﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:04,337 
‫"(بوبس تشوكليت شوب)"‬

2
00:00:06,881 --> 00:00:10,969 
‫أجوب طريق "لونلي" السريع منذ عشر ليال‬
‫ولم نتوصل إلى أي خيط.‬

3
00:00:12,137 --> 00:00:14,639 
‫سائقو الشاحنات لا يتوقفون لنا.‬

4
00:00:15,181 --> 00:00:17,559 
‫أظن أنه سيحالفنا حظ أكبر‬
‫في الإمساك بالقتلة‬

5
00:00:17,642 --> 00:00:20,311 
‫إن كنا نعمل بمفردنا.‬

6
00:00:20,395 --> 00:00:24,482 
‫أنا أعتبر مرور عشر ليال هادئة‬
‫بلا جرائم قتل جديدة فوزًا.‬

7
00:00:24,566 --> 00:00:29,070 
‫حين يهدأ السفّاحون، يجب أن تشعري بالخوف.‬

8
00:00:29,154 --> 00:00:34,659 
‫عندها تعتمل بداخلهم‬
‫الرغبة في الصيد والقتل.‬

9
00:00:39,581 --> 00:00:42,250 
‫د."كيردل" الابن، الوقت مبكر على اتصالك.‬

10
00:00:42,333 --> 00:00:44,919 
‫إنني أتصل بشأن صديقنا مقطوع اللسان.‬

11
00:00:47,964 --> 00:00:50,258 
‫طلبت مني عدم إبلاغ السلطات عنه،‬

12
00:00:50,341 --> 00:00:54,804 
‫لكنني بدأت أشعر بتوتر‬
‫حيال حفظ جثته مبرّدًا.‬

13
00:00:54,888 --> 00:00:58,349 
‫أريد الحصول على إذنك‬
‫بإحراق جثته في محرقتي.‬

14
00:00:58,433 --> 00:01:01,269 
‫لا. إنه دليل في قضية طريق "لونلي" السريع.‬

15
00:01:01,352 --> 00:01:06,191 
‫هذه مخاطرة بالنسبة إليّ يا آنسة "كوبر"،‬
‫والتبريد مكلّف.‬

16
00:01:06,274 --> 00:01:09,235 
‫ما رأيك في أن آتي إليك بعد قليل‬
‫ومعي دفعة نقدية‬

17
00:01:09,319 --> 00:01:11,780 
‫لمساعدتك على تغطية نفقاتك الإضافية؟‬

18
00:01:11,863 --> 00:01:14,074 
‫هذا سيهدّئ من قلقي كثيرًا.‬

19
00:01:14,824 --> 00:01:17,243 
‫حسنًا. سأراك بعد بضع ساعات.‬

20
00:01:17,827 --> 00:01:21,539 
‫ظننت أن ترك "شيكاغو" إلى "ريفردايل"‬
‫سيقلّل من الخروج ليلًا.‬

21
00:01:23,333 --> 00:01:25,418 
‫- هل سأراك وقت الغسق؟‬
‫- سأراك في وقت الغسق.‬

22
00:01:26,085 --> 00:01:28,004 
‫كنت على وشك أن أفقد الأمل يا "آرشي".‬

23
00:01:28,087 --> 00:01:32,050 
‫لم نجد بعد خبيئة الـ"بالاديوم" الكبيرة،‬
‫لكنني أتحلّى بالإيمان.‬

24
00:01:32,592 --> 00:01:36,513 
‫بالحديث عن هذا يا "شيريل"، أنا والرجال‬
‫ننقب تحت الأرض من أجلك،‬

25
00:01:36,596 --> 00:01:39,265 
‫ونعمل في مناوبات تمتدّ 12 ساعة،‬
‫حين لا يكون لدينا‬

26
00:01:39,349 --> 00:01:42,310 
‫- ما نفعله فوق الأرض.‬
‫- أجل، حملتك لإنقاذ "ريفردايل"،‬

27
00:01:42,393 --> 00:01:46,064 
‫التي تتألّف حاليًا من أي شيء؟‬
‫ملء فتحات البالوعات؟‬

28
00:01:46,147 --> 00:01:50,026 
‫الحفاظ على البنية التحتية للبلدة‬
‫حتى نحصل على تمويل للترميم.‬

29
00:01:50,110 --> 00:01:52,320 
‫ويسعدني القيام بذلك في أيام عطلاتي،‬
‫لكنه يكلّفني مالًا.‬

30
00:01:52,403 --> 00:01:53,571 
‫أعرف ما ترمي إليه.‬

31
00:01:53,655 --> 00:01:55,740 
‫إن كنت سأطلب من فريقي‬
‫التركيز على المناجم،‬

32
00:01:55,824 --> 00:01:58,493 
‫فأنا أحتاج إلى تأكيد منك‬
‫بأننا إن وجدنا الـ"بالاديوم"...‬

33
00:01:58,576 --> 00:02:00,829 
‫ستحصلون على تعويض عادل أنت ورجالك.‬

34
00:02:00,912 --> 00:02:05,125 
‫بل وسأودع مبلغًا متواضعًا نظير الاكتشاف‬
‫عبر موقع "تشايم"‬

35
00:02:05,625 --> 00:02:07,252 
‫في مقابل قطعة الـ"بالاديوم".‬

36
00:02:08,169 --> 00:02:09,420 
‫"تم إيداع 517 دولارًا في حسابك."‬

37
00:02:09,504 --> 00:02:11,422 
‫في المستقبل،‬
‫جزء مما تكتشفونه سيُوضع جانبًا‬

38
00:02:11,506 --> 00:02:15,718 
‫- لدعم جهود الإحياء.‬
‫- ونحن سنجتهد في العمل من أجلك.‬

39
00:02:16,511 --> 00:02:19,347 
‫لننتقل إلى المنزل في مرفأ "ساغ".‬

40
00:02:19,430 --> 00:02:22,267 
‫هذا ملكي.‬
‫ولن أوقع أوراق الطلاق ما لم آخذه.‬

41
00:02:23,184 --> 00:02:27,063 
‫أنا اشتريت ذلك المنزل يا "تشاد"،‬
‫بنقود جنيتها من عملي في "وال ستريت".‬

42
00:02:27,147 --> 00:02:28,439 
‫أريد نفقة شهرية أيضًا.‬

43
00:02:28,523 --> 00:02:29,774 
‫حسنًا أيها الخبيث.‬

44
00:02:29,858 --> 00:02:31,109 
‫وهذه الشقة.‬

45
00:02:32,777 --> 00:02:34,737 
‫كما تريد.‬

46
00:02:34,821 --> 00:02:38,741 
‫خذ بناية "بيمبروك".‬
‫أتعرف؟ خذ هذا الخاتم وتعفّن في الجحيم.‬

47
00:02:39,450 --> 00:02:41,244 
‫لا أبالي يا "تشاد". خذ كل شيء.‬

48
00:02:41,327 --> 00:02:44,122 
‫كل ما أريده، كل ما أحتاج إليه هو "آرشي".‬

49
00:02:47,542 --> 00:02:51,170 
‫"كيفين" المسكين الكئيب‬
‫سريع التأثر بالآخرين.‬

50
00:02:52,922 --> 00:02:54,507 
‫أشعر بالقلق عليك.‬

51
00:02:55,508 --> 00:02:59,721 
‫لقد أنشأت هذه الكنيسة بأخلص النوايا.‬

52
00:02:59,804 --> 00:03:03,933 
‫والآن حرّفتها "شيريل"‬
‫فأصبحت شيئًا مدنّسًا.‬

53
00:03:04,767 --> 00:03:06,978 
‫وإن جاز لي القول، إلى ما يشبه الطائفة.‬

54
00:03:07,061 --> 00:03:09,981 
‫حين أجبرت "شيريل" ذلك النحل‬
‫على الرقص على أنغامها الشيطانية،‬

55
00:03:10,064 --> 00:03:13,776 
‫تذكّرت مهرجانات "ويكر مان" الوثنية.‬

56
00:03:13,860 --> 00:03:16,571 
‫إن كانت هذه الديانة طائفة،‬
‫فأنت فيها أيضًا.‬

57
00:03:17,530 --> 00:03:20,158 
‫بربك. إرادتي فولاذية.‬

58
00:03:21,159 --> 00:03:22,410 
‫هل أنت كذلك؟‬

59
00:03:30,335 --> 00:03:31,794 
‫مطعم "بوبس". أنا "تابيثا".‬

60
00:03:33,588 --> 00:03:36,674 
‫السيدة "فيلدز"، بالطبع. كيف حال "سكويكي"؟‬

61
00:03:37,467 --> 00:03:41,179 
‫لقد سئمتني "ريفردايل".‬
‫وأنا سئمت "ريفردايل".‬

62
00:03:41,262 --> 00:03:44,307 
‫لا، لا أعرف شيئًا عنها منذ رحيلها.‬

63
00:03:47,227 --> 00:03:52,190 
‫أعترف، حين أخبرني السيد "ويذربي"‬
‫بنشوب شجار بين طالبين،‬

64
00:03:52,273 --> 00:03:55,151 
‫كنت آخر من أتصور أن يتورط في ذلك‬
‫يا "بريتا".‬

65
00:03:57,320 --> 00:03:59,030 
‫لكمت "تيم هيغينز" مرة واحدة.‬

66
00:03:59,989 --> 00:04:02,784 
‫وهذا لأنه لم يتوقف عن سبابي...‬

67
00:04:04,619 --> 00:04:06,120 
‫بألفاظ تدلّ على التحيّز ضد المثليين.‬

68
00:04:07,997 --> 00:04:11,000 
‫هذا غير مقبول بالمرة. سأتحدث مع "تيم".‬

69
00:04:12,001 --> 00:04:14,337 
‫- لكن العنف ليس هو الحلّ.‬
‫- أعرف.‬

70
00:04:14,420 --> 00:04:17,465 
‫المشكلة يا آنسة "توباز" أنني أظن...‬

71
00:04:19,133 --> 00:04:19,968 
‫أنني مثلية الميول.‬

72
00:04:20,927 --> 00:04:25,181 
‫- لم أخبر عائلتي بعد.‬
‫- أحيانًا يستغرق إعلان الميول فترة.‬

