين الإلهاء‬
‫بقلم (كورا كارتر)"‬

255
00:16:03,712 --> 00:16:07,132 
‫وثق ابني فيك ولم تقم بحمايته.‬

256
00:16:07,800 --> 00:16:11,428 
‫وتتوقع منّا أن نخوض مُحاكَمة‬

257
00:16:12,262 --> 00:16:14,348 
‫لتوقظ ألم وفاته مجددًا.‬

258
00:16:14,431 --> 00:16:18,644 
‫سيدتي، أعرف القيم التى آمن بها "ترافيس".‬

259
00:16:19,228 --> 00:16:21,814 
‫لقد كافح من أجل قيم الحق والعدالة،‬

260
00:16:21,897 --> 00:16:24,191 
‫لخير الناس وكرامتهم.‬

261
00:16:26,068 --> 00:16:28,779 
‫ضحّى بحياته فداء كل هذه القيم.‬

262
00:16:28,862 --> 00:16:33,909 
‫دعني أسألك، هل تنام قرير العين،‬
‫أيها الرقيب؟‬

263
00:16:33,993 --> 00:16:35,160 
‫لأنني لا أفعل.‬

264
00:16:35,244 --> 00:16:37,329 
‫ليس منذ اللحظة التي...‬

265
00:16:38,163 --> 00:16:40,624 
‫تسلّمت فيها العلم المطوي.‬

266
00:16:40,708 --> 00:16:44,586 
‫أتعرف لماذا؟ لأنه كان من المُفترض‬
‫أن تُرجع ابني "ترافيس" إليّ.‬

267
00:16:47,297 --> 00:16:49,174 
‫والآن، الحدث الرئيس هو‬

268
00:16:49,258 --> 00:16:53,554 
‫مجموعة من السبائك المصهورة‬
‫من الـ"بالاديوم" درجة أولى،‬

269
00:16:53,637 --> 00:16:55,597 
‫مُستخرَج من مناجم "بلوسوم".‬

270
00:16:56,849 --> 00:17:01,854 
‫ومن هذا المنطلَق، لنبدأ بـ150 ألف‬
‫للسيد المحترم صاحب القبعة.‬

271
00:17:01,937 --> 00:17:05,941 
‫هل أسمع 170؟ 170. كلا. 180.‬

272
00:17:06,025 --> 00:17:10,154 
‫كلا، 190 ألف للسيدة في الصف الخلفي.‬
‫هلّا نضع مبلغ مئتَي ألف؟‬

273
00:17:10,237 --> 00:17:12,948 
‫200 ألف للسيد "ساند". هل من يزيد إلى 225؟‬

274
00:17:13,490 --> 00:17:15,117 
‫هل أسمع 250؟‬

275
00:17:15,200 --> 00:17:17,077 
‫250. 275.‬

276
00:17:17,995 --> 00:17:21,081 
‫290 من أجلك يا سيد "ساند". 300 ألف.‬

277
00:17:21,165 --> 00:17:24,126 
‫لدينا 300 ألف دولار لهذه العملات الثمينة.‬

278
00:17:24,209 --> 00:17:26,086 
‫النداء الأول. النداء الثاني.‬

279
00:17:26,587 --> 00:17:30,299 
‫بيعت للسيد "ساند" بـ300 ألف دولار.‬

280
00:17:32,342 --> 00:17:35,095 
‫يا لها من ضربة مُوفقة لهذا الحدث النادر.‬

281
00:17:40,476 --> 00:17:41,310 
‫عذرًا منكما.‬

282
00:17:43,270 --> 00:17:47,900 
‫وكأنك تقريبًا أردت أن تبيعي‬
‫تلك العملات للسيد "ساند" بسعر زهيد،‬

283
00:17:47,983 --> 00:17:49,860 
‫حتى لا آخذ "البالاديوم".‬

284
00:17:49,943 --> 00:17:53,447 
‫لكن هذا سيكون سوء تصرف‬
‫وبلاهة منك، أليس كذلك؟‬

285
00:17:54,073 --> 00:17:59,244 
‫في الواقع، هذا تحديدًا ما فعلتُه يا أبي.‬
‫في المرة القادمة، لا تقتحم مزادي الشخصي.‬

286
00:18:05,667 --> 00:18:07,920 
‫لم أوافق أبدًا على التحاق "جيم" بالجيش.‬

287
00:18:08,837 --> 00:18:11,799 
‫كنتُ أخشى ألّا يجتاز‬
‫التمرينات الأولية حتى،‬

288
00:18:11,882 --> 00:18:16,261 
‫لكنه آمن حقًا بأنه من واجبه‬
‫أن يحمي ويخدم بلاده.‬

289
00:18:16,762 --> 00:18:18,764 
‫وأنه ما من شرف أعظم من ذلك.‬

290
00:18:18,847 --> 00:18:20,390 
‫هذا صحيح.‬

291
00:18:21,308 --> 00:18:22,893 
‫عرف "جيم" ما كان يقاتل من أجله.‬

292
00:18:24,228 --> 00:18:27,940 
‫أتذكّر كم ارتحت‬

293
00:18:29,149 --> 00:18:31,944 
‫حين بدأ يكتب لي عنك أيها الرقيب "أندروز".‬

294
00:18:32,986 --> 00:18:35,906 
‫عن أي نوع من القادة أنت. لذا، أجل.‬

295
00:18:38,158 --> 00:18:40,119 
‫افعل ما تراه صائبًا.‬

296
00:18:41,495 --> 00:18:42,996 
‫لديك دعمي الكامل.‬

297
00:18:50,754 --> 00:18:52,464 
‫شهدتم معجزة واحدة فعلًا.‬

298
00:18:53,006 --> 00:18:57,594 
‫والآن، إخوتي وأخواتي، شاهدوا وتعجّبوا‬

299
00:18:57,678 --> 00:19:02,516 
‫فيما تقوم "شيريل" باستعراض‬
‫آلام جماعتنا بأكملها.‬

