﻿1
00:00:00,834 --> 00:00:02,252 
‫لقد مر عام تقريبًا.‬

2
00:00:02,335 --> 00:00:05,588 
‫عدنا إلى مسقط رأسنا مثل الكبار فيها‬

3
00:00:05,672 --> 00:00:09,634 
‫وواجهنا أنفسنا أعتى الوحوش‬
‫التي واجهناها على الإطلاق.‬

4
00:00:10,176 --> 00:00:11,010 
‫كنّا قد نجونا.‬

5
00:00:12,053 --> 00:00:17,475 
‫لكن البقاء على قيد الحياة لا يعني النجاح،‬
‫ويبدو أن أيًا منّا لم يكن ناجحًا.‬

6
00:00:19,728 --> 00:00:20,687 
‫بشرني؟‬

7
00:00:21,563 --> 00:00:23,231 
‫كيف سارت الأمور؟ هل نجحت؟‬

8
00:00:23,314 --> 00:00:26,776 
‫كدت أنجح.‬

9
00:00:26,860 --> 00:00:29,779 
‫"ريجي"، لا، أنا آسفة جدًا.‬

10
00:00:30,905 --> 00:00:35,994 
‫لكن يمكنك إجراء اختبار "7 سيريس" مرة أخرى.‬
‫ستكون وسيطًا مرخصًا بالكامل في البورصة.‬

11
00:00:36,077 --> 00:00:39,080 
‫نعم، أو كنت أفكر...‬

12
00:00:40,457 --> 00:00:43,626 
‫في إمكانية فتح كازينو هنا في المدينة.‬

13
00:00:45,879 --> 00:00:48,923 
‫- ما الذي تتحدث عنه؟‬
‫- ألا تتذكرين المتعة التي شعرنا بها‬

14
00:00:49,007 --> 00:00:51,176 
‫في تشغيل الألعاب خارج "لا بون نوي"؟‬

15
00:00:52,260 --> 00:00:54,804 
‫لديّ ذكريات جميلة عن ذلك الوقت،‬

16
00:00:54,888 --> 00:00:58,808 
‫لكنني قررت أنه بعد انتهاء العام الدراسي،‬

17
00:00:59,559 --> 00:01:00,977 
‫سأعود إلى "نيويورك".‬

18
00:01:01,061 --> 00:01:02,062 
‫حقًا؟‬

19
00:01:03,813 --> 00:01:05,148 
‫ماذا عن "كاروت توب"؟‬

20
00:01:10,195 --> 00:01:13,198 
‫أنا و"آرشي" لم تعد تربطنا علاقة.‬

21
00:01:16,242 --> 00:01:18,620 
‫إنه يفهم أن مستقبلي في "نيويورك".‬

22
00:01:26,836 --> 00:01:29,506 
‫يسعدني أن أرى أنني لست الوحيدة التي تحتسي‬
‫الشراب اليوم.‬

23
00:01:30,715 --> 00:01:31,841 
‫هل أنت وحدك هنا؟‬

24
00:01:32,425 --> 00:01:34,385 
‫فاتك للتو "جاكسون". عاد إلى موطنه.‬

25
00:01:35,386 --> 00:01:37,388 
‫شكرًا لك. "إريك" رجل جيد.‬

26
00:01:37,472 --> 00:01:38,306 
‫أجل.‬

27
00:01:39,349 --> 00:01:41,059 
‫لهذا السبب أنت حزين جدًا.‬

28
00:01:42,477 --> 00:01:45,814 
‫لا، أنا سعيد من أجله.‬
‫أنا متأكد أننا سنراه مرة أخرى.‬

29
00:01:47,607 --> 00:01:48,441 
‫أنا...‬

30
00:01:49,901 --> 00:01:52,987 
‫لا أعرف إذا سمعت، لكن أنا و"فيرونيكا"‬
‫انفصلنا.‬

31
00:01:53,071 --> 00:01:54,405 
‫إلى الأبد هذه المرة.‬

32
00:01:54,489 --> 00:01:56,157 
‫يا إلهي، أنا آسفة.‬

33
00:01:57,867 --> 00:02:00,370 
‫- ماذا حدث؟‬
‫- مرت سبع سنوات.‬

34
00:02:01,955 --> 00:02:03,832 
‫- صحيح.‬
‫- أصبحنا شخصين مختلفين.‬

35
00:02:05,458 --> 00:02:08,878 
‫"روني" تنتمي إلى "نيويورك"، وأنا أنتمي‬
‫إلى هنا في "ريفردايل".‬

36
00:02:10,130 --> 00:02:12,257 
‫سأعيد فتح شركة "أندروز للبناء".‬

37
00:02:12,340 --> 00:02:15,885 
‫سنكون جيرانًا في المستقبل المنظور.‬

38
00:02:15,969 --> 00:02:18,680 
‫حصلت للتو على إذن لإعادة فتح مكتب‬
‫"ريفردايل" للتحقيقات الفدرالية‬

39
00:02:18,763 --> 00:02:22,851 
‫لأنك بالمناسبة تتحدث الآن إلى العميلة‬
‫الخاصة "بيتي كوبر".‬

40
00:02:22,934 --> 00:02:23,977 
‫رسميًا.‬

41
00:02:24,727 --> 00:02:26,062 
‫- هذا مذهل.‬
‫- نعم.‬

42
00:02:26,146 --> 00:02:27,480 
‫متى موعد التخرّج؟‬

43
00:02:27,564 --> 00:02:28,815 
‫وهل يمكننا الذهاب؟‬

44
00:02:30,316 --> 00:02:31,151 
‫لقد فاتني.‬

45
00:02:32,026 --> 00:02:34,195 
‫لكنني حصلت على شهادتي في البريد.‬

46
00:02:34,821 --> 00:02:35,655 
‫حسنًا، جيد.‬

47
00:02:37,031 --> 00:02:39,701 
‫- يمكنني دفع ثمن الشراب الثاني على الأقل؟‬
‫- بالتأكيد.‬

48
00:02:40,994 --> 00:02:44,747 
‫اعتقدت أن أيام استدعائي قد ولت‬
‫يا سيد "والدو".‬

49
00:02:44,831 --> 00:02:46,457 
‫النكرة يتمرد يا سيد "جونز".‬

50
00:02:47,041 --> 00:02:51,170
{\an8}‫بعض الطلاب مهتمون بإعادة تشغيل‬
‫المجلة الطلابية.‬

51
00:02:51,254 --> 00:02:52,088 
‫"الأزرق والذهبي".‬

52
00:02:52,171 --> 00:02:56,551
{\an8}‫المشكلة لا أحد من أعضاء هيئة التدريس‬
‫الحاليين لديه المجال للإشراف عليها.‬

53
00:02:59,554 --> 00:03:01,347 
‫- تريدني أن أشرف عليها؟‬
‫- أجل.‬

54
00:03:02,140 --> 00:03:05,435 
‫- ما رأيك يا سيد "جونز"؟‬
‫- رأيي أن تحضر لي المواد المعاد كتابتها.‬

55
00:03:06,227 --> 00:03:08,021 
‫انشر الخبر يا "كاميرون".‬

56
00:03:08,104 --> 00:03:11,774 
‫تعود ذئبة "وول ستريت" لتأخذ قضمة‬
‫من "نيويورك".‬

57
00:03:11,858 --> 00:03:15,153 
‫ماذا، الآن؟ لن أفعل ذلك يا "روني".‬

58
00:03:16,029 --> 00:03:18,448 
‫لمَ لا؟ قلت إنه يمكنني العودة متى أردت.‬

59
00:03:18,531 --> 00:03:21,701 
‫نعم، كان ذلك قبل أن تقتلي "تشاد" بدم بارد.‬

60
00:03:21,784 --> 00:03:23,286 
‫كان ذلك دفاعًا عن النفس يا "كاميرون".‬

61
00:03:23,369 --> 00:03:24,329 
‫أنا متأكد.‬

62
00:03:24,412 --> 00:03:29,000 
‫لكنني أشك في أن أي شركة ستكون مستعدة‬
‫لتوظيف الأرملة السوداء في "وول ستريت"،‬

63
00:03:29,083 --> 00:03:31,544 
‫وهذا ما يطلق عليك الجميع الآن.‬

64
00:03:32,962 --> 00:03:34,756 
‫عاودي الاتصال بي بعد ستة أشهر.‬

65
00:03:46,142 --> 00:03:49,062 
‫هل أنت متأكدة أنك لست خائفة من العمل بجد‬
‫في الأسفل هنا؟‬

66
00:03:49,145 --> 00:03:50,772 
‫على الإطلاق يا آنسة "بلوسوم".‬

67
00:03:50,855 --> 00:03:53,233 
‫سيحافظ العمل البدني على لياقتي‬
‫في كرة القدم.‬

68
00:03:53,316 --> 00:03:54,275 
‫يسعدني سماع ذلك.‬

69
00:03:54,359 --> 00:03:57,028 
‫الـ"بالاديوم" هو القطعة المفقودة‬
‫في كنيستي.‬

70
00:03:57,111 --> 00:03:58,363 
‫العنصر الخامس الأسطوري،‬

71
00:03:58,446 --> 00:04:00,615 
‫الجسر بين العالمين المادي والروحي‬

72
00:04:00,698 --> 00:04:01,866 
‫الذي سيمنحني القوة.‬

73
00:04:01,950 --> 00:04:03,826 
‫- هذا يبدو رائعًا جدًا.‬
‫- بالفعل.‬

74
00:04:04,702 --> 00:04:05,745 
‫حسنًا، تعالي.‬

75
00:04:05,828 --> 00:04:09,707 
‫حان الوقت لمسح السخام عن وجوهنا‬
‫قبل أن نتأخر عن المفاجأة الكبرى.‬

76
00:04:13,962 --> 00:04:16,089 
‫أبقي عينيك مغلقتين.‬

77
00:04:16,798 --> 00:04:18,716 
‫تعلم أنني لا أحب المفاجآت.‬

78
00:04:18,800 --> 00:04:21,844 
‫هذا مزعج بالفعل لأن...‬

79
00:04:21,928 --> 00:04:23,054 
‫مفاجأة.‬

80
00:04:23,137 --> 00:04:25,431 
‫يا إلهي، يا رفاق.‬

81
00:04:25,515 --> 00:04:29,102 
‫من أجل أحدث وأعظم ضابطة ميدانية‬
‫في "كوانتيكو"،‬

