﻿1
00:00:03,795 --> 00:00:04,921 
‫تفضّلي يا "بيتي".‬

2
00:00:05,588 --> 00:00:07,507 
‫- المشروبات على حساب المطعم.‬
‫- شكرًا يا "فانغز".‬

3
00:00:08,967 --> 00:00:10,802 
‫شكرًا يا رفاق على تجمّعكم.‬

4
00:00:10,885 --> 00:00:11,886 
‫بكل سرور.‬

5
00:00:13,388 --> 00:00:15,056 
‫هل أنت صامدة يا "بي"؟‬

6
00:00:16,891 --> 00:00:18,935 
‫بقدر الإمكان، على ما أظن.‬

7
00:00:19,019 --> 00:00:20,311 
‫كيف حال التوأمين؟‬

8
00:00:22,647 --> 00:00:24,983 
‫إنهما بخير، على نحو مفاجئ.‬

9
00:00:25,650 --> 00:00:29,738 
‫تطوّعت "شيريل" لرعايتهما لبضعة أيام.‬

10
00:00:29,821 --> 00:00:31,823 
‫لكنهما يسألان عن أمهما.‬

11
00:00:32,907 --> 00:00:35,869 
‫وأخبرتهما بأنها في مكان جميل‬

12
00:00:35,952 --> 00:00:37,203 
‫وقريب.‬

13
00:00:37,829 --> 00:00:40,165 
‫لقد علّقنا مصرف حبوب لطيور الطنّان‬
‫في حديقة الورود،‬

14
00:00:40,248 --> 00:00:42,292 
‫وينتظران أن تزوره أمهما.‬

15
00:00:42,375 --> 00:00:43,501 
‫إنه جميل يا "شيريل".‬

16
00:00:46,755 --> 00:00:49,549 
‫- كيف حال أمك؟‬
‫- ليست بخير يا "جاغ".‬

17
00:00:50,425 --> 00:00:51,634 
‫ترفض الخروج من المنزل.‬

18
00:00:52,260 --> 00:00:55,930 
‫إنها تستمع إلى ألبوم مسرحية‬
‫"نيكست تو نورمال"‬

19
00:00:56,014 --> 00:00:57,390 
‫بلا توقف.‬

20
00:00:57,474 --> 00:00:58,725 
‫ما هي "نيكست تو نورمال"؟‬

21
00:00:58,808 --> 00:01:02,812 
‫إنها مسرحية غنائية‬
‫اصطحبتنا لمشاهدتها أنا و"بولي"...‬

22
00:01:04,397 --> 00:01:07,776 
‫في أحد الأعوام بالمدينة بمناسبة عيد الأم.‬

23
00:01:08,443 --> 00:01:09,652 
‫ما موضوعها؟‬

24
00:01:09,736 --> 00:01:10,862 
‫عائلة.‬

25
00:01:13,656 --> 00:01:15,033 
‫بصراحة، حين شاهدناها،‬

26
00:01:16,284 --> 00:01:18,286 
‫شعرنا بأن أحداثها تدور...‬

27
00:01:19,621 --> 00:01:20,622 
‫حولنا.‬

28
00:01:23,166 --> 00:01:26,252 
‫الأم تريد عائلة...‬

29
00:01:27,670 --> 00:01:29,756 
‫طبيعية ومثالية.‬

30
00:01:31,132 --> 00:01:32,759 
‫لكنها تكذب على نفسها.‬

31
00:01:34,427 --> 00:01:36,930 
‫لم يعد هناك حب بينها وبين زوجها.‬

32
00:01:38,973 --> 00:01:40,600 
‫تتشاجر مع ابنتها كثيرًا.‬

33
00:01:40,683 --> 00:01:45,313 
‫وأحد أبنائها قد مات.‬

34
00:01:46,147 --> 00:01:50,026 
‫- رباه يا "بيتي".‬
‫- إنها في الواقع مسرحية جميلة جدًا.‬

35
00:01:52,403 --> 00:01:54,948 
‫وقضينا يومًا رائعًا.‬

36
00:01:56,699 --> 00:01:59,327 
‫أخذنا نتجوّل في "نيويورك"، ثلاثتنا فقط.‬

37
00:02:01,538 --> 00:02:04,415 
‫إذًا هل تستمع أمك إلى هذا الألبوم؟‬

38
00:02:04,499 --> 00:02:06,084 
‫مرارًا وتكرارًا.‬

39
00:02:09,546 --> 00:02:12,423 
‫لا أعرف حتى فيما تفكّر أو بما تشعر.‬

40
00:02:13,925 --> 00:02:16,010 
‫"إنها عائلة مثالية مُحبة‬

41
00:02:16,094 --> 00:02:18,054 
‫عاشقة‬

42
00:02:18,138 --> 00:02:22,267 
‫وأحبهم كل يوم من كل أسبوع‬

43
00:02:22,350 --> 00:02:24,477 
‫ابني غريب الأطوار بعض الشيء‬

44
00:02:24,561 --> 00:02:26,563 
‫وزوجي مملّ‬

45
00:02:26,646 --> 00:02:30,692 
‫لكن ابنتي عبقرية، بل مجنونة‬

46
00:02:30,775 --> 00:02:33,486 
‫ومع ذلك أساعدهم ليحبّوا بعضهم البعض‬

47
00:02:33,570 --> 00:02:36,156 
‫أب وأم وأختان وأخ‬

48
00:02:36,239 --> 00:02:37,490 
‫متقاربون‬

49
00:02:38,533 --> 00:02:41,619 
‫يومًا آخر‬

50
00:02:41,703 --> 00:02:44,914 
‫ساعة مسروقة أخرى‬

51
00:02:44,998 --> 00:02:49,836 
‫حين يشعر العالم بقوّتي ويطيعني‬

52
00:02:49,919 --> 00:02:53,047 
‫- إنه مجرد يوم آخر‬
‫- إنه مجرد يوم آخر‬

53
00:02:53,131 --> 00:02:56,217 
‫أشعر بأنني سأعيش إلى الأبد‬

54
00:02:56,301 --> 00:03:01,097 
‫أشعر بأن هذا الشعور لن يزول أبدًا‬

55
00:03:01,180 --> 00:03:04,475 
‫يومًا آخر‬

56
00:03:04,559 --> 00:03:07,812 
‫في الزحام والعجلة‬

57
00:03:07,896 --> 00:03:12,525 
‫تريد أن تمحو همومك‬

58
00:03:12,609 --> 00:03:15,945 
‫يومًا آخر‬

59
00:03:16,029 --> 00:03:18,781 
‫سأواصل الكفاح‬

60
00:03:18,865 --> 00:03:24,245 
‫بابتسامة عريضة سأفوز طوال اليوم‬

61
00:03:24,329 --> 00:03:29,334 
‫لأن ما لا يقتلني‬

62
00:03:29,417 --> 00:03:33,630 
‫لا يقتلني‬

63
00:03:38,968 --> 00:03:40,094 
‫أمي.‬

64
00:03:41,429 --> 00:03:43,598 
‫- كانت الأسطوانة تتقطّع.‬
‫- أنا...‬

65
00:03:45,266 --> 00:03:48,436 
‫أنا متعبة فحسب. هذا كل شيء.‬
‫سأذهب وأنام قليلًا.‬

66
00:03:50,188 --> 00:03:52,273 
‫حسنًا. سأنظم المكان هنا.‬

67
00:03:55,360 --> 00:03:58,363 
‫مسكينتان "بيتي" و"أليكس". إنها فاجعة.‬

68
00:03:58,446 --> 00:03:59,322 
‫أجل.‬

69
00:04:00,782 --> 00:04:02,408 
‫ماذا نفعل من أجلهما؟‬

70
00:04:03,534 --> 00:04:07,372 
‫أرى أن نكون متأهبين‬
‫لتقديم أي شيء تحتاجان إليه.‬

71
00:04:09,707 --> 00:04:13,628 
‫من ناحية أخرى يا "آرشي"، كنت أفكّر.‬

72
00:04:15,380 --> 00:04:18,007 
‫تلك السنوات السبعة التي خسرناها‬
‫بعد التخرّج...‬

73
00:04:19,342 --> 00:04:22,136 
‫- لا أريد أن أخسر المزيد.‬
‫- ولا أنا.‬

74
00:04:22,845 --> 00:04:28,184 
‫إذًا، ما رأيك في أن ننتقل للعيش معًا؟‬

75
00:04:30,812 --> 00:04:31,813 
‫عجبًا، هل أنت جادّة؟‬

76
00:04:32,438 --> 00:04:34,232 
‫أراها فكرة مذهلة.‬

77
00:04:35,024 --> 00:04:37,485 
‫بصراحة، يدهشني أنك توافقين على العيش‬
‫مع شركاء سكن.‬

78
00:04:37,568 --> 00:04:41,614 
‫افترضت أننا سنعيش هنا في "بيمبروك".‬

79
00:04:41,698 --> 00:04:44,617 
‫على المدى الطويل، منزلي أكثر اتساعًا.‬
‫سنكبر فيه.‬

80
00:04:48,079 --> 00:04:50,748 
‫حسنًا، أوافق. لنجرّب أيها العاشق.‬

81
00:04:54,836 --> 00:04:56,296 
‫"والدو"، ما الأمر؟‬

82
00:04:56,879 --> 00:05:00,591 
‫لدينا مشكلة مع إحدى طالباتنا،‬
‫"بريتا بيتش".‬

83
00:05:00,675 --> 00:05:02,051 
‫لا، أهي بخير؟‬

84
00:05:02,135 --> 00:05:03,219 
‫إنها بخير.‬

85
00:05:03,303 --> 00:05:06,556 
‫لكن عامل النظافة بمدرستنا،‬
‫السيد "بوبينز"، وجدها في خزانة تحت الدرج.‬