300
00:19:02,599 --> 00:19:05,853 
‫انظروا إلى يديها الناعمتَين،‬

301
00:19:05,936 --> 00:19:10,190 
‫كيف ترشح منها دماء الوشم!‬

302
00:19:10,274 --> 00:19:12,693 
‫محاكية جراح "جايسون" المُبارَكة!‬

303
00:19:24,580 --> 00:19:25,622 
‫أيتها السيدة؟‬

304
00:19:28,792 --> 00:19:32,004 
‫أود أن أكرّم ذكرى زوجك‬
‫بمُحاسبة الجنرال "تايلر"‬

305
00:19:32,087 --> 00:19:33,338 
‫على أفعاله.‬

306
00:19:33,422 --> 00:19:35,674 
‫لكنني أريد أن أفعل ذلك بموافقتك.‬

307
00:19:36,425 --> 00:19:41,263 
‫بصراحة، تسالمتُ مع ما حدث،‬
‫أيها الرقيب "أندروز".‬

308
00:19:41,346 --> 00:19:43,307 
‫أحببتُ "أيدن" أكثر من أي شيء.‬

309
00:19:43,390 --> 00:19:45,184 
‫كنا حبيبين من‬
‫أيام المدرسة الثانوية، لكن...‬

310
00:19:47,186 --> 00:19:48,645 
‫جُل تركيزي على ابني الآن.‬

311
00:19:49,813 --> 00:19:51,982 
‫يجب أن أبدأ بالتخطيط لمستقبله.‬

312
00:19:53,525 --> 00:19:56,570 
‫أحاول أن أصمد في يومي وحتى هذا فيه معاناة.‬

313
00:19:57,112 --> 00:19:59,156 
‫لذا سأترك هذا الأمر لك، أيها الرقيب.‬

314
00:20:02,451 --> 00:20:03,493 
‫سيدتي.‬

315
00:20:05,287 --> 00:20:06,705 
‫افعل ما تراه مناسبًا.‬

316
00:20:17,341 --> 00:20:20,177 
‫مَن كان يعلم أن نشر الضوء والحب‬
‫يتطلبان كل هذا المجهود؟‬

317
00:20:20,260 --> 00:20:22,262 
‫أجل، إنها طاقة "برودواي".‬

318
00:20:22,346 --> 00:20:24,765 
‫في الأحوال كافة،‬
‫لديّ قائمة بفكرة معجزة ثالثة،‬

319
00:20:24,848 --> 00:20:28,602 
‫رغم أنني أُفضّل أن نعرض‬
‫خدعة المدية والحية.‬

320
00:20:28,685 --> 00:20:32,314 
‫أعرف سلفًا ما ستكون معجزتي الثالثة.‬

321
00:20:32,397 --> 00:20:36,235 
‫هل تتذكر حين انتقمت‬
‫من السيد "هاني" قبل عدة أعوام؟‬

322
00:20:36,318 --> 00:20:38,362 
‫حين حاول أن يحظر حفل عودتي إلى المدرسة؟‬

323
00:20:38,445 --> 00:20:42,699 
‫أجل. لكن، "شيريل"،‬
‫النحل ليس ضمن مجموعة حيَلي.‬

324
00:20:42,783 --> 00:20:44,534 
‫لديّ حساسية عالية منه.‬

325
00:20:45,285 --> 00:20:48,872 
‫لا تخف يا "كيف". كانت "نانا روز"‬
‫مربية نحل حثيثة.‬

326
00:20:48,956 --> 00:20:51,083 
‫علّمتني جميع أسرارها الخاصة.‬

327
00:20:53,710 --> 00:20:54,544 
‫حسنًا.‬

328
00:20:59,883 --> 00:21:02,261 
‫- ماذا تريد يا "تشادويك"؟‬
‫- وصلتني أخبار مزادك.‬

329
00:21:02,344 --> 00:21:05,430 
‫ويؤلمني أن أراك مستميتة للحصول على المال.‬

330
00:21:05,514 --> 00:21:07,182 
‫أتأكد وحسب.‬

331
00:21:07,266 --> 00:21:10,269 
‫واثقة أنك لا تريدين صفقتي الرائعة؟‬

332
00:21:10,352 --> 00:21:13,146 
‫بالتأكيد سمعت بـ"كوبتر كاب".‬

333
00:21:13,230 --> 00:21:18,402 
‫طوافة الأجرة التي تقل النخبة‬
‫إلى كَرَم "مارشا" في حفلاتها الخاصة؟‬

334
00:21:18,485 --> 00:21:20,112 
‫- هذا مشروعك؟‬
‫- أجل.‬

335
00:21:20,737 --> 00:21:22,489 
‫أقرب إلى كوني شريكًا في الخفاء.‬

336
00:21:22,572 --> 00:21:25,075 
‫إذًا هل تريدين أن تدخلي شراكة أم لا؟‬

337
00:21:25,158 --> 00:21:27,286 
‫أبوكي أيضًا يعمل معي.‬

338
00:21:28,078 --> 00:21:30,580 
‫حصلتُ على مبتغاي من المزاد.‬

339
00:21:30,664 --> 00:21:34,251 
‫ما يكفي ويزيد كي أدفع لمستثمريك بالكامل.‬

340
00:21:34,334 --> 00:21:36,128 
‫في الوقت المناسب لوصول‬
‫"هيئة الأوراق المالية".‬

341
00:21:36,211 --> 00:21:37,129 
‫لذا، لا.‬

342
00:21:37,713 --> 00:21:40,507 
‫لا أريد المشاركة في مخططك الصغير.‬

343
00:21:40,590 --> 00:21:45,887 
‫اسمعي، ستتحوّل "كوبتر كاب" إلى شركة مساهمة‬
‫وسنحتفل في مقر والدك.‬