73
00:04:26,266 --> 00:04:30,478 
‫وأحيانًا ما تكون فترة صعبة.‬
‫واجهت تلك الصعوبات حين أعلنت عن ميولي.‬

74
00:04:31,562 --> 00:04:32,814 
‫لكن الخبر السار،‬

75
00:04:33,439 --> 00:04:36,442 
‫أنك الوحيدة التي تقرر الوقت المناسب.‬

76
00:04:37,986 --> 00:04:40,029 
‫سأكون إلى جانبك‬
‫إن احتجت إلى شخص تتحدثين معه.‬

77
00:04:40,113 --> 00:04:42,240 
‫إن أردت التحدث مع والديّ...‬

78
00:04:43,241 --> 00:04:45,660 
‫- هل توافقين أن تكوني معي؟‬
‫- بالتأكيد.‬

79
00:04:46,703 --> 00:04:47,787 
‫يشرّفني ذلك.‬

80
00:04:48,621 --> 00:04:52,041 
‫إذًا لا تزال ابنتي كالشوكة في جنبك‬

81
00:04:52,125 --> 00:04:55,086 
‫- كما هي في جنبي.‬
‫- لم أفقد الأمل في الصلح.‬

82
00:04:55,169 --> 00:04:58,715 
‫لن تتصالحا. ما دام "آرشي" موجودًا.‬

83
00:04:59,757 --> 00:05:02,135 
‫إنها من الأشياء التي تعلّمتها‬
‫مع مرور الأعوام.‬

84
00:05:02,218 --> 00:05:05,722 
‫أضعف جزء في ابنتي هو حبها لـ"آرشي".‬

85
00:05:06,681 --> 00:05:10,768 
‫لذا إن أردت فرصة ولو ضعيفة‬
‫في إنقاذ زواجكما...‬

86
00:05:15,189 --> 00:05:16,566 
‫فسيتحتم عليك التخلص منه.‬

87
00:05:18,651 --> 00:05:19,485 
‫إنه مسدس مجهول.‬

88
00:05:20,987 --> 00:05:23,156 
‫ليس له رقم متسلسل ولا يمكن تتبعه.‬

89
00:05:25,616 --> 00:05:26,743 
‫"(ويكر مان)"‬

90
00:05:28,328 --> 00:05:29,162 
‫مرحبًا.‬

91
00:05:29,704 --> 00:05:33,082 
‫انتهيت للتو من التدريب مع فريق "فيكسنز".‬
‫أتريد أن نذهب إلى "ثورنهيل" معًا؟‬

92
00:05:33,833 --> 00:05:35,752 
‫"شيريل"، أيمكنني أن أسألك عن شيء؟‬

93
00:05:36,627 --> 00:05:37,795 
‫حين نصلي،‬

94
00:05:38,880 --> 00:05:40,840 
‫لمن نصلي؟ لـ"جايسون"؟‬

95
00:05:42,258 --> 00:05:46,471 
‫"جايسون" أقرب إلى الوسيط،‬
‫رسول إلى القوى العليا.‬

96
00:05:46,554 --> 00:05:47,889 
‫وما هي تحديدًا؟‬

97
00:05:49,682 --> 00:05:50,600 
‫لا أعرف.‬

98
00:05:51,267 --> 00:05:52,769 
‫- دعني أصوم لأتأمّل الجواب.‬
‫- ماذا؟‬

99
00:05:52,852 --> 00:05:54,437 
‫الأمر يشبه التطهر.‬

100
00:05:54,520 --> 00:05:58,608 
‫لا آكل أي طعام صلب، بل أشرب ماء بالليمون‬
‫فقط، مع شراب القيقب والفلفل الحار.‬

101
00:05:58,691 --> 00:06:01,944 
‫إنه يطهر الجسم تمامًا، وحين أفرغ تمامًا،‬

102
00:06:02,028 --> 00:06:06,991 
‫يُعاد امتلائي بالحكمة‬
‫والإجابات التي تريدها يا "كيف كيف".‬

103
00:06:11,370 --> 00:06:16,459 
‫أنا قلقة على إحدى صديقاتي.‬
‫نادلة كانت تعمل هنا، تُدعى "سكويكي".‬

104
00:06:17,168 --> 00:06:19,253 
‫قالت أمها إنها لم تصل‬

105
00:06:19,337 --> 00:06:22,423 
‫- إلى صديقاتها في "كاليفورنيا".‬
‫- يا إلهي. أنا آسف.‬

106
00:06:22,507 --> 00:06:24,550 
‫وأنا أيضًا. أيمكنني تقديم أي مساعدة؟‬

107
00:06:25,176 --> 00:06:26,928 
‫أجل يا "جاغهيد".‬

108
00:06:27,011 --> 00:06:30,348 
‫جرائم القتل على طريق "لونلي" السريع‬
‫لغز لم يُحلّ، أليس كذلك؟‬

109
00:06:30,431 --> 00:06:34,435 
‫ويقول لي الجميع إنكما كنتما تحلّان‬
‫كل الألغاز في الماضي.‬

110
00:06:34,519 --> 00:06:37,688 
‫لذا، سألغي كل مناوباتك.‬

111
00:06:37,772 --> 00:06:40,983 
‫ستحصل على راتبك الأسبوعي،‬
‫لكن ليس لتنظف الموائد.‬

112
00:06:41,067 --> 00:06:42,276 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

113
00:06:42,360 --> 00:06:45,113 
‫بل كي تساعد "بيتي".‬
‫هل توافقين على هذه الخطة يا "بيتي"؟‬

114
00:06:45,196 --> 00:06:46,614 
‫أجل.‬

115
00:06:46,697 --> 00:06:48,950 
‫- "جاغهيد"؟‬
‫- بكل تأكيد.‬

116
00:06:49,951 --> 00:06:51,661 
‫رائع. ما الخطوة الأولى؟‬

117
00:06:52,787 --> 00:06:55,164 
‫- أفترض أن لديك ملفات للقضية.‬
‫- أجل.‬

118
00:06:55,248 --> 00:06:57,125 
‫سأبدأ بقراءتها.‬

119
00:07:08,302 --> 00:07:09,387 
‫"تشاد"؟‬

120
00:07:41,794 --> 00:07:45,006
{\an8}‫إذًا فقد أمسكت برجل أدلى بشبه اعتراف،‬

121
00:07:45,548 --> 00:07:47,216
{\an8}‫ثم ابتلع لسانه‬

122
00:07:47,300 --> 00:07:50,136 
‫لأنه ظن أنك ستقطّعين أوصاله؟‬

123
00:07:51,220 --> 00:07:53,598
{\an8}‫أجل، هذا آخر الأحداث المهمة.‬

124
00:07:53,681 --> 00:07:56,017
{\an8}‫ألا تزالين تعتقدين أنهم أكثر من سفّاح‬

125
00:07:56,100 --> 00:07:58,352
{\an8}‫- يعملون بالتبادل على مرّ الأعوام؟‬
‫- أجل.‬

126
00:07:58,436 --> 00:08:00,521
{\an8}‫عائلة من سائقي الشاحنات‬

127
00:08:00,605 --> 00:08:04,609
{\an8}‫يختطفون ويقتلون الفتيات‬
‫اللاتي يوقفن السيارات ويبعن الهوى.‬

128
00:08:04,692 --> 00:08:06,569 
‫و"ليرمان مارشال لوغان".‬

129
00:08:08,529 --> 00:08:12,700
{\an8}‫تلميذي السابق الذي اختفى على طريق "لونلي"‬
‫ومكث في مكان ما لمدة أسبوع، أتتذكرين؟‬

130
00:08:12,783 --> 00:08:14,368
{\an8}‫أجل، لقد فكّرت فيه.‬

131
00:08:14,452 --> 00:08:19,040
{\an8}‫إنه لا يطابق أيًا من أوصاف الضحايا،‬
‫وهو ما قد يكون دليلًا في حد ذاته؟‬

132
00:08:19,123 --> 00:08:22,376
{\an8}‫ربما كان أحد الأشخاص القلائل‬
‫الذين قابلوا تلك العائلة التي تتحدثين عنها‬

133
00:08:22,460 --> 00:08:23,628
{\an8}‫ونجا.‬

134
00:08:23,711 --> 00:08:27,381
{\an8}‫لم يسمح لي "ويذربي" بالتحدّث معه‬
‫لأنني كنت معلّمًا.‬

135
00:08:27,465 --> 00:08:29,634
{\an8}‫لكن بما أنني قد فُصلت...‬

136
00:08:29,717 --> 00:08:32,678
{\an8}‫- يجب أن نتحدّث مع "ليرمان".‬
‫- سأجده على مواقع التواصل الاجتماعي.‬

137
00:08:35,264 --> 00:08:39,352
{\an8}‫مرحبًا يا د."كيردل".‬
‫آسفة جدًا، أحضرت نقودك بفئات صغيرة...‬

138
00:08:39,435 --> 00:08:42,772
{\an8}‫تم إحضار جثة أخرى من مستنقع "سويدلو"‬
‫يا آنسة "كوبر".‬

139
00:08:42,855 --> 00:08:45,608
{\an8}‫أظن أنك ستجدينها مثيرة جدًا للاهتمام.‬

140
00:08:46,526 --> 00:08:48,861 
‫الضحية لا تشبه الضحايا التي وجدناها.‬

141
00:08:48,945 --> 00:08:51,239 
‫الجثة مقطّعة الأوصال.‬

142
00:08:51,322 --> 00:08:55,326
{\an8}‫- لمَ غيّروا طريقتهم؟‬
‫- ليجعلوا العثور على الجثث أصعب؟‬

143
00:08:55,409 --> 00:08:58,079
{\an8}‫- هل تعرّفت على الضحية بعد؟‬
‫- للأسف لا.‬

144
00:08:58,788 --> 00:09:01,749
{\an8}‫كانت الجثة مشوهة‬
‫مما جعل التعرّف عليها مستحيلًا.‬