86
00:05:07,223 --> 00:05:10,935 
‫- يبدو أنها تعيش هناك.‬
‫- للأسف، أستطيع تخمين السبب.‬

87
00:05:11,019 --> 00:05:13,980 
‫- أين هي الآن؟‬
‫- في المقصف، تتناول الفطور.‬

88
00:05:14,856 --> 00:05:16,691 
‫- أيمكنك تقديم المساعدة؟‬
‫- بالطبع.‬

89
00:05:16,774 --> 00:05:18,318 
‫وأنا أعرف بمن أتصل.‬

90
00:05:18,401 --> 00:05:20,528 
‫"بيرتا"، هذه صديقتي، الآنسة "وايس".‬

91
00:05:21,112 --> 00:05:22,905 
‫إنها أخصائية اجتماعية، مثلي.‬

92
00:05:23,990 --> 00:05:25,867 
‫هلا تخبريننا بما يحدث؟‬

93
00:05:31,789 --> 00:05:33,875 
‫طردني والداي.‬

94
00:05:36,127 --> 00:05:39,589 
‫أرجعا اختطافي بواسطة هؤلاء الإخوة المجانين‬

95
00:05:39,672 --> 00:05:41,716 
‫على أسلوب حياتي المنحرف كمثلية.‬

96
00:05:41,799 --> 00:05:45,511 
‫"بريتا"، لا يوجد أي انحراف‬
‫فيك ولا في هويتك الجنسية.‬

97
00:05:46,137 --> 00:05:48,139 
‫بل إنك مثالية.‬

98
00:05:48,222 --> 00:05:49,724 
‫ونحن ندعمك.‬

99
00:05:49,807 --> 00:05:51,851 
‫لديّ منزل مليء بأبناء الرعاية البديلة،‬

100
00:05:51,934 --> 00:05:54,562 
‫ويسعدني أن أقدّم لك مكانًا للمبيت،‬

101
00:05:54,645 --> 00:05:58,066 
‫وأي شيء آخر تحتاجين إليه،‬
‫على الأقل لبضع ليالي.‬

102
00:05:58,149 --> 00:06:02,070 
‫وسيمهّلني هذا مزيدًا من الوقت‬
‫لأجد لك بيتًا دائمًا وآمنًا ومُحبًا.‬

103
00:06:02,820 --> 00:06:04,155 
‫شكرًا يا آنسة "توباز".‬

104
00:06:10,036 --> 00:06:13,956 
‫أمي. سأخرج للسير في الطبيعة.‬
‫أتريدين مرافقتي؟‬

105
00:06:14,040 --> 00:06:15,458 
‫لا أظن ذلك يا حبيبتي.‬

106
00:06:17,502 --> 00:06:18,336 
‫أمي.‬

107
00:06:19,504 --> 00:06:24,383 
‫أعرف أنك في حالة حداد،‬
‫لكن عليك إيجاد وسيلة للمضي قدمًا.‬

108
00:06:24,467 --> 00:06:27,512 
‫هل تتذكّرين رحلة تزلّجنا‬
‫في جبال "كاتسكيل"؟‬

109
00:06:28,387 --> 00:06:31,224 
‫لم ترغبا أنت و"بولي"‬
‫في النزول عن تل الأرنب.‬

110
00:06:32,016 --> 00:06:33,643 
‫أعرف أنك تفتقدين "بولي" يا أمي.‬

111
00:06:36,145 --> 00:06:37,188 
‫كلتانا تفتقدها.‬

112
00:06:39,148 --> 00:06:42,318 
‫الأمر ليس كذلك فحسب. بل...‬

113
00:06:42,401 --> 00:06:44,612 
‫"(نيكست تو نورمال)"‬

114
00:06:44,695 --> 00:06:48,825 
‫"أفتقد الجبال‬

115
00:06:50,576 --> 00:06:54,247 
‫أفتقد المرتفعات والمنخفضات‬

116
00:06:55,414 --> 00:06:58,501 
‫التسلّق والسقوط‬

117
00:06:59,127 --> 00:07:02,171 
‫بينما تهب الرياح البرّية‬

118
00:07:02,255 --> 00:07:05,007 
‫وتلسعك بالثلوج‬

119
00:07:05,091 --> 00:07:10,054 
‫وتغمرك بالمطر‬

120
00:07:10,138 --> 00:07:13,057 
‫أفتقد الجبال‬

121
00:07:14,016 --> 00:07:17,145 
‫أفتقد الألم‬

122
00:07:19,188 --> 00:07:21,649 
‫الجبال تدفعك إلى الجنون‬

123
00:07:21,732 --> 00:07:24,360 
‫هنا الأمان والسلام‬

124
00:07:24,444 --> 00:07:26,863 
‫ذهنك في مكان ضبابي‬

125
00:07:26,946 --> 00:07:30,324 
‫قدماي على الأرض‬

126
00:07:30,408 --> 00:07:35,455 
‫كل شيء هنا متوازن ومستو‬

127
00:07:36,122 --> 00:07:39,750 
‫كل شيء مثالي‬

128
00:07:41,836 --> 00:07:46,466 
‫لا شيء حقيقي‬

129
00:07:48,134 --> 00:07:53,473 
‫لا شيء حقيقي‬

130
00:07:53,556 --> 00:07:58,811 
‫وأنا أفتقد أمي‬

131
00:07:59,604 --> 00:08:01,063 
‫أنا‬

132
00:08:01,147 --> 00:08:04,650 
‫أفتقد أمي‬

133
00:08:04,734 --> 00:08:08,362 
‫أهيم في البرّية‬

134
00:08:08,446 --> 00:08:11,407 
‫وأقضي كل وقتي‬

135
00:08:11,491 --> 00:08:14,035 
‫حيث الهواء صاف‬

136
00:08:14,118 --> 00:08:19,457 
‫ويقطعك كالسكين‬

137
00:08:19,540 --> 00:08:22,710 
‫أفتقد الجبال‬

138
00:08:24,420 --> 00:08:26,214 
‫أنا‬

139
00:08:26,297 --> 00:08:29,467 
‫أفتقد أمي‬

140
00:08:30,593 --> 00:08:32,637 
‫أفتقد‬

141
00:08:33,513 --> 00:08:38,226 
‫حياتي‬

142
00:08:39,143 --> 00:08:42,021 
‫- أفتقد‬
‫- أفتقد‬

143
00:08:42,730 --> 00:08:49,028 
‫- حياتي‬
‫- حياتي"‬

144
00:08:58,246 --> 00:09:01,707
{\an8}‫وهذه هي كل تجديدات المطبخ‬
‫التي أجريتها منذ توليت الإدارة.‬

145
00:09:06,295 --> 00:09:07,838
{\an8}‫على أي حال يا أمي وأبي،‬

146
00:09:07,922 --> 00:09:10,841
{\an8}‫خطر لي أن نتناول العشاء ليلة الغد‬
‫في مطعم "بوبس".‬

147
00:09:10,925 --> 00:09:12,468
{\an8}‫بمناسبة عيد الأم؟‬

148
00:09:12,552 --> 00:09:17,223
{\an8}‫لا يا عزيزتي،‬
‫لقد حجزنا في مطعم إيطالي فاخر.‬

149
00:09:18,266 --> 00:09:19,433
{\an8}‫"كوتشينا ساكاسا".‬

150
00:09:19,517 --> 00:09:23,062
{\an8}‫أحقًا لا تريدان أن تأكلا‬
‫في مطعم "بوبس" بينما أنتما هنا؟‬

151
00:09:23,145 --> 00:09:25,273
{\an8}‫أبي، أنت نشأت في هذا المكان.‬

152
00:09:25,356 --> 00:09:28,401
{\an8}‫- وكنت متلهفًا للرحيل.‬
‫- حسنًا.‬

153
00:09:29,402 --> 00:09:31,571
{\an8}‫"كوتشينا ساكاسا" يبدو مثاليًا.‬

154
00:09:33,114 --> 00:09:34,907
{\an8}‫"جونز"، هل يناسبك ذلك؟‬

155
00:09:36,742 --> 00:09:38,160
{\an8}‫أجل، بالتأكيد. يبدو رائعًا.‬

156
00:09:38,995 --> 00:09:39,829
{\an8}‫رائع.‬

157
00:09:40,580 --> 00:09:44,375
{\an8}‫ولماذا يأتي معنا إلى العشاء‬
‫عامل تنظيف الموائد؟‬

158
00:09:44,458 --> 00:09:47,044
{\an8}‫لأنه أيضًا حبيبي يا أبي.‬

159
00:09:53,301 --> 00:09:57,138
{\an8}‫إذًا... طباع والديك ليست سهلة.‬

160
00:09:57,221 --> 00:09:59,056
{\an8}‫أجل، هذه إحدى طرق وصفهما.‬

161
00:10:00,016 --> 00:10:01,517
{\an8}‫وهل أنا حبيبك الآن؟‬

162
00:10:01,601 --> 00:10:05,313
{\an8}‫أحتاج إلى من يخفّف‬
‫وطأة رفقتهما على العشاء.‬

163
00:10:05,396 --> 00:10:06,397
{\an8}‫هل توافق؟‬

164
00:10:06,480 --> 00:10:08,524
{\an8}‫على التظاهر بأنني حبيبك؟ أجل، حسنًا.‬

165
00:10:09,609 --> 00:10:11,402
{\an8}‫إن أردت، يمكننا...‬

166
00:10:11,485 --> 00:10:14,280
{\an8}‫يمكنك أن تطلبي مني أن أكون حبيبك الحقيقي.‬

167
00:10:14,363 --> 00:10:18,117
{\an8}‫"جاغهيد"، كما تعرف،‬
‫هذا احتمال مغر بالنسبة إليّ،‬