344
00:21:45,971 --> 00:21:48,932 
‫لمَ لا تأتين وتلهبين المكان؟‬

345
00:21:49,016 --> 00:21:51,518 
‫أوَتعلم؟ قد أفعل ذلك.‬

346
00:21:52,436 --> 00:21:54,313 
‫- كاتبني بالتفاصيل.‬
‫- بكل سرور.‬

347
00:21:54,396 --> 00:21:56,189 
‫سأقترح نخبًا من أجل المستقبل.‬

348
00:21:56,273 --> 00:21:57,607 
‫أتطلع إلى ذلك.‬

349
00:21:58,191 --> 00:21:59,276 
‫إلى اللقاء، "تشادويك".‬

350
00:21:59,985 --> 00:22:03,280 
‫تحتفلين مع ذاك المخادع؟ ما الذي يفوتني؟‬

351
00:22:03,363 --> 00:22:04,740 
‫أنا، "ريجي".‬

352
00:22:04,823 --> 00:22:06,575 
‫تفتقد طبيعتي الأولى.‬

353
00:22:07,701 --> 00:22:11,163 
‫كنت ألعب في منطقة الدفاع،‬
‫أتحرى كل تحركات "تشاد".‬

354
00:22:11,246 --> 00:22:14,541 
‫بما أنه ليس عليّ أن أقلق بشأن‬
‫"هيئة الأوراق المالية".‬

355
00:22:14,624 --> 00:22:17,586 
‫سأنتقل إلى ملعب الهجوم وأركل "تشاد غيكو"‬

356
00:22:17,669 --> 00:22:20,088 
‫خارج لوح شطرنج حياتي إلى الأبد.‬

357
00:22:20,922 --> 00:22:24,843 
‫وإن اعترض أبي طريقي، فليكن.‬

358
00:22:38,148 --> 00:22:40,150 
‫تبًا. رواية ممتازة.‬

359
00:22:50,869 --> 00:22:52,287 
‫مرحبًا! "جونز"!‬

360
00:22:52,370 --> 00:22:54,998 
‫مرحبًا، فرغت من كتابة الرواية.‬

361
00:22:55,082 --> 00:22:57,209 
‫لم أترك فصلًا ولا هامشًا،‬

362
00:22:57,292 --> 00:22:59,044 
‫الرواية بأكملها.‬

363
00:22:59,127 --> 00:23:04,216 
‫إنها عن كاتب شاب في جامعة "نيويورك"‬

364
00:23:04,966 --> 00:23:09,638 
‫يشق طريقه نحو العالَم،‬
‫غارقًا في الجنس والحفلات.‬

365
00:23:09,721 --> 00:23:10,931 
‫هذا رائع.‬

366
00:23:11,014 --> 00:23:12,390 
‫أرسلها إليّ في أقرب وقت.‬

367
00:23:12,474 --> 00:23:13,308 
‫أجل، حاضر.‬

368
00:23:15,519 --> 00:23:16,603 
‫ترقَّب وصولها.‬

369
00:23:16,686 --> 00:23:19,523 
‫"قوانين الإلهاء"‬
‫"رواية بقلم (كورا كارتر)"‬

370
00:23:42,671 --> 00:23:45,549 
‫"(بيتي) - مرحبًا، قالت أمي‬
‫إنك مررتَ بي. ما الأمر؟‬

371
00:24:08,780 --> 00:24:13,493 
‫هل يمكننا التحدث على انفراد؟‬

372
00:24:13,577 --> 00:24:18,373 
‫بالتأكيد. أين ومتى نلتقي؟‬

373
00:24:24,838 --> 00:24:27,549 
‫- على العشاء؟ في القبو؟‬
‫- هذا ملائم.‬

374
00:24:33,555 --> 00:24:35,515 
‫هل ستقوم بذلك حقًا؟‬

375
00:24:35,599 --> 00:24:38,185 
‫أتنقل قصتنا إلى محاكمة عسكرية؟‬

376
00:24:38,268 --> 00:24:42,689 
‫ما من طريقة يسيرة أسلكها، "إريك".‬
‫لذا سأفعل ما أراه الأصوب.‬

377
00:24:42,772 --> 00:24:45,859 
‫أن أتقدم إلى المحاكمة بالنيابة عن نفسي‬
‫والأهالي الذين طلبوا مني الدفاع‬

378
00:24:45,942 --> 00:24:48,612 
‫عن إخوتهم، وأبنائهم، وآبائهم.‬

379
00:24:48,695 --> 00:24:51,531 
‫- آمل أن تحذو حذوي.‬
‫- أنت لا تعي الأمر.‬

380
00:24:54,576 --> 00:24:59,247 
‫لم تكن أنت الوحيد الذي جلبه "تايلر"‬
‫إلى خيمته من أجل تلك المهمة.‬

381
00:25:02,375 --> 00:25:04,878 
‫قال إنها ستكون لحظة مجدنا‬

382
00:25:04,961 --> 00:25:07,547 
‫وتنتظرني ترقية ضخمة بسببها.‬

383
00:25:08,590 --> 00:25:11,593 
‫كل ما عليّ فعله هو القيام‬
‫بما تدرّبت عليه كقناص.‬

384
00:25:12,552 --> 00:25:15,472 
‫أبحث عن هدف مباشر وأقتل رجل الحرب ذاك.‬

385
00:25:15,555 --> 00:25:17,182 
‫في اجتماعنا التلخيصي، قال الجنرال "تايلر"‬

386
00:25:17,265 --> 00:25:20,185 
‫إن هدفنا المحدد هو ما يهم.‬

387
00:25:20,810 --> 00:25:24,272 
‫ولكن كان ينبغي أن تكون سلامة‬
‫كتيبتي هي الأولوية.‬

388
00:25:26,524 --> 00:25:29,110 
‫كنّا عاجزين تمامًا. وعرفت ذلك.‬

389
00:25:29,194 --> 00:25:33,323 
‫وحين ذهبت لطلب الدعم،‬
‫تركت الوحدة من دون حماية‬

390
00:25:33,406 --> 00:25:35,367 
‫تنفيذًا لأوامر الجنرال "تايلر".‬

391
00:25:38,370 --> 00:25:40,705 
‫وصدقني أيها الرقيب،‬

392
00:25:40,789 --> 00:25:43,667 
‫جزء مني يصدّق أن هذا سبب فقداني لساقي.‬

393
00:25:43,750 --> 00:25:47,212 
‫عقابًا لي على خيانتك أنت والبقية.‬

394
00:25:47,295 --> 00:25:52,050 
‫كلا، لم ترتكب أي خطأ.‬
‫سأُخرجك من هذا الأمر، "إريك". أقسم لك.‬

