﻿1
00:00:10,260 --> 00:00:12,262
{\an8}‫"حدود (تريفانتيس) و(غانايت)"

2
00:00:12,346 --> 00:00:16,015
{\an8}‫"بعد 256 يوماً من معركة (غرينهيل غاب)"

3
00:00:17,768 --> 00:00:19,353
‫ارفعوا دروعكم!

4
00:00:44,419 --> 00:00:45,921
‫احفظوا مواقعكم!

5
00:00:46,004 --> 00:00:47,005
‫اثبتوا!

6
00:00:57,349 --> 00:00:58,976
‫تشكيل الدروع!

7
00:01:02,855 --> 00:01:05,399
‫اثبتوا مكانكم!

8
00:01:17,202 --> 00:01:19,580
‫اثبتوا! أعيقوهم!

9
00:01:25,419 --> 00:01:27,045
‫إنهم كثيرون جداً.

10
00:01:28,088 --> 00:01:29,423
‫تراجعوا!

11
00:01:29,506 --> 00:01:31,383
‫اذهبوا!

12
00:01:58,535 --> 00:01:59,703
‫هيا بنا!

13
00:01:59,727 --> 00:02:05,727
{\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن أبل تى فى بلس«
{\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07«

14
00:03:38,093 --> 00:03:39,303
‫أنزلوا البوابة.

15
00:03:54,568 --> 00:03:57,654
‫كم هو مجيد ألم الولادة يا "ماغرا"!

16
00:03:57,738 --> 00:03:59,156
‫لم تخبريني قط.

17
00:04:00,240 --> 00:04:01,575
‫تنسين سريعاً.

18
00:04:02,492 --> 00:04:03,535
‫كاذبة.

19
00:04:04,745 --> 00:04:06,997
‫- ملكتي.
‫- ماذا؟

20
00:04:07,080 --> 00:04:08,081
‫ملكتي.

21
00:04:08,707 --> 00:04:09,833
‫ما الأمر؟

22
00:04:10,834 --> 00:04:14,755
‫ما زال لم ينزل ماء الولادة، نزل دم فقط.
‫دم كثير جداً.

23
00:04:23,013 --> 00:04:24,973
‫- حاولي الهدوء…
‫- اهدئي أنت!

24
00:04:27,226 --> 00:04:30,562
‫أنا أُمزّق من الداخل.

25
00:04:31,063 --> 00:04:33,732
‫- ساعديها على النهوض.
‫- لا.

26
00:04:33,815 --> 00:04:34,983
‫- بلى.
‫- لا.

27
00:04:35,067 --> 00:04:36,109
‫بلى يا "سيبيث".

28
00:04:37,778 --> 00:04:38,779
‫هيا.

29
00:04:41,198 --> 00:04:43,700
‫نعم.

30
00:04:44,868 --> 00:04:47,746
‫الرباطان. انحني.

31
00:04:50,624 --> 00:04:51,625
‫نعم.

32
00:04:53,293 --> 00:04:54,419
‫والآخر.

33
00:04:55,712 --> 00:04:56,713
‫حسناً.

34
00:05:03,011 --> 00:05:06,431
‫"سيبيث"، أريدك أن تكفّي عن الدفع.

35
00:05:06,515 --> 00:05:07,558
‫لا أستطيع!

36
00:05:07,641 --> 00:05:10,561
‫يجب عليك. ما زال الطفل في غشائه.

37
00:05:10,644 --> 00:05:13,856
‫لا بد أن يُولد في كيسه السلويّ
‫وإلا فسنخاطر بألّا يتنفس.

38
00:05:13,939 --> 00:05:16,942
‫فلتخرجيه بالكيس!

39
00:05:17,526 --> 00:05:18,569
‫انتظري.

40
00:05:22,239 --> 00:05:26,368
‫أنا أحميه. الآن ادفعي.

41
00:05:27,828 --> 00:05:28,829
‫ادفعي!

42
00:05:34,168 --> 00:05:35,169
‫نعم.

43
00:05:54,354 --> 00:05:55,355
‫"هارموني".

44
00:05:56,732 --> 00:06:00,194
‫لم لا أسمع شيئاً؟ اجعلي الطفل يبكي.

45
00:06:00,277 --> 00:06:01,403
‫نحاول.

46
00:06:30,474 --> 00:06:31,683
‫إنه ولد.

47
00:06:37,648 --> 00:06:40,817
‫الولادة بالغشاء فأل خير، ولد مبرّك بالماء.