82
00:04:29,185 --> 00:04:31,521 
‫العميلة "بيتي كوبر".‬

83
00:04:31,604 --> 00:04:33,856 
‫- تهانينا.‬
‫- شكرًا لكم.‬

84
00:04:34,482 --> 00:04:38,403 
‫نريد خطابًا.‬

85
00:04:38,945 --> 00:04:42,198 
‫حسنًا. لم أكن أتوقع هذا.‬

86
00:04:42,282 --> 00:04:46,369 
‫لكن تعجز الكلمات عن التعبير عن مدى‬
‫امتناني،‬

87
00:04:46,452 --> 00:04:48,997 
‫لذلك شكرًا لكم.‬

88
00:04:49,789 --> 00:04:51,582 
‫كانت سنة صعبة، لكن...‬

89
00:04:53,001 --> 00:04:54,043 
‫أحبكم جميعًا.‬

90
00:04:55,795 --> 00:04:59,132 
‫لقد منحتنا مدى الحياة من الأسباب‬
‫ما يجعلنا فخورين بك يا "إليزابيث".‬

91
00:04:59,632 --> 00:05:00,883 
‫لكن هذه أفضلها.‬

92
00:05:00,967 --> 00:05:02,593 
‫وبالحديث عن الكعك...‬

93
00:05:03,094 --> 00:05:05,638
{\an8}‫"مكتب التحقيقات الفدرالي"‬

94
00:05:10,727 --> 00:05:13,730 
‫- ماذا يعني هذا يا "بي"؟‬
‫- سأبقى في "ريفردايل".‬

95
00:05:13,813 --> 00:05:15,606 
‫كما وعدت أمي.‬

96
00:05:15,690 --> 00:05:20,069 
‫الله يعلم أن هناك ما يكفي من الجرائم‬
‫في هذا المكان، لأبقى مدى الحياة.‬

97
00:05:21,237 --> 00:05:24,615 
‫حسنًا، لا أعرف ما إذا كنت قد سمعت‬
‫عني وعن "آرشي".‬

98
00:05:24,699 --> 00:05:27,243 
‫سمعت يا "في". أنا آسفة.‬

99
00:05:28,036 --> 00:05:31,414 
‫لكنني متأكدة من أنك متحمسة للعودة‬
‫إلى حياتك القديمة في "نيويورك"،‬

100
00:05:31,497 --> 00:05:33,124 
‫على الرغم من أننا سنفتقدك.‬

101
00:05:36,377 --> 00:05:38,671 
‫هل نعود إلى المطعم؟‬

102
00:05:38,755 --> 00:05:41,799 
‫لقد طلبت بالفعل من "دولوريس" أن تنوب عنا‬
‫الليلة.‬

103
00:05:41,883 --> 00:05:42,842 
‫حقًا؟‬

104
00:05:42,925 --> 00:05:44,135 
‫ولماذا؟‬

105
00:05:44,218 --> 00:05:49,599 
‫فكرت أننا لم نحظَ بموعدنا‬
‫في "كوتشينا ساكاسا".‬

106
00:05:49,682 --> 00:05:50,850 
‫صحيح.‬

107
00:05:51,601 --> 00:05:54,020 
‫- يمكنني الذهاب إلى مطعم إيطالي.‬
‫- الآن؟‬

108
00:06:01,444 --> 00:06:04,363 
‫- يسعدني أنك أصبحت بحال أفضل يا "أليس".‬
‫- نعم.‬

109
00:06:05,448 --> 00:06:08,659 
‫لا يصبح الوضع أسهل، بل أقل إيلامًا‬
‫مع الأيام.‬

110
00:06:09,786 --> 00:06:13,122 
‫هل تخرجين من المنزل؟‬

111
00:06:14,582 --> 00:06:15,583 
‫أحاول ذلك.‬

112
00:06:16,709 --> 00:06:18,711 
‫هل تفكر في شيء ما يا "فرانك"؟‬

113
00:06:20,922 --> 00:06:22,340 
‫"(بوبس تشوكليت شوب)"‬

114
00:06:38,898 --> 00:06:39,732 
‫لديّ أخبار.‬

115
00:06:39,816 --> 00:06:43,194 
‫طلب مني المدير "ويذربي" أن أعود‬
‫وأدير مجلة المدرسة.‬

116
00:06:44,070 --> 00:06:46,155 
‫وإن أحسنت التصرف،‬

117
00:06:46,697 --> 00:06:49,659 
‫قال إنه يمكنني أن أبدأ التدريس مرة أخرى.‬

118
00:06:51,035 --> 00:06:54,288 
‫ربما ستتمكن بعد ذلك من مغادرة مرآب "آرشي".‬

119
00:06:54,372 --> 00:06:58,501 
‫يا إلهي، بدأت للتو أعشق رائحة العفن‬
‫وزيت التربنتين.‬

120
00:07:00,169 --> 00:07:05,133 
‫إذا كنت ستعمل بدوام كامل في الخريف،‬

121
00:07:06,134 --> 00:07:08,553 
‫في ذلك الوقت سينتهي عقد إيجار شقتي.‬

122
00:07:10,555 --> 00:07:12,765 
‫أنا وأنت؟ نتعايش؟‬

123
00:07:15,351 --> 00:07:18,271 
‫- إنها "دولوريس".‬
‫- ربما آلة الجليد لا تعمل.‬

124
00:07:19,355 --> 00:07:20,523 
‫مرحبًا يا "دولوريس"، ما الأمر؟‬

125
00:07:22,150 --> 00:07:22,984 
‫ماذا؟‬

126
00:07:26,654 --> 00:07:27,738 
‫هل معكم أي ثلاثة؟‬

127
00:07:27,822 --> 00:07:29,073 
‫ابحث في مكان آخر يا سافل.‬

128
00:07:34,078 --> 00:07:35,746 
‫يا للهول، مطعم "بوبس" يحترق.‬

129
00:07:38,916 --> 00:07:42,211 
‫- ما هذا؟‬
‫- إنها مثقوبة في هذا الجانب أيضًا.‬

130
00:07:42,295 --> 00:07:44,797 
‫يا رفاق، أحضروا عجلات الغيار.‬
‫أحضر رافع العجلات.‬

131
00:08:21,042 --> 00:08:22,376
{\an8}‫أنا آسف جدًا يا "تابيثا".‬

132
00:08:23,794 --> 00:08:25,379
{\an8}‫كان يجب أن نصل إلى هنا بشكل أسرع.‬

133
00:08:25,463 --> 00:08:28,132
{\an8}‫بحقك يا "آرشي"، لقد فعلت كل ما بوسعك.‬

134
00:08:29,175 --> 00:08:32,595
{\an8}‫أنت ورجال الإطفاء السبب وراء بقاء‬
‫هذا المكان.‬

135
00:08:32,678 --> 00:08:35,723
{\an8}‫هذا صحيح. لم أر قط تغيير عجلات‬
‫بهذه السرعة.‬

136
00:08:40,269 --> 00:08:42,563
{\an8}‫كيف أتصل بجدي في "فلوريدا"؟‬

137
00:08:43,606 --> 00:08:44,732
{\an8}‫ماذا أقول له؟‬

138
00:08:44,815 --> 00:08:47,318
{\an8}‫أن تجارة عائلتنا التهمتها النيران.‬

139
00:08:48,194 --> 00:08:51,155
{\an8}‫قالت "دولوريس" إن "غولي" هو من ألقى‬
‫زجاجة "المولوتوف".‬

140
00:08:51,239 --> 00:08:54,909
{\an8}‫- "غولي"؟ ما هو دافعه؟‬
‫- لم يكن دافعه.‬

141
00:08:54,992 --> 00:08:58,788
{\an8}‫يمكنني أن أضمن أن "غولي" كان يتصرف‬
‫نيابة عن شخص ما.‬

142
00:08:59,330 --> 00:09:00,957
{\an8}‫أعطيك ثلاثة تخمينات من يكون.‬

143
00:09:01,457 --> 00:09:02,291
{\an8}‫والدك.‬

144
00:09:04,210 --> 00:09:06,754 
‫لا أصدّق أنني عملت‬
‫لصالح ذلك السافل البائس.‬

145
00:09:06,837 --> 00:09:09,173
{\an8}‫إذا كان الحثالة الذي أضرم النار في هذا‬
‫المكان هو "غولي"،‬

146
00:09:09,257 --> 00:09:11,217
{\an8}‫فسأهتم بالأمر أنا و"فانغز".‬

147
00:09:11,300 --> 00:09:13,636
{\an8}‫- سنحصل على تأكيد.‬
‫- افعلي ذلك يا "توني".‬

148
00:09:14,428 --> 00:09:17,139
{\an8}‫لكنني لست بحاجة إلى تأكيد.‬
‫لا أعتقد أن أيًا منا بحاجة إلى ذلك.‬

149
00:09:17,223 --> 00:09:20,768
{\an8}‫من غيره سيضرم النار في المطعم‬
‫ويمزق عجلات سيارة الإطفاء؟‬

150
00:09:30,278 --> 00:09:32,071
{\an8}‫لا أتذكر أنني طلبت خدمة الغرف.‬

151
00:09:34,198 --> 00:09:38,369 
‫"هايرام لودج"، أنت رهن الاعتقال.‬
‫لديك الحق في التزام الصمت.‬

152
00:09:38,452 --> 00:09:41,372
{\an8}‫أي شيء تقوله يمكن وسيستخدم ضدك‬
‫في أي محكمة قانونية.‬

153
00:09:41,455 --> 00:09:42,790
{\an8}‫لديك الحق في الحصول على محام.‬

154
00:09:42,873 --> 00:09:45,751
{\an8}‫إذا كنت لا تستطيع تحمّل تكلفة المحامي،‬
‫فسيتم تعيين محام لك.‬

155
00:09:45,835 --> 00:09:48,462
{\an8}‫يمكنني تحمّل تكاليف محامي.‬
‫وسيُخرجني قبل العشاء.‬

156
00:09:57,179 --> 00:10:00,182
{\an8}‫"وودوار" و"برنستين".‬
‫"سيمور هيرش". "رونان فارو".‬

157
00:10:00,266 --> 00:10:03,561
{\an8}‫- ما هي القواسم المشتركة بين هؤلاء؟‬
‫- جميعهم صحفيون.‬