395
00:25:52,133 --> 00:25:55,053 
‫لقد استغلك الجنرال مثلما استغلني.‬

396
00:25:55,136 --> 00:25:59,766 
‫انتهى كفاحك أيها الرقيب. دعني آتي لك بحقك.‬

397
00:26:01,393 --> 00:26:02,811 
‫سيكون هذا من دواعي شرفي.‬

398
00:26:08,566 --> 00:26:12,612 
‫شاهدوا "شيريل بلوسوم" وهي تحضّر لثالث‬

399
00:26:12,696 --> 00:26:14,364 
‫وآخر معجزة،‬

400
00:26:14,447 --> 00:26:16,241 
‫ترويض النحل.‬

401
00:26:16,908 --> 00:26:21,371 
‫شاهدوا كيف تُبقي طهارتها‬
‫بشرتها الناعمة آمنة‬

402
00:26:21,454 --> 00:26:25,917 
‫- من تلك المخلوقات الشريرة المسيطرة.‬
‫- هذه مهزلة.‬

403
00:26:26,001 --> 00:26:29,713 
‫أستحلفكم ألّا تنخدعوا بخدعتها.‬

404
00:26:29,796 --> 00:26:33,008 
‫لأنكم إن فعلتم، فستصير هذه الكنيسة زائفة.‬

405
00:26:33,091 --> 00:26:36,428 
‫إخوتي وأخواتي، نرى أننا على مُفترَق طرق.‬

406
00:26:37,053 --> 00:26:39,931 
‫- اسمحوا لي أن أرشدكم.‬
‫- لا تُنصتوا إلى هذا المهرطق.‬

407
00:26:40,015 --> 00:26:41,641 
‫فيمَن ستؤمنون؟‬

408
00:26:41,725 --> 00:26:45,854 
‫"شيريل" التي تشاركت الرحم نفسه‬
‫مع "جايسون" المبارك؟‬

409
00:26:45,937 --> 00:26:49,983 
‫أو أمها، الزانية، المجرمة الفارّة.‬

410
00:26:50,066 --> 00:26:51,568 
‫هذا كله افتراء.‬

411
00:26:51,651 --> 00:26:52,652 
‫كفاك يا أمي!‬

412
00:26:53,361 --> 00:26:56,197 
‫اغربي عن معبدي...‬

413
00:26:57,032 --> 00:26:59,242 
‫وإلا حطمتك.‬

414
00:27:00,660 --> 00:27:03,288 
‫لأنني أنا "شيريل بلوسوم"‬

415
00:27:03,371 --> 00:27:05,332 
‫ملكة النحلات.‬

416
00:27:19,804 --> 00:27:21,014 
‫تبدو مستعدًا للمعركة.‬

417
00:27:21,097 --> 00:27:24,100 
‫أشعر وكأنني على وشك‬
‫أن أسير إلى فرقة إعدام.‬

418
00:27:24,184 --> 00:27:27,062 
‫يجدر بـ"تايلر" أن يقلق.‬
‫أخبر المحكمة بالحقيقية.‬

419
00:27:27,145 --> 00:27:29,105 
‫وسأكون هناك لأدعمك.‬

420
00:27:31,107 --> 00:27:31,941 
‫"إريك".‬

421
00:27:34,527 --> 00:27:36,154 
‫ليس عليك فعل ذلك.‬

422
00:27:36,821 --> 00:27:41,117 
‫جافاني النوم ليلة أمس وأنا أفكّر في إخوتي‬
‫الذين تركتهم بلا مأوى في العراء.‬

423
00:27:42,786 --> 00:27:43,953 
‫لن أتخلى عنك مجددًا.‬

424
00:27:45,580 --> 00:27:48,124 
‫أريد أن أدلي بالشهادة.‬
‫لا تحاول حتى أن تثنيني عن ذلك.‬

425
00:27:48,208 --> 00:27:49,167 
‫ولا حتى في خيالي.‬

426
00:27:56,299 --> 00:27:57,467 
‫أيها الفتية، نجحنا.‬

427
00:27:57,550 --> 00:28:00,887 
‫سنعلن بعد ساعة من الآن "كوبتر كاب"‬
‫الشركة المستقبلية‬

428
00:28:00,970 --> 00:28:03,765 
‫للنقل الجوي الترفيهي وسنكون أثرى الأثرياء.‬

429
00:28:03,848 --> 00:28:04,682 
‫في صحتكم.‬

430
00:28:06,851 --> 00:28:07,894 
‫مبارك لكم.‬

431
00:28:09,104 --> 00:28:09,938 
‫"فيرونيكا".‬

432
00:28:10,939 --> 00:28:12,982 
‫- ما هذا؟‬
‫- "تشادويك".‬

433
00:28:13,066 --> 00:28:16,403 
‫بما أنك صرت واحدًا من الكبار،‬
‫فيجب أن تحتفل مثلما يحتفل الكبار.‬

434
00:28:17,028 --> 00:28:18,446 
‫أليس هذا صحيحًا يا أبي؟‬

435
00:28:19,364 --> 00:28:23,159 
‫لذا دعوتُ فتيات يضفينَ بعض المرح.‬
‫أرجو ألّا ضير في ذلك.‬

436
00:28:26,204 --> 00:28:31,126 
‫فلنضغ خلافاتنا جانبًا، "كوبتر كاب"‬
‫فكرة مشروع عبقرية، "تشاد".‬

437
00:28:32,127 --> 00:28:35,588 
‫ولأول مرة منذ وقت طويل، تذهلني.‬

438
00:28:37,590 --> 00:28:40,635 
‫لكن للآن، مَن يريد "شمبانيا"؟‬

439
00:28:43,054 --> 00:28:44,097 
‫في صحة ذلك.‬

440
00:28:53,189 --> 00:28:55,692 
‫أخبرتني أمك بأنك تخرجين‬
‫بمفردك إلى طريق "الموحش" السريع.‬