48
00:06:44,029 --> 00:06:47,366
‫باركني اللهيب الإلهي بنبيّ مبصر.

49
00:06:49,868 --> 00:06:54,414
‫سنسمّيه "وولف" تيمناً بأبينا.

50
00:07:01,672 --> 00:07:03,090
‫إنه جائع.

51
00:07:03,674 --> 00:07:05,509
‫"ماغرا"، أرجوك، دعيني أطعمه.

52
00:07:07,219 --> 00:07:09,054
‫لدينا مرضعة لأجل ذلك.

53
00:07:14,977 --> 00:07:17,145
‫أتحرمين الرضيع من حليب أمه؟

54
00:07:18,105 --> 00:07:19,606
‫اهدئي يا "ماغرا".

55
00:07:28,448 --> 00:07:31,326
‫ملكة تستطيع توليد طفل.

56
00:07:32,661 --> 00:07:35,455
‫نسيت أنك كنت في الماضي من فلّاحي "ألكيني".

57
00:07:36,373 --> 00:07:38,000
‫"باريس" هي من علّمتني.

58
00:07:39,084 --> 00:07:42,421
‫ومن مصلحتك أن تذكري اسمها
‫حين تسألين التعاطف.

59
00:07:43,172 --> 00:07:45,966
‫أرادت تلك المرأة الجبلية أخذ طفلي.

60
00:07:46,049 --> 00:07:48,010
‫الآن أنا سآخذه.

61
00:07:48,635 --> 00:07:50,262
‫هل ستقتلينني أيضاً؟

62
00:07:53,849 --> 00:07:55,058
‫لا أحد يدري.

63
00:07:55,142 --> 00:07:56,935
‫- ملكتي.
‫- بهذه السرعة؟

64
00:07:57,019 --> 00:07:59,688
‫- الوقت ضيق.
‫- أخبرته أنه يستعجل.

65
00:07:59,771 --> 00:08:02,191
‫- قلت إن الموعد الآن.
‫- كنت أسخر.

66
00:08:02,900 --> 00:08:07,029
‫"ماغرا"، واضح أن هذه لحظة عاطفية جداً.

67
00:08:07,112 --> 00:08:08,113
‫وأعلم…

68
00:08:08,197 --> 00:08:11,033
‫سيعلم الـ"تريفانتيون" قريباً بأمر الصبي.

69
00:08:11,116 --> 00:08:12,492
‫حين تصل السفيرة "تروفير"،

70
00:08:12,576 --> 00:08:14,786
‫ستتوقع أخذ "سيبيث" تحت رعايتها

71
00:08:14,870 --> 00:08:17,331
‫والعودة بجائزتها إلى "تريفانتيس".

72
00:08:17,414 --> 00:08:18,749
‫هذه الشروط التي وافقت عليها.

73
00:08:18,832 --> 00:08:20,209
‫لا رادع له حالما…

74
00:08:20,292 --> 00:08:23,921
‫- "هارلن"!
‫- لكنه ليس مخطئاً، من الناحية العملية.

75
00:08:25,506 --> 00:08:28,550
‫"ماغرا"، لقد وعدت الـ"تريفانتيين"
‫بأختك فورما تلد.

76
00:08:28,634 --> 00:08:30,761
‫أيودّ أي منكما إطعام الطفل؟

77
00:08:32,429 --> 00:08:33,429
‫لا؟

78
00:08:34,347 --> 00:08:36,265
‫إذاً لا فائدة لكما عندي الآن.

79
00:08:40,562 --> 00:08:42,231
‫ماذا ستقول لـ"تروفير"؟

80
00:08:43,524 --> 00:08:47,069
‫يسرّني أنك سألت. ليست عندي فكرة.

81
00:08:57,788 --> 00:09:01,083
‫شكراً يا "ماغرا".

82
00:09:02,000 --> 00:09:04,044
‫فقط حتى تصل المرضعة.

83
00:09:04,837 --> 00:09:06,338
‫هاك أيها الرجل الصغير.

84
00:09:09,758 --> 00:09:10,884
‫"وولف" الصغير.

85
00:09:20,352 --> 00:09:21,562
‫هل تراني؟

86
00:09:24,815 --> 00:09:26,066
‫هل ترى أمك؟

87
00:09:35,200 --> 00:09:40,581
‫أنت طفل النبوءة
‫الذي بعثه إليّ اللهيب الإلهي.