168
00:10:18,200 --> 00:10:20,453
{\an8}‫لكن توقيتك غير مناسب.‬

169
00:10:20,536 --> 00:10:24,707
{\an8}‫"ريفردايل" وباقي العالم في أزمة طاحنة‬
‫يا "تابيثا".‬

170
00:10:25,583 --> 00:10:27,627
{\an8}‫لا وجود للتوقيت المثالي.‬

171
00:10:29,086 --> 00:10:30,713 
‫"كوكبنا مسمّم‬

172
00:10:30,796 --> 00:10:33,049
{\an8}‫المحيطات والهواء‬

173
00:10:33,132 --> 00:10:36,052
{\an8}‫حولك وتحتك وفوقك‬

174
00:10:37,136 --> 00:10:40,681
{\an8}‫(جاغهيد)، هذا صحيح وأنا أهتم‬

175
00:10:40,765 --> 00:10:43,851
{\an8}‫أحاول أن أقول لك إنني معجب بك‬

176
00:10:44,518 --> 00:10:49,649
{\an8}‫هذه البلدة الصغيرة‬
‫مضطربة إلى حدّ لا يمكن إصلاحه‬

177
00:10:50,399 --> 00:10:52,777
{\an8}‫لكن شيئًا واحدًا سينجح‬

178
00:10:53,361 --> 00:10:57,573
{\an8}‫إن كنت واقفة هناك‬

179
00:10:58,407 --> 00:11:00,326
{\an8}‫مثالي لك‬

180
00:11:01,494 --> 00:11:04,830 
‫يمكنني أن أكون مثاليًا لك‬

181
00:11:05,665 --> 00:11:08,542 
‫قد أكون كسولًا ومُحبًا للوحدة‬

182
00:11:08,626 --> 00:11:10,211 
‫ومنتشيًا أحيانًا‬

183
00:11:10,294 --> 00:11:11,837 
‫إنها الحقيقة‬

184
00:11:12,713 --> 00:11:14,465 
‫لكنني قد أكون مثاليًا‬

185
00:11:16,342 --> 00:11:18,636 
‫سأجعل نفسي مثاليًا‬

186
00:11:18,719 --> 00:11:20,429 
‫مثاليًا لك‬

187
00:11:20,513 --> 00:11:22,181 
‫ستنظمين كل شيء‬

188
00:11:22,264 --> 00:11:23,724 
‫وسأدبّر الأمور‬

189
00:11:23,808 --> 00:11:25,851 
‫كم أنت جريء يا (جاغهيد)‬

190
00:11:25,935 --> 00:11:27,853 
‫وأنا متوترة جدًا‬

191
00:11:27,937 --> 00:11:31,565 
‫لكن حتى إن فشل كل شيء‬

192
00:11:31,649 --> 00:11:34,235 
‫- فسنكون الشيء الوحيد في هذه البلدة‬
‫- الشيء الوحيد في هذه البلدة‬

193
00:11:34,318 --> 00:11:36,320 
‫- الذي لا يضر‬
‫- الذي لا يضر‬

194
00:11:39,448 --> 00:11:41,867 
‫لا أستطيع إصلاح الاضطرابات‬

195
00:11:43,411 --> 00:11:48,207 
‫لكنني أعرف أنني أستطيع فعل شيء واحد‬

196
00:11:49,375 --> 00:11:53,170 
‫يمكنني أن أكون مثاليًا لك‬

197
00:11:54,004 --> 00:11:57,258 
‫يمكنني أن أكون مثالية لك‬

198
00:11:58,384 --> 00:11:59,468 
‫- مثاليًا‬
‫- مثالية‬

199
00:12:00,302 --> 00:12:06,517 
‫- لك‬
‫- لك"‬

200
00:12:16,360 --> 00:12:18,070 
‫"كان (موزارت) مجنونًا‬

201
00:12:19,697 --> 00:12:21,365 
‫مجنونًا تمامًا‬

202
00:12:22,950 --> 00:12:24,326 
‫سمعت بأنه كان مختلًا‬

203
00:12:25,870 --> 00:12:27,496 
‫لكن موسيقاه ليست جنونية‬

204
00:12:27,580 --> 00:12:29,123 
‫إنها متّزنة وهادئة‬

205
00:12:29,206 --> 00:12:30,916 
‫إنها صافية كالبلّور‬

206
00:12:32,251 --> 00:12:33,752 
‫بها تناغم ومنطق‬

207
00:12:33,836 --> 00:12:35,379 
‫حين تستمعين إليها‬

208
00:12:35,463 --> 00:12:37,006 
‫لا تسمعين شكوكه‬

209
00:12:37,089 --> 00:12:38,632 
‫ولا ديونه ولا مرضه‬

210
00:12:38,716 --> 00:12:41,635 
‫تطالعين اللحن وتضعين أصابع على المفاتيح‬

211
00:12:41,719 --> 00:12:43,387 
‫وتعزفين"‬

212
00:12:43,471 --> 00:12:44,472 
‫غير معقول.‬

213
00:12:45,639 --> 00:12:48,726 
‫"ويتلاشي كل شيء آخر"‬

214
00:12:49,477 --> 00:12:51,770 
‫أمي، من أين جاء البيانو؟‬

215
00:12:53,814 --> 00:12:55,441 
‫طلبته عبر "غلامازون".‬

216
00:12:56,192 --> 00:12:59,570 
‫هل تتذكّرين حين أعطيتكما دروسًا‬
‫أيتها الفتاتان؟ أعجبتكما كثيرًا.‬

217
00:13:02,490 --> 00:13:05,701 
‫أمي، دعانا "آرشي" و"فيرونيكا"‬
‫إلى العشاء الليلة.‬

218
00:13:05,784 --> 00:13:08,454 
‫ما رأيك لو ذهبنا؟ إنهما في المنزل المجاور.‬

219
00:13:08,537 --> 00:13:10,247 
‫لا، سأطهو الليلة.‬

220
00:13:10,331 --> 00:13:12,166 
‫صنف "بولي" المفضّل. رغيف اللحم.‬

221
00:13:12,249 --> 00:13:13,667 
‫لنا كلّنا. هل ستأكلين معنا؟‬

222
00:13:16,086 --> 00:13:19,673 
‫حسنًا. يجب أن أذهب وأتسلّم شيئًا أولًا.‬

223
00:13:29,600 --> 00:13:31,560 
‫رائع يا "روني"، يبدو مذهلًا.‬

224
00:13:31,644 --> 00:13:33,395 
‫إنه دجاج "كوردون بلو".‬

225
00:13:33,479 --> 00:13:38,359 
‫تذكّروا يا رفاق، حين تأمر "أينا غارتن"‬
‫بإتقان عمل اللفافات، يجب أن نصغي.‬

226
00:13:42,488 --> 00:13:45,449 
‫"أينا غارتن"، "الكونتيسة حافية القدمين".‬

227
00:13:51,539 --> 00:13:53,916 
‫- حريق في شارع متفرع من "مين".‬
‫- سأحضر المفاتيح.‬

228
00:13:53,999 --> 00:13:56,710 
‫- أنا في شدة الأسف يا حبيبتي.‬
‫- لا تعتذر أيها الفحل القوي.‬

229
00:13:56,794 --> 00:13:59,672 
‫- الواجب ينادي والمدينة بحاجة إليك.‬
‫- سننسف الطعام حين نعود.‬

230
00:13:59,755 --> 00:14:01,006 
‫لا تسهري في الانتظار، اتفقنا؟‬

231
00:14:01,674 --> 00:14:02,508 
‫أمرك يا سيدي.‬

232
00:14:09,139 --> 00:14:10,891 
‫- سآكل في المرأب.‬
‫- فكرة جيدة.‬

233
00:14:20,734 --> 00:14:23,654 
‫"الصبي الخارق والفتاة الخفية‬

234
00:14:24,238 --> 00:14:27,491 
‫ابن فولاذي وامرأة من هواء‬

235
00:14:27,575 --> 00:14:30,202 
‫إنه بطل وعاشق وأمير‬

236
00:14:30,286 --> 00:14:32,913 
‫وهي غير موجودة‬

237
00:14:34,331 --> 00:14:37,668 
‫ليتني أستطيع الطيران‬

238
00:14:37,751 --> 00:14:41,630 
‫والظهور والاختفاء بشكل سحري‬

239
00:14:41,714 --> 00:14:44,592 
‫ليتني أستطيع الطيران‬

240
00:14:45,217 --> 00:14:50,055 
‫هل سأطير راحلةً من هنا؟‬

241
00:14:50,639 --> 00:14:53,392 
‫ألقِ نظرة على الفتاة الخفية‬

242
00:14:54,018 --> 00:14:56,812 
‫ها هي، واضحة كالشمس‬

243
00:14:57,396 --> 00:15:04,361 
‫أرجوك أن تنظر بإمعان وتجدها قبل أن تتلاشى‬

244
00:15:04,445 --> 00:15:07,656 
‫الصبي الخارق والفتاة الخفية‬

245
00:15:07,740 --> 00:15:11,118 
‫ابن فولاذي وامرأة من هواء‬

246
00:15:11,201 --> 00:15:13,787 
‫إنه بطل وعاشق وأمير‬

247
00:15:13,871 --> 00:15:16,916 
‫إنها غير موجودة‬

248
00:15:16,999 --> 00:15:19,877 
‫إنها غير موجودة‬

249
00:15:19,960 --> 00:15:23,172 
‫إنها غير موجودة‬

250
00:15:23,255 --> 00:15:28,761 
‫إنها غير موجودة"‬

251
00:15:31,388 --> 00:15:34,975 
‫- "سيكون رائعًا‬
‫- رائعًا‬

252
00:15:35,059 --> 00:15:38,354 
‫- سيكون رائعًا‬
‫- رائعًا‬

253
00:15:38,437 --> 00:15:42,942 
‫- سيكون رائعًا‬
‫- رائعًا‬

254
00:15:43,025 --> 00:15:44,610 
‫سيكون رائعًا‬

255
00:15:44,693 --> 00:15:46,070 
‫سيكون رائعًا‬

256
00:15:46,153 --> 00:15:49,698 
‫سنجلس معًا كما ينبغي للعائلة السعيدة‬

257
00:15:49,782 --> 00:15:54,244 
‫ونأكل ونتحدّث ونضحك ونمزح أنا وعائلتي‬

258
00:15:54,328 --> 00:15:55,871 
‫سيكون رائعًا‬

259
00:15:55,955 --> 00:15:58,165 
‫سيكون رائعًا‬

260
00:15:58,248 --> 00:16:01,877 
‫رائعًا‬

261
00:16:01,961 --> 00:16:03,545 
‫سيكون رائعًا، ستريان"‬

262
00:16:07,257 --> 00:16:08,467 
‫أمي، ما هذا؟‬

263
00:16:08,550 --> 00:16:10,135 
‫"بيتي"، توقيت مثالي.‬

264
00:16:10,219 --> 00:16:13,639 
‫أعرف أنني تجاوزت حدّي بعض الشيء،‬
‫لكن أليس هذا لطيفًا؟‬