441
00:28:56,735 --> 00:29:00,155 
‫نعم. أرتدي ملابس مثل "بولي"‬
‫وأتظاهر أنني متطفلة طريق.‬

442
00:29:00,238 --> 00:29:01,156 
‫وهل هذا آمن؟‬

443
00:29:02,490 --> 00:29:05,326 
‫ربما ليس آمنًا يا "جاغهيد"،‬
‫لكن نفدت مني السبل، لذا...‬

444
00:29:06,828 --> 00:29:08,371 
‫فيمَ كنت تريد التحدث معي؟‬

445
00:29:16,880 --> 00:29:21,968 
‫أردت الاعتذار، حقيقةً،‬
‫عن الرسالة الصوتية التي تركتها لك.‬

446
00:29:23,470 --> 00:29:25,013 
‫لا أتذكّر كل ما قلت فيها...‬

447
00:29:26,973 --> 00:29:27,974 
‫أو حتى معظمها.‬

448
00:29:29,934 --> 00:29:31,561 
‫لكنني أعرف أنها كانت فظيعة.‬

449
00:29:32,061 --> 00:29:32,896 
‫ثم ماذا...‬

450
00:29:37,442 --> 00:29:38,568 
‫أنا آسف وحسب.‬

451
00:29:42,614 --> 00:29:45,074 
‫لمَ تعتذر الآن بعد كل هذا الوقت؟‬

452
00:29:46,451 --> 00:29:47,786 
‫هذه خطوة من خطواتي.‬

453
00:29:49,537 --> 00:29:51,915 
‫أحاول تصحيح ما ارتكبت من أخطاء...‬

454
00:29:54,042 --> 00:29:56,836 
‫أنا أتعافى رغم ما لا يبدو عليّ.‬

455
00:30:00,048 --> 00:30:01,132 
‫أنا معاقر للخمر.‬

456
00:30:04,093 --> 00:30:05,428 
‫أنا مدمن.‬

457
00:30:05,512 --> 00:30:07,680 
‫وأظن أنني مدمنة أيضًا.‬

458
00:30:08,348 --> 00:30:10,725 
‫ولنُسمّها "إدمانًا قسريًا".‬

459
00:30:10,809 --> 00:30:14,062 
‫لأنني لا أستطيع التوقف‬
‫عن مطاردة القاتل سائق الشاحنة.‬

460
00:30:14,145 --> 00:30:18,608 
‫أمكث في الطريق السريع طوال الوقت‬
‫حيث يجدر بي المكوث في البيت وأعتني بأمي.‬

461
00:30:19,234 --> 00:30:22,529 
‫- أجل، لكن شقيقتك مفقودة.‬
‫- كلا، ليس هذا وحسب...‬

462
00:30:24,739 --> 00:30:26,950 
‫الأمر يتجاوز ذلك. ويبدو الأمر...‬

463
00:30:27,992 --> 00:30:29,744 
‫نهجي في العمل مؤخرًا.‬

464
00:30:29,828 --> 00:30:31,830 
‫- ماذا تعنين؟‬
‫- حتى حينما كنت في جامعة "يال"،‬

465
00:30:31,913 --> 00:30:36,000 
‫كنت أحاول أن أبدو طبيعية... مستجدة.‬

466
00:30:36,584 --> 00:30:40,463 
‫أُواعد شبانًا، وأعقد صداقات،‬
‫وأقوم بالأنشطة الصيفية.‬

467
00:30:40,547 --> 00:30:42,382 
‫ما ترك بداخلي كل ذلك...‬

468
00:30:44,926 --> 00:30:45,760 
‫إلا شعور بالخواء.‬

469
00:30:46,678 --> 00:30:47,679 
‫أسلوب "كوبر" التقليدي.‬

470
00:30:50,598 --> 00:30:54,269 
‫حللت ثمانية ألغاز في الثانوية العامة‬
‫وتظلين الطالبة المتفوقة.‬

471
00:30:54,352 --> 00:30:57,188 
‫لكن الفراغ الذي ما فتأت أحاول أملأه‬

472
00:30:57,272 --> 00:30:59,524 
‫لم يتلاشَ حتى بعد أن ذهبت إلى "كوانتيكو".‬

473
00:31:01,067 --> 00:31:02,235 
‫كان هذا حين...‬

474
00:31:03,987 --> 00:31:05,655 
‫أدركتُ حقًا أنني...‬

475
00:31:08,366 --> 00:31:10,952 
‫أشعر براحة أكبر...‬

476
00:31:12,495 --> 00:31:17,292 
‫حين أتتبّع السفاحين أكثر‬
‫من ارتياحي برفقة الناس العاديين.‬

477
00:31:18,251 --> 00:31:19,085 
‫و...‬

478
00:31:19,627 --> 00:31:21,796 
‫ثم لاحقًا قرأت عن "ق ك ن".‬

479
00:31:21,880 --> 00:31:23,464 
‫"قاتل كيس النفايات".‬

480
00:31:23,548 --> 00:31:24,465 
‫كان ذلك...‬

481
00:31:25,216 --> 00:31:26,843 
‫كان شخصًا قذرًا للغاية.‬

482
00:31:27,468 --> 00:31:29,637 
‫لهذا السبب لم أحضر إلى حفل تدشين كتابك.‬

483
00:31:31,180 --> 00:31:32,807 
‫أردت الحضور، لكن...‬

484
00:31:33,975 --> 00:31:36,811 
‫تلقيت العرض في تلك الليلة‬
‫وكان عليّ الاختيار بينك...‬