158
00:10:04,353 --> 00:10:06,480
{\an8}‫نعم، إنهم صحفيون.‬

159
00:10:06,564 --> 00:10:11,193
{\an8}‫وتحديدًا، إنهم صحفيون قالوا الحق بشجاعة‬
‫في وجه السلطة.‬

160
00:10:11,277 --> 00:10:12,862 
‫حرية الصحافة.‬

161
00:10:12,945 --> 00:10:14,864 
‫هذه واحدة من اللبنات الأساسية‬

162
00:10:14,947 --> 00:10:16,866 
‫في مجتمع صحي وفعال و...‬

163
00:10:17,783 --> 00:10:20,911
{\an8}‫ونأخذها كأمر مسلّم به هنا، ولكن هناك أماكن‬
‫في جميع أنحاء العالم‬

164
00:10:20,995 --> 00:10:23,789
{\an8}‫حيث يتم التحكم في المعلومات من قبل‬
‫الديكتاتوريين.‬

165
00:10:23,873 --> 00:10:27,293
{\an8}‫والحقيقة تتشكّل لخدمة من هم في السلطة.‬

166
00:10:27,376 --> 00:10:30,379 
‫مثل ما يفعله "لودج ليدجر" في "ريفردايل".‬

167
00:10:31,756 --> 00:10:32,590
{\an8}‫نعم.‬

168
00:10:33,549 --> 00:10:34,967 
‫نعم، بالضبط مثل ذلك.‬

169
00:10:36,761 --> 00:10:39,764 
‫تم حجز "هايرام". إنه على حق، سيُسقط التهم.‬

170
00:10:39,847 --> 00:10:42,600
{\an8}‫لا شيء يمكننا القيام به‬
‫لربطه بالحريق العمد.‬

171
00:10:42,683 --> 00:10:43,809 
‫ليس بعد.‬

172
00:10:43,893 --> 00:10:46,145
{\an8}‫ستجد "توني" ذلك "الغولي".‬
‫في هذه الأثناء...‬

173
00:10:46,228 --> 00:10:47,521
{\an8}‫دعونا نبحث في مكتبه.‬

174
00:10:47,605 --> 00:10:50,441
{\an8}‫لا بد أن يكون هناك شيء ما يربطه‬
‫بهذه الجريمة‬

175
00:10:50,524 --> 00:10:53,069
{\an8}‫أو حرفيًا، بأي جريمة أخرى في هذه المرحلة.‬

176
00:10:53,152 --> 00:10:54,654 
‫سنبحث عن...؟‬

177
00:10:54,737 --> 00:10:58,324
{\an8}‫عقود مشبوهة، أموال وعائدات غير مشروعة.‬

178
00:10:58,407 --> 00:11:00,826 
‫- هذه ليست منطقة نفوذي.‬
‫- وأنا كذلك.‬

179
00:11:00,910 --> 00:11:04,538
{\an8}‫- نحن بحاجة إلى شخص ملم بذلك.‬
‫- ويريد أيضًا النيل من "هايرام".‬

180
00:11:05,998 --> 00:11:06,999
{\an8}‫- "فيرونيكا".‬
‫- "فيرونيكا".‬

181
00:11:17,093 --> 00:11:21,138 
‫كلما أسرعت بإخبارنا بمن دفع لك،‬
‫كلما انتهى الأمر بسرعة.‬

182
00:11:23,766 --> 00:11:24,600 
‫حسنًا.‬

183
00:11:26,560 --> 00:11:29,021 
‫- قم بتشغيل المذياع مرة أخرى يا "فانغز".‬
‫- حسنًا.‬

184
00:11:29,105 --> 00:11:31,565 
‫حسنًا، لا بأس. سأخبرك.‬

185
00:11:32,525 --> 00:11:34,693 
‫كان "هايرام لودج".‬

186
00:11:35,861 --> 00:11:36,946 
‫لست متفاجئة.‬

187
00:11:38,322 --> 00:11:39,824 
‫ولماذا وافقت؟‬

188
00:11:39,907 --> 00:11:44,161 
‫تضرم النار في المطعم الذي يقع‬
‫على قمة "واويت ويرم"، مكاني.‬

189
00:11:45,162 --> 00:11:48,082 
‫لماذا تخاطر بحرب مع آل "سيربينت"‬
‫لمساعدة "هايرام لودج"؟‬

190
00:11:48,165 --> 00:11:49,166 
‫حرب؟‬

191
00:11:50,376 --> 00:11:53,671 
‫بحقك، آل "سيربينت" مهزلة الآن.‬

192
00:11:54,422 --> 00:11:57,258 
‫إنهم يقودون الشاحنات وينجبون الأطفال.‬

193
00:11:57,967 --> 00:11:59,009 
‫أصبحتم ضعفاء.‬

194
00:11:59,510 --> 00:12:02,263 
‫وقال "هايرام" إنه بمجرد هدم مطعم "بوبس"،‬

195
00:12:02,346 --> 00:12:06,308 
‫سيتمكن آل "غولي" من استعادة البلدة‬
‫والحصول على ما يستحقون.‬

196
00:12:10,396 --> 00:12:12,440 
‫ستنال ما تستحق.‬

197
00:12:13,274 --> 00:12:14,316 
‫"فانغز"، المذياع.‬

198
00:12:31,083 --> 00:12:33,794 
‫- وجدت شيئًا.‬
‫- ما هذه؟‬

199
00:12:33,878 --> 00:12:37,631 
‫وفقًا لهذه الوثائق،‬
‫قام والدي بتأسيس "سوديل"،‬

200
00:12:37,715 --> 00:12:39,383 
‫على الرغم من أنه مجرد حقل موحل.‬

201
00:12:40,009 --> 00:12:41,635 
‫عظيم. هل انتهى من "ريفردايل"؟‬

202
00:12:41,719 --> 00:12:45,264 
‫على العكس، بعد أن أصبحت الآن‬
‫"سوديل" مدينة من الناحية القانونية،‬

203
00:12:45,347 --> 00:12:47,516 
‫يمكنه أن يلتمس من المحاكم إعادة رسم حدودها‬

204
00:12:47,600 --> 00:12:50,102 
‫والاستيلاء على جميع الأراضي غير المسجّلة.‬

205
00:12:50,603 --> 00:12:53,147 
‫سيقوم بضم بلدة "ريفردايل" السابقة،‬

206
00:12:53,230 --> 00:12:55,232 
‫والمطالبة بملكية بارزة،‬
‫ويستحوذ عليها لنفسه.‬

207
00:12:55,316 --> 00:12:58,402 
‫بما في ذلك مناجم الـ"بالاديوم".‬
‫إنه يعتقد أن هذا هو الغرب المتوحش.‬

208
00:12:58,486 --> 00:13:01,238 
‫اسمحي لي أن أعود بهذه الأوراق إلى مكتب‬
‫التحقيقات الفدرالي.‬

209
00:13:01,322 --> 00:13:04,617 
‫لنرى ما إذا كان هذا قانونيًا. إذا لم يكن‬
‫الأمر كذلك، فسنرفع قضية ضده.‬

210
00:13:08,496 --> 00:13:10,372 
‫- إنها "توني".‬
‫- كما توقعنا،‬

211
00:13:10,456 --> 00:13:12,833 
‫دفع "هايرام" الـ"غولي" ليحرق المطعم.‬

212
00:13:12,917 --> 00:13:16,295 
‫ليس فقط معطم "بوبس"، بل كل الحرائق‬
‫التي اندلعت مؤخرًا.‬

213
00:13:16,837 --> 00:13:20,090 
‫لقد وعد "هايرام" آل "غولي" بالفتات.‬

214
00:13:20,633 --> 00:13:22,718 
‫- كل ما يهمه هو...‬
‫- المناجم.‬

215
00:13:24,595 --> 00:13:25,596 
‫أنا آسفة.‬

216
00:13:26,305 --> 00:13:27,932 
‫"توني" "وفانغز" و"آرشي".‬

217
00:13:28,807 --> 00:13:32,353 
‫مرة أخرى، أجد نفسي أعتذر عن تصرفات والدي.‬

218
00:13:32,436 --> 00:13:35,481 
‫لا نريد اعتذارًا. نريد العدل.‬

219
00:13:35,564 --> 00:13:37,233 
‫عدالة "سيربينت".‬

220
00:13:39,944 --> 00:13:42,446 
‫- سنتولى أمره.‬
‫- لا أقصد الإهانة يا "فيرونيكا"،‬

221
00:13:42,530 --> 00:13:45,658 
‫لكنني لا أعتقد أنك ستكونين على استعداد‬
‫لفعل ما يجب القيام به.‬

222
00:13:48,118 --> 00:13:48,953 
‫بل سنفعل.‬

223
00:13:50,120 --> 00:13:51,497 
‫سنفعل ذلك أنا و"آرشي".‬

224
00:13:53,832 --> 00:13:56,544 
‫ماذا من المفترض أن يفعل آل "سيربينت"؟‬
‫نجلس مكتوفي الأيدي؟‬

225
00:13:56,627 --> 00:14:00,506 
‫"فانغز"، نحتاج أن يقوم شخص ما بجمع‬
‫التوقيعات.‬

226
00:14:00,589 --> 00:14:03,092 
‫- حتى نتمكن من إعادة دمج البلدة.‬
‫- هل تمزح؟‬

227
00:14:03,175 --> 00:14:05,553 
‫آل "سيربينت" لا يقضون الحاجات يا "آرشي".‬

228
00:14:05,636 --> 00:14:09,014 
‫بالطبع لا يا "توني".‬
‫لكن هذا قتال من نوع مختلف.‬

229
00:14:09,098 --> 00:14:11,809 
‫طالما أن "ريفردايل" غير مدمجة،‬
‫فسنكون أهدافًا سهلة.‬

230
00:14:11,892 --> 00:14:14,478 
‫لست متأكدًا أننا فعلنا ما ينبغي‬
‫لإلهام العائلات‬

231
00:14:14,562 --> 00:14:17,064 
‫أن "ريفردايل" تستحق إعادة الإعمار.‬

232
00:14:17,565 --> 00:14:18,816 
‫لذا علينا أن نلعب لعبتنا.‬

233
00:14:19,400 --> 00:14:23,237 
‫هذا يعني 51 بالمئة من الأشخاص الذين يعيشون‬
‫ضمن حدودنا يوقعون على المصادقة.‬