145
00:09:01,832 --> 00:09:04,669
{\an8}‫لكن بناءً على مستوى التحلّل،‬

146
00:09:04,752 --> 00:09:07,004
{\an8}‫قد تكون أختك.‬

147
00:09:08,339 --> 00:09:11,842
{\an8}‫أحتاج إلى إجراء فحص للحمض النووي‬
‫على الجثة،‬

148
00:09:11,926 --> 00:09:14,554
{\an8}‫- ثم أقارنه...‬
‫- بحمضي النووي. أجل، فلتفعل ذلك.‬

149
00:09:15,471 --> 00:09:18,558
{\an8}‫كما توجد نادلة من مطعم "بوبس"،‬

150
00:09:18,641 --> 00:09:20,768
{\an8}‫تُدعى "لينيت فيلدز" وتشتهر باسم "سكويكي".‬

151
00:09:20,851 --> 00:09:22,645
{\an8}‫اختفت في الوقت نفسه مع "بولي".‬

152
00:09:22,728 --> 00:09:26,315
{\an8}‫سأتصل بعائلتها وأطلب عيّنة أيضًا.‬

153
00:09:28,943 --> 00:09:30,570 
‫هذا مضحك جدًا يا "تشاد".‬

154
00:09:30,653 --> 00:09:33,114
{\an8}‫محاولتك البائسة لقتل حبيبي‬

155
00:09:33,197 --> 00:09:36,200
{\an8}‫جعلتني أعيد‬
‫التفكير في ما أريده من هذا الطلاق.‬

156
00:09:39,161 --> 00:09:42,164
{\an8}‫سآخذ كل شيء. ولن تحصل على شيء.‬

157
00:09:43,416 --> 00:09:45,251
{\an8}‫وإن لم توافق،‬

158
00:09:45,793 --> 00:09:48,045
{\an8}‫فسأوجّه إليك تهمة القتل.‬

159
00:09:48,129 --> 00:09:50,756 
‫- كيف؟‬
‫- لقد سقط منك المسدس أيها الأحمق.‬

160
00:09:55,803 --> 00:09:58,764
{\an8}‫كش ملك أيها الحقير.‬

161
00:09:58,848 --> 00:10:00,182 
‫"التماس طلاق"‬

162
00:10:02,101 --> 00:10:04,103 
‫هذا الخبز الهلالي رائع.‬

163
00:10:05,479 --> 00:10:09,317
{\an8}‫- يجب أن تتذوقيه، ابنتي العزيزة.‬
‫- أخبرتك بالفعل يا أمي، أنا صائمة.‬

164
00:10:09,984 --> 00:10:11,068 
‫سعيًا إلى التنوير.‬

165
00:10:11,611 --> 00:10:12,820
{\an8}‫في الحقيقة،‬

166
00:10:12,903 --> 00:10:15,197
{\an8}‫- أشعر بشيء من...‬
‫- الدوار؟‬

167
00:10:15,281 --> 00:10:16,324
{\an8}‫الإلهام.‬

168
00:10:17,450 --> 00:10:21,245
{\an8}‫سأذهب وأرسم وأترك اليد الخفية ترشد فرشاتي.‬

169
00:10:22,038 --> 00:10:23,831 
‫- يا إلهي، "شيريل".‬
‫- أنا بخير.‬

170
00:10:24,332 --> 00:10:26,876 
‫اتركوني وشأني أيها المشكّكون.‬

171
00:10:29,670 --> 00:10:33,257
{\an8}‫كان "آرشي" في مرمى بصري،‬
‫لكن المسدس أُطلق بطريق الخطأ.‬

172
00:10:36,302 --> 00:10:38,137
{\an8}‫"فيرونيكا" سرقت مني الـ"بالاديوم".‬

173
00:10:40,181 --> 00:10:42,266 
‫و"آرشي" سرق زوجتك.‬

174
00:10:43,059 --> 00:10:45,770 
‫ظننت أن لطلقة واحدة‬
‫ستصحح هذين الخطئين، ولكن...‬

175
00:10:47,438 --> 00:10:51,317 
‫كما قال أحد الحكماء،‬
‫"لا ترسل صبيًا ليؤدي مهمة رجل".‬

176
00:10:52,401 --> 00:10:53,944 
‫اغرب عن وجهي يا "تشاد".‬

177
00:10:55,363 --> 00:10:58,157 
‫أنت تثير اشمئزازي. بل وارحل عن "ريفردايل"‬

178
00:10:58,240 --> 00:10:59,950 
‫لأنك خسرت ابنتي إلى الأبد.‬

179
00:11:08,542 --> 00:11:09,377 
‫مرحبًا أيها الوسيم.‬

180
00:11:11,379 --> 00:11:13,089 
‫مرحبًا. "روني".‬

181
00:11:14,131 --> 00:11:16,592 
‫- ما الأمر؟‬
‫- خمّن ماذا يوجد هنا.‬

182
00:11:17,843 --> 00:11:19,220 
‫أوراق طلاقي.‬

183
00:11:20,262 --> 00:11:21,097 
‫تمّ الطلاق رسميًا.‬

184
00:11:21,680 --> 00:11:22,723 
‫أنا امرأة حرة.‬

185
00:12:00,344 --> 00:12:03,722 
‫- مرحبًا، هل ستخرجين؟‬
‫- أجل، سأذهب إلى قسم الشرطة.‬

186
00:12:03,806 --> 00:12:05,933 
‫لا أمانع ما يلهيني منذ أن اتصل "توم"‬

187
00:12:06,016 --> 00:12:10,062 
‫- وقال إنهم وجدوا جثة أخرى؟‬
‫- أجل. ذهبت إلى المشرحة.‬

188
00:12:12,064 --> 00:12:14,275 
‫لا أعرف إن كانت "بولي".‬

189
00:12:15,317 --> 00:12:16,944 
‫الجثة...‬

190
00:12:17,820 --> 00:12:18,904 
‫ماذا يا "بيتي"؟‬

191
00:12:18,988 --> 00:12:21,282 
‫إنها مقطّعة الأوصال.‬

192
00:12:22,533 --> 00:12:23,951 
‫- يا إلهي.‬
‫- أجل.‬

193
00:12:24,869 --> 00:12:27,413 
‫أجل. لكن لدينا خيطًا أنا و"جاغهيد".‬

194
00:12:28,330 --> 00:12:29,165 
‫حسنًا.‬

195
00:12:31,083 --> 00:12:32,084 
‫أطلعيني على المستجدّات.‬

196
00:12:36,797 --> 00:12:39,175 
‫تأمّل ما أنتجته.‬

197
00:12:39,258 --> 00:12:40,509 
‫هذا.‬

198
00:12:40,593 --> 00:12:42,595 
‫هذا هو جوابك يا "كيفين".‬

199
00:12:42,678 --> 00:12:46,056 
‫القوى العليا التي نصلّي لها‬
‫ونستمدّ منها القوة.‬

200
00:12:46,140 --> 00:12:47,516 
‫لا أفهم.‬

201
00:12:47,600 --> 00:12:51,645 
‫الأرض والماء والنار والريح.‬
‫نسيج العالم الطبيعي.‬

202
00:12:52,480 --> 00:12:57,401 
‫- لم أفهمك بعد.‬
‫- القوى العليا هي الطبيعة ذاتها.‬

203
00:12:58,652 --> 00:13:01,197 
‫هذا ما يجب أن نعبده يا "كيفين".‬

204
00:13:01,822 --> 00:13:04,492 
‫العوامل الطبيعية. هذا منطقي تمامًا.‬

205
00:13:07,328 --> 00:13:10,247 
‫- كيف توصّلت إلى ذلك؟‬
‫- لأكثر من قرن،‬

206
00:13:10,331 --> 00:13:12,833 
‫نحن، آل "بلوسوم"،‬
‫نكسب رزقنا من أشجار القيقب.‬

207
00:13:12,917 --> 00:13:16,504 
‫لكن جذورنا أعمق مما تخيّلت يومًا.‬

208
00:13:16,587 --> 00:13:18,672 
‫حسنًا. إذًا حين نصلي...‬

209
00:13:19,840 --> 00:13:22,384 
‫- فإننا نصلي...‬
‫- لـ"غايا"، أمنا الأرض.‬

210
00:13:24,303 --> 00:13:26,180 
‫حسنًا. فهمت.‬

211
00:13:28,641 --> 00:13:30,559 
‫"شيريل"...‬

212
00:13:32,228 --> 00:13:34,230 
‫أنا سعيد لأنك وصلت إلى حالة صفاء الذهن.‬

213
00:13:35,898 --> 00:13:37,274 
‫لكنني أعتقد أنني منسحب.‬

214
00:13:38,234 --> 00:13:42,029 
‫أصبحت هذه المسائل الدينية مبهمة جدًا،‬
‫حتى بالنسبة إليّ.‬

215
00:13:43,364 --> 00:13:44,490 
‫أرجو أن تتقبّلي ذلك.‬

216
00:13:46,450 --> 00:13:47,993 
‫بالطبع أتقبّل ذلك يا "كيف".‬

217
00:13:48,869 --> 00:13:52,873 
‫يمكنك أن تذهب في أي وقت.‬
‫لكن سيكون لك دائمًا مكان هنا.‬

218
00:14:02,174 --> 00:14:04,385 
‫- ماذا إن لم يأتِ "ليرمان"؟‬
‫- سيأتي.‬

219
00:14:04,468 --> 00:14:07,054 
‫وعدته بإعطائه طبعتي الأولى‬
‫من "حرب العوالم"،‬

220
00:14:07,763 --> 00:14:10,641 
‫- وهي في الحقيقة طبعة خامسة.‬
‫- اسمعا يا رفيقاي.‬

221
00:14:10,724 --> 00:14:13,060 
‫أيًا يكن من يروّع بلدتنا،‬

222
00:14:14,103 --> 00:14:16,480 
‫ويرتكب جرائم القتل الوحشية هذه،‬

223
00:14:17,064 --> 00:14:18,857 
‫عليه أن يتوقف.‬

224
00:14:21,068 --> 00:14:24,655 
‫كلما رنّ الهاتف،‬
‫أدعو الرب أن يكون اتصالًا بشأن ابنتي.‬