88
00:09:56,805 --> 00:10:00,475
‫لا تقلق. لن أدعهم يأخذونك مني.

89
00:11:29,273 --> 00:11:32,484
‫كان ذلك انتجاعنا الثالث في 3 أيام.

90
00:11:33,068 --> 00:11:34,444
‫ماذا يحدث بالخارج؟

91
00:11:34,945 --> 00:11:39,157
‫إنهم حفنة من الهمج. نحن جنود "تريفانتيون".

92
00:11:39,241 --> 00:11:41,869
‫يتحركون مع الريح. لا نسمع شيئاً.

93
00:11:42,369 --> 00:11:44,204
‫والآن يعرفون أين معسكرنا.

94
00:11:47,541 --> 00:11:49,459
‫سيجدون طريقاً إلى هنا.

95
00:11:50,419 --> 00:11:52,880
‫يفوقوننا عدداً.
‫لا يمكننا الدفاع عن هذا اموقع.

96
00:11:54,006 --> 00:11:56,091
‫نقيبة "رين"، أتسمعين نفسك؟

97
00:11:57,134 --> 00:11:59,761
‫أُرسلنا إلى هنا لإخماد انتفاضة بدائيين،

98
00:11:59,845 --> 00:12:02,598
‫وبدلاً من ذلك، استحال الأمر حرباً شعواء.

99
00:12:02,681 --> 00:12:05,309
‫- وهي حرب تخسرونها.
‫- من هذا؟

100
00:12:06,143 --> 00:12:09,146
‫القائد الملازمة "تورمادا"
‫من القاعدة الثالثة،

101
00:12:09,730 --> 00:12:13,567
‫تحت أمر مباشر
‫من الجنرال الراحل "إيدو فوس".

102
00:12:13,650 --> 00:12:18,113
‫"تورمادا"، لقد سمعت عنك.
‫كبير علماء "إيدو".

103
00:12:18,197 --> 00:12:20,657
‫لم أظن أن القاعدة الثالثة ما زالت نشطة

104
00:12:20,741 --> 00:12:22,159
‫بعد وفاة الجنرال.

105
00:12:22,701 --> 00:12:24,995
‫"رين"، كنت في القاعدة الثالثة، أليس كذلك؟

106
00:12:25,078 --> 00:12:26,830
‫- بلى يا سيدي.
‫- نقيبة "رين".

107
00:12:29,708 --> 00:12:31,293
‫أثنى عليك "إيدو".

108
00:12:36,048 --> 00:12:37,174
‫شكراً يا سيدي.

109
00:12:37,883 --> 00:12:40,093
‫أنت ممّن نجوا من "غرينهيل غاب".

110
00:12:42,596 --> 00:12:45,682
‫من دون "إيدو" المسكين
‫ليتحمل اللوم على تلك الهزيمة،

111
00:12:45,766 --> 00:12:49,102
‫أتصوّر أنه كان هناك لوم أكثر من كاف
‫لتوزيعه على الآخرين جميعاً.

112
00:12:49,937 --> 00:12:53,649
‫لا شك في أن هذا سبب نفيك إلى هنا.

113
00:12:53,732 --> 00:12:56,860
‫اعتذاري أيها القائد الملازم،

114
00:12:56,944 --> 00:13:00,822
‫لكن لم عسى المسؤول العسكري
‫يرسل عالماً إلى الجبهة الأمامية؟

115
00:13:00,906 --> 00:13:03,784
‫لأن العلم سينقذكم أيها العقيد.

116
00:13:04,826 --> 00:13:07,329
‫العلم سيجعلكم تفوزون بهذه الحرب.

117
00:13:07,412 --> 00:13:08,622
‫"رين" محقة.

118
00:13:08,705 --> 00:13:11,375
‫سيحلّ جنود "غانايت" هنا بحلول الصباح،
‫إن لم يكن قبلئذ.

119
00:13:11,458 --> 00:13:12,501
‫إذاً يا أصدقائي،

120
00:13:12,584 --> 00:13:15,337
‫ستبلغون عن انتصار تام بحلول الصباح.

121
00:13:15,420 --> 00:13:17,381
‫مع احترامي أيها القائد الملازم،

122
00:13:17,464 --> 00:13:19,716
‫ليست لديك أي فكرة عمّا نواجهه هنا.

123
00:13:19,800 --> 00:13:21,760
‫مع احترامي،

124
00:13:23,136 --> 00:13:26,139
‫ليست لديك فكرة عمّا أحضرته معي.