265
00:16:13,722 --> 00:16:15,724 
‫كلنا معًا حول مائدة واحدة مجددًا؟‬

266
00:16:15,808 --> 00:16:17,142 
‫أمي، توقفي.‬

267
00:16:18,018 --> 00:16:19,436 
‫أنت تخيفينني.‬

268
00:16:19,520 --> 00:16:23,440 
‫أخبريني بصراحة،‬
‫هل تنوين عدم مغادرة المنزل مرة أخرى؟‬

269
00:16:23,524 --> 00:16:24,858 
‫لمَ أغادره؟‬

270
00:16:24,942 --> 00:16:27,152 
‫لديّ هنا كل ما أحتاج إليه.‬

271
00:16:27,236 --> 00:16:28,862 
‫كل أبنائي.‬

272
00:16:30,823 --> 00:16:31,824 
‫أمي.‬

273
00:16:34,660 --> 00:16:38,247 
‫تعرفين أن "تشارلز" و"بولي" ليسا هنا حقًا،‬
‫أليس كذلك؟‬

274
00:16:47,589 --> 00:16:50,009 
‫- ما هذا؟‬
‫- رماد "بولي".‬

275
00:16:50,092 --> 00:16:54,888 
‫ظننت أن إحضاره‬
‫سيواسيك أو يُشعرك بأنها خاتمة.‬

276
00:16:56,223 --> 00:16:59,226 
‫لا يُعقل أن يكون هذا صحيحًا.‬
‫فأنا جالسة هنا.‬

277
00:16:59,309 --> 00:17:01,311 
‫قولي لـ"بيتي"‬
‫أن تكفّ عن تصرّفاتها الصبيانية.‬

278
00:17:02,146 --> 00:17:04,481 
‫"إنها غير موجودة‬

279
00:17:05,065 --> 00:17:07,568 
‫إنها غير موجودة‬

280
00:17:08,235 --> 00:17:12,489 
‫أمي، أعرف أنك تعرفين‬

281
00:17:14,450 --> 00:17:19,121 
‫هل تشعرين بأنها لا تزال حقيقية؟‬

282
00:17:19,997 --> 00:17:25,335 
‫أمي، الأمر ليس كذلك‬

283
00:17:25,419 --> 00:17:30,007 
‫يجب أن تتقبّلي رحيلها"‬

284
00:17:36,180 --> 00:17:37,014 
‫اسمعي.‬

285
00:17:38,348 --> 00:17:39,349 
‫لديّ فكرة.‬

286
00:17:41,268 --> 00:17:43,187 
‫لمَ لا نذهب أنا وأنت إلى المدينة؟‬

287
00:17:43,270 --> 00:17:45,147 
‫لمشاهدة مسرحية على مسرح "برودواي"؟‬

288
00:17:45,230 --> 00:17:47,316 
‫سيفيدك هذا كثيرًا.‬

289
00:17:48,317 --> 00:17:49,610 
‫سيفيد كلتينا.‬

290
00:17:51,528 --> 00:17:53,572 
‫- أجل، أودّ ذلك.‬
‫- حسنًا.‬

291
00:17:53,655 --> 00:17:55,449 
‫"عيد الأم"‬

292
00:17:55,532 --> 00:17:56,533 
‫شكرًا يا حبيبتي.‬

293
00:18:19,932 --> 00:18:22,935 
‫لم أسمعك حين جئت ليلة أمس‬
‫يا "سيد الحرائق".‬

294
00:18:23,018 --> 00:18:24,728 
‫يا إلهي، يجب حذف هذا الجزء.‬

295
00:18:24,812 --> 00:18:26,772 
‫"جاغ"، ناولني ليفة.‬

296
00:18:28,565 --> 00:18:31,026 
‫- أين "آرشي"؟‬
‫- نام في القسم ليلة أمس،‬

297
00:18:31,110 --> 00:18:34,238 
‫كي يعود الرجال إلى منازلهم‬
‫ويناموا قليلًا ويغتسلوا.‬

298
00:18:34,321 --> 00:18:35,697 
‫إنه نبيل جدًا، أليس كذلك؟‬

299
00:18:45,249 --> 00:18:46,792 
‫إذًا تركوك جميعًا.‬

300
00:18:46,875 --> 00:18:48,460 
‫كل أتباع طائفتك.‬

301
00:18:49,545 --> 00:18:51,004 
‫كان هذا محتومًا.‬

302
00:18:51,088 --> 00:18:53,048 
‫انسي قسوتك يا أمي. إنني أصلّي.‬

303
00:18:53,966 --> 00:18:55,884 
‫أجل، لآلهتك الزائفة.‬

304
00:18:56,885 --> 00:19:01,265 
‫قلت إن كنيستي خدعة وكنيستك أصيلة،‬

305
00:19:01,348 --> 00:19:07,729 
‫بينما كانت في حقيقة الأمر،‬
‫محاولة بائسة من امرأة نرجسية للظهور.‬

306
00:19:07,813 --> 00:19:08,814 
‫كفى!‬

307
00:19:09,690 --> 00:19:11,441 
‫كنيستي حقيقية.‬

308
00:19:11,525 --> 00:19:13,318 
‫إلهتي هي "غايا".‬

309
00:19:13,402 --> 00:19:17,948 
‫والآن أرى بوضوح أن شيطاني هو أنت يا أمي.‬

310
00:19:19,158 --> 00:19:24,413 
‫"ألم أشاهد هذا الفيلم عن (بازوزو) والقس؟‬

311
00:19:24,496 --> 00:19:29,793 
‫كان بيت الرعب في الفيلم رهيبًا‬
‫لكن تفوق عليه هذا القصر‬

312
00:19:30,377 --> 00:19:35,632 
‫أليس هو الفيلم‬
‫الذي يموت في نهايته الأخيار؟‬

313
00:19:35,716 --> 00:19:40,637 
‫ألم أشاهد هذا الفيلم ولم أبكِ؟‬

314
00:19:40,721 --> 00:19:41,722 
‫ألم أبكِ؟"‬

315
00:19:41,805 --> 00:19:44,183 
‫طفلة كئيبة تُطرد منها الأرواح الشريرة؟‬
‫هذا افتراء.‬

316
00:19:44,266 --> 00:19:49,313 
‫"ألم أشاهد فيلمًا به شياطين تشبهك؟‬

317
00:19:49,396 --> 00:19:54,610 
‫حيث نفد صبر الراهبة‬
‫وقالت، (آسفة يا أمي، لقد اكتفيت)؟‬

318
00:19:55,444 --> 00:20:00,824 
‫أعرف إلامَ تلمحين وأعرف حقيقتك‬

319
00:20:00,908 --> 00:20:05,370 
‫لأنني شاهدت هذا الفيلم وتركته وخرجت"‬

320
00:20:12,878 --> 00:20:13,712 
‫إلى اللقاء.‬

321
00:20:15,589 --> 00:20:18,091 
‫بالمناسبة، أشكرك لأنك ساعدتني‬
‫على الدراسة في اللحظة الأخيرة‬

322
00:20:18,175 --> 00:20:19,968 
‫لاختبار السلسلة السابعة يا "روني".‬

323
00:20:20,052 --> 00:20:22,304 
‫لا بد أنك تعتبرينني مجنونًا‬
‫لأنني أريد أن أدرس‬

324
00:20:22,387 --> 00:20:25,015 
‫- للحصول على شهادة في الوساطة المالية.‬
‫- على الإطلاق.‬

325
00:20:25,766 --> 00:20:29,686 
‫صدّقني، أنا أكثر الناس فهمًا‬
‫لتشويق "وول ستريت".‬

326
00:20:30,854 --> 00:20:31,688 
‫سابقًا.‬

327
00:20:32,731 --> 00:20:36,068 
‫حسنًا، السؤال التالي:‬
‫"وسيطة مالية تعيش في (غرينيتش)‬

328
00:20:36,151 --> 00:20:38,570 
‫تقرر أن تعمل في شقتها في (ميامي).‬

329
00:20:38,654 --> 00:20:41,114 
‫إلى متى يمكنها مزاولة العمل‬
‫من دون مخالفة القانون الإقليمي؟"‬

330
00:20:41,198 --> 00:20:45,327 
‫30 يومًا.‬
‫وبعدها يجب أن تعود إلى مكتبها الأصلي.‬