225
00:14:26,031 --> 00:14:28,284 
‫أدعو الرب أن تكون الخاتمة.‬

226
00:14:28,367 --> 00:14:29,994 
‫واليوم،‬

227
00:14:30,077 --> 00:14:31,829 
‫عُثر على ضحية أخرى.‬

228
00:14:31,912 --> 00:14:34,999 
‫جثتها مقطّعة الأوصال‬
‫موجودة في مشرحة "ريفردايل".‬

229
00:14:35,708 --> 00:14:39,128 
‫ماذا ستظنون بي‬
‫إن قلت إنني أريدها أن تكون ابنتي؟‬

230
00:14:40,963 --> 00:14:43,173 
‫كي ينتهي هذا الكابوس.‬

231
00:14:44,383 --> 00:14:46,719 
‫كي أستطيع أن أفيق.‬

232
00:14:46,802 --> 00:14:47,928 
‫أرجوكم.‬

233
00:14:48,846 --> 00:14:51,056 
‫- ساعدوني كي أفيق.‬
‫- السيد "جونز"؟‬

234
00:14:51,599 --> 00:14:53,601 
‫آسف، تأخرت حافلتي.‬

235
00:14:55,519 --> 00:14:56,562 
‫كان يومًا عصيبًا، صحيح؟‬

236
00:14:56,645 --> 00:14:58,856 
‫أنا قلقة على إحدى طالباتي.‬

237
00:14:59,398 --> 00:15:00,232 
‫"بريتا بيتش".‬

238
00:15:01,191 --> 00:15:02,318 
‫إنها مثلية الميول،‬

239
00:15:02,401 --> 00:15:05,654 
‫وطلبت مني أن أكون معها‬
‫حين تعلن عن ميولها لوالديها.‬

240
00:15:05,738 --> 00:15:08,574 
‫فذهبت معها و...‬

241
00:15:08,657 --> 00:15:09,575 
‫دعيني أخمّن.‬

242
00:15:09,658 --> 00:15:13,329 
‫لم يقولا فورًا، "نحن نحبك مهما حدث".‬

243
00:15:13,412 --> 00:15:18,292 
‫لا. قالا، "هل أنت متأكدة؟ أهذا ضروري؟"‬

244
00:15:18,876 --> 00:15:21,003 
‫آسف يا "توني". هذا فظيع.‬

245
00:15:21,086 --> 00:15:21,921 
‫فظيع جدًا.‬

246
00:15:22,504 --> 00:15:24,298 
‫إنه كاليانصيب، صحيح؟‬

247
00:15:24,381 --> 00:15:27,718 
‫مَن يكونان والديك‬
‫والعائلة التي تنشأ في كنفها.‬

248
00:15:28,427 --> 00:15:30,930 
‫لم يكن الأمر سهلًا عليّ‬
‫حين أعلنت لجدتي عن ميولي.‬

249
00:15:31,764 --> 00:15:34,433 
‫كان أبي قاسيًا جدًا‬
‫حين أخبرته بأنني مزدوج الميول.‬

250
00:15:34,516 --> 00:15:38,854 
‫قال، "رائع، يمكنك أن تختار.‬
‫فاختر أن تكون مع امرأة".‬

251
00:15:40,940 --> 00:15:43,442 
‫قلت، "لا يسير الأمر هكذا يا أبي".‬

252
00:15:44,151 --> 00:15:44,985 
‫أجل.‬

253
00:15:46,362 --> 00:15:47,780 
‫هل ستكون "بريتا" بخير؟‬

254
00:15:49,365 --> 00:15:52,076 
‫أقنعت والديها بالتمهّل، على ما أظن.‬

255
00:15:53,243 --> 00:15:55,079 
‫لكنها فتاة صلبة.‬

256
00:15:56,038 --> 00:15:57,289 
‫لذا أرجو أن تكون بخير.‬

257
00:15:57,373 --> 00:15:58,749 
‫ولعلمك،‬

258
00:15:59,833 --> 00:16:01,710 
‫أيًا يكن الطفل "آنثوني"،‬

259
00:16:02,836 --> 00:16:03,921 
‫سأكون سعيدة جدًا.‬

260
00:16:05,089 --> 00:16:05,923 
‫وأنا أيضًا.‬

261
00:16:17,601 --> 00:16:18,978 
‫ما هذا؟‬

262
00:16:26,318 --> 00:16:29,071 
‫- يجب أن نخرج من هنا حالًا.‬
‫- "إريك" يعمل في النفق.‬

263
00:16:29,154 --> 00:16:31,281 
‫- أخرج الجميع إلى السطح. سأجد "إريك".‬
‫- "آرشي"!‬

264
00:16:31,365 --> 00:16:32,783 
‫يا رفاق، اخرجوا! هيا!‬

265
00:16:32,866 --> 00:16:35,619 
‫- فليخرج الجميع! هيا! أسرعوا!‬
‫- لنخرج من هنا!‬

266
00:16:36,537 --> 00:16:37,997 
‫فليتحرك الجميع، أسرعوا!‬

267
00:16:57,516 --> 00:17:00,436 
‫ما الأمر أيها الهمجي؟‬
‫أنا أنقّح الوصايا العشر.‬

268
00:17:02,646 --> 00:17:05,149 
‫رباه يا "كيف". كم عدد الموجودين تحت الأرض؟‬

269
00:17:06,608 --> 00:17:07,443 
‫مرحبًا؟‬

270
00:17:08,360 --> 00:17:09,445 
‫"شيريل"، ما الأمر؟‬

271
00:17:11,196 --> 00:17:12,823 
‫يا إلهي. أنا آتية.‬

272
00:17:13,991 --> 00:17:17,119 
‫- أكرر شكري لأنك جئت لمقابلتنا.‬
‫- لا عليك يا سيد "جونز".‬

273
00:17:17,202 --> 00:17:21,373 
‫- أشعر بالذنب لأنني تهرّبت منك هكذا.‬
‫- لا بأس. أنت هنا الآن.‬

274
00:17:21,457 --> 00:17:24,460 
‫ألا تزال مستعدًا للتحدث عن أسبوع اختفائك؟‬

275
00:17:24,543 --> 00:17:26,253 
‫بلى، أنا مستعدّ.‬

276
00:17:26,336 --> 00:17:29,173 
‫أي تفاصيل قد تساعدنا على منع‬

277
00:17:29,256 --> 00:17:30,924 
‫حدوث هذا لأي شخص آخر.‬

278
00:17:31,008 --> 00:17:32,217 
‫معظم ما أتذكّره ضبابي.‬

279
00:17:32,301 --> 00:17:35,054 
‫ولكن أقصى شيء أستطيع تذكّره‬
‫هو أنني كنت أسير في أثناء النوم،‬

280
00:17:35,137 --> 00:17:38,015 
‫كما أفعل أحيانًا،‬
‫ولكن على طريق "لونلي" السريع.‬

281
00:17:38,599 --> 00:17:42,686 
‫وفجأة استيقظت، ووجدت نفسي في سقيفة معدنية.‬

282
00:17:43,353 --> 00:17:47,566 
‫كانت ضيّقة. بلا نوافذ.‬
‫بدت وكأنها سفينة فضائية من الداخل.‬

283
00:17:47,649 --> 00:17:50,027 
‫هكذا وصفت "بولي" لأمي‬
‫المكان الذي كانت فيه.‬

284
00:17:50,944 --> 00:17:54,615 
‫- ماذا تتذكر أيضًا؟‬
‫- سمعت أصواتًا في الخارج.‬

285
00:17:54,698 --> 00:17:56,325 
‫أصوات. أكثر من صوت؟‬

286
00:17:56,408 --> 00:17:59,953 
‫- أجل، ربما كانت عائلة.‬
‫- هل كنت بمفردك في السقيفة؟‬

287
00:18:00,037 --> 00:18:04,625 
‫أجل. حتى دخل "موثمان" وساعدني على الهروب.‬

288
00:18:04,708 --> 00:18:07,920 
‫- "موثمان"؟‬
‫- هكذا أسمى نفسه.‬

289
00:18:08,837 --> 00:18:11,673 
‫كانت عيناه حمراوين،‬
‫إحداهما أكبر من الأخرى،‬

290
00:18:11,757 --> 00:18:13,926 
‫أو علامات حمراء غريبة على وجهه.‬

291
00:18:14,009 --> 00:18:17,429 
‫قال إنني مجرد غلطة،‬
‫وإنني ما كان يجب أن يُمسك بي‬

292
00:18:17,513 --> 00:18:21,141 
‫وإنه سيرميني حيث وجدني‬
‫كما تعيد رمي سمكة صغيرة إلى البحيرة.‬

293
00:18:21,225 --> 00:18:25,145 
‫مهلًا، إذًا تركك ترحل،‬
‫وحرّرك بنفسه من السقيفة،‬

294
00:18:25,229 --> 00:18:27,606 
‫ثم أخذك إلى طريق "لونلي" السريع؟‬

295
00:18:27,689 --> 00:18:29,983 
‫حذّرني من أن أخبر أحدًا بما حدث...‬

296
00:18:30,567 --> 00:18:35,322 
‫- وإلا جاء مزيد من الـ"موثمين" للنيل مني.‬
‫- "ليرمان"، هذا مهم جدًا.‬

297
00:18:35,405 --> 00:18:37,324 
‫هل تعرف مكان السقيفة؟‬

298
00:18:37,407 --> 00:18:40,452 
‫لا. لكنها كانت قريبة‬
‫من طريق "لونلي" السريع.‬

299
00:18:40,536 --> 00:18:42,496 
‫- أنا متأكد من ذلك.‬
‫- كيف؟‬

300
00:18:42,579 --> 00:18:44,498 
‫سمعت أصوات شاحنات قريبة.‬

301
00:18:47,042 --> 00:18:49,837 
‫ظهرت نتائج الحمض النووي لدى د."كيردل".‬
‫يريد أن يخبرنا شخصيًا.‬