234
00:14:24,613 --> 00:14:26,490 
‫لا بأس. سنحشد القوى.‬

235
00:14:27,741 --> 00:14:30,870 
‫ولكن إذا لم تتوليا أمر "هايرام"، فسنفعل‬
‫ذلك.‬

236
00:14:31,912 --> 00:14:32,746 
‫على طريقتنا.‬

237
00:14:39,086 --> 00:14:40,129 
‫"توني" على حق.‬

238
00:14:41,672 --> 00:14:43,674 
‫يجب أن يحدث شيء جذري.‬

239
00:14:44,466 --> 00:14:48,095 
‫اعتقدت أن والدي سيتوقف بعد أن قام‬
‫بتفجير المناجم، لكنه...‬

240
00:14:49,013 --> 00:14:50,347 
‫يرفض الاستسلام.‬

241
00:14:51,599 --> 00:14:54,310 
‫- إنه لا يعرف كيف يفعل ذلك.‬
‫- ماذا تريدين أن تفعلي؟‬

242
00:14:55,978 --> 00:14:57,605 
‫الشيء الوحيد المتبقي.‬

243
00:15:03,485 --> 00:15:06,488 
‫لنفترض أن والدي كان...‬

244
00:15:08,449 --> 00:15:09,283 
‫في عداد المفقودين.‬

245
00:15:11,410 --> 00:15:15,289 
‫لنفترض أنه هرب من زنزانته.‬

246
00:15:16,498 --> 00:15:18,208 
‫من سيذهب للبحث عنه؟‬

247
00:15:19,293 --> 00:15:20,711 
‫بالتأكيد ليست أمي.‬

248
00:15:21,712 --> 00:15:24,423 
‫ولا "هيرموسا". شعرت بالخيانة أيضًا.‬

249
00:15:24,924 --> 00:15:26,050 
‫ولن يفعل الشريف "كيلر" ذلك.‬

250
00:15:27,009 --> 00:15:29,929 
‫وستحرص "بيتي" ألا يفعل مكتب التحقيقات‬
‫ذلك أيضًا.‬

251
00:15:31,597 --> 00:15:33,682 
‫يمكن أن نأخذ "هايرام" إلى أرض القيقب.‬

252
00:15:34,850 --> 00:15:37,186 
‫يمكن أن يكون هذا آخر شيء نقوم به معًا.‬

253
00:15:38,145 --> 00:15:41,565 
‫سيكون ذلك مناسبًا بطريقة ما.‬

254
00:15:41,649 --> 00:15:44,777 
‫سأتصل بـ"توم" وأطلب منه أن يأخذ‬
‫استراحة غداء طويلة.‬

255
00:15:48,405 --> 00:15:50,366 
‫ما الأمر يا "ريجي"؟ نحن مشغولان بأمر ما.‬

256
00:15:50,449 --> 00:15:54,078 
‫نعم، يبدو أنكما تصارعان مشكلة بحجم‬
‫"هايرام"، هل أنا على حق؟‬

257
00:15:54,161 --> 00:15:56,121 
‫ليس من باب التطفل،‬

258
00:15:56,205 --> 00:16:00,834 
‫اعتقدت أنك قد تهتمين بالدليل الدامع‬
‫الذي تمكنت من الحصول عليه.‬

259
00:16:00,918 --> 00:16:02,127 
‫ماذا عليه؟‬

260
00:16:02,211 --> 00:16:03,295 
‫دليل غير قابل للدحض.‬

261
00:16:18,894 --> 00:16:21,522 
‫مكتب "ريفردايل" الميداني، هنا العميلة‬
‫"كوبر".‬

262
00:16:23,732 --> 00:16:25,901 
‫الجميلة "بيتي".‬

263
00:16:29,863 --> 00:16:30,698 
‫هذا أنت.‬

264
00:16:31,365 --> 00:16:35,577 
‫لا تهتمي بالتعقب، لن تكون المكالمة طويلة‬
‫بما يكفي.‬

265
00:16:36,954 --> 00:16:38,163 
‫ماذا تريد؟‬

266
00:16:38,247 --> 00:16:42,668 
‫أريد تهنئتك على التخرج.‬

267
00:16:42,751 --> 00:16:47,423 
‫ولأخبرك أنه ليس لديّ أي خطط للمجيء إليك.‬

268
00:16:47,506 --> 00:16:51,552 
‫أتمنى أن تعامليني بالمثل.‬

269
00:16:51,635 --> 00:16:53,721 
‫تعلم أنني لا أستطيع الوفاء بهذا الوعد.‬

270
00:16:55,597 --> 00:16:56,473 
‫مسكينة...‬

271
00:16:58,308 --> 00:16:59,393 
‫"بيتي".‬

272
00:17:04,356 --> 00:17:05,190 
‫مرحبًا؟‬

273
00:17:07,276 --> 00:17:08,110 
‫مرحبًا؟‬

274
00:17:18,620 --> 00:17:20,539 
‫- كيف كان مذاق البرغر؟‬
‫- لذيذ.‬

275
00:17:21,623 --> 00:17:24,752 
‫- حسنًا، لا يزال المطبخ يعمل.‬
‫- صحيح.‬

276
00:17:24,835 --> 00:17:28,589 
‫هذا شيء جيد، أليس كذلك؟‬
‫هل اتصلت بشركة التأمين الخاصة بك؟‬

277
00:17:29,339 --> 00:17:30,174 
‫نعم.‬

278
00:17:30,716 --> 00:17:35,179 
‫لكنهم لن يغطّوا هذا.‬

279
00:17:35,262 --> 00:17:36,096 
‫لماذا؟‬

280
00:17:36,180 --> 00:17:39,266 
‫لأن الشهرين الماضيين، كان عليّ الاختيار‬

281
00:17:39,349 --> 00:17:42,269 
‫بين دفع أقساط التأمين الخاصة بي‬

282
00:17:42,352 --> 00:17:44,563 
‫أو دفع رواتب النادلين.‬

283
00:17:46,190 --> 00:17:47,566 
‫واخترت النادلين.‬

284
00:17:49,026 --> 00:17:52,654 
‫هذا بالضبط ما يعلمونك ألا تفعليه‬
‫في كلية إدارة الأعمال.‬

285
00:17:54,448 --> 00:17:57,284 
‫أن تكوني رحيمة؟ وتهتمي بالموظفين؟‬

286
00:17:57,868 --> 00:18:00,871 
‫علاوة على ذلك، هل رأيت ما نشره "لودج‬
‫ليدجر" اليوم؟‬

287
00:18:02,039 --> 00:18:05,751 
‫لا. لكنني كنت أفكر في مغلف السمك‬
‫الخاص بـ "هايرام".‬

288
00:18:05,834 --> 00:18:09,421 
‫- ماذا تقول؟‬
‫- إنها افتتاحية: "تخلّص من القديم.‬

289
00:18:10,172 --> 00:18:13,300 
‫مثل الكويكب الذي قضى على الديناصورات‬
‫من على وجه الأرض،‬

290
00:18:13,383 --> 00:18:17,137 
‫ضرب الحظ أو الطبيعة ضربتهما‬
‫مرة أخرى، تم إسقاط ديناصور آخر:‬

291
00:18:17,221 --> 00:18:19,014 
‫مطعم "بوبس شوكليت شوب".‬

292
00:18:19,098 --> 00:18:21,642 
‫صمد المطعم لفترة طويلة جدًا.‬

293
00:18:21,725 --> 00:18:25,562 
‫لا يسعنا إلا أن نأمل أن يتم مسح بقاياه‬
‫بسرعة،‬

294
00:18:26,522 --> 00:18:28,232 
‫وأن يختفي أثره."‬

295
00:18:30,901 --> 00:18:32,236 
‫اسمعي، لدي فكرة.‬

296
00:18:33,445 --> 00:18:37,282 
‫لن تعيد المطعم، لكنها ستضر بقبضة "هايرام"‬
‫الخانقة على البلدة.‬

297
00:18:37,908 --> 00:18:39,868 
‫وقد تجعلنا نشعر ببعض الارتياح.‬

298
00:18:41,161 --> 00:18:44,248 
‫إذا كنت مهتمة، علينا أن نتحرك بسرعة،‬

299
00:18:44,832 --> 00:18:46,375 
‫ونتحرك تحت جنح الظلام.‬

300
00:18:56,093 --> 00:18:57,636 
‫دعيني أخمن.‬

301
00:18:57,719 --> 00:19:00,139 
‫لست هنا لتعطيني مكالمة هاتفية.‬

302
00:19:00,222 --> 00:19:02,099 
‫لا. لسنا كذلك.‬

303
00:19:03,183 --> 00:19:04,017 
‫قف.‬

304
00:19:09,523 --> 00:19:11,733 
‫إدارة الإطفاء على أهبة الاستعداد.‬

305
00:19:11,817 --> 00:19:16,113 
‫سيصلون في الوقت المناسب لمنع الحريق‬
‫من الانتشار، لكن المكان سيتدمر بالكامل.‬

306
00:19:16,196 --> 00:19:17,906 
‫على افتراض أنك ما زلت تريدين القيام بذلك.‬

307
00:19:19,199 --> 00:19:22,995 
‫كما تعلم يا "جاغهيد"، أنا فخورة بنفسي‬
‫لأنني دائمًا أفعل الصواب.‬

308
00:19:23,954 --> 00:19:26,290 
‫لكن يمكن للمرء أن يتمادى كثيرًا.‬

309
00:19:38,051 --> 00:19:40,512 
‫"لودج ليدجر"‬

310
00:19:54,026 --> 00:19:54,860 
‫إنه "آرشي".‬

311
00:19:56,069 --> 00:19:58,363 
‫لا أستطيع التوقف عن التفكير فيما قاله‬
‫ذلك "الغولي".‬

312
00:19:58,447 --> 00:20:00,157 
‫لقد ولى زمن الـ"سيربينت".‬

313
00:20:00,240 --> 00:20:02,159 
‫لم ينته الـ"سيربينت" بعد.‬

314
00:20:02,242 --> 00:20:04,161 
‫لقد تراجعوا.‬

315
00:20:04,661 --> 00:20:08,957 
‫كان جل تركيزي على المدرسة وعملي‬
‫الإرشادي والطفل "أنتوني".‬