485
00:31:38,146 --> 00:31:39,814 
‫وبين الانضمام إلى فريق عمل "ق ك ن".‬

486
00:31:39,898 --> 00:31:41,524 
‫بات ذلك كله من الماضي.‬

487
00:31:52,911 --> 00:31:54,370 
‫استحوذا عليّ.‬

488
00:31:56,289 --> 00:31:59,208 
‫"ق ك ن" والقاتل سائق الشاحنة.‬

489
00:31:59,292 --> 00:32:00,293 
‫"بيتي"، أرى أنك...‬

490
00:32:03,087 --> 00:32:07,050 
‫لعلك تبتعدين لبعض الوقت عن كل هذا.‬

491
00:32:07,133 --> 00:32:10,136 
‫- كُفي عن المطاردة قليلًا.‬
‫- لا أخالني قادرة على ذلك.‬

492
00:32:14,265 --> 00:32:15,892 
‫معذرةً. هلّا...؟‬

493
00:32:16,601 --> 00:32:17,602 
‫سأُنهيه سريعًا.‬

494
00:32:19,938 --> 00:32:22,357 
‫- مرحبًا، "سام".‬
‫- فرغت للتو من قراءة روايتك.‬

495
00:32:24,484 --> 00:32:25,568 
‫إنها مذهلة!‬

496
00:32:25,652 --> 00:32:27,528 
‫أفضل ما كتبت على الإطلاق!‬

497
00:32:28,446 --> 00:32:29,948 
‫لا يمكنني الاستمرار في ذلك، "سام".‬

498
00:32:32,158 --> 00:32:33,785 
‫لم أكتب تلك الرواية.‬

499
00:32:34,285 --> 00:32:37,622 
‫أعطتني إياها طالبة تخرّج‬
‫اسمها "كورا" لقراءتها.‬

500
00:32:38,456 --> 00:32:40,375 
‫مهلًا. ما هذا الذي تقوله لي الآن؟‬

501
00:32:40,458 --> 00:32:42,877 
‫- بأنه لا توجد رواية؟‬
‫- ولا حتى حرف.‬

502
00:32:47,799 --> 00:32:49,592 
‫ومنتحل محترف.‬

503
00:32:49,676 --> 00:32:53,721 
‫اسمع، أعرف أنك تمر بظروف صعبة، لكنني...‬

504
00:32:55,431 --> 00:32:59,560 
‫- مضطر لإسقاطك كعميل عندي.‬
‫- أجل. تبيّنت ذلك.‬

505
00:32:59,644 --> 00:33:03,231 
‫أنت كاتب بارع يا فتى. وآمل أن تستجمع قواك.‬

506
00:33:03,314 --> 00:33:06,275 
‫سأرسل إليك بيانات "كورا".‬

507
00:33:06,359 --> 00:33:09,696 
‫واثق أنه سيسعدها اتصالك.‬

508
00:33:10,530 --> 00:33:11,364 
‫حسنًا.‬

509
00:33:15,326 --> 00:33:16,577 
‫آسف، كان هذا...‬

510
00:33:23,876 --> 00:33:27,839 
‫لقد وقعت على منجم ذهب حقًا.‬
‫ما كان يجدر أن أقلل من قدرك.‬

511
00:33:28,673 --> 00:33:32,468 
‫- لا أعرف ما أصابني.‬
‫- لا شيء. ولا بأس.‬

512
00:33:33,094 --> 00:33:36,389 
‫لأنك أتيت في أزهى أوقاتي.‬

513
00:33:37,932 --> 00:33:40,852 
‫"غيكو"، نواجه مشكلة.‬
‫مؤشرات "بويزنبيري" تتهاوى.‬

514
00:33:40,935 --> 00:33:42,562 
‫ثمة خطب في أسهم "كوبتر كاب".‬

515
00:33:42,645 --> 00:33:43,604 
‫إنها تتحطم.‬

516
00:33:44,188 --> 00:33:47,233 
‫- هذا وقوع حر.‬
‫- ما الذي يحدث بحق السماء؟‬

517
00:33:47,316 --> 00:33:49,861 
‫هل واجهت حادثة تحطم طوافة‬
‫ورشوت للتستر على الأمر يا "تشاد"؟‬

518
00:33:49,944 --> 00:33:52,989 
‫لأن "وال بيت جورنال" نشرت للتو‬
‫مقالًا حولها.‬

519
00:33:53,072 --> 00:33:56,701 
‫لا يمكنك أن تكون جزءًا من شركة "كوبتر كاب"‬
‫إذا تسببت في تحطم طوافة، "تشاد".‬

520
00:33:56,784 --> 00:33:58,369 
‫هذا انطباع سيىء. نعم.‬

521
00:33:59,162 --> 00:34:01,831 
‫وهذا سبب كونك شريكًا صامتًا.‬

522
00:34:04,083 --> 00:34:06,002 
‫ماذا فعلت؟‬

523
00:34:06,085 --> 00:34:08,796 
‫دسستُ الخبر بمعية صديقي الصحافي،‬

524
00:34:08,880 --> 00:34:11,716 
‫ثم جئتُ إلى هنا لتشتيتك أنت وحاشيتك‬

525
00:34:11,799 --> 00:34:14,135 
‫فيما تتهاوى شركة "كوبتر كاب" محترقة.‬

526
00:34:14,218 --> 00:34:17,388 
‫- "فيرونيكا"، أيتها الـ...‬
‫- سأُسكتك عند هذا الحد يا "تشاد".‬

527
00:34:17,472 --> 00:34:22,435 
‫فأيًا كانت الشوائن التي تنعتني بها،‬
‫لا تأتي شيئًا بما تكونه أنت.‬

528
00:34:22,518 --> 00:34:23,394 
‫أيها الحثالة.‬

529
00:34:23,478 --> 00:34:26,022 
‫حشرة تافه وعديم القيمة ومثير للشفقة.‬

530
00:34:27,356 --> 00:34:30,693 
‫سرقتَ أموال المستثمرين عندك‬
‫لتمويل "كوبتر كاب"؟‬

531
00:34:30,777 --> 00:34:34,113 
‫ويا للمفاجأة، ففي النهاية،‬
‫لم تتمكن من الإقلاع بالشركة.‬

532
00:34:35,448 --> 00:34:39,827 
‫تلك هي مشكلتك باختصار.‬
‫أنت غير قادر على بدء أي شيء.‬