302
00:18:50,337 --> 00:18:53,674 
‫- "كيفين"، "شيريل"، ما الجديد؟‬
‫- نحاول الاتصال بهاتفي "آرشي" و"إريك".‬

303
00:18:53,757 --> 00:18:56,468 
‫- لا يوجد إرسال.‬
‫- كم سيستغرق إخراجهما من تحت الأنقاض؟‬

304
00:18:56,552 --> 00:18:59,513 
‫نحتاج إلى المزيد من الأيدي.‬
‫نحتاج إلى معدّات ثقيلة.‬

305
00:18:59,596 --> 00:19:01,723 
‫وسيستغرق الأمر ساعات، أو حتى أيامًا.‬

306
00:19:01,807 --> 00:19:05,811 
‫حسنًا. أي شيء تحتاجان إليه،‬
‫مهما تكن التكلفة، وفّراه.‬

307
00:19:05,894 --> 00:19:08,397 
‫قلتما إن انفجارًا قد وقع. ما نوعه؟‬

308
00:19:08,480 --> 00:19:10,399 
‫تفجير بفعل فاعل.‬

309
00:19:10,482 --> 00:19:13,485 
‫أي شخص سليم العقل يفجّر منجمًا متعمدًا؟‬

310
00:19:15,112 --> 00:19:16,113 
‫أستطيع التخمين.‬

311
00:19:20,951 --> 00:19:21,785 
‫"جاكسون".‬

312
00:19:29,251 --> 00:19:30,377 
‫هل تسمعني يا صديقي؟‬

313
00:19:31,837 --> 00:19:32,963 
‫أنا هنا أيها الرقيب.‬

314
00:19:33,046 --> 00:19:34,047 
‫حسنًا، اصمد.‬

315
00:19:38,093 --> 00:19:41,930 
‫خذ أنفاسًا خفيفة.‬
‫يجب أن نحافظ على الأكسجين.‬

316
00:19:42,014 --> 00:19:42,848 
‫الآخرون...‬

317
00:19:44,266 --> 00:19:45,934 
‫- هل خرجوا سالمين؟‬
‫- أجل.‬

318
00:19:47,644 --> 00:19:51,356 
‫أجل، لم يبق سوانا.‬
‫لكن لا تقلق، سأحفر حتى نخرج من هنا.‬

319
00:19:59,114 --> 00:20:02,284 
‫طابقنا حمضك النووي بالضحية الأخيرة‬

320
00:20:02,910 --> 00:20:04,244 
‫ولم يتطابقا.‬

321
00:20:04,328 --> 00:20:06,914 
‫مرة أخرى، ليست "بولي".‬

322
00:20:06,997 --> 00:20:11,710 
‫لا. لكن الأشلاء مطابقة لـ"لينيت فيلدز".‬

323
00:20:11,793 --> 00:20:13,503 
‫يا إلهي. "سكويكي".‬

324
00:20:14,588 --> 00:20:19,092 
‫هناك المزيد للأسف.‬
‫حمضك النووي طابق جثة أخرى.‬

325
00:20:19,718 --> 00:20:21,678 
‫الشخص المجهول ذو اللسان المقطوع.‬

326
00:20:22,554 --> 00:20:24,973 
‫سائق الشاحنة؟ كيف يُعقل ذلك؟‬

327
00:20:25,057 --> 00:20:27,935 
‫يبدو أنه أحد أبناء عمومتك من بعيد.‬

328
00:20:28,977 --> 00:20:30,812 
‫ماذا؟ لا، هذا مستحيل.‬

329
00:20:30,896 --> 00:20:34,650 
‫كل آل "كوبر" قد ماتوا‬
‫أو موجودون في أماكن معروفة.‬

330
00:20:34,733 --> 00:20:37,611 
‫ماذا عن أقربائك ذوي الصلات البعيدة؟‬
‫آل "بلوسوم"؟‬

331
00:20:38,862 --> 00:20:43,367 
‫هناك أمر أخير.‬
‫حين كنت في مختبري، اقتحم أحدهم المشرحة.‬

332
00:20:44,409 --> 00:20:45,994 
‫جثة الرجل المجهول‬

333
00:20:46,078 --> 00:20:49,373 
‫وأطراف "لينيت فيلدز" المقطّعة قد سُرقت.‬

334
00:20:49,456 --> 00:20:50,707 
‫الفاعلون يغطّون آثارهم.‬

335
00:20:50,791 --> 00:20:54,461 
‫سمعوا أمي في نشرة الأخبار‬
‫وجاؤوا إلى هنا لسرقة الأدلة.‬

336
00:20:54,544 --> 00:20:57,631 
‫- مثلما أُخذت جثة "موثمان".‬
‫- أجل.‬

337
00:20:57,714 --> 00:21:00,759 
‫أجل، هذا صحيح.‬
‫الجدة "روز" أعطتنا الـ"موثمان" الذي سُرق.‬

338
00:21:00,842 --> 00:21:04,096 
‫والآن المشتبه به الرئيسي‬
‫له حمض نووي مطابق لآل "بلوسوم".‬

339
00:21:04,179 --> 00:21:07,724 
‫احتُجز "ليرمان" بواسطة "موثمان"‬
‫قرب طريق "لونلي" السريع.‬

340
00:21:07,808 --> 00:21:11,228 
‫- الأمران متصلان. والرابط هو...‬
‫- آل "بلوسوم".‬

341
00:21:11,311 --> 00:21:14,731 
‫اذهبا. سأتواصل مع عائلة "سكويكي".‬

342
00:21:15,899 --> 00:21:19,820 
‫لكن حين يأتي وقت اعتقال هؤلاء المتوحشين،‬

343
00:21:20,737 --> 00:21:21,571 
‫أريد أن أكون معكما.‬

344
00:21:23,657 --> 00:21:26,243 
‫عاملا مناجم، "آرشي أندروز" و"إريك جاكسون"،‬

345
00:21:26,326 --> 00:21:28,870 
‫كلاهما مجنّدان سابقان، لم يُعثر عليهما بعد‬

346
00:21:28,954 --> 00:21:31,790 
‫بعد انهيار المنجم تمامًا‬
‫في "ريفردايل" اليوم.‬

347
00:21:31,873 --> 00:21:33,542 
‫جهود الإنقاذ جارية.‬

348
00:21:33,625 --> 00:21:35,585 
‫حالة العاملين ليست...‬

349
00:21:38,797 --> 00:21:40,757 
‫جيد. أنت مستيقظ.‬

350
00:21:43,218 --> 00:21:46,596 
‫لنبدأ بالأمر البديهي.‬
‫أعرف أنك وراء تفجير المنجم.‬

351
00:21:46,680 --> 00:21:49,641 
‫- لا تتكبّد مشقة الإنكار.‬
‫- فكّي قيدي فورًا.‬

352
00:21:50,726 --> 00:21:55,063 
‫يا لسخرية القدر! تردّد في أذنيّ الكلمات‬
‫التي قالها لي مستشاري الإرشادي‬

353
00:21:55,147 --> 00:21:56,565 
‫في المدرسة الثانوية منذ أعوام.‬

354
00:21:57,983 --> 00:22:02,988 
‫إن رقصة الموت المريضة‬
‫التي نرقصها لن تنتهي إلا بموتنا.‬

355
00:22:03,071 --> 00:22:04,865 
‫وها نحن الآن.‬

356
00:22:04,948 --> 00:22:09,369 
‫نتجه إلى مأساة أوديبية،‬
‫بدأت حين كنت أنا...‬

357
00:22:10,370 --> 00:22:11,580 
‫فتاة في الـ14 من العمر.‬

358
00:22:11,663 --> 00:22:13,749 
‫"فيرونيكا"، دعك من هذا الكلام المسرحي.‬

359
00:22:13,832 --> 00:22:16,084 
‫لكن هذه القصة مسرحية يا أبي.‬

360
00:22:17,669 --> 00:22:19,212 
‫يوم حفل بلوغي.‬

361
00:22:24,217 --> 00:22:25,719 
‫كان من المفترض أنه...‬

362
00:22:26,887 --> 00:22:32,517 
‫أهم يوم احتفالي في حياتي الصغيرة.‬

363
00:22:34,352 --> 00:22:38,023 
‫حين سمعتك عرضًا في غرفة مكتبك‬
‫تتحدث مع بعض أصدقائك،‬

364
00:22:38,815 --> 00:22:40,942 
‫وتقول لهم إنني خيبة أمل لك.‬

365
00:22:43,487 --> 00:22:47,574 
‫وإنك تتمنى لو أنجبت لك أمي ابنًا‬
‫ليسير على خطاك.‬

366
00:22:51,703 --> 00:22:54,289 
‫رائع، أنت تتذكّر.‬

367
00:22:56,917 --> 00:22:58,043 
‫هل تعرف‬

368
00:22:58,877 --> 00:23:02,047 
‫تأثير ذلك على فتاة في الـ14 من العمر...‬

369
00:23:03,840 --> 00:23:06,885 
‫حين تسمع هذا الرفض من والدها؟‬

370
00:23:09,012 --> 00:23:14,518 
‫قضيت عمرًا كاملًا‬
‫في السعي وراء قبولك وحبك لي.‬

371
00:23:14,601 --> 00:23:15,602 
‫ولماذا؟‬

372
00:23:17,145 --> 00:23:19,773 
‫المختلّون الاجتماعيون غير قادرين على الحب.‬

373
00:23:29,074 --> 00:23:32,661 
‫ولهذا أريد أن أكون صريحة تمامًا معك الآن.‬

374
00:23:35,497 --> 00:23:36,748 
‫إن مات "آرشي"...‬

375
00:23:37,749 --> 00:23:38,583 
‫ستموت.‬

376
00:23:46,341 --> 00:23:47,801 
‫هل تشعر بذلك يا أبي؟‬

377
00:23:49,386 --> 00:23:53,765 
‫رقصة الموت التي نرقصها‬
‫أوشكت على نهايتها أخيرًا.‬