125
00:13:28,600 --> 00:13:32,271
‫"صه يا صغيري
‫لا تقل كلمة

126
00:13:32,980 --> 00:13:36,733
‫ستشتري لك ماما طائراً محاكياً

127
00:13:37,276 --> 00:13:41,363
‫وإن لم يغنّ ذلك الطائر

128
00:13:41,864 --> 00:13:45,576
‫فستشتري لك ماما جرساً لتدقّه

129
00:13:46,368 --> 00:13:50,247
‫وإن كُسر ذلك الجرس الصغير

130
00:13:50,747 --> 00:13:54,251
‫فستشتري لك ماما ماعزاً

131
00:13:54,751 --> 00:13:58,422
‫وإن أبت تلك الماعز أن تجرّ

132
00:13:58,922 --> 00:14:02,634
‫فستشتري لك ماما عربة وثوراً"

133
00:14:06,430 --> 00:14:07,431
‫"كوفون"…

134
00:14:10,809 --> 00:14:11,894
‫أقبل.

135
00:14:14,021 --> 00:14:15,147
‫احمل ابنك.

136
00:14:18,817 --> 00:14:20,027
‫لا أعرف كيف.

137
00:14:22,571 --> 00:14:25,866
‫كل أب يعلم كيف يحمل ابنه.

138
00:14:32,164 --> 00:14:33,665
‫ليس ابني.

139
00:15:03,278 --> 00:15:04,279
‫"كوفون"؟

140
00:15:07,074 --> 00:15:08,075
‫هنا.

141
00:15:10,285 --> 00:15:11,578
‫كيف وجدتني؟

142
00:15:12,162 --> 00:15:14,414
‫قد تكون أمك الملكة، لكنها ما زالت مدينتي.

143
00:15:15,207 --> 00:15:19,670
‫"رودي". واحد لي وواحد لصديقي الشاب، رجاءً.

144
00:15:26,134 --> 00:15:27,928
‫- أشكرك.
‫- شكراً.

145
00:15:34,893 --> 00:15:37,646
‫لعلمك، لو كان "بابا فوس" هنا…

146
00:15:37,729 --> 00:15:38,856
‫ليس هنا.

147
00:15:39,773 --> 00:15:42,025
‫لا، أعلم أنه ليس هنا. شكراً. إنما أقول…

148
00:15:42,109 --> 00:15:43,151
‫فلا تقل.

149
00:15:44,528 --> 00:15:45,654
‫ربما تزوّجت امرأته،

150
00:15:45,737 --> 00:15:47,614
‫لكن لا يعني ذلك أنك بمنزلة أبي.

151
00:15:48,198 --> 00:15:49,825
‫لديّ آباء كافون بالفعل.

152
00:15:51,577 --> 00:15:53,328
‫أظنك تعرفني جيداً كفاية الآن

153
00:15:53,412 --> 00:15:56,874
‫لتعرف أني لا أريد أبداً
‫أن أكون أبا أي أحد. شكراً.

154
00:15:56,957 --> 00:15:57,958
‫حسناً.

155
00:16:01,545 --> 00:16:04,214
‫كان أبي نفسه يعمل لدى جدك.

156
00:16:06,049 --> 00:16:07,217
‫كان رجلاً صالحاً.

157
00:16:08,719 --> 00:16:13,640
‫كان طيباً ومنصفاً وعطوفاً جداً.

158
00:16:13,724 --> 00:16:15,184
‫كانت له ضحكة كبيرة.

159
00:16:18,395 --> 00:16:20,272
‫أما أمي فكانت قصة مختلفة.

160
00:16:21,481 --> 00:16:26,737
‫كانت ذكية وماكرة وباردة جداً.

161
00:16:28,197 --> 00:16:31,575
‫لا أظن أنها حتى أمسكت بيدي وأنا صغير.

162
00:16:32,326 --> 00:16:35,370
‫بالطبع، كانت تمقت أبي، وتراه ضعيفاً.

163
00:16:36,538 --> 00:16:39,875
‫ونعم، أحياناً أراه أنا كذلك.

164
00:16:42,336 --> 00:16:48,133
‫لمّا كبرت، بدأت أفهم أنه ليس ضعيفاً إطلاقاً.

165
00:16:49,635 --> 00:16:55,015
‫كانت قوته هادئة ودقيقة.

166
00:16:55,933 --> 00:16:56,975
‫ليس إلا.

167
00:16:58,644 --> 00:17:02,147
‫أعني، كونه تحمّل أمي كل تلك المدة.
‫يا للهول!