331
00:20:45,410 --> 00:20:49,414 
‫رائع، "مانتل" العظيم هو الفائز.‬

332
00:20:50,540 --> 00:20:51,833 
‫صدّقيني يا "روني"،‬

333
00:20:51,917 --> 00:20:55,420 
‫بعد خمسة أعوام، سأمتلك أفخم علّية‬

334
00:20:55,504 --> 00:20:58,882 
‫في مدينة "نيويورك"‬
‫وستكون لي وظيفة رائعة في البورصة.‬

335
00:20:59,925 --> 00:21:00,926 
‫ما رأيك في ذلك؟‬

336
00:21:03,637 --> 00:21:05,264 
‫يبدو رائعًا يا "ريجي".‬

337
00:21:10,644 --> 00:21:15,023 
‫حجزنا في مطعم "سماردي" في الـ6:30‬
‫وسنتسلّم تذكرتي "مولان روج" حين نذهب،‬

338
00:21:15,107 --> 00:21:17,192 
‫ومعي تأكيد حجز قطار "ترامتراك"،‬

339
00:21:17,276 --> 00:21:19,820 
‫وقد أنفقت ببذخ‬
‫وحجزت لنا مقعدين في درجة الأعمال.‬

340
00:21:19,903 --> 00:21:21,238 
‫لمَ حجزت اثنين فقط؟‬

341
00:21:22,781 --> 00:21:24,992 
‫ماذا؟ أمي، هل أنت بخير؟‬

342
00:21:25,075 --> 00:21:26,743 
‫هل ستتركانني؟‬

343
00:21:27,828 --> 00:21:29,663 
‫لا يا حبيبتي، دعيني أشرح لك.‬

344
00:21:29,746 --> 00:21:31,665 
‫لا يا أمي، لا تفعلي ذلك.‬

345
00:21:31,748 --> 00:21:34,251 
‫أيًا يكن ما ترينه، فهي مجرد ذكريات.‬

346
00:21:35,210 --> 00:21:37,379 
‫"أنا أكثر من ذكرى‬

347
00:21:37,462 --> 00:21:38,839 
‫أنا ما يمكن أن يكون‬

348
00:21:38,922 --> 00:21:40,507 
‫أنا لغز‬

349
00:21:40,590 --> 00:21:43,427 
‫اقتربي‬

350
00:21:43,510 --> 00:21:45,345 
‫اقتربي"‬

351
00:21:45,429 --> 00:21:47,097 
‫أمي، أرجوك، لنذهب.‬

352
00:21:47,180 --> 00:21:49,308 
‫"أنا قديمة قدم التاريخ وشابّة إلى الأبد‬

353
00:21:49,391 --> 00:21:52,394 
‫أنا كل أغنية لن تُنشد أبدًا‬

354
00:21:52,477 --> 00:21:54,855 
‫اقتربي‬

355
00:21:54,938 --> 00:21:56,815 
‫- اقتربي"‬
‫- هذا ليس حقيقيًا.‬

356
00:21:56,898 --> 00:22:01,153 
‫- هذا شعورك بالذنب أو الحزن.‬
‫- "أنا لهب وحريق‬

357
00:22:01,236 --> 00:22:04,364 
‫أنا دمار وخراب ورغبة‬

358
00:22:04,448 --> 00:22:06,616 
‫سأوذيك‬

359
00:22:07,451 --> 00:22:09,661 
‫سأشفيك‬

360
00:22:10,370 --> 00:22:13,290 
‫أنا على قيد الحياة‬

361
00:22:13,373 --> 00:22:16,209 
‫وسأخبرك بالحقيقة إن تركتني أحاول‬

362
00:22:16,293 --> 00:22:19,379 
‫وأريدك أن تحتاجي إليّ، إنها ليست مفاجأة‬

363
00:22:19,463 --> 00:22:22,174 
‫- أنا على قيد الحياة‬
‫- أنا على قيد الحياة‬

364
00:22:22,257 --> 00:22:25,010 
‫- أنا على قيد الحياة‬
‫- أنا على قيد الحياة‬

365
00:22:25,093 --> 00:22:27,345 
‫- أنا على قيد الحياة‬
‫- أنا على قيد الحياة‬

366
00:22:27,429 --> 00:22:31,099 
‫- أنا خلفك مباشرةً‬
‫- أنا خلفك مباشرةً"‬

367
00:22:31,183 --> 00:22:32,684 
‫ليس لهما وجود.‬

368
00:22:32,768 --> 00:22:33,935 
‫لكنني موجودة.‬

369
00:22:34,519 --> 00:22:36,813 
‫"أنا من تعرفك‬

370
00:22:36,897 --> 00:22:39,024 
‫أنا من تهتم بك‬

371
00:22:39,107 --> 00:22:42,944 
‫أنا من تجدينها دائمًا إلى جانبك‬

372
00:22:44,112 --> 00:22:46,907 
‫أنا من تساعدك‬

373
00:22:46,990 --> 00:22:51,411 
‫وإن ظننت أنني لا أبالي‬

374
00:22:51,495 --> 00:22:54,790 
‫فأنت لا تعرفين مَن أكون"‬

375
00:22:54,873 --> 00:22:58,085 
‫- لا، أنا أحتاج إليهما وهما يحتاجان إليّ.‬
‫- أنا أحتاج إليك.‬

376
00:22:58,710 --> 00:22:59,544 
‫"هل تنزفين؟‬

377
00:22:59,628 --> 00:23:02,547 
‫هل تنتظرين؟ هل تتمنين؟‬
‫هل تريدين كل ما لا يمكنها أن تعطيك إياه؟‬

378
00:23:02,631 --> 00:23:04,549 
‫هل أنت مصابة بكدمة؟ هل أنت مكسورة؟‬

379
00:23:04,633 --> 00:23:08,178 
‫هل تتألمين؟ هل تتعافين؟‬
‫هل تتمنين حياة تعيشينها؟‬

380
00:23:08,261 --> 00:23:09,513 
‫هل يفيدك أن تعرفي؟‬

381
00:23:09,596 --> 00:23:12,432 
‫وأنا أيضًا‬

382
00:23:12,516 --> 00:23:14,935 
‫أخبريني بما يجب أن أفعله‬

383
00:23:15,018 --> 00:23:17,562 
‫انظري إليّ‬

384
00:23:17,646 --> 00:23:20,065 
‫أخبريني من تريدينني أن أكون‬

385
00:23:20,148 --> 00:23:24,319 
‫- انظري إليّ‬
‫- كي أرى ما ترين‬

386
00:23:24,402 --> 00:23:27,155 
‫- أنا من أحببتك‬
‫- أنا‬

387
00:23:27,239 --> 00:23:28,990 
‫- أنا من بقيت معك‬
‫- أنا‬

388
00:23:29,074 --> 00:23:33,078 
‫أنا من لن تتخلّى عنك‬

389
00:23:33,161 --> 00:23:34,663 
‫أجل‬

390
00:23:34,746 --> 00:23:37,040 
‫- أنا من تحتاج إليك‬
‫- أنا‬

391
00:23:37,124 --> 00:23:38,291 
‫والآن تظنين‬

392
00:23:38,375 --> 00:23:41,503 
‫- أنني لا أبالي‬
‫- أنت لا تبالين‬

393
00:23:41,586 --> 00:23:44,422 
‫لكنني أعرف أنك تعرفين من أكون‬

394
00:23:44,506 --> 00:23:47,926 
‫- أجل‬
‫- أجل‬

395
00:23:48,009 --> 00:23:49,553 
‫هذه أنا‬

396
00:23:49,636 --> 00:23:50,637 
‫أجل‬

397
00:23:50,720 --> 00:23:52,848 
‫أجل‬

398
00:23:52,931 --> 00:23:54,683 
‫هذه أنا‬

399
00:23:54,766 --> 00:23:57,853 
‫- أجل‬
‫- أجل‬

400
00:23:57,936 --> 00:24:00,856 
‫هذه أنا"‬

401
00:24:04,234 --> 00:24:05,527 
‫لم تكوني هنا.‬

402
00:24:07,154 --> 00:24:10,198 
‫توسّلت إليك أن تبقي، لكنك رحلت.‬

403
00:24:10,282 --> 00:24:12,534 
‫طوال سبعة أعوام، كنت غائبة.‬

404
00:24:13,201 --> 00:24:15,412 
‫وحين عدت أخيرًا...‬

405
00:24:16,997 --> 00:24:18,498 
‫بدأت مأساة "بولي".‬

406
00:24:19,207 --> 00:24:20,667 
‫أنت السبب في إبعادها.‬

407
00:24:20,750 --> 00:24:22,586 
‫وماتت.‬

408
00:24:24,045 --> 00:24:26,423 
‫لقد ماتت بسببك.‬

409
00:24:47,319 --> 00:24:48,570 
‫"جاغهيد جونز".‬

410
00:24:52,365 --> 00:24:53,283 
‫هلا تجلس معي للحظة؟‬

411
00:25:03,251 --> 00:25:06,379 
‫"جاغهيد"، تبدو كشابّ لطيف،‬

412
00:25:06,463 --> 00:25:10,217 
‫لذا يحقّ لك أن تعرف أن ابنتي تمرّ بمرحلة.‬

413
00:25:10,842 --> 00:25:13,762 
‫أيًا يكن ما بينكما، فهو خيال زائل.‬

414
00:25:15,931 --> 00:25:19,267 
‫أؤكد لك يا سيدي أنني معجب جدًا بابنتك.‬

415
00:25:20,060 --> 00:25:22,687 
‫وأنا واثق بأنها تبادلني الشعور.‬

416
00:25:23,605 --> 00:25:24,439 
‫يا بني،‬

417
00:25:25,398 --> 00:25:26,399 
‫من رجل إلى رجل،‬

418
00:25:27,400 --> 00:25:28,985 
‫إنها تفوق مستواك.‬

419
00:25:29,069 --> 00:25:33,365 
‫أنا لا أقصد التقليل من شأنك،‬
‫لكنني أتكلّم بواقعية فحسب. أتريد نصيحتي؟‬