316
00:20:09,041 --> 00:20:10,209 
‫أنت وأنا‬

317
00:20:10,292 --> 00:20:12,252 
‫"سيربينت" منذ خلقنا،‬

318
00:20:12,920 --> 00:20:17,049 
‫ولن يسلبنا ذلك شخص غبي غريب الأطوار‬
‫من الـ"غولي".‬

319
00:20:17,132 --> 00:20:18,008 
‫أنت على حق.‬

320
00:20:18,717 --> 00:20:22,804 
‫لكني بصفتي ملكة "سيربينت"، يمكنني‬
‫ويجب أن أفعل المزيد.‬

321
00:20:22,888 --> 00:20:24,848 
‫كل عام، تتضاءل أعدادنا.‬

322
00:20:24,932 --> 00:20:26,808 
‫وإذا أُعيد دمج البلدة،‬

323
00:20:26,892 --> 00:20:29,519 
‫أريد أن يكون لـ"سيربينت" دور كبير‬
‫في إعادة الإعمار.‬

324
00:20:30,229 --> 00:20:32,189 
‫أنا موافق. بماذا تفكرين؟‬

325
00:20:32,272 --> 00:20:36,526 
‫نبدأ بإخراج أفراد "سيربينت" من الطرق‬
‫وإعادتهم إلى "ريفردايل".‬

326
00:20:37,152 --> 00:20:39,738 
‫نجد لهم عملًا براتب مساوي تمامًا‬
‫لقيادة الشاحنات.‬

327
00:20:40,280 --> 00:20:43,951 
‫ونبدأ في جمع صفوفنا بدءًا من الطفل‬
‫"أنتوني".‬

328
00:20:44,034 --> 00:20:47,537 
‫سيكون رمزًا للجيل القادم من المحاربين.‬

329
00:20:48,914 --> 00:20:50,999 
‫ملك المستقبل لعائلة "سيربينت".‬

330
00:20:51,083 --> 00:20:52,459 
‫بالضبط.‬

331
00:20:53,252 --> 00:20:56,380 
‫لكننا نحتاج إلى ملك حالي أيضًا.‬
‫وهذا أنت يا "فانغز".‬

332
00:20:57,339 --> 00:20:59,716 
‫أنا هنا من أجل ذلك يا "توني".‬

333
00:21:01,301 --> 00:21:03,178 
‫في الاتحاد قوة.‬

334
00:21:15,774 --> 00:21:16,608 
‫إنها "فيرونيكا".‬

335
00:21:17,234 --> 00:21:18,235 
‫هل أنت مستعد يا أبي؟‬

336
00:21:26,076 --> 00:21:27,077 
‫ما هذا؟‬

337
00:21:29,663 --> 00:21:32,624 
‫إعدام علني؟ هل أنتم الجلادين؟‬

338
00:21:32,708 --> 00:21:35,127 
‫أنت تستحق الموت على كل ما فعلته.‬

339
00:21:35,210 --> 00:21:38,880 
‫ولكن لا يا أبي، هذا ليس إعدامًا.‬

340
00:21:38,964 --> 00:21:40,799 
‫هذا منفى.‬

341
00:21:41,508 --> 00:21:42,509 
‫منفاك.‬

342
00:21:43,135 --> 00:21:44,803 
‫بعد أن نعرض عليك شيئًا.‬

343
00:22:03,196 --> 00:22:04,197 
‫من أين حصلت على هذا؟‬

344
00:22:07,492 --> 00:22:09,494 
‫- "ريجي"؟‬
‫- أجل، أنا.‬

345
00:22:09,578 --> 00:22:12,247 
‫المهم أننا حصلنا عليه.‬

346
00:22:12,331 --> 00:22:13,749 
‫لقد رأيناه جميعًا.‬

347
00:22:13,832 --> 00:22:17,169 
‫دليل قاطع على أنك قاتل.‬

348
00:22:18,295 --> 00:22:20,756 
‫لا يمكنك التملص من هذا يا أبي.‬

349
00:22:20,839 --> 00:22:25,260 
‫في غضون ساعة واحدة بالضبط، ستسلّم "بيتي"‬
‫هذا الفيديو إلى مكتب التحقيقات.‬

350
00:22:26,261 --> 00:22:27,763 
‫لو كنت مكانك، لبدأت في المشي يا أبي.‬

351
00:22:28,430 --> 00:22:31,016 
‫ولن أتوقف لفترة طويلة جدًا.‬

352
00:22:31,099 --> 00:22:33,185 
‫تنقلبين على من هم من لحمك ودمك يا ابنتي؟‬

353
00:22:34,352 --> 00:22:37,105 
‫ألوم "آرشي". هذا تأثيره.‬

354
00:22:37,814 --> 00:22:38,648 
‫لا تلمه.‬

355
00:22:39,232 --> 00:22:40,067 
‫لقد انفصلنا.‬

356
00:22:40,984 --> 00:22:42,152 
‫أنا المسؤولة عن كل هذا.‬

357
00:22:44,321 --> 00:22:45,906 
‫ماذا عن ممتلكاتي؟‬

358
00:22:46,907 --> 00:22:48,575 
‫سنبيع ما في وسعنا،‬

359
00:22:49,076 --> 00:22:53,205 
‫ونستخدم أي أموال نجنيها لإعادة بناء المطعم‬
‫والبلدة.‬

360
00:22:55,165 --> 00:22:56,166 
‫الوقت يداهمك يا أبي.‬

361
00:22:57,834 --> 00:23:00,003 
‫الوقت يداهمك.‬

362
00:23:30,951 --> 00:23:33,453 
‫جعلتني الليلة أفكّر.‬

363
00:23:35,247 --> 00:23:39,126 
‫ما رأيك أن تكون نائبي بدوام كامل يا بني؟‬

364
00:23:40,168 --> 00:23:41,837 
‫هذا سيكون شرفًا لي يا أبي.‬

365
00:23:42,629 --> 00:23:43,797 
‫لا أستطيع.‬

366
00:23:44,464 --> 00:23:45,549 
‫لقد قررت‬

367
00:23:45,632 --> 00:23:48,593 
‫بمجرد انتهاء العام الدراسي، أريد إعطاء‬
‫"برودواي" فرصة أخرى.‬

368
00:23:49,511 --> 00:23:51,304 
‫كنت أفكر في ذلك منذ أن زيارة "جوزي".‬

369
00:23:51,388 --> 00:23:53,348 
‫إنه شيء يجب أن أفعله الآن،‬

370
00:23:54,099 --> 00:23:56,518 
‫أو سأندم عليه لبقية حياتي.‬

371
00:23:58,019 --> 00:24:00,272 
‫- نخب البدايات الجديدة.‬
‫- نخب البدايات الجديدة.‬

372
00:24:02,774 --> 00:24:06,111 
‫مررت للتو أمام مقر البلدة‬
‫وهو مكان معرض للحريق.‬

373
00:24:06,194 --> 00:24:08,947 
‫إذًا سنعقد اللقاء المجتمعي في "إل رويال".‬

374
00:24:09,030 --> 00:24:11,908 
‫- كيف تسير الأمور مع التوقيعات؟‬
‫- لم نصل إلى 51 بالمئة بعد،‬

375
00:24:11,992 --> 00:24:13,952 
‫لكن لدينا فريقًا منتشرًا في كل مكان.‬

376
00:24:14,035 --> 00:24:15,162 
‫حسنًا، عظيم.‬

377
00:24:15,245 --> 00:24:17,539 
‫لكن الكثير من الـ"سيربينت"‬
‫قدّموا تقاريرهم.‬

378
00:24:17,622 --> 00:24:21,042 
‫يسأل الناس عن نوع المدينة التي ستكون عليها‬
‫"ريفردايل" الجديدة.‬

379
00:24:21,126 --> 00:24:23,795 
‫ويريدون معرفة ذلك قبل أن يوافقوا‬
‫على إعادة التأسيس.‬

380
00:24:23,879 --> 00:24:26,798 
‫مثل، هل سيكون هناك عمدة؟‬
‫وإن كان الأمر كذلك، فمن؟‬

381
00:24:26,882 --> 00:24:28,508 
‫كنت أفكر في ذلك أيضًا.‬

382
00:24:29,968 --> 00:24:31,636 
‫أعرف لمن سأصوت.‬

383
00:24:32,888 --> 00:24:34,556 
‫أنت يا "توني".‬

384
00:24:35,348 --> 00:24:37,142 
‫- هل ستفعلين ذلك؟‬
‫- ماذا؟‬

385
00:24:37,225 --> 00:24:40,187 
‫منصب العمدة؟ لا أستطيع يا "آرشي".‬

386
00:24:40,270 --> 00:24:42,814 
‫- ليس لديّ القدرة.‬
‫- أتفهم الأمر.‬

387
00:24:43,940 --> 00:24:46,026 
‫- "فانغز"؟‬
‫- مستحيل.‬

388
00:24:46,109 --> 00:24:49,613 
‫- لقد توجت للتو ملكًا لـ"سيربينت".‬
‫- تهانينا يا أخي.‬

389
00:24:50,363 --> 00:24:53,700 
‫لماذا لا تركزان على جلب الناس‬
‫إلى قاعة البلدة في "إل رويال".‬

390
00:24:54,576 --> 00:24:58,246 
‫وسيكون لدينا إجابات لأسئلة الناس.‬
‫أعدك يا "توني".‬

391
00:25:14,804 --> 00:25:15,639 
‫آنسة "بلوسوم"؟‬

392
00:25:16,223 --> 00:25:17,057 
‫آنسة "بلوسوم".‬

393
00:25:17,974 --> 00:25:19,059 
‫انظري ماذا وجدت.‬

394
00:25:20,143 --> 00:25:21,519 
‫هياكل عظمية يا جدّتي.‬

395
00:25:21,603 --> 00:25:22,979 
‫هياكل عظمية بشرية.‬

396
00:25:23,063 --> 00:25:26,316 
‫الله أعلم مناجمنا تعج بكم.‬

397
00:25:26,399 --> 00:25:29,569 
‫اكتشفت أنا و"بريتانيا" مقبرة حقيقية.‬

398
00:25:29,653 --> 00:25:31,738 
‫نظرًا لأنك تعرفين مكان دفن جميع الجثث،‬

399
00:25:31,821 --> 00:25:33,657 
‫أفترض أنك تعرفين بشأن هذه.‬

400
00:25:33,740 --> 00:25:37,118 
‫نعم، كنت أتساءل إن كان سيتم العثور‬
‫عليها في أي وقت.‬