378
00:23:55,600 --> 00:23:58,311 
‫يا جدّة، يجب أن نتحدث عن الـ"موثمين"،‬
‫هل تتذكرين؟‬

379
00:23:58,395 --> 00:24:00,647 
‫أخبرتك بما أعرفه.‬

380
00:24:02,149 --> 00:24:04,401 
‫انظري إليّ.‬

381
00:24:04,484 --> 00:24:05,610 
‫حاليًا،‬

382
00:24:06,278 --> 00:24:09,030 
‫شابّات، منهنّ أختي،‬

383
00:24:09,823 --> 00:24:11,950 
‫التي كانت من أفراد عائلتك،‬

384
00:24:12,534 --> 00:24:14,161 
‫يُختطفن،‬

385
00:24:15,328 --> 00:24:16,997 
‫ويُعذبن ويُقتلن.‬

386
00:24:18,039 --> 00:24:22,460 
‫لذا عليك أن تركّزي وتجيبي عن أسئلتنا.‬

387
00:24:23,336 --> 00:24:27,632 
‫حسنًا. أعطيتنا أنا وصديقتي‬
‫جثة بداخل برميل قيقب.‬

388
00:24:29,176 --> 00:24:30,177 
‫لمن كانت؟‬

389
00:24:30,969 --> 00:24:32,137 
‫الحقيقة يا جدّة.‬

390
00:24:32,220 --> 00:24:33,930 
‫أخجل أن أعترف بذلك.‬

391
00:24:34,472 --> 00:24:36,224 
‫كان ابن العم "تيموثي".‬

392
00:24:36,308 --> 00:24:39,811 
‫صادفت جثته في الغابة بعد موته،‬

393
00:24:39,895 --> 00:24:41,980 
‫ووضعته في برميل.‬

394
00:24:42,063 --> 00:24:45,066 
‫"تيموثي" المسكين وُلد بكثير من التشوّهات.‬

395
00:24:45,150 --> 00:24:48,445 
‫حسنًا. هل كان ابن العم "تيموثي"‬
‫أحد أقربائك بالدم؟‬

396
00:24:48,528 --> 00:24:52,908 
‫كان زوجي الراحل خائنًا وزير نساء.‬

397
00:24:53,491 --> 00:24:56,828 
‫لقد ضاجع كل امرأة كانت تعمل في ضيعتنا.‬

398
00:24:56,912 --> 00:24:59,289 
‫الخادمات والطاهيات والمربّيات.‬

399
00:24:59,372 --> 00:25:01,166 
‫حين حملن منه،‬

400
00:25:01,249 --> 00:25:04,586 
‫أرغمني على توزيع الأطفال تجنّبًا للفضيحة.‬

401
00:25:04,669 --> 00:25:10,425 
‫لكنني كنت أعرف زوجين عاقرين‬
‫يعيشان في كوخ في الغابة.‬

402
00:25:10,508 --> 00:25:11,760 
‫الزوجان "ستاركويذر".‬

403
00:25:11,843 --> 00:25:13,637 
‫أعطيتهما الأطفال.‬

404
00:25:13,720 --> 00:25:15,472 
‫كم طفلًا إجمالًا؟‬

405
00:25:16,431 --> 00:25:19,517 
‫على مرّ الأعوام، نصف دزينة أطفال.‬

406
00:25:19,601 --> 00:25:23,438 
‫لا بد أن سائق الشاحنة الذي أمسكت به‬
‫كان أحدهم.‬

407
00:25:23,521 --> 00:25:24,522 
‫أحد أبناء "ستاركويذر".‬

408
00:25:24,606 --> 00:25:27,359 
‫من آل "بلوسوم" يا عزيزتي. جزئيًا.‬

409
00:25:27,901 --> 00:25:28,735 
‫يا جدّة،‬

410
00:25:29,277 --> 00:25:31,279 
‫أتقولين‬

411
00:25:31,363 --> 00:25:35,909 
‫إنه توجد عشيرة سرّية غير شرعية‬
‫من أبناء عائلة "بلوسوم"‬

412
00:25:35,992 --> 00:25:39,704 
‫يعيشون في الغابة منذ جيلين؟‬

413
00:25:40,497 --> 00:25:42,332 
‫لماذا قلت عن الجثة "موثمان"؟‬

414
00:25:42,415 --> 00:25:44,376 
‫كان أفراد العائلة انطوائيين،‬

415
00:25:44,459 --> 00:25:47,254 
‫ولم يحبوا تطفّل الناس وتدخّلهم في شؤونهم.‬

416
00:25:47,337 --> 00:25:50,507 
‫فاختلقوا قصة خيالية،‬

417
00:25:51,341 --> 00:25:52,550 
‫الـ"موثمين"،‬

418
00:25:53,385 --> 00:25:56,888 
‫وهي قصة استقبلناها بلهفة نحن آل "بلوسوم".‬

419
00:25:58,473 --> 00:26:00,183 
‫ألا يزالون يعيشون في الغابة؟‬

420
00:26:00,267 --> 00:26:03,520 
‫يا إلهي، لا.‬
‫لقد هاجروا من هناك إلى المناجم.‬

421
00:26:03,603 --> 00:26:07,732 
‫وحين أُغلقت المناجم،‬
‫انتقلوا إلى مكان أقرب إلى الطريق السريع.‬

422
00:26:08,858 --> 00:26:12,320 
‫مَن غيرهم يروّج لفكرة الـ"موثمين"‬
‫منذ عقود؟‬

423
00:26:12,404 --> 00:26:15,657 
‫- في وضح النهار، على الطريق السريع؟‬
‫- "درايفوس" العجوز.‬

424
00:26:16,449 --> 00:26:19,536 
‫أجل. "درايفوس ستاركويذر"، أجل.‬

425
00:26:20,287 --> 00:26:21,204 
‫ألا يزال حيًا؟‬

426
00:26:21,288 --> 00:26:24,165 
‫رباه يا "جاغ"، كلانا كنا هناك.‬

427
00:26:24,249 --> 00:26:26,626 
‫ربما كانت "بولي" هناك،‬
‫تحت أسماعنا وأبصارنا.‬

428
00:26:29,296 --> 00:26:31,339 
‫إنها "توني". قالت إن هناك حالة طوارئ.‬

429
00:27:08,960 --> 00:27:10,795 
‫ألا تزال تسمعني يا "جاكسون"؟‬

430
00:27:11,546 --> 00:27:12,589 
‫كيف...؟‬

431
00:27:13,214 --> 00:27:14,424 
‫كيف حالنا أيها الرقيب؟‬

432
00:27:15,050 --> 00:27:16,176 
‫لسنا بخير.‬

433
00:27:16,259 --> 00:27:18,470 
‫نحن نخسر الكثير من الأكسجين.‬

434
00:27:20,013 --> 00:27:21,181 
‫والكثير من الدماء.‬

435
00:27:26,353 --> 00:27:29,064 
‫لا أعرف كيف سنخرج من هنا.‬

436
00:27:30,190 --> 00:27:32,359 
‫أنت لا تصدّق ذلك حقًا،‬
‫أليس كذلك أيها الرقيب؟‬

437
00:27:36,905 --> 00:27:37,739 
‫"بينغو".‬

438
00:27:39,741 --> 00:27:40,992 
‫ظننت أننا قد تعادلنا.‬

439
00:27:41,618 --> 00:27:44,871 
‫من الواضح أننا لم نتعادل.‬
‫من الواضح أنك تحتاج إلى تذكير.‬

440
00:27:45,789 --> 00:27:49,417 
‫هل تتذكّر في المرحلة الأساسية،‬
‫في أثناء اختبار اللياقة البدنية،‬

441
00:27:49,501 --> 00:27:53,004 
‫كيف كنت تضاعف عدد تمرينات الضغط‬
‫وتمرينات الشدّ؟‬

442
00:27:53,088 --> 00:27:55,423 
‫أنت لا تعرف الاستسلام!‬

443
00:27:56,758 --> 00:27:58,176 
‫"بينغو"، أنا رجل واحد بمفردي.‬

444
00:27:58,968 --> 00:28:00,470 
‫مع احترامي أيها الرقيب...‬

445
00:28:01,471 --> 00:28:02,514 
‫لا، لست بمفردك.‬

446
00:28:03,473 --> 00:28:05,934 
‫هيا يا رجال. أسرعوا.‬

447
00:28:06,017 --> 00:28:08,728 
‫فلنساعد الرقيب على الخروج‬
‫مع العريف "جاكسون".‬

448
00:28:19,280 --> 00:28:22,659 
‫هربت "بريتا" ليلة أمس.‬
‫اتصلت أمها لتسأل إن كانت هنا.‬

449
00:28:23,368 --> 00:28:26,454 
‫لقد تشاجرتا.‬
‫حين ذهبت أمها لتطمئن عليها، لم تجدها.‬

450
00:28:26,538 --> 00:28:29,499 
‫تركت رسالة تقول،‬
‫"الآن لست مضطرة إلى التعامل معي".‬

451
00:28:29,582 --> 00:28:32,502 
‫هل تركت "بريتا" ما يدلّ على وجهتها؟‬

452
00:28:32,585 --> 00:28:35,296 
‫اتصلنا بأصدقائها جميعًا.‬
‫لا يعرف أحد أي شيء.‬

453
00:28:35,380 --> 00:28:38,425 
‫إن كانت تحاول الخروج من "ريفردايل"‬
‫باستخدام طريق "لونلي" السريع،‬

454
00:28:38,508 --> 00:28:40,802 
‫فعلينا الوصول إلى ساحة الخردة تلك‬
‫بأسرع ما يمكن.‬

455
00:28:40,885 --> 00:28:44,097 
‫- أتعرفان مكان قاتل الطريق السريع؟‬
‫- قتلة، أجل.‬

456
00:28:44,180 --> 00:28:46,641 
‫- لكننا نحتاج إلى فريق يذهب معنا.‬
‫- أريد المجيء.‬