420
00:25:34,115 --> 00:25:38,620 
‫أسدنا صنيعًا ولا تأت إلى عشاء عيد الأم.‬

421
00:25:39,412 --> 00:25:40,789 
‫أنت تذكّرني بـ"هايرام لودج".‬

422
00:25:40,872 --> 00:25:42,415 
‫لا أعرفه.‬

423
00:25:42,499 --> 00:25:45,752 
‫لكنني أرجوك أن تتناول شراب "سويليغرينو".‬

424
00:25:57,138 --> 00:26:02,060 
‫"(بوبس تشوكليت شوب)"‬

425
00:26:05,939 --> 00:26:09,734 
‫آسف لتغيّبي عن العشاء مرة أخرى.‬
‫وكأن البلدة بأكملها مشتعلة.‬

426
00:26:10,777 --> 00:26:11,945 
‫في الواقع يا "آرشي"...‬

427
00:26:14,322 --> 00:26:15,407 
‫أيمكننا التحدّث؟‬

428
00:26:16,908 --> 00:26:19,411 
‫عنا وعمّا نحن متّجهان إليه؟‬

429
00:26:23,039 --> 00:26:25,750 
‫- يبدو أنه أمر خطير.‬
‫- أريد أن أعرف...‬

430
00:26:28,295 --> 00:26:30,338 
‫أريد أن أعرف أين ترانا...‬

431
00:26:31,589 --> 00:26:34,009 
‫وترى نفسك، في السنوات الخمسة المقبلة.‬

432
00:26:39,139 --> 00:26:42,934 
‫تعرفين أنني من المستحيل أن أفعل‬
‫أي شيء يعيقك عن أي فرصة يا "فيرونيكا".‬

433
00:26:44,436 --> 00:26:46,730 
‫لكنني...‬

434
00:26:49,065 --> 00:26:50,317 
‫في أعمق أعماق نفسي،‬

435
00:26:52,777 --> 00:26:56,072 
‫بعد خمسة أعوام، أرى نفسي في "ريفردايل".‬

436
00:26:58,742 --> 00:26:59,868 
‫أهذا كفيل بإنهاء علاقتنا؟‬

437
00:27:03,830 --> 00:27:06,207 
‫بالطبع لا يا "آرشكينز".‬

438
00:27:08,793 --> 00:27:09,794 
‫لكنني...‬

439
00:27:10,879 --> 00:27:13,006 
‫أرى أنه من المهم لنا...‬

440
00:27:14,591 --> 00:27:16,676 
‫أن نخوض هذه الأحاديث الصريحة.‬

441
00:27:46,873 --> 00:27:50,502 
‫"توني"، أنت تعملين طوال الليل.‬
‫أتريدين أخذ استراحة وتناول اللازانيا؟‬

442
00:27:50,585 --> 00:27:51,961 
‫لا أستطيع يا "فانغز".‬

443
00:27:52,045 --> 00:27:54,798 
‫قضيت اليوم كله‬
‫في محاولة إيجاد مكان تقيم فيه "بريتا".‬

444
00:27:55,590 --> 00:27:59,344 
‫بحثت في دور الرعاية وملاجئ الشباب‬
‫وسألت أخصائيين اجتماعيين آخرين.‬

445
00:27:59,928 --> 00:28:00,887 
‫لم يقبل أحد إيواءها.‬

446
00:28:03,139 --> 00:28:07,352 
‫قد تكون فكرة فظيعة،‬

447
00:28:07,435 --> 00:28:09,938 
‫لكن يوجد شخص آخر يمكنك سؤاله.‬

448
00:28:11,231 --> 00:28:14,567 
‫شخص لديه شغف جديد بمساعدة الناس.‬

449
00:28:14,651 --> 00:28:16,361 
‫لا. مستحيل.‬

450
00:28:16,444 --> 00:28:19,697 
‫لمَ لا؟ "شيريل" قد تغيّرت.‬

451
00:28:19,781 --> 00:28:22,575 
‫ونحن نحتاج إلى أي مرفأ في العاصفة.‬

452
00:28:23,618 --> 00:28:24,452 
‫أليس كذلك؟‬

453
00:28:39,926 --> 00:28:41,594 
‫مرحبًا يا "بيتي". ما الأمر؟‬

454
00:28:42,387 --> 00:28:45,014 
‫- كان بوسعي المجيء إلى منزلك.‬
‫- لا يا "كيف".‬

455
00:28:46,349 --> 00:28:50,061 
‫المنزل سيئ ويزداد سوءًا.‬

456
00:28:51,896 --> 00:28:53,815 
‫أنا مرتعبة على أمي.‬

457
00:28:55,400 --> 00:28:56,776 
‫إنها بداخل شرنقة‬

458
00:28:56,860 --> 00:29:01,197 
‫تزدهر فيها "بولي"‬
‫وعائلتها الطبيعية المثالية.‬

459
00:29:02,907 --> 00:29:04,075 
‫إنني ضائعة.‬

460
00:29:05,994 --> 00:29:06,870 
‫كلتانا ضائعة.‬

461
00:29:09,122 --> 00:29:11,040 
‫"بينما أقف في هذه الغرفة‬

462
00:29:11,124 --> 00:29:13,418 
‫أتساءل عمّا سيحدث الآن‬

463
00:29:14,127 --> 00:29:16,463 
‫أعرف أنني يجب أن أساعدها‬

464
00:29:16,546 --> 00:29:18,465 
‫لكنني لا أعرف كيف‬

465
00:29:19,090 --> 00:29:23,636 
‫وكل ما قيل لي عن مراحل الحزن‬

466
00:29:23,720 --> 00:29:27,766 
‫حقيقة الأمر أن أحدًا لا يعرف‬

467
00:29:28,475 --> 00:29:33,646 
‫ولم أواجه العالم يومًا‬
‫من دون أن تكون إلى جانبي‬

468
00:29:33,730 --> 00:29:38,401 
‫والآن أسير بجانبها‬
‫بينما يُفتح الثقب الأسود على مصراعيه‬

469
00:29:38,985 --> 00:29:44,657 
‫انتحاري أكثر بطئًا فحسب‬

470
00:29:46,618 --> 00:29:52,415 
‫لكن لا تستسلمي الآن‬

471
00:29:53,833 --> 00:29:58,087 
‫لأنها يجب ألّا تكون وحدها‬

472
00:29:59,547 --> 00:30:05,094 
‫ويجب ألّا تكوني وحدك"‬

473
00:30:11,476 --> 00:30:12,977 
‫ربما كانت أمي على حق.‬

474
00:30:15,396 --> 00:30:17,649 
‫وأنا المسؤولة عن موت "بولي".‬

475
00:30:17,732 --> 00:30:18,942 
‫"بيتي"، هذا غير صحيح.‬

476
00:30:20,985 --> 00:30:22,278 
‫ولا يزال لديك خيار.‬

477
00:30:23,655 --> 00:30:26,491 
‫"احزمي أمرك على أن تكوني قوية بما يكفي‬

478
00:30:27,450 --> 00:30:28,660 
‫احزمي أمرك‬

479
00:30:28,743 --> 00:30:30,912 
‫دعي الحقيقة تتكشّف‬

480
00:30:30,995 --> 00:30:32,831 
‫اعترفي بأنك ضائعة‬

481
00:30:32,914 --> 00:30:34,749 
‫وتحمّلي الثمن‬

482
00:30:34,833 --> 00:30:37,919 
‫في بعض الأحيان يؤلمنا التعافي‬

483
00:30:38,002 --> 00:30:39,587 
‫التقطني، فأنا أسقط‬

484
00:30:39,671 --> 00:30:42,423 
‫- أحيانًا نكون في حالة سقوط حرّ...‬
‫- التقطني، فأنا أسقط"‬

485
00:30:42,507 --> 00:30:46,344 
‫- ...نمتحن حب أحبائنا.‬
‫- "أسرع مما يجب أن يسقط أحد‬

486
00:30:46,427 --> 00:30:48,096 
‫التقطني، فأنا أسقط"‬

487
00:30:48,179 --> 00:30:49,389 
‫نُبعد عنّا الناس.‬

488
00:30:49,472 --> 00:30:50,849 
‫"أرجوك أن تسمع ندائي"‬

489
00:30:50,932 --> 00:30:52,100 
‫تشبّثي بقوة أكبر.‬

490
00:30:52,183 --> 00:30:57,355 
‫- "التقطني، فأنا أسقط إلى الأبد‬
‫- التقطني، فأنا أسقط إلى الأبد‬

491
00:30:58,523 --> 00:30:59,774 
‫احزمي أمرك‬

492
00:30:59,858 --> 00:31:01,526 
‫أنت تريدين الوضوح‬

493
00:31:02,235 --> 00:31:03,486 
‫خذي ما تعرفينه‬

494
00:31:03,570 --> 00:31:05,613 
‫ثم اجعليه منطقيًا‬

495
00:31:05,697 --> 00:31:07,490 
‫واجهي مخاوفك‬

496
00:31:07,574 --> 00:31:09,492 
‫وبمجرد أن تصبح واضحة‬

497
00:31:09,576 --> 00:31:12,453 
‫الرؤى مجرد وسيلة دفاع بالنسبة إليها"‬

498
00:31:13,037 --> 00:31:17,083 
‫أخلصي في مساعدة أمك.‬
‫عودي واجمعي القطع المتناثرة.‬

499
00:31:17,834 --> 00:31:18,835 
‫فلتلتقط كل منكما الأخرى.‬

500
00:31:27,719 --> 00:31:30,263 
‫لماذا تأخر حبيبك يا "تابيثا"؟‬

501
00:31:30,346 --> 00:31:32,473 
‫لعل لديه الكثير من الكتشاب‬
‫ليكشطه عن أسطح الموائد.‬