401
00:25:37,702 --> 00:25:38,620 
‫"المنسي".‬

402
00:25:39,621 --> 00:25:40,830 
‫"المنسي"؟‬

403
00:25:51,091 --> 00:25:55,011 
‫بدأ كل شيء بأحد أجدادنا،‬

404
00:25:55,095 --> 00:25:57,430 
‫"أبيغايل بلوسوم".‬

405
00:25:58,390 --> 00:26:00,934 
‫كان العام 1890.‬

406
00:26:01,810 --> 00:26:06,189 
‫كانت "ثورنهيل" لا تزال قائمة بالطبع،‬
‫لكنها كانت مدرسة للفتيات في ذلك الوقت.‬

407
00:26:06,940 --> 00:26:10,610 
‫كانت "ريفردايل" مكانًا بغيضًا ومتخلفًا‬
‫في ذلك الوقت.‬

408
00:26:10,694 --> 00:26:14,239 
‫كان سكان البلدة متشككين في "أبيغايل"،‬

409
00:26:14,322 --> 00:26:18,493 
‫التي ليس لديها زوج ولا نية بالاقتران‬
‫بواحد.‬

410
00:26:18,576 --> 00:26:22,247 
‫لقد ضايقوا "أبيغايل" والفتيات‬
‫اللواتي في رعايتها لأشهر.‬

411
00:26:22,998 --> 00:26:27,168 
‫كانوا يعلمون أن هناك "بالاديوم" يمكن‬
‫العثور عليه في المناجم أسفل بساتينها‬

412
00:26:27,252 --> 00:26:29,170 
‫وأرادوا شراءه منها،‬

413
00:26:29,254 --> 00:26:31,089 
‫لكنها رفضت.‬

414
00:26:31,172 --> 00:26:35,343 
‫لذلك قرروا سرقته بدلًا من ذلك.‬

415
00:26:37,929 --> 00:26:43,351 
‫جاؤوا إلى "ثورنهيل" مسلحين بالعصي‬
‫والمشاعل.‬

416
00:26:46,563 --> 00:26:47,397 
‫لا!‬

417
00:26:47,897 --> 00:26:49,566 
‫لا!‬

418
00:26:50,358 --> 00:26:51,818 
‫- من هنا.‬
‫- تحركي.‬

419
00:26:56,573 --> 00:26:58,867 
‫لقد خططوا كل شيء.‬

420
00:26:58,950 --> 00:27:01,119 
‫اتهموها بأنها ساحرة.‬

421
00:27:02,037 --> 00:27:05,415 
‫وأحرقوها على الخشبة،‬

422
00:27:05,957 --> 00:27:08,668 
‫في البساتين المحيطة بـ"ثورنهيل".‬

423
00:27:18,261 --> 00:27:19,095 
‫مَن يا جدّتي؟‬

424
00:27:19,846 --> 00:27:23,308 
‫من هم هؤلاء المشاغبون الشريرون،‬
‫هؤلاء القتلة؟‬

425
00:27:23,391 --> 00:27:26,269 
‫تماسكي يا طفلتي.‬

426
00:27:26,353 --> 00:27:29,856 
‫كان المتآمرون الأساسيون هم أسلاف‬

427
00:27:29,939 --> 00:27:32,859 
‫مواطنيك المزعومين.‬

428
00:27:33,902 --> 00:27:35,904 
‫"آرشيبالد أندروز"،‬

429
00:27:36,529 --> 00:27:40,825 
‫و"جديديا جونز" و"بياتريس كوبر".‬

430
00:27:43,370 --> 00:27:47,374 
‫بكلماتها المحتضرة، لعنتهم والآخرين،‬

431
00:27:47,457 --> 00:27:50,585 
‫وحلت عليهم لعنة المأساة أيضًا.‬

432
00:27:51,378 --> 00:27:54,923 
‫بعد وفاتها، طالب سكان البلدة بالمناجم‬

433
00:27:55,006 --> 00:27:57,592 
‫وبدأوا في التنقيب عن الـ"بالاديوم".‬

434
00:27:57,675 --> 00:27:59,177 
‫ولكن كان هناك انهيار،‬

435
00:27:59,260 --> 00:28:02,555 
‫وقُتل ودُفن جيل كامل‬

436
00:28:02,639 --> 00:28:05,475 
‫من آباء وأبناء "ريفردايل".‬

437
00:28:06,267 --> 00:28:09,437 
‫يقول البعض إن الانهيار كان بسبب‬

438
00:28:09,521 --> 00:28:11,356 
‫لعنة "أبيغايل".‬

439
00:28:12,816 --> 00:28:15,568 
‫- جدّتي، كيف تعرفين كل هذا؟‬
‫- لماذا...‬

440
00:28:16,653 --> 00:28:19,406 
‫إنه مكتوب في دفتر يوميات "أبيغايل".‬

441
00:28:19,489 --> 00:28:22,158 
‫هل ترغبين في قراءتها يا طفلتي؟‬

442
00:28:23,326 --> 00:28:25,537 
‫ما كان يجب أن أتصل بك يا جدي.‬

443
00:28:25,620 --> 00:28:28,456 
‫لم يكن في نيتي أن تأتي من "فلوريدا".‬

444
00:28:28,540 --> 00:28:33,753 
‫أسوأ ما في الأمر هو أنني أشعر أنني خذلتك.‬

445
00:28:35,004 --> 00:28:36,256 
‫ماذا تقولين؟‬

446
00:28:36,339 --> 00:28:40,385 
‫تحديت والدك وتوليت عملًا صعبًا.‬

447
00:28:41,428 --> 00:28:44,055 
‫ولا تنسي، أعرف الدين الذي تحملته‬

448
00:28:44,139 --> 00:28:46,057 
‫عندما توليت إدارة المطعم.‬

449
00:28:46,725 --> 00:28:49,060 
‫كنت تسددين جزءًا منه كل شهر.‬

450
00:28:49,144 --> 00:28:51,354 
‫لا شيء من ذلك مهم إذا لم نتمكن من دفع‬
‫ثمن الإصلاحات.‬

451
00:28:51,980 --> 00:28:54,983 
‫سنحاول الحصول على بعض ما تبقى‬
‫من أملاك "هايرام".‬

452
00:28:55,066 --> 00:28:57,360 
‫وسأغطي الباقي بأموال التقاعد الخاصة بي.‬

453
00:28:57,444 --> 00:29:00,488 
‫ماذا؟ لا يا جدي، لن أدعك تفعل ذلك.‬

454
00:29:00,572 --> 00:29:05,618 
‫سأفعل ذلك من أجلي وأجلك. أفتقد مشقة العمل.‬

455
00:29:06,578 --> 00:29:07,996 
‫وأفتقد زبائني.‬

456
00:29:08,705 --> 00:29:10,623 
‫لذا سأعطيك أموال التقاعد الخاصة بي‬

457
00:29:11,374 --> 00:29:12,500 
‫بشرط‬

458
00:29:13,460 --> 00:29:16,629 
‫أن تسمحي لي بالعودة إلى المطعم والعمل معك.‬

459
00:29:18,256 --> 00:29:19,883 
‫جدي، أود ذلك.‬

460
00:29:21,718 --> 00:29:23,803 
‫يمكننا اقتراح مجلس مدني.‬

461
00:29:24,345 --> 00:29:26,681 
‫إنه نظام يعمل وعادل.‬

462
00:29:27,182 --> 00:29:29,893 
‫إذا كانت المعايير عادلة، فعلينا أن نُحكم‬
‫من قبل لجنة.‬

463
00:29:29,976 --> 00:29:32,896 
‫يمكننا عقد اجتماعات البلدة لكل قرار كبير.‬

464
00:29:32,979 --> 00:29:35,440 
‫إنها ديمقراطية بحتة، وسيكون لكل شخص رأي‬
‫على قدم المساواة.‬

465
00:29:35,523 --> 00:29:37,025 
‫ستكون هذه فوضى.‬

466
00:29:37,108 --> 00:29:40,653 
‫ماذا لو كان لدينا عمدة عليه الرد‬
‫على المجلس؟ أفضل ما في الوضعين.‬

467
00:29:40,737 --> 00:29:43,823 
‫أعتقد أن العمدة خيار مستبعد بالنسبة للكثير‬
‫من الناس،‬

468
00:29:43,907 --> 00:29:45,825 
‫بعد أن أساء والدي استخدام سلطته.‬

469
00:29:46,701 --> 00:29:48,912 
‫يا للمفارقة العجيبة.‬

470
00:29:48,995 --> 00:29:51,331 
‫أحفاد أولئك الذين ارتكبوا خطيئة "ريفردايل"‬
‫الأصلية‬

471
00:29:51,414 --> 00:29:52,749 
‫يناقشون مستقبلها.‬

472
00:29:52,832 --> 00:29:54,751 
‫حسنًأ، أرفض السماح لكم الأربعة‬

473
00:29:54,834 --> 00:29:58,129 
‫لإدامة المزيد من دورات العنف وسفك الدماء.‬

474
00:30:00,381 --> 00:30:02,008 
‫عمّ تتحدثين يا "شيريل"؟‬

475
00:30:04,969 --> 00:30:07,013 
‫حسنًا، لنكون واضحين،‬

476
00:30:07,096 --> 00:30:09,390 
‫- لم يكن أي من أسلافي متورطًا؟‬
‫- لا.‬

477
00:30:09,474 --> 00:30:11,768 
‫لا يمكن القول الشيء نفسه‬
‫عن المتآمرين الثلاثة‬

478
00:30:11,851 --> 00:30:13,102 
‫الذين قتلوا غاليتي "أبيغايل".‬

479
00:30:13,186 --> 00:30:18,525 
‫لذلك أطلب اعتذارًا رسميًا واعترافًا‬
‫بهذه المهزلة.‬

480
00:30:18,608 --> 00:30:20,151 
‫علنًا وعلى الفور.‬

481
00:30:20,235 --> 00:30:23,696 
‫"شيريل"، هذه القصة مأساوية حقًا.‬

482
00:30:23,780 --> 00:30:26,366 
‫لكن هؤلاء هم أسلافنا وليس نحن.‬

483
00:30:26,449 --> 00:30:29,661 
‫نحتاج إلى دعم الجميع في اجتماع الغد.‬

484
00:30:29,744 --> 00:30:32,205 
‫إذا بدأنا بهذه القصة المجنونة،‬

485
00:30:32,288 --> 00:30:35,708 
‫فقد نصرف انتباه الناس عن المهمة الحالية،‬
‫إعادة الدمج.‬