168
00:17:04,775 --> 00:17:10,614
‫بأي حال، أحب أن أفكر في أن فهمي لأبي يعني

169
00:17:10,696 --> 00:17:12,782
‫أن فيّ منه أكثر مما فيّ منها.

170
00:17:14,242 --> 00:17:15,743
‫لم تخبرني هذا؟

171
00:17:17,037 --> 00:17:21,250
‫لأني لا أملك نصيحة لأب جديد،
‫نظراً لأني لم ألعب ذلك الدور قط.

172
00:17:21,750 --> 00:17:27,339
‫لكن من ناحية الابن المحتار،
‫فقد أكون خبيراً بعض الشيء.

173
00:17:27,422 --> 00:17:29,925
‫إذاً، مستعد؟

174
00:17:32,678 --> 00:17:36,098
‫لقد أنجبت طفلاً من امرأة مختلة قاتلة.

175
00:17:36,181 --> 00:17:38,600
‫- تباً يا "هارلن".
‫- تعلم هذا. إنها مجنونة.

176
00:17:38,684 --> 00:17:42,938
‫لكن قصدي أنه إن كان أي ابن يحتاج إلى أب،

177
00:17:44,106 --> 00:17:45,691
‫فهو ليس أنت، أيها النذل.

178
00:17:47,067 --> 00:17:49,862
‫بل هو، ولدك. حسناً؟

179
00:17:51,446 --> 00:17:52,447
‫ابنك.

180
00:17:59,580 --> 00:18:01,540
‫ولم يساعد ذلك إطلاقاً، أليس كذلك؟

181
00:18:03,375 --> 00:18:05,586
‫بلى، ليس حقاً.

182
00:18:05,669 --> 00:18:07,171
‫طيب، إن فشل كل شيء آخر،

183
00:18:07,254 --> 00:18:10,090
‫فلنتخلص من هذا البول
‫ونشرب نبيذاً ساخناً جيداً.

184
00:18:11,049 --> 00:18:13,760
‫لست واثقاً بأنك ستجد شيئاً كهذا هنا.

185
00:18:13,844 --> 00:18:17,890
‫اخرس. "رودي"، المشاريب الجيدة، رجاءً.

186
00:18:17,973 --> 00:18:19,141
‫لك هذا يا "هارلن".

187
00:18:21,435 --> 00:18:25,063
‫- ماذا؟
‫- أخبرتك. ما زالت مدينتي.

188
00:19:36,176 --> 00:19:37,261
‫واصل الحركة.

189
00:19:52,776 --> 00:19:54,278
‫أيتها الـ"أيورا"، تقريرك.

190
00:20:01,201 --> 00:20:02,619
‫عددهم 200،

191
00:20:02,703 --> 00:20:04,705
‫يتقدمون سريعاً من الشمال والجنوب.

192
00:20:04,788 --> 00:20:06,164
‫ممتاز.

193
00:20:06,248 --> 00:20:07,749
‫تشكيل الهجوم.

194
00:20:09,710 --> 00:20:11,461
‫لن يكون ذلك ضرورياً.

195
00:20:14,631 --> 00:20:15,674
‫"أولومان".

196
00:20:16,550 --> 00:20:17,593
‫30 نبضة قلب.

197
00:20:25,434 --> 00:20:26,727
‫كادوا يبلغوننا.

198
00:20:26,810 --> 00:20:28,520
‫لا يتحركن أحد!

199
00:20:33,901 --> 00:20:35,485
‫استعدوا للهجوم!

200
00:20:35,569 --> 00:20:38,530
‫- لا! اثبتوا مكانكم!
‫- ماذا؟

201
00:20:45,537 --> 00:20:48,498
‫إذا لم نقاتل، فسنموت!

202
00:20:48,582 --> 00:20:50,083
‫ليس اليوم.

203
00:20:52,711 --> 00:20:54,004
‫10 نبضات قلب.

204
00:20:54,087 --> 00:20:57,299
‫يا أصدقائي، أعدّوا أنفسكم.

205
00:20:57,382 --> 00:20:58,926
‫لماذا؟

206
00:21:45,681 --> 00:21:47,766
‫إن الأمر ليس نادراً كما تظنين.

207
00:21:47,850 --> 00:21:50,269
‫- شكراً.
‫- نشأت في تلال "كليفز" السفحية،

208
00:21:50,352 --> 00:21:55,899
‫ووُجدت أكثر من جدة كانت أيضاً خالة حفيدها.