502
00:31:32,557 --> 00:31:35,226 
‫أرجوكما أن تكفّا عن إهانة "جاغهيد".‬

503
00:31:35,310 --> 00:31:38,479 
‫إن كنت لا تزال غاضبًا‬
‫لأنني تركت "شيكاغو" وجئت إلى "ريفردايل"‬

504
00:31:38,563 --> 00:31:41,232 
‫لأدير مشروع عائلتنا يا أبي،‬
‫فلتخبرني بذلك فحسب.‬

505
00:31:41,316 --> 00:31:44,944 
‫كان مستقبلك المهني مشرقًا.‬
‫كان بوسعك أن تعملي معي.‬

506
00:31:49,657 --> 00:31:52,994 
‫سنواصل حديثنا يا أبي. لقد جاء رفيقي للتو.‬

507
00:32:03,129 --> 00:32:03,963 
‫"مرحبًا‬

508
00:32:05,089 --> 00:32:05,924 
‫مرحبًا‬

509
00:32:06,591 --> 00:32:08,885 
‫تبدين كالنجمة‬

510
00:32:10,803 --> 00:32:13,556 
‫أنيقة باللون الأزرق‬

511
00:32:14,557 --> 00:32:16,351 
‫حقًا؟‬

512
00:32:16,434 --> 00:32:18,061 
‫وأنت‬

513
00:32:19,145 --> 00:32:21,689 
‫لقد جئت‬

514
00:32:22,523 --> 00:32:24,734 
‫متأخرًا، أرجو ألّا تمانعي‬

515
00:32:26,736 --> 00:32:28,738 
‫ظننت أن أمرنا قد انتهى‬

516
00:32:30,281 --> 00:32:32,241 
‫أنا وأنت‬

517
00:32:32,325 --> 00:32:33,743 
‫ليس الليلة‬

518
00:32:34,369 --> 00:32:36,329 
‫هل والداك بخير؟‬

519
00:32:36,412 --> 00:32:38,247 
‫قد يصبحان بخير ذات يوم‬

520
00:32:38,331 --> 00:32:40,416 
‫لكن كل شيء بخير حاليًا‬

521
00:32:40,500 --> 00:32:42,377 
‫إنني منشغلة الذهن‬

522
00:32:42,460 --> 00:32:44,504 
‫هل يمكننا ترك هذا خلفنا؟‬

523
00:32:46,839 --> 00:32:49,133 
‫مثالية لك‬

524
00:32:50,760 --> 00:32:55,598 
‫سأكون مثالية لك‬

525
00:32:57,558 --> 00:32:59,894 
‫لديك أعباء من الماضي‬

526
00:32:59,978 --> 00:33:03,314 
‫ولديّ أعباء من الماضي، هذا صحيح‬

527
00:33:06,734 --> 00:33:09,904 
‫أحيانًا تكون الحياة جنونية‬

528
00:33:10,571 --> 00:33:16,369 
‫لكنني أعرف أنني أستطيع أن أنجح معك‬

529
00:33:17,662 --> 00:33:19,455 
‫لأن الجنون مثالي‬

530
00:33:19,539 --> 00:33:21,040 
‫والاضطراب مثالي‬

531
00:33:21,124 --> 00:33:24,002 
‫لذا سأكون مثالية‬

532
00:33:24,085 --> 00:33:25,878 
‫مثالية‬

533
00:33:28,464 --> 00:33:30,299 
‫- مثالية‬
‫- مثالي‬

534
00:33:31,551 --> 00:33:38,558 
‫- لك‬
‫- لك"‬

535
00:33:54,365 --> 00:33:57,660 
‫"تي تي" تشاركني شرب الشاي.‬
‫ما سرّ هذه الزيارة السارّة؟‬

536
00:33:58,911 --> 00:34:02,915 
‫أريد أن أطلب منك صنيعًا يا "شيريل".‬
‫هناك فتاة تحتاج إلى مأوى.‬

537
00:34:03,583 --> 00:34:04,417 
‫"بريتا بيتش".‬

538
00:34:05,126 --> 00:34:06,961 
‫قصتها مماثلة لقصتك.‬

539
00:34:07,045 --> 00:34:09,589 
‫لم تتقبّل عائلتها بوحها بميولها الجنسية.‬

540
00:34:10,548 --> 00:34:16,137 
‫فخطر لي، إن كان لديك مكان،‬
‫أن تقدّمي لها مكانًا للإقامة؟‬

541
00:34:18,181 --> 00:34:19,307 
‫الفتاة المسكينة.‬

542
00:34:20,558 --> 00:34:24,937 
‫لكنني أعترف بأنني فُوجئت‬
‫بأنك تأتمنينني على هذه الأمانة الغالية.‬

543
00:34:26,272 --> 00:34:27,273 
‫لقد أحببتك.‬

544
00:34:29,400 --> 00:34:30,651 
‫وشعرت بحبك.‬

545
00:34:32,612 --> 00:34:35,698 
‫وأعرف ما لقلبك من قدرة كبيرة على الحب.‬

546
00:34:37,075 --> 00:34:38,993 
‫هذا ما تحتاج إليه "بريتا" الآن.‬

547
00:34:42,205 --> 00:34:44,207 
‫إذًا يشرّفني ذلك.‬

548
00:34:46,375 --> 00:34:47,752 
‫"آرشي"، هل يمكننا التحدّث؟‬

549
00:34:49,420 --> 00:34:50,254 
‫حسنًا.‬

550
00:34:52,548 --> 00:34:54,258 
‫في زواجي بـ"تشاد"...‬

551
00:34:56,135 --> 00:34:58,012 
‫كنت أشعر بأنني مُسكتة.‬

552
00:34:58,596 --> 00:34:59,680 
‫وكأنني أتلاشى.‬

553
00:35:00,515 --> 00:35:04,769 
‫وكان هذا يحدث ببطء شديد،‬
‫حتى أنني لم ألاحظ في البداية.‬

554
00:35:05,812 --> 00:35:10,358 
‫والمشكلة أنني بدأت أشعر بذلك مرة أخرى هنا.‬

555
00:35:10,441 --> 00:35:13,444 
‫وكأنني لست على طبيعتي.‬

556
00:35:13,528 --> 00:35:15,905 
‫وكأنني أخسر نفسي.‬

557
00:35:15,988 --> 00:35:16,989 
‫آسف. أنا...‬

558
00:35:18,491 --> 00:35:19,492 
‫لم أعرف.‬

559
00:35:20,451 --> 00:35:21,661 
‫"آرشي"، أظن...‬

560
00:35:23,871 --> 00:35:24,872 
‫أظن...‬

561
00:35:26,040 --> 00:35:30,670 
‫أن علينا التمهّل قليلًا‬
‫حتى نتبيّن ما نفعله.‬

562
00:35:31,754 --> 00:35:33,131 
‫يجب ألّا نتعجّل الأمر.‬

563
00:35:34,715 --> 00:35:37,760 
‫أو ربما نعود إلى المواعدة‬
‫ونستمتع بوقتنا كسابق عهدنا معًا.‬

564
00:35:40,054 --> 00:35:41,305 
‫هذه فكرة رائعة.‬

565
00:35:44,392 --> 00:35:46,102 
‫لكننا لم نعد في المدرسة الثانوية.‬

566
00:36:03,369 --> 00:36:04,203 
‫"بيتي".‬

567
00:36:06,581 --> 00:36:09,458 
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- أخرجت مشغّل الأسطوانات من المنزل.‬

568
00:36:11,335 --> 00:36:12,962 
‫لن تحتاجي إليه بعد الآن.‬

569
00:36:14,505 --> 00:36:15,339 
‫قبل أعوام،‬

570
00:36:16,048 --> 00:36:19,468 
‫قطعت لك وعدًا بأن أعود إلى "ريفردايل"،‬

571
00:36:20,720 --> 00:36:22,096 
‫ولم أف بوعدي.‬

572
00:36:23,264 --> 00:36:26,350 
‫لكنني أقطع لك الآن وعدًا جديدًا.‬

573
00:36:27,268 --> 00:36:29,604 
‫لن أتركك وحيدة.‬

574
00:36:30,730 --> 00:36:31,564 
‫أبدًا.‬

575
00:36:33,733 --> 00:36:37,278 
‫"وعد من ابنتك بالبقاء إلى الأبد‬

576
00:36:37,361 --> 00:36:40,615 
‫تقول ابنتك إننا سنتجاوز أي شيء معًا‬

577
00:36:40,698 --> 00:36:45,661 
‫ولا ندري ماذا سيحدث‬
‫لكن كل ما أعرفه الآن هو أنني صادقة‬