457
00:28:46,725 --> 00:28:50,645 
‫"فانغز"، ابقَ هنا، تحسبًا لعودة "بريتا".‬
‫هل توافق؟‬

458
00:28:50,729 --> 00:28:52,522 
‫لا.‬

459
00:28:52,605 --> 00:28:54,733 
‫"توني"، لقد أصبحت أمًا.‬

460
00:28:55,316 --> 00:28:57,736 
‫لم يعد بوسعك الخروج في مغامرات جنونية...‬

461
00:28:57,819 --> 00:28:59,279 
‫يجب أن أذهب يا "فانغز".‬

462
00:28:59,362 --> 00:29:02,866 
‫جاءتني "بريتا" تطلب المساعدة،‬
‫وقد رأيت فيها نفسي.‬

463
00:29:02,949 --> 00:29:04,367 
‫أما عن الطفل "آنثوني"،‬

464
00:29:04,451 --> 00:29:06,786 
‫لا أريده أن يتصور أن أمه كانت جبانة‬

465
00:29:06,870 --> 00:29:09,789 
‫وأنني تقاعست عن فعل شيء كان بوسعي فعله‬
‫لأساعد شخصًا في وقت الحاجة.‬

466
00:29:10,540 --> 00:29:13,293 
‫كما أنه لا يوجد‬
‫من يستطيع أن يرعاه أفضل منك.‬

467
00:29:13,376 --> 00:29:14,836 
‫أتقصدين أكثر من أمي؟‬

468
00:29:14,919 --> 00:29:18,173 
‫لأنك إن ذهبت في هذه المداهمة، فسأذهب معك.‬

469
00:29:18,798 --> 00:29:21,092 
‫سأحرسك. لن أقبل أي نقاش.‬

470
00:29:21,176 --> 00:29:23,970 
‫ما رأيك إن حرس كل منا الآخر؟‬

471
00:29:24,637 --> 00:29:25,472 
‫اتفقنا.‬

472
00:29:27,182 --> 00:29:29,934 
‫"شيريل"، هل حالفك الحظ‬
‫في إيجاد عدّة الإسعافات الأولية هنا؟‬

473
00:29:30,018 --> 00:29:31,394 
‫إنني أبحث، اجلسي.‬

474
00:29:33,730 --> 00:29:37,442 
‫"فيرونيكا"، أنت متوترة‬
‫ومصابة وتحتاجين إلى استراحة.‬

475
00:29:37,525 --> 00:29:39,611 
‫أو على الأقل عودي إلى المنزل واغتسلي.‬

476
00:29:39,694 --> 00:29:42,489 
‫لا أستطيع أن أعود إلى المنزل.‬
‫"آرشي" محبوس في منجم.‬

477
00:29:42,572 --> 00:29:45,074 
‫أعرف، لكن يجب أن تكوني جميلة‬

478
00:29:45,158 --> 00:29:47,035 
‫حين يخرج "أورفيوس" من العالم السفلي.‬

479
00:29:47,118 --> 00:29:49,704 
‫وعلى الأرجح ألّا تكون يدك مصابة بالتهاب.‬

480
00:29:49,788 --> 00:29:52,791 
‫صدّقيني. اذهبي واغتسلي،‬
‫وسأتابع عملية الإنقاذ من هنا.‬

481
00:29:52,874 --> 00:29:56,377 
‫ولا تقلقي، لديّ دعم ممتاز.‬

482
00:29:58,046 --> 00:29:59,672 
‫أنادي النار،‬

483
00:30:00,381 --> 00:30:03,885 
‫التي التهمت جسد أخي‬
‫و"ثورنهيل" العظيم فيما مضى.‬

484
00:30:03,968 --> 00:30:07,472 
‫أنادي الريح، كما فعلت من قبل.‬

485
00:30:08,556 --> 00:30:11,184 
‫هبّي ببردك على جبين "آرشي".‬

486
00:30:14,604 --> 00:30:16,064 
‫أنادي الماء،‬

487
00:30:16,147 --> 00:30:19,609 
‫حيث رأيت أخي الراحل‬
‫في أعماق نهر "سويتواتر" المثلج‬

488
00:30:19,692 --> 00:30:23,655 
‫وحيث وُلدت أنا نفسي من جديد.‬

489
00:30:24,280 --> 00:30:25,281 
‫وأخيرًا...‬

490
00:30:26,866 --> 00:30:28,201 
‫أنادي الأرض.‬

491
00:30:29,869 --> 00:30:33,748 
‫عزيزتي "غايا"،‬
‫أرجوك أن تعيدي إلينا "آرشي" و"إريك".‬

492
00:30:33,832 --> 00:30:35,208 
‫افتحي لهما دربًا،‬

493
00:30:35,291 --> 00:30:37,710 
‫ليعودا منه إلى أرض الأحياء.‬

494
00:31:50,033 --> 00:31:53,286 
‫"بيبي"، أطفئي كل أضواء الشقة.‬

495
00:31:55,955 --> 00:31:58,708 
‫"بيبي"، شغّلي موسيقى "فاغنر".‬

496
00:31:58,791 --> 00:32:00,084 
‫بأعلى صوت.‬

497
00:32:31,532 --> 00:32:32,575 
‫آنسة "فيرونيكا"؟‬

498
00:32:34,661 --> 00:32:37,038 
‫"بيبي"، أضيئي الأنوار وأوقفي الموسيقى.‬

499
00:32:38,414 --> 00:32:39,248 
‫آنسة "فيرونيكا".‬

500
00:32:41,751 --> 00:32:42,835 
‫ماذا حدث؟‬

501
00:32:43,670 --> 00:32:44,671 
‫اقتحم "تشاد" المنزل...‬

502
00:32:45,922 --> 00:32:46,923 
‫وهاجمني.‬

503
00:32:54,931 --> 00:32:56,057 
‫"شيريل"، هل من أخبار؟‬

504
00:33:01,729 --> 00:33:02,981 
‫هل جئت لتنهي المهمة؟‬

505
00:33:05,316 --> 00:33:08,236 
‫لا أستطيع أن أصف لك‬
‫مدى الإغراء في ذلك الاقتراح.‬

506
00:33:09,153 --> 00:33:12,407 
‫لكنني رأيت دمًا يُسفك اليوم بالفعل.‬

507
00:33:13,992 --> 00:33:14,826 
‫كما أنني...‬

508
00:33:16,077 --> 00:33:18,538 
‫بعكسك، أفي بوعودي.‬

509
00:33:18,621 --> 00:33:20,748 
‫أخبرتك بأنك ستموت إن مات "آرشي".‬

510
00:33:21,457 --> 00:33:24,877 
‫لكنه لم يمت يا أبي.‬

511
00:33:26,212 --> 00:33:30,925 
‫"آرشي" حي يُرزق، فوق الأرض،‬
‫وهو في انتظاري.‬

512
00:33:32,010 --> 00:33:34,137 
‫لقد فشلت، مرة أخرى.‬

513
00:33:35,930 --> 00:33:40,351 
‫أسقطت جبلًا فوق "آرشي"‬
‫ومع ذلك لم تستطع قتله.‬

514
00:33:41,477 --> 00:33:42,311 
‫أتعرف؟‬

515
00:33:43,396 --> 00:33:45,189 
‫كنت أقدّرك...‬

516
00:33:45,940 --> 00:33:46,774 
‫رغم الضغينة.‬

517
00:33:48,192 --> 00:33:49,027 
‫لكنني كنت أقدّرك.‬

518
00:33:50,820 --> 00:33:52,989 
‫لكنك أصبحت الآن مجرد...‬

519
00:33:53,823 --> 00:33:54,907 
‫رسم متحرك هزلي.‬

520
00:33:59,579 --> 00:34:01,372 
‫لم أعد أخشاك.‬

521
00:34:02,373 --> 00:34:04,208 
‫لأنك لم تعد تشكّل تهديدًا بالنسبة إليّ.‬

522
00:34:04,292 --> 00:34:07,712 
‫لكنك إن حاولت الاقتراب مني‬
‫أو من "آرشي" مرة أخرى،‬

523
00:34:07,795 --> 00:34:09,422 
‫فستُقتل برصاصة.‬

524
00:34:10,298 --> 00:34:13,217 
‫- كما حدث لـ"تشاد" اليوم.‬
‫- ماذا؟‬

525
00:34:13,843 --> 00:34:15,887 
‫اتصل بالطبيب "كيردل" ليخبرك بالتفاصيل.‬

526
00:34:16,554 --> 00:34:17,889 
‫إلى اللقاء أيها الحقير.‬

527
00:34:18,973 --> 00:34:23,436 
‫كما ناقشنا، "جاغهيد"، ستشتت انتباه‬
‫"درايفوس" بينما يفتّش بقيتنا ساحة الخردة.‬

528
00:34:23,519 --> 00:34:26,606 
‫إن كانت "بريتا" محتجزة‬
‫في المكان الذي احتُجزت فيه أختي و"ليرمان"،‬

529
00:34:26,689 --> 00:34:29,609 
‫فنحن نبحث عن سقيفة بلا نوافذ.‬

530
00:34:29,692 --> 00:34:33,112 
‫- أتعرفين كيفية استخدام الصاعق؟‬
‫- أنا من "شيكاغو"، أجل.‬

531
00:34:33,196 --> 00:34:35,156 
‫- "جاغهيد"، هل أنت جاهز؟‬
‫- أجل.‬

532
00:34:35,239 --> 00:34:36,991 
‫- أنا جاهز.‬
‫- هل نحن مستعدّون إذًا؟‬

533
00:34:37,575 --> 00:34:38,409 
‫"جاغ"، جاء دورك.‬

534
00:34:38,493 --> 00:34:41,329 
‫أما بقيتنا، فلنفترق كي نغطي مساحة أكبر.‬

535
00:34:45,541 --> 00:34:46,584 
‫أنت مرة أخرى.‬

536
00:34:46,667 --> 00:34:49,921 
‫مرحبًا يا سيد "درايفوس"،‬
‫أنا آسف جدًا لمجيئي بلا سابق إنذار.‬