209
00:21:55,983 --> 00:22:02,739
‫في هذه الحالة، الأم هي الخالة ايضاً،
‫وأعترف بأن هذا معقد قليلاً.

210
00:22:03,407 --> 00:22:07,286
‫بما أن الأب ابن أخت الأم،

211
00:22:07,369 --> 00:22:12,040
‫مما يجعل "كوفون" وولده ابني عمومة.

212
00:22:12,124 --> 00:22:15,669
‫لا، مهلاً. أظن. نعم، هذا صحيح.

213
00:22:15,752 --> 00:22:19,882
‫وهذا يجعلك عمة الطفل وابنة خالته أيضاً.

214
00:22:21,717 --> 00:22:22,926
‫إذا كنت تظنين أن هذا معقد الآن،

215
00:22:23,010 --> 00:22:25,470
‫فانتظري حتى يُضطر شخص
‫إلى شرح كل هذا لذلك الطفل.

216
00:22:26,847 --> 00:22:28,807
‫تُرى ما هو لقبي بالنسبة إلى الطفل؟

217
00:22:28,891 --> 00:22:31,685
‫العمة "شارلوت". لها وقع جميل.

218
00:22:31,768 --> 00:22:33,937
‫- العمة "تشار-تشار".
‫- ومتى جاءت هذه؟

219
00:22:34,021 --> 00:22:35,105
‫صباح اليوم.

220
00:23:07,638 --> 00:23:10,682
‫فهم "إيدو" إمكانيات البصر

221
00:23:11,350 --> 00:23:13,936
‫والتكنولوجيا المجيدة التي يمكنه أن يتيحها.

222
00:23:15,771 --> 00:23:19,566
‫للأسف، لم نستطع إتقان صنع متفجراتنا

223
00:23:19,650 --> 00:23:21,318
‫قبل غارته على "بايا".

224
00:23:23,111 --> 00:23:26,657
‫لو فعلنا، لظلّ صديقي حياً.

225
00:23:28,534 --> 00:23:32,996
‫لقد خذلته، ويطاردني ذلك الخذلان كل يوم.

226
00:23:35,332 --> 00:23:39,294
‫لذا، سوف أتمّ المهمة التي أوكلها إليّ.

227
00:23:41,088 --> 00:23:44,258
‫كان "المثلث" معارضاً بقوة
‫لاستراتيجية "إيدو" في ما يتعلق بالبصر.

228
00:23:44,925 --> 00:23:48,011
‫"المثلث". صاروا مستريحين أكثر من اللازم.

229
00:23:48,762 --> 00:23:51,014
‫إخفاقهم في "غرينهيل غاب" خير مثال

230
00:23:51,098 --> 00:23:53,725
‫على مدى خطورة الأمر المحتملة علينا.

231
00:23:55,018 --> 00:24:01,191
‫أعرب "إيدو" عن آرائه مراراً وتكراراً،
‫ورفضوا سماعها.

232
00:24:01,900 --> 00:24:04,194
‫لكنك تؤمن بأنهم سيسمعونك.

233
00:24:05,696 --> 00:24:11,952
‫أظن أنك ستوافقينني
‫في أن لدينا الآن رأياً أعلى صوتاً بكثير.

234
00:24:15,372 --> 00:24:18,125
‫كنت مخلصة جداً لـ"إيدو".

235
00:24:22,171 --> 00:24:27,634
‫وقد حماك. أنت وهبتك المميزة.

236
00:24:29,761 --> 00:24:30,762
‫نعم.

237
00:24:32,181 --> 00:24:33,849
‫لم يكتم "إيدو" عني أسراراً.

238
00:24:35,017 --> 00:24:36,685
‫والآن أفترض ألّا أسرار لديك أيضاً.

239
00:24:38,520 --> 00:24:41,690
‫معاً يمكننا إكمال ما بدأه "إيدو".

240
00:24:42,941 --> 00:24:45,736
‫أفترض أن بوسعي الاعتماد عليك يا "رين"؟

241
00:24:49,114 --> 00:24:50,282
‫بالطبع يا سيدي.

242
00:24:52,409 --> 00:24:57,289
‫أنا فقط… لست واثقة مما تطلبه مني.

243
00:24:57,789 --> 00:25:01,418
‫لست أطلب. بل آمرك.

244
00:25:03,045 --> 00:25:05,964
‫تُعتبر الحرب مع شعب "غانايت" قد انتهت.