578
00:36:45,745 --> 00:36:50,041 
‫في وعدي الذي أقطعه لك‬

579
00:36:51,417 --> 00:36:54,712 
‫أعرف أننا سنمضي قدمًا كل يوم‬

580
00:36:54,795 --> 00:36:58,174 
‫يمكننا أن نعيش للحاضر بينما نحمل الماضي‬

581
00:36:58,257 --> 00:37:04,388 
‫إلى ذلك الحين، سأجدّد وعدي الذي قطعته لك‬

582
00:37:04,472 --> 00:37:08,059 
‫الوعد الذي أقطعه‬

583
00:37:08,559 --> 00:37:15,566 
‫لك"‬

584
00:37:18,819 --> 00:37:20,571 
‫أحبك حبًا جمًا يا أمي.‬

585
00:37:22,490 --> 00:37:23,324 
‫أنا هنا.‬

586
00:37:25,910 --> 00:37:27,161 
‫أنا في شدة الأسف.‬

587
00:37:29,622 --> 00:37:32,625 
‫لم أقصد ذلك الكلام الفظيع الذي قلته لك‬

588
00:37:33,251 --> 00:37:35,002 
‫بأن ما حدث لـ"بولي" هو ذنبك.‬

589
00:37:36,671 --> 00:37:37,588 
‫لا بأس يا أمي.‬

590
00:37:39,882 --> 00:37:44,220 
‫"ربما فقدت صوابي أخيرًا‬

591
00:37:45,721 --> 00:37:50,518 
‫ربما مرّت آخر لحظات وعيي‬

592
00:37:51,477 --> 00:37:54,981 
‫يبدو أنني أرقص مع الموت‬

593
00:37:57,108 --> 00:37:59,568 
‫ولكن من يدري؟‬

594
00:38:01,320 --> 00:38:04,657 
‫ستتحسّن الأمور، سترين‬

595
00:38:04,740 --> 00:38:06,492 
‫لن تتحسّن بالنسبة إليّ‬

596
00:38:06,575 --> 00:38:09,829 
‫ستتحسّن الأمور، سترين‬

597
00:38:09,912 --> 00:38:12,540 
‫لن تتحسّن بالنسبة إليّ‬

598
00:38:12,623 --> 00:38:14,375 
‫- سترين‬
‫- لن تتحسّن بالنسبة إليّ‬

599
00:38:14,458 --> 00:38:15,793 
‫- سترين‬
‫- لن تتحسّن بالنسبة إليّ‬

600
00:38:15,876 --> 00:38:18,713 
‫سترين‬

601
00:38:21,757 --> 00:38:25,344 
‫ربما لا نستطيع أن نكون بخير‬

602
00:38:27,471 --> 00:38:33,811 
‫لكننا قد نكون قويتين وسنحاول على أي حال‬

603
00:38:35,021 --> 00:38:37,356 
‫سنتحمّل ما هو حقيقي‬

604
00:38:39,525 --> 00:38:42,987 
‫ونترك ما مضى‬

605
00:38:43,070 --> 00:38:48,617 
‫- وقد أراك أخيرًا‬
‫- وقد أراك أخيرًا‬

606
00:39:07,845 --> 00:39:09,180 
‫سخرية القدر...‬

607
00:39:10,639 --> 00:39:14,852 
‫أنني لم أتمنّ شيئًا‬
‫سوى أن نكون عائلة طبيعية.‬

608
00:39:20,524 --> 00:39:23,861 
‫"لا أحتاج إلى حياة طبيعية‬

609
00:39:24,653 --> 00:39:27,823 
‫هذا بعيد جدًا‬

610
00:39:28,491 --> 00:39:33,037 
‫لكن أحيانًا ما يكون شبه الطبيعي كافيًا‬

611
00:39:34,914 --> 00:39:38,876 
‫قريبًا بما يكفي ممّا هو طبيعي‬

612
00:39:38,959 --> 00:39:43,631 
‫لنتدبّر أمورنا‬

613
00:39:43,714 --> 00:39:48,594 
‫سنتدبّر أمورنا‬

614
00:39:48,677 --> 00:39:52,640 
‫- سنتدبّر أمورنا‬
‫- سنتدبّر أمورنا"‬

615
00:40:04,610 --> 00:40:07,947 
‫أنا سعيدة لأنهما قررتا‬
‫إقامة مراسم تأبين ودفن الرماد.‬

616
00:40:09,031 --> 00:40:12,535 
‫كانت المراسم رائعة، إذ جمعت كل الناس هكذا.‬

617
00:40:12,618 --> 00:40:17,331 
‫كما قال الشاعر،‬
‫"لا يمكننا الإمساك بيد الفناء القوية".‬

618
00:40:18,624 --> 00:40:22,962 
‫لكننا نستطيع الإمساك بأيدي بعضنا البعض،‬
‫ونتذكّر ما هو مهم حقًا.‬

619
00:40:26,298 --> 00:40:29,593 
‫بدا أن "بريتا" و"شيريل" على وفاق.‬

620
00:40:29,677 --> 00:40:32,179 
‫جعلت "بريتا" ترتدي عباءة بالفعل.‬

621
00:40:33,139 --> 00:40:36,142 
‫خيرًا فعلت يا "توني". من أجل كلتيهما.‬

622
00:40:39,728 --> 00:40:40,729 
‫"فانغز"...‬

623
00:40:45,484 --> 00:40:47,778 
‫أظن أنني أحبك.‬

624
00:40:50,698 --> 00:40:52,032 
‫إن كنت صريحًا...‬

625
00:40:57,037 --> 00:40:58,581 
‫أظن أنني أحبك أيضًا يا "توني".‬

626
00:41:05,379 --> 00:41:09,467 
‫"نحن بحاجة إلى بعض النور‬

627
00:41:10,885 --> 00:41:16,223 
‫أولًا، نحن بحاجة إلى بعض النور‬

628
00:41:16,724 --> 00:41:20,978 
‫لا يمكنك الجلوس هنا في الظلام‬

629
00:41:21,479 --> 00:41:26,609 
‫وحيدة، إنه مشهد مؤسف‬

630
00:41:26,692 --> 00:41:30,529 
‫لا يوجد سوانا‬

631
00:41:32,865 --> 00:41:35,534 
‫سنعيش، سترين‬

632
00:41:42,750 --> 00:41:46,545 
‫يومًا بعد يوم‬

633
00:41:47,755 --> 00:41:52,760 
‫نتمنى فتزول كل همومنا‬

634
00:41:53,552 --> 00:41:57,640 
‫نحاول مقاومة مشاعرنا‬

635
00:41:58,182 --> 00:42:01,852 
‫لكن بعض الآلام لا تُشفى أبدًا‬

636
00:42:03,687 --> 00:42:08,192 
‫بعض الأشباح لا ترحل أبدًا‬

637
00:42:08,275 --> 00:42:12,321 
‫لكننا نمضي قدمًا‬

638
00:42:13,364 --> 00:42:16,867 
‫مع ذلك نمضي قدمًا‬

639
00:42:17,451 --> 00:42:21,747 
‫وتجدين طريقة للنجاة‬

640
00:42:22,540 --> 00:42:24,667 
‫- وتكتشفين‬
‫- وتكتشفين‬

641
00:42:24,750 --> 00:42:30,256 
‫- أنك لست مضطرة إلى أن تكوني سعيدة‬
‫- أنك لست مضطرة إلى أن تكوني سعيدة‬

642
00:42:30,756 --> 00:42:35,094 
‫- أن تكوني سعيدة لأنك على قيد الحياة‬
‫- أن تكوني سعيدة لأنك على قيد الحياة‬

643
00:42:39,014 --> 00:42:43,018 
‫يومًا بعد يوم‬

644
00:42:43,686 --> 00:42:48,566 
‫أعطوني غيومًا ومطرًا وكآبة‬

645
00:42:48,649 --> 00:42:52,361 
‫أعطوني ألمًا إن كان هو الحقيقة‬

646
00:42:52,444 --> 00:42:57,616 
‫- إنه الثمن الذي ندفعه لنشعر‬
‫- إنه الثمن الذي ندفعه لنشعر‬

647
00:42:58,367 --> 00:43:01,912 
‫ثمن الحب هو الخسارة‬

648
00:43:01,996 --> 00:43:06,083 
‫ومع ذلك ندفع‬

649
00:43:06,166 --> 00:43:10,838 
‫- نحب على أي حال‬
‫- نحب على أي حال‬

650
00:43:13,924 --> 00:43:16,260 
‫وحين يمضي الليل أخيرًا‬

651
00:43:16,343 --> 00:43:18,762 
‫وحين نرى فجر اليوم الجديد‬

652
00:43:18,846 --> 00:43:22,891 
‫سنتساءل كيف همنا طوال هذا الوقت عميانًا‬

653
00:43:23,475 --> 00:43:25,644 
‫العالم المهدر الذي ظننا أننا نعرفه‬

654
00:43:25,728 --> 00:43:27,938 
‫النور سيجعله يبدو جديدًا‬

655
00:43:28,022 --> 00:43:32,526 
‫- فاتركه‬
‫- اتركه‬

656
00:43:33,027 --> 00:43:36,447 
‫- اتركه‬
‫- اتركه‬

657
00:43:36,530 --> 00:43:41,118 
‫- اتركه يسطع‬
‫- يسطع‬

658
00:43:41,201 --> 00:43:44,705 
‫يومًا بعد يوم‬

659
00:43:44,788 --> 00:43:50,878 
‫- يومًا بعد يوم‬
‫- سنجد طريقة لاكتشاف طريقنا‬

660
00:43:50,961 --> 00:43:55,007 
‫ونحن نعرف أن السماء المظلمة‬

661
00:43:55,090 --> 00:43:59,678 
‫سترى الشمس ذات يوم‬

662
00:44:00,512 --> 00:44:04,642 
‫حين ينقضي ليلنا الطويل‬

663
00:44:04,725 --> 00:44:08,520 
‫- سيأتي النور‬
‫- سيأتي النور‬

664
00:44:08,604 --> 00:44:13,150 
‫- سيأتي النور‬
‫- سيأتي النور‬

665
00:44:13,233 --> 00:44:17,446 
‫حين نفتح حياتنا‬

666
00:44:17,529 --> 00:44:22,034 
‫أبناء وبناتًا وأزواجًا وزوجات‬

667
00:44:22,117 --> 00:44:26,413 
‫ونقاتل في المعركة‬

668
00:44:26,497 --> 00:44:29,583 
‫سيأتي النور‬

669
00:44:29,667 --> 00:44:34,171 
‫سيأتي النور‬

670
00:44:34,254 --> 00:44:38,509 
‫سيأتي النور‬

671
00:44:39,176 --> 00:44:42,805 
‫سيأتي‬

672
00:44:43,681 --> 00:44:49,311 
‫النور"‬

673
00:45:24,513 --> 00:45:27,015
{\an8}‫ترجمة مي بدر‬