533
00:34:41,954 --> 00:34:43,873 
‫لن تكون زعيمًا أبدًا يا "تشاد".‬

534
00:34:44,665 --> 00:34:45,917 
‫وُلدت لتكون تابعًا.‬

535
00:34:46,584 --> 00:34:49,128 
‫ولكل من وضع منكم استثمارًا في هذه المكيدة،‬

536
00:34:49,837 --> 00:34:51,964 
‫أقول إنكم راهنتم على الحصان الخاسر.‬

537
00:34:52,715 --> 00:34:55,009 
‫- حتى أنت يا أبي.‬
‫- أرجوك يا ابنتي.‬

538
00:34:55,093 --> 00:34:57,720 
‫استثمرت مبلغًا بسيطًا في "كوبتر كاب" وحسب.‬

539
00:34:58,429 --> 00:35:01,557 
‫ربما تكونين أنهيتِ على هؤلاء الحمقى...‬
‫لكنني لستُ بينهم.‬

540
00:35:01,641 --> 00:35:05,103 
‫يا أبتاه، أنت في حالة صحوة عنيفة.‬

541
00:35:06,062 --> 00:35:10,233 
‫حين تكون بمفردك لاحقًا.‬
‫ألقِ نظرة أخرى على نموذجك في "سودايل".‬

542
00:35:11,109 --> 00:35:14,904 
‫ستجد أنك خسرت أفدح مما تتوقع.‬

543
00:35:17,156 --> 00:35:19,909 
‫هيا بنا يا سيدات، لنخرج من هنا.‬

544
00:35:19,992 --> 00:35:21,702 
‫لقد انتهى هذا الحفل.‬

545
00:35:25,832 --> 00:35:27,041 
‫مرحبًا، "جاغهيد".‬

546
00:35:27,125 --> 00:35:31,337 
‫هل أنت على ما يُرام؟ قلتُ عندنا طعام‬
‫مجانيّ ولم تتلمظ كعادتك.‬

547
00:35:31,420 --> 00:35:32,255 
‫أجل.‬

548
00:35:33,798 --> 00:35:36,551 
‫- يقلقني وضع "بيتي" بعض الشيء.‬
‫- أجل.‬

549
00:35:37,426 --> 00:35:38,511 
‫لي أن أتخيّل.‬

550
00:35:40,513 --> 00:35:43,891 
‫وأيضًا أنا قلقة عليك.‬

551
00:35:43,975 --> 00:35:45,476 
‫وعلى تعافيك.‬

552
00:35:45,560 --> 00:35:49,021 
‫اشتممت رائحة الكحول تتضوع منك حين دلفت.‬

553
00:35:52,441 --> 00:35:54,068 
‫أجل، مررتُ بانتكاسة.‬

554
00:35:54,152 --> 00:35:59,073 
‫"جاغهيد"، صحيح أنك تريد أن تساعد "بيتي"،‬
‫لكنك أيضًا يجب أن تولي نفسك اهتمامًا.‬

555
00:35:59,157 --> 00:36:01,159 
‫إنها تهيم على طريق "لونلي" بمفردها.‬

556
00:36:01,242 --> 00:36:04,829 
‫أعرف، لكن لا تقلق على "بيتي".‬
‫سأهتم بها بنفسي.‬

557
00:36:04,912 --> 00:36:07,540 
‫أعطِ الأولوية لنفسك.‬

558
00:36:08,624 --> 00:36:09,458 
‫اتفقنا؟‬

559
00:36:14,672 --> 00:36:16,340 
‫تعرفين أنني سكّير، صحيح؟‬

560
00:36:16,424 --> 00:36:18,426 
‫وأنا نادل سيىء للغاية.‬

561
00:36:18,509 --> 00:36:22,013 
‫- لمَ تعاملينني بلُطف؟‬
‫- لأنك صديقي.‬

562
00:36:24,056 --> 00:36:25,474 
‫ويهمني أمرك.‬

563
00:36:28,769 --> 00:36:32,440 
‫فهل تعدني بأنك ستواصل‬
‫في حضور اجتماعات الرصانة؟‬

564
00:36:37,403 --> 00:36:40,156 
‫أجل، أعدك.‬

565
00:36:41,240 --> 00:36:42,074 
‫ممتاز.‬

566
00:36:44,118 --> 00:36:46,537 
‫والآن أخبرني، ماذا يحدث مع "بيتي"؟‬

567
00:37:14,649 --> 00:37:16,817 
‫لا.‬

568
00:37:18,653 --> 00:37:19,862 
‫لا.‬

569
00:37:24,450 --> 00:37:25,284 
‫مرحبًا؟‬

570
00:37:27,119 --> 00:37:28,829 
‫مرحبًا، أنا "آرشي أندروز".‬

571
00:37:34,919 --> 00:37:35,753 
‫حسنًا.‬

572
00:37:38,798 --> 00:37:41,759 
‫مفهوم. شكرًا جزيلًا لك. إلى اللقاء.‬

573
00:37:45,846 --> 00:37:47,765 
‫هذا ضابط في القوة العسكرية‬
‫يخبرني بحكم المحكمة.‬

574
00:37:47,848 --> 00:37:49,225 
‫تكلّم قبل أن أتقيّأ.‬

575
00:37:51,102 --> 00:37:53,562 
‫"قررت المحكمة بأن الرقيب (إريك جاكسون)‬

576
00:37:53,646 --> 00:37:56,065 
‫كان يتبع الأوامر المباشرة والصريحة‬

577
00:37:56,148 --> 00:37:59,360 
‫لقائده الضابط المسؤول،‬
‫وعليه، فهو ليس مُتَّهمًا‬

578
00:37:59,443 --> 00:38:02,905 
‫بارتكاب أية جرائم ويبقى‬
‫في وضع جيد في الجيش الأمريكي."‬

579
00:38:03,447 --> 00:38:04,657 
‫وماذا عن الجنرال "تايلر"؟‬

580
00:38:04,740 --> 00:38:07,535 
‫تقرر أن إدارته تفتقر إلى الحكمة والتبصر.‬

581
00:38:07,618 --> 00:38:11,414 
‫كان مدفوعًا بأهوائه الشخصية، وعليه،‬
‫جرى تسريحه من منصبه‬