486
00:30:35,792 --> 00:30:38,336 
‫لقد أمضيت سنوات في التكفير عن خطايا‬
‫أجدادي.‬

487
00:30:38,419 --> 00:30:41,381 
‫والآن تريد مني أن أنسى الأمر وأمضي قدمًا؟‬

488
00:30:42,048 --> 00:30:43,883 
‫فقط حتى تستقر البلدة.‬

489
00:30:43,967 --> 00:30:47,679 
‫من فضلك يا "شيريل"، هذه هي فرصة‬
‫"ريفردايل" الوحيدة للولادة من جديد.‬

490
00:30:47,762 --> 00:30:51,724 
‫الولادة من جديد؟ البلدة تقبع على مقبرة‬
‫واسعة لعمال المناجم القتلى.‬

491
00:30:51,808 --> 00:30:54,853 
‫مع مرور الوقت، أصبحت جذور الأشجار‬
‫في بساتيني متشابكة‬

492
00:30:54,936 --> 00:30:58,106 
‫مع تلك الجثث. هل تفهمون ما أقول؟‬

493
00:30:58,189 --> 00:31:01,693 
‫لعقود من الزمان، كانت الأشجار تتغذى‬
‫على الموتى المسمومين.‬

494
00:31:01,776 --> 00:31:04,696 
‫نسغي وشرابي وشريان الحياة في "ريفردايل"‬

495
00:31:04,779 --> 00:31:08,324 
‫ملوث برفات الكثير من الآباء والأبناء.‬

496
00:31:08,408 --> 00:31:11,119 
‫الفرصة الوحيدة أمام هذه البلدة‬
‫للولادة من جديد‬

497
00:31:11,202 --> 00:31:15,206 
‫هي بالاعتراف بالحقيقة والتوسل‬
‫من أجل مغفرتي.‬

498
00:31:17,125 --> 00:31:20,503 
‫أراكم في الاجتماع وآمل أن تفعلوا الصواب.‬

499
00:31:24,507 --> 00:31:28,303 
‫حسنًا، اليوم ستقرر عائلاتنا وجيراننا‬

500
00:31:28,386 --> 00:31:30,555 
‫ما إذا كانوا سيعيدون دمج هذه البلدة أم لا.‬

501
00:31:31,139 --> 00:31:32,682 
‫ما إذا كانت "ريفردايل" ستعيش...‬

502
00:31:33,892 --> 00:31:36,144 
‫أو ستموت.‬

503
00:31:36,227 --> 00:31:38,605 
‫بغض النظر عن النتجية، سنكون مستعدين للنشر.‬

504
00:31:39,105 --> 00:31:41,107 
‫ولكن ليس باسم "الأزرق والذهبي".‬

505
00:31:42,275 --> 00:31:46,988 
‫نحن الآن "اختيار ريفردايل"،‬
‫صحافة حرة جديدة لجميع "ريفردايل".‬

506
00:31:47,071 --> 00:31:48,823 
‫مهما يحدث في بلدتنا،‬

507
00:31:48,907 --> 00:31:53,077 
‫سنكون متواجدين لللإبلاغ عن الأمر بصدق‬
‫وبدون تحيّز.‬

508
00:31:53,161 --> 00:31:57,332 
‫وأيًا كان المسؤول، فسوف نحاسبه،‬

509
00:31:58,166 --> 00:31:59,459 
‫حتى لو كان صديقنا.‬

510
00:32:00,293 --> 00:32:01,878 
‫خاصة إذا كانوا أصدقاءنا.‬

511
00:32:01,961 --> 00:32:04,756 
‫حسنًا، لدينا اجتماع في البلدة يجب تغطيته.‬
‫لنذهب.‬

512
00:32:07,717 --> 00:32:12,096 
‫"ريجينالد"، كنت أفكر في فكرتك بشأن‬
‫الكازينو في "ريفردايل"،‬

513
00:32:12,180 --> 00:32:15,683 
‫وأعتقد أننا يجب أن ننفّذها.‬

514
00:32:15,767 --> 00:32:18,061 
‫حقًا؟ وماذا عن "نيويورك"؟‬

515
00:32:18,144 --> 00:32:23,024 
‫يمكن أن نعود إلى "نيويورك" ونصبح تاجرين‬
‫مجهولي الهوية غير معروفين‬

516
00:32:23,107 --> 00:32:24,400 
‫في "وول ستريت"، نعم.‬

517
00:32:24,484 --> 00:32:28,863 
‫أو يمكننا البقاء في "ريفردايل" وأن نكون‬
‫ملكًا وملكة المكان‬

518
00:32:29,530 --> 00:32:32,408 
‫ونعمل من أجل أنفسنا ونصدر القرارات.‬

519
00:32:33,368 --> 00:32:34,911 
‫تحاولين إقناعي وأنا أوافقك الرأي.‬

520
00:32:34,994 --> 00:32:38,790 
‫كنت أفكر أنه ربما يمكننا استخدام‬
‫"بيرلز أند بوش" كغطاء.‬

521
00:32:39,958 --> 00:32:41,417 
‫قد لا نضطر حتى إلى القيام بذلك.‬

522
00:32:44,045 --> 00:32:48,216 
‫هل يمكنني أن أحظى بانتباه الجميع؟‬
‫نود أن نبدأ الإجراءات.‬

523
00:32:53,054 --> 00:32:54,931 
‫البعض منكم عرف والدي.‬

524
00:32:55,723 --> 00:32:57,433 
‫وكان يؤمن بـ"ريفردايل"،‬

525
00:32:57,517 --> 00:33:01,562 
‫ليس لأنها كانت مثالية،‬
‫ولكن لأنه رأى الإمكانات فيها.‬

526
00:33:03,564 --> 00:33:06,150 
‫الليلة، نحن لا نتطلع إلى إعادة دمج‬
‫بلدة ماضية‬

527
00:33:06,234 --> 00:33:10,530 
‫بل بلدة يمكن أن تكون ذات يوم‬
‫مع القيادة المناسبة.‬

528
00:33:10,613 --> 00:33:13,908 
‫لهذا السبب، اعتبارًا من الليلة، نأمل ألا‬
‫يكون العمدة‬

529
00:33:13,992 --> 00:33:17,704 
‫هو الذي يقودنا إلى المستقبل،‬
‫ولكن بدلًا من ذلك مجلسًا من أربعة‬

530
00:33:17,787 --> 00:33:21,749 
‫- سيوجهنا في كل خطوة نخطيها.‬
‫- توقف. سمعت ما يكفي.‬

531
00:33:22,291 --> 00:33:26,212 
‫ومن الذي سيشكّل هذا المجلس المكوّن‬
‫من أربعة نرجسيين؟‬

532
00:33:26,295 --> 00:33:29,924 
‫دعني أخمن.‬
‫أنت و"بيتي" و"فيرونيكا" و"جاغهيد".‬

533
00:33:30,008 --> 00:33:33,177 
‫في الواقع، كنا سنقترح أن يكون المجلس من...‬

534
00:33:34,887 --> 00:33:36,055 
‫"تابيثا تايت"،‬

535
00:33:36,556 --> 00:33:37,765 
‫"توني توباز"،‬

536
00:33:38,725 --> 00:33:39,934 
‫"أليس سميث"،‬

537
00:33:41,352 --> 00:33:42,603 
‫وعمي "فرانك".‬

538
00:33:44,272 --> 00:33:45,106 
‫فهمت.‬

539
00:33:45,857 --> 00:33:47,775 
‫وماذا عن الماضي يا "آرشي"؟‬

540
00:33:47,859 --> 00:33:50,778 
‫الليلة ليست عن الماضي يا "شيريل"،‬
‫لكن أعدك...‬

541
00:33:50,862 --> 00:33:51,904 
‫لا.‬

542
00:33:51,988 --> 00:33:54,907 
‫لا مزيد من الوعود الفارغة.‬

543
00:33:55,700 --> 00:33:58,828 
‫دع السجل العام الرسمي يظهر من هذه اللحظة‬
‫فصاعدًا،‬

544
00:33:58,911 --> 00:34:02,915 
‫سوف تتنازل "ثورنهيل" وأراضيها‬
‫عن بلدة "ريفردايل" الفاسدة.‬

545
00:34:02,999 --> 00:34:06,919 
‫مهما يحدث الليلة، فلن يكون للجمع أي سلطة‬
‫عليها‬

546
00:34:07,003 --> 00:34:09,338 
‫- أو على سكانها المباركين.‬
‫- بحقك يا "شيريل".‬

547
00:34:09,422 --> 00:34:10,381 
‫لا يا نسيبتي.‬

548
00:34:10,465 --> 00:34:12,091 
‫لا مفر من القدر.‬

549
00:34:13,092 --> 00:34:14,802 
‫إلى اللقاء. تعالي يا "بريتانيا".‬

550
00:34:20,683 --> 00:34:24,979 
‫فقط لكي أكون واضحًا، هؤلاء المرشحين‬
‫الأربعة لديهم جذور عميقة في "ريفردايل".‬

551
00:34:25,063 --> 00:34:28,733 
‫سيقاتلون لجعلها أفضل وأقوى وأكثر شمولًا‬
‫من أي وقت مضى.‬

552
00:34:28,816 --> 00:34:32,028 
‫سيقسم كل منهم اليمين على وضع احتياجات‬
‫"ريفردايل" الجماعية‬

553
00:34:32,111 --> 00:34:33,446 
‫قبل أي فرد.‬

554
00:34:33,529 --> 00:34:37,366 
‫هل يوجد أي أحد هنا الليلة يعارض‬
‫هؤلاء المرشحين الأربعة؟‬

555
00:34:40,578 --> 00:34:43,998 
‫كل من يؤيد إعادة دمج بلدة "ريفردايل"‬

556
00:34:44,082 --> 00:34:45,333 
‫تحت مجلس الأربعة هذا.‬

557
00:34:49,504 --> 00:34:50,338 
‫بالإجماع.‬

558
00:34:51,672 --> 00:34:54,801 
‫مع التوقيعات التي تم جمعها، حسم المصوتون‬
‫الأمر.‬