245
00:25:06,048 --> 00:25:08,258
‫يجب الآن أن نوجّه انتباهنا نحو الشرق.

246
00:25:09,927 --> 00:25:10,928
‫"بايا".

247
00:25:11,637 --> 00:25:15,140
‫أراض خصبة، وفحم لا ينفد،

248
00:25:15,224 --> 00:25:20,145
‫ويجب أن أذكّرك
‫أن بها الرجل الذي قتل حبيبنا "إيدو".

249
00:25:21,605 --> 00:25:24,942
‫سيسعدك سماع أن جواسيسي
‫يتقفون أثر "بابا فوس".

250
00:25:25,901 --> 00:25:29,738
‫وسيُثأر لـ"إيدو" كما يليق قريباً.

251
00:25:30,239 --> 00:25:35,536
‫أفينتهي كل هذا بقتلنا "بابا فوس"
‫وغزونا "بايا"؟

252
00:25:36,453 --> 00:25:39,039
‫لا. تلك البداية.

253
00:25:40,666 --> 00:25:45,587
‫ماذا يكمن وراء "بايا"؟ وما راءها؟

254
00:25:47,381 --> 00:25:52,052
‫تُوجد تقارير عن مدن يمكن غزوها في كل اتجاه.

255
00:25:52,678 --> 00:25:55,389
‫لدينا الآن سلاح يجعلنا لا نُقهر بحق.

256
00:25:55,472 --> 00:25:59,810
‫سنبني أعظم إمبراطورية عرفها العالم يوماً.

257
00:26:05,858 --> 00:26:06,859
‫"مادوكس".

258
00:26:08,694 --> 00:26:11,154
‫للأسف، يجب أن أتركك.

259
00:26:12,281 --> 00:26:15,742
‫هذا الملازم "مادوكس"، ذراعي اليمنى.

260
00:26:17,244 --> 00:26:20,706
‫لا يتكلم كثيراً، وهي إحدى صفاته العديدة.

261
00:26:21,623 --> 00:26:26,253
‫سيساعدك على إكمال عملك هنا
‫ثم يصحبك إلى "تريفانتيس".

262
00:26:28,547 --> 00:26:30,465
‫ينبغي أن أبقى مع كتيبتي.

263
00:26:30,549 --> 00:26:34,428
‫أظن أن كلينا يعلم
‫أنك أعلى بقيمة من ذلك بكثير.

264
00:26:36,180 --> 00:26:39,683
‫أمامي مسافة طويلة لأقطعها قبل أن أنام.

265
00:26:54,072 --> 00:26:56,491
‫أؤكد لك، أعلم ما رأيته.

266
00:26:57,159 --> 00:27:01,413
‫ربما فعلت.
‫أو ربما أردت لذلك أن يكون حقيقياً وحسب.

267
00:27:02,289 --> 00:27:04,041
‫مضى وقت طويل جداً منذ أن وُجد مبصر،

268
00:27:04,124 --> 00:27:06,293
‫لا يمكننا ببساطة توقع رؤيتهم في كل مكان.

269
00:27:06,376 --> 00:27:08,462
‫ربما يُوجد أكثر مما نعرف.

270
00:27:09,046 --> 00:27:11,006
‫إنما لم يريدوا أن يُحرقوا كسحرة.

271
00:27:11,089 --> 00:27:12,341
‫ربما ما زالوا لا يريدون.

272
00:27:13,091 --> 00:27:16,970
‫لا يمكنك تغيير آراء الجماهير
‫بفرمان بسيط كما آمنت "سيبيث".

273
00:27:17,054 --> 00:27:20,724
‫ستمضي سنون قبل أن يتقبّل الأكفاء المبصرين.

274
00:27:22,476 --> 00:27:25,437
‫كان بصرنا ما أسهم في إنقاذ
‫مملكة "بايا" في "غرينهيل غاب".

275
00:27:25,521 --> 00:27:28,065
‫- القبائل الخفية هي ما أنقذتنا.
‫- قلت إنه أسهم.

276
00:27:28,148 --> 00:27:32,402
‫اسمعي، أياً من كان "رو فانو" هذا،
‫فعليك تركه وشأنه.

277
00:27:33,278 --> 00:27:36,573
‫إذا أراد إخفاء بصره، فدعيه.
‫ليتني أستطيع ذلك.

278
00:27:37,241 --> 00:27:38,867
‫كيف تنكر من تكون؟

279
00:27:38,951 --> 00:27:41,119
‫لأن قدرتي على أن أرى ليست جوهر شخصيتي.