582
00:38:11,497 --> 00:38:12,498 
‫من دون امتيازات.‬

583
00:38:13,499 --> 00:38:17,712 
‫- تفهّم الجيش هذا الأمر.‬
‫- إذًا... هل انتهى الأمر؟‬

584
00:38:18,504 --> 00:38:19,338 
‫انتهى الأمر.‬

585
00:38:52,038 --> 00:38:54,623 
‫- "تابيثا".‬
‫- أخبرني "جاغهيد" بما تقومين به.‬

586
00:38:54,707 --> 00:38:57,335 
‫وإنه لتصرف خطير ومتهور،‬

587
00:38:57,418 --> 00:39:01,213 
‫ومهما قلت لك، فستفعلين‬
‫ما تريدين، أعلم ذلك.‬

588
00:39:02,173 --> 00:39:03,007 
‫لذا...‬

589
00:39:05,009 --> 00:39:07,178 
‫- سأذهب معك.‬
‫- كرّري ما قلت؟‬

590
00:39:07,261 --> 00:39:10,097 
‫سأبدّل ملابسي وسأذهب معك.‬

591
00:39:10,181 --> 00:39:14,810 
‫وبالمناسبة، مشاركتي‬
‫في هذا الأمر غير قابلة للنقاش.‬

592
00:39:18,647 --> 00:39:19,857 
‫لقد نجحتما.‬

593
00:39:21,233 --> 00:39:22,693 
‫لكم أن تفتخرا بنفسيكما.‬

594
00:39:24,362 --> 00:39:28,032 
‫أنا فخور لأنني خدمتُ إلى جانب أكثر الرجال‬
‫شجاعةً عرفتهم على الإطلاق.‬

595
00:39:31,577 --> 00:39:33,329 
‫هذا نخب إخوتنا الذين قضوا.‬

596
00:39:37,041 --> 00:39:38,167 
‫في صحة خدمتهم...‬

597
00:39:39,085 --> 00:39:40,294 
‫في صحة تضحيتهم.‬

598
00:39:42,088 --> 00:39:43,422 
‫رحلوا وهُم باقون.‬

599
00:39:43,506 --> 00:39:44,965 
‫- إلى الأبد.‬
‫- إلى الأبد.‬

600
00:39:51,889 --> 00:39:53,349 
‫"شيريل"، أريد أن أسألك.‬

601
00:39:53,432 --> 00:39:56,685 
‫كيف سيطرت ثول النحل خارج خليتها؟‬

602
00:39:57,311 --> 00:40:00,689 
‫هل ضمّخت جسدك كله‬

603
00:40:00,773 --> 00:40:01,899 
‫بمرهم خاص؟‬

604
00:40:03,901 --> 00:40:05,111 
‫الحقيقة؟‬

605
00:40:08,989 --> 00:40:12,493 
‫لم أدهن أي مرهم على أي جزء في جسدي.‬

606
00:40:13,327 --> 00:40:14,537 
‫ماذا فعلت إذًا؟‬

607
00:40:22,795 --> 00:40:27,049 
‫شيء ما بداخلي تبدّل.‬

608
00:40:28,092 --> 00:40:28,968 
‫"كيفين"...‬

609
00:40:29,844 --> 00:40:33,681 
‫شيء جبّار، شيء...‬

610
00:40:35,099 --> 00:40:36,100 
‫لا يمكنني تفسيره.‬

611
00:40:37,601 --> 00:40:38,436 
‫لكن...‬

612
00:40:39,854 --> 00:40:44,942 
‫أشعر بروابط قوية تجاه الأشياء أكثر‬
‫من الأعوام التي مضت.‬

613
00:40:46,277 --> 00:40:51,157 
‫لا أقول إنني القدّيسة الأولى الحيّة‬
‫على الإطلاق...‬

614
00:40:55,661 --> 00:40:56,704 
‫لكن ماذا إذا كنت كذلك؟‬

615
00:40:57,455 --> 00:41:01,125 
‫ماذا لو كنت أنا، "شيريل مارجوري بلوسوم"...‬

616
00:41:02,543 --> 00:41:04,545 
‫أقدس المُقدَّسين؟‬

617
00:41:05,838 --> 00:41:09,425 
‫أليست تلك معجزة خارقة؟‬

618
00:41:13,220 --> 00:41:14,722 
‫اسمي "جاغهيد جونز".‬

619
00:41:14,805 --> 00:41:16,474 
‫- مرحبًا يا "جاغهيد".‬
‫- مرحبًا يا "جاغهيد".‬

620
00:41:16,557 --> 00:41:20,060 
‫كنتُ رصينًا لسبعة أيام،‬
‫لكن الآن نقص منها يوم واحد.‬

621
00:41:21,770 --> 00:41:23,481 
‫آملًا أن أصل إلى اليوم الثامن هذه المرة.‬

622
00:41:24,773 --> 00:41:27,234 
‫الليلة، أنا قلق للغاية على صديقتَين لي،‬

623
00:41:27,318 --> 00:41:31,238 
‫لكنني أحاول أيضًا أن أتقبّل الأشياء‬
‫التي لا حيلة لي في تغييرها.‬

624
00:41:31,322 --> 00:41:33,073 
‫وأنا ممتن لكم جميعًا.‬

625
00:41:37,203 --> 00:41:41,874 
‫وإن كان يوجد في علم الغيب إله قادر،‬
‫أتمنّى أن يحرسهما بعينه الليلة‬

626
00:41:41,957 --> 00:41:43,292 
‫وأن يبقيهما آمنتَين الليلة.‬

627
00:41:43,792 --> 00:41:44,877 
‫لا أعرف السبب.‬

628
00:41:45,836 --> 00:41:49,924 
‫يستبدّ بي شعور سيئ جدًا‬
‫بشأن ما سيحصل لاحقًا.‬

629
00:42:19,370 --> 00:42:21,872
{\an8}‫ترجمة لونا علي إنوفا‬