537
00:34:50,004 --> 00:34:51,547 
‫لقد عدت إلى البلدة مؤخرًا.‬

538
00:34:51,631 --> 00:34:54,926 
‫كنت أرجو أن نواصل حديثنا عن الـ"موثمين".‬

539
00:34:55,009 --> 00:34:56,677 
‫دعني أحضر بعض الشراب.‬

540
00:34:56,761 --> 00:34:59,889 
‫في الواقع، الطقس بارد بعض الشيء.‬
‫أتمانع إن دخلنا؟‬

541
00:35:02,141 --> 00:35:03,351 
‫لا تلتفت إلى الفوضى.‬

542
00:35:12,068 --> 00:35:14,946 
‫- هل تعيش هنا وحدك؟‬
‫- أجل. أعيش بمفردي.‬

543
00:35:16,114 --> 00:35:17,115 
‫أليس لك عائلة؟‬

544
00:35:17,990 --> 00:35:21,410 
‫ظننت أننا سنتحدّث عن "موثمين".‬

545
00:35:22,078 --> 00:35:25,790 
‫لكنهم عائلتك،‬
‫أليس كذلك يا سيد "ستاركويذر"؟‬

546
00:35:28,334 --> 00:35:30,920 
‫تساءلت إن كنت ستسبّب لنا المتاعب.‬

547
00:35:35,258 --> 00:35:37,969 
‫- ما مدى ما توصلت إليه؟‬
‫- ليس كل شيء.‬

548
00:35:38,678 --> 00:35:41,931 
‫- هل تمانع إن خمّنت؟‬
‫- تفضّل.‬

549
00:35:42,014 --> 00:35:45,143 
‫جثة "موثمان" التي كانت في مطعم "بوبس"،‬

550
00:35:46,102 --> 00:35:49,438 
‫كانت جثة "تيموثي"، أخيك غير الشقيق.‬

551
00:35:50,231 --> 00:35:53,609 
‫أنت أخذتها.‬
‫لا بد أنك سمعتنا أنا و"تابيثا" نتحدّث عنها‬

552
00:35:53,693 --> 00:35:56,904 
‫حين جئت لتسلّم طلبك المعتاد‬
‫كل ليلة خميس من أضلع اللحم.‬

553
00:35:57,530 --> 00:35:59,407 
‫وقد تسلّمته فعلًا، لدينا إيصالات.‬

554
00:35:59,490 --> 00:36:01,993 
‫كما سرقت الجثتين من المشرحة.‬

555
00:36:03,619 --> 00:36:04,871 
‫كان أخًا آخر...‬

556
00:36:05,913 --> 00:36:09,250 
‫ابتلع لسانه ليحافظ على سرّك.‬

557
00:36:09,333 --> 00:36:11,627 
‫وما هو السرّ في تصوّرك؟‬

558
00:36:12,253 --> 00:36:14,797 
‫أنك وإخوانك المتخلفين‬

559
00:36:15,464 --> 00:36:18,509 
‫تجوبون طريق "لونلي" السريع‬
‫بحثًا عن نساء تقتلونهن.‬

560
00:36:20,136 --> 00:36:23,890 
‫كان "ليرمان" غلطة لأنكم تستهدفون النساء.‬

561
00:36:26,350 --> 00:36:27,185 
‫لماذا؟‬

562
00:36:27,894 --> 00:36:28,895 
‫من أجل البقاء.‬

563
00:36:29,812 --> 00:36:34,108 
‫وهكذا بدأنا ملاحقة الفتيات‬
‫اللاتي لن يفتقدهن أحد.‬

564
00:36:34,859 --> 00:36:35,735 
‫الهاربات...‬

565
00:36:36,903 --> 00:36:39,280 
‫وبائعات الهوى ومدمنات المخدرات.‬

566
00:36:39,363 --> 00:36:43,409 
‫لماذا؟ بهدف السرقة منهن؟ بالتأكيد‬
‫لا تحمل هؤلاء الفتيات الكثير من المال.‬

567
00:36:43,492 --> 00:36:45,161 
‫أنت على حق بالطبع.‬

568
00:36:45,244 --> 00:36:47,288 
‫لكننا لا نحتاج إلى الكثير من أجل البقاء.‬

569
00:36:48,122 --> 00:36:51,709 
‫على أي حال، بعد فترة، لم يعد هذا هو الهدف.‬

570
00:36:53,461 --> 00:36:54,962 
‫صار الهدف...‬

571
00:36:55,046 --> 00:36:55,880 
‫الصيد؟‬

572
00:36:57,256 --> 00:36:59,759 
‫- المتعة في ملاحقتهن؟‬
‫- أجل.‬

573
00:37:00,426 --> 00:37:02,386 
‫إذًا، هل كانت قصة "موثمان" مجرد غطاء؟‬

574
00:37:03,262 --> 00:37:06,057 
‫مجرد حكاية مخيفة لإبعاد الناس‬

575
00:37:06,140 --> 00:37:07,892 
‫عن حالات الاختفاء من الطريق السريع.‬

576
00:37:08,976 --> 00:37:13,356 
‫وإن تغيّب شخص، فربما اختطفته سفينة فضائية.‬

577
00:37:15,024 --> 00:37:17,360 
‫يصدّق الناس ما يريدون تصديقه.‬

578
00:37:17,985 --> 00:37:19,820 
‫لم يهتم أحد بهؤلاء الفتيات.‬

579
00:37:22,573 --> 00:37:24,283 
‫أنت مخطئ تمامًا.‬

580
00:37:26,285 --> 00:37:27,578 
‫- "بريتا"؟‬
‫- آنسة "توباز"؟‬

581
00:37:28,579 --> 00:37:30,414 
‫سأُخرجك. انتظري.‬

582
00:37:46,847 --> 00:37:48,140 
‫"بيتي"؟‬

583
00:38:03,906 --> 00:38:06,993 
‫أتريد اختبار ذلك الدرع‬
‫ضد بندقية ملتصقة بصدرك؟‬

584
00:38:10,413 --> 00:38:11,580 
‫كما توقعت.‬

585
00:38:30,099 --> 00:38:31,309 
‫"بيتي"، هل أنت بخير؟‬

586
00:38:31,809 --> 00:38:35,604 
‫- سمعتك تصرخين. ماذا حدث؟‬
‫- وجدنا "بريتا". إنها بخير.‬

587
00:38:35,688 --> 00:38:37,523 
‫- إنها خائفة لكنها بخير.‬
‫- حسنًا.‬

588
00:38:37,606 --> 00:38:40,484 
‫هل تتذكرين ما قلته لنا عن "ليرمان"‬
‫والـ"موثمان" الذي ساعده على الهروب؟‬

589
00:38:41,777 --> 00:38:45,114 
‫يبدو أن آل "ستاركويذر"‬
‫ليسوا جميعًا شياطين.‬

590
00:38:45,197 --> 00:38:46,574 
‫يا إلهي. "بريتا".‬

591
00:38:52,121 --> 00:38:53,622 
‫يا إلهي. "جاغهيد".‬

592
00:38:57,168 --> 00:38:58,961 
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل. أنا بخير.‬

593
00:38:59,045 --> 00:39:01,505 
‫حاول أن يقطع لسانه بأسنانه ويختنق به.‬

594
00:39:01,589 --> 00:39:05,259 
‫- لكن ليس قبل أن يجيب عن أسئلتنا.‬
‫- انتهت أيام صيدك أيها المختلّ...‬

595
00:39:07,428 --> 00:39:08,429 
‫بمَ تشعر؟‬

596
00:39:09,013 --> 00:39:11,015 
‫قدمي؟ أشعر بأنها تحترق.‬

597
00:39:12,058 --> 00:39:14,185 
‫أما بقيتي؟ أشعر بأنني أحمق.‬

598
00:39:14,268 --> 00:39:17,480 
‫مَن كان يعرف أننا ندخل فيلم رعب؟‬

599
00:39:17,563 --> 00:39:18,564 
‫"توني"...‬

600
00:39:21,442 --> 00:39:24,028 
‫يمكننا أن ننجح، أليس كذلك؟‬

601
00:39:26,364 --> 00:39:27,365 
‫كلنا؟‬

602
00:39:28,949 --> 00:39:29,784 
‫أجل.‬

603
00:39:30,701 --> 00:39:31,702 
‫سننجح.‬

604
00:39:32,536 --> 00:39:36,957 
‫أنا وأنت، يحرس كل منا الآخر.‬

605
00:39:44,590 --> 00:39:46,926 
‫حتى حين ابتلعتك الأرض‬

606
00:39:47,468 --> 00:39:49,970 
‫لم يمنعنا ذلك من عيش هذه اللحظة‬
‫يا "آرشكينز".‬

607
00:39:51,889 --> 00:39:55,267 
‫احتكاك آخر بالموت‬
‫تضيفه إلى قائمتك التي تزداد طولًا.‬

608
00:39:56,560 --> 00:39:58,771 
‫ملاكك الحارس يستحق علاوة.‬

609
00:39:59,271 --> 00:40:00,815 
‫أكثر من واحدة يا "روني".‬

610
00:40:17,540 --> 00:40:21,585 
‫سيد "ستاركويذر"، لقد تحدّثت‬
‫مع زملائي في المباحث الفيدرالية،‬

611
00:40:21,669 --> 00:40:24,463 
‫وسرعان ما سيأتون لاحتجازك أنت وإخوانك.‬

612
00:40:25,965 --> 00:40:27,508 
‫لكن قبل أن يحدث ذلك...‬

613
00:40:29,718 --> 00:40:34,140 
‫سأكون ممتنة جدًا إن أخبرتني بمكان أختي.‬

614
00:40:39,103 --> 00:40:40,104 
‫أخبرني من فضلك.‬

615
00:40:47,027 --> 00:40:48,362 
‫إنها في ساحة الخردة.‬

616
00:40:50,197 --> 00:40:51,449 
‫يمكنني أن أرسم لك خريطة.‬

617
00:42:19,286 --> 00:42:21,789
{\an8}‫تـرجمة:‬
‫مي بدر‬