559
00:34:55,718 --> 00:34:58,429 
‫عادت "ريفردايل" رسميًا على الخريطة.‬

560
00:35:10,650 --> 00:35:13,486 
‫في ظل المخاطرة بوضع العربة أمام الحصان،‬

561
00:35:13,569 --> 00:35:16,906 
‫لديّ أنا و"ريجي" فكرة بشأن "ريفردايل"،‬
‫فكرة كبيرة.‬

562
00:35:16,989 --> 00:35:18,950 
‫ونعتقد أنها ستنال إعجابكم.‬

563
00:35:19,033 --> 00:35:21,661 
‫- حسنًا، ما هي؟‬
‫- تخيلوا إن أردتم،‬

564
00:35:22,286 --> 00:35:24,956 
‫كازينو مذهلًا متكامل الخدمات‬

565
00:35:25,039 --> 00:35:27,333 
‫وصديقًا للأسرة داخل حدود "ريفردايل".‬

566
00:35:28,167 --> 00:35:30,628 
‫والذي سيوفر عددًا كبيرًا من الوظائف‬
‫الجديدة للمقيمين لدينا،‬

567
00:35:30,711 --> 00:35:32,964 
‫بالإضافة إلى تدفق نقدي جديد وقوي.‬

568
00:35:33,464 --> 00:35:37,844 
‫بفضل خبرتنا ودعمكم، يمكن أن تصبح‬
‫بلدتنا الصغيرة‬

569
00:35:38,678 --> 00:35:39,679 
‫"أتلانتيك سيتي" التالية.‬

570
00:35:39,762 --> 00:35:44,475 
‫تريدان تحويل "ريفردايل" إلى "سدوم‬
‫وعمورة" في العصر الحديث؟‬

571
00:35:45,977 --> 00:35:48,229 
‫نحن حقًا نقدّر حماسكما.‬

572
00:35:48,312 --> 00:35:51,023 
‫لدينا إشارات مرور وحفر لإصلاحها أولًا.‬

573
00:35:51,107 --> 00:35:53,609 
‫ناهيكم عن مطعم "بوبس".‬

574
00:35:53,693 --> 00:35:55,695 
‫نريد أن نقول إن الفكرة قد أعجبتنا.‬

575
00:35:55,778 --> 00:35:58,990 
‫ولكن ما رأيكما بتقديم اقتراح كامل‬
‫إلى اجتماع الشهر المقبل‬

576
00:35:59,073 --> 00:36:00,825 
‫وسندرس الأمر وقتها؟‬

577
00:36:02,618 --> 00:36:04,829 
‫حسنًا. سنراكم الشهر المقبل.‬

578
00:36:12,753 --> 00:36:13,588 
‫إذًا...‬

579
00:36:14,797 --> 00:36:17,008 
‫تعيش "ريفردايل" لمواصلة النضال.‬

580
00:36:19,635 --> 00:36:21,679 
‫- أحسنت صنعًا يا "آرشي".‬
‫- نعم، سنرى.‬

581
00:36:23,973 --> 00:36:28,227 
‫- ماذا عن "شيريل"؟ هل هناك داع للقلق؟‬
‫- لا، ستتكيف مع الأمر.‬

582
00:36:29,854 --> 00:36:31,022 
‫ماذا ستفعلين الليلة؟‬

583
00:36:33,733 --> 00:36:34,692 
‫كيف سارت الأمور؟‬

584
00:36:34,775 --> 00:36:36,777 
‫هل انتقمت "أبيغايل" لنفسها؟‬

585
00:36:36,861 --> 00:36:38,112 
‫بشق الأنفس يا جدّتي.‬

586
00:36:38,905 --> 00:36:41,157 
‫إنهم لا يكترثون البتة بخطايا الماضي.‬

587
00:36:42,700 --> 00:36:45,661 
‫- هل ستتعلم "ريفردايل" الدرس يومًا؟‬
‫- ربما.‬

588
00:36:45,745 --> 00:36:47,205 
‫لكنهم سيحتاجون إلى المساعدة.‬

589
00:36:47,830 --> 00:36:50,625 
‫ويجب تكريم "أبيغايل".‬

590
00:36:51,834 --> 00:36:52,877 
‫ما هذا؟‬

591
00:36:52,960 --> 00:36:55,713 
‫الكلمات الأخيرة التي قالتها‬

592
00:36:55,796 --> 00:36:59,175 
‫وهي تُحرق حية على الوتد.‬

593
00:37:00,426 --> 00:37:01,427 
‫تقصدين اللعنة؟‬

594
00:37:02,386 --> 00:37:04,597 
‫أدّي هذا الدور يا بنيتي.‬

595
00:37:04,680 --> 00:37:07,600 
‫سيكون تكريمًا مناسبًا لأسلافنا.‬

596
00:37:14,232 --> 00:37:18,778 
‫من المناسب فقط قول هذه الكلمات‬
‫في نهاية فصل "بلوسوم"...‬

597
00:37:19,904 --> 00:37:22,907 
‫يجب أن تُلفظ كما لو أن كلمة جديدة‬
‫تظهر للعيان.‬

598
00:37:24,575 --> 00:37:28,496 
‫من هذا اليوم فصاعدًا، لن تكون "ثورنهيل"‬
‫بعد الآن موطنًا لكنيسة‬

599
00:37:28,579 --> 00:37:34,085 
‫ولكن لمدرسة على غرار مدرسة "أبيغايل"،‬
‫وهي أكاديمية للفتيات الضائعات والمضلات.‬

600
00:37:35,836 --> 00:37:38,256 
‫كما قالت "أبيغايل" هذه الكلمات ذات مرة:‬

601
00:37:41,425 --> 00:37:45,221 
‫"(آرشيبالد أندروز)، (جديديا جونز)،‬
‫و(بياتريس كوبر)،‬

602
00:37:45,304 --> 00:37:47,640 
‫أتبرأ منكم بأنفاسي المحتضرة.‬

603
00:37:47,723 --> 00:37:50,017 
‫وباسم الشيطان ألعنكم.‬

604
00:37:50,101 --> 00:37:53,271 
‫أحرقوني، لكنكم لن تفلتوا من غضبي أبدًا،‬

605
00:37:53,354 --> 00:37:54,272 
‫ولا غضب الشيطان.‬

606
00:37:54,355 --> 00:37:58,192 
‫عناصر قوة الظلام تتربص بكم.‬

607
00:37:58,276 --> 00:37:59,443 
‫توخوا الحذر.‬

608
00:37:59,527 --> 00:38:02,989 
‫سيحل بكم الانتقام وبمنازلكم الملعونة.‬

609
00:38:03,072 --> 00:38:06,492 
‫وسأستحم بدم أبنائكم وبناتكم.‬

610
00:38:06,575 --> 00:38:09,870 
‫إلى الأبد، سأعود مرارًا وتكرارًا‬

611
00:38:09,954 --> 00:38:12,248 
‫لأعذبكم وأهلككم."‬

612
00:38:12,331 --> 00:38:13,666 
‫...وأهلككم.‬

613
00:38:42,194 --> 00:38:45,197 
‫"مرحبًا بكم في (ريفردايل)"‬

614
00:38:46,198 --> 00:38:49,368 
‫- ما رأيكم يا رفاق؟‬
‫- أعتقد أنه أفضل عمل لك حتى الآن.‬

615
00:38:50,328 --> 00:38:53,914 
‫شكرًا يا "أليس".‬
‫إنها مجرد لوحة من الخشب الرقائقي.‬

616
00:38:54,749 --> 00:38:57,251 
‫لا، إنها كل ما فعلته هذا العام يا "آرش".‬

617
00:39:09,513 --> 00:39:12,933 
‫هذا غريب. النشرة الجوية لم تعلن‬
‫عن هبوب الرياح اليوم.‬

618
00:39:16,145 --> 00:39:17,146 
‫هذه الرياح...‬

619
00:39:18,397 --> 00:39:21,317 
‫أشعر وكأن شخصًا ما يسير على قبري.‬

620
00:39:25,571 --> 00:39:26,572 
‫ممتاز.‬

621
00:39:26,655 --> 00:39:29,950 
‫من غرفة الصف إلى غرفة المرجل.‬
‫فقط في "ريفردايل".‬

622
00:39:32,328 --> 00:39:36,874 
‫- كيف هو وضعنا في الخلف هنا يا شريك؟‬
‫- حسنًا، إنه ليس "سيزرز بالاس"، لكن...‬

623
00:39:38,292 --> 00:39:39,293 
‫سنصل إلى حيث نريد.‬

624
00:39:40,211 --> 00:39:43,047 
‫ليس لديّ شك في ذلك يا "ريجي".‬

625
00:39:58,104 --> 00:39:58,938 
‫"بيتي".‬

626
00:40:04,527 --> 00:40:05,361 
‫أنا...‬

627
00:40:05,945 --> 00:40:07,238 
‫أريد المحاولة مرة أخرى.‬

628
00:40:08,948 --> 00:40:09,782 
‫نحن.‬

629
00:40:10,825 --> 00:40:12,952 
‫ليس كأصدقاء مع مصالح لكن...‬

630
00:40:14,620 --> 00:40:15,454 
‫ولكن بصدق.‬

631
00:40:16,580 --> 00:40:17,415 
‫ارتباط كامل.‬

632
00:40:21,127 --> 00:40:22,628 
‫هل يمكننا المحاولة مرة أخرى؟‬

633
00:40:24,547 --> 00:40:25,381 
‫يمكننا ذلك.‬

634
00:40:27,174 --> 00:40:28,968 
‫أريد أن أكون معك أيضًا يا "آرش".‬

635
00:41:09,967 --> 00:41:11,051 
‫هل يمكنك سماع ذلك؟‬

636
00:41:12,094 --> 00:41:13,971 
‫أجل؟ ما هذا؟‬

637
00:41:14,930 --> 00:41:15,764 
‫الساعة؟‬

638
00:41:28,027 --> 00:41:29,778 
‫- "بيتي".‬
‫- ماذا؟ ما الأمر؟‬

639
00:41:29,862 --> 00:41:33,157 
‫نقرة، نقرة، انفجار.‬

640
00:42:19,286 --> 00:42:21,789
{\an8}‫تـرجمة:‬
‫ريعان خطيب‬