280
00:27:41,203 --> 00:27:42,704
‫بل هي كذلك بالطبع.

281
00:27:42,788 --> 00:27:44,498
‫تتحدثين كـ"جيرلاماريل".

282
00:27:44,581 --> 00:27:47,251
‫- وتتحدث كوغد.
‫- "هانيوا"، كفى.

283
00:27:47,334 --> 00:27:50,003
‫لدينا أخيراً القدرة لبناء عالم

284
00:27:50,087 --> 00:27:52,464
‫لا يُضطر فيه أمثالنا إلى العيش في خوف.

285
00:27:55,175 --> 00:27:56,385
‫ألا تريد ذلك؟

286
00:27:58,846 --> 00:28:00,222
‫إن لم يكن من أجلك، فلأجل ابنك؟

287
00:28:17,906 --> 00:28:19,533
‫هل رأى طفله حتى بعد؟

288
00:28:20,409 --> 00:28:21,827
‫بالتأكيد يمكن لكلينا أن تفهم

289
00:28:21,910 --> 00:28:24,162
‫أنه لم يتصوّر أن يصبح أباً بتلك الطريقة.

290
00:28:24,746 --> 00:28:26,331
‫سيحتاج إلى وقت.

291
00:28:31,336 --> 00:28:34,089
‫كان أبي ليجعله يتحمل مسؤولية ابنه.

292
00:28:34,173 --> 00:28:36,175
‫لكنه ليس هنا، أليس كذلك؟

293
00:28:36,258 --> 00:28:37,384
‫وحسبما أعرف،

294
00:28:37,467 --> 00:28:39,344
‫"بابا" ليس بموقع يتيح له تعليم أحد الأبوة.

295
00:28:39,428 --> 00:28:43,640
‫- سوف يعود! تعلمين أنه سيفعل.
‫- كل ما أعرفه أنه هجرنا.

296
00:28:44,808 --> 00:28:45,809
‫هجرني.

297
00:28:47,269 --> 00:28:48,729
‫أنت هجرته أولاً.

298
00:28:51,940 --> 00:28:55,027
‫كذبت عليه، وعلينا جميعاً.

299
00:28:55,110 --> 00:28:59,364
‫وتوقعت منه أن يتقبّل كل هذا وحسب. قصرك؟

300
00:29:02,117 --> 00:29:03,118
‫زوجك الجديد؟

301
00:29:03,202 --> 00:29:05,329
‫ما فعلته، فعلته من أجلكما.

302
00:29:06,872 --> 00:29:07,873
‫ربما.

303
00:29:10,918 --> 00:29:15,422
‫لكن ما فعلته حطّمه. ولا ألومه على الرحيل.

304
00:29:21,053 --> 00:29:22,054
‫"هانيوا"!

305
00:30:55,480 --> 00:30:56,815
‫ما الخطب يا صاحبي؟

306
00:30:58,192 --> 00:30:59,526
‫هل أنت ذئب؟

307
00:31:04,198 --> 00:31:06,992
‫حسناً. أنا هنا لأساعدك.

308
00:31:09,745 --> 00:31:11,330
‫أرجوك ألّا تعضني.

309
00:31:12,206 --> 00:31:14,166
‫لا أريد أن أُضطر إلى قتلك.

310
00:31:21,089 --> 00:31:24,635
‫فتى مطيع. نعم، فتى مطيع.

311
00:31:25,844 --> 00:31:27,513
‫ماذا تفعل هنا؟

312
00:31:30,766 --> 00:31:31,767
‫ما هذا؟

313
00:31:32,851 --> 00:31:36,104
‫نعم. ما الأمر؟

314
00:31:37,648 --> 00:31:38,774
‫لا عليك.

315
00:31:38,857 --> 00:31:40,901
‫نعم. سأزيلها.

316
00:31:41,693 --> 00:31:43,570
‫لا عليك.

317
00:31:44,071 --> 00:31:45,113
‫نعم، فتى مطيع.

318
00:31:46,698 --> 00:31:49,243
‫نعم. حسناً.

319
00:31:52,412 --> 00:31:55,457
‫لديّ قليل من الطعام.

320
00:31:55,541 --> 00:31:57,626
‫نعم. حسناً.

321
00:31:59,002 --> 00:32:00,379
‫طعمه لذيذ.

322
00:32:01,004 --> 00:32:02,589
‫نعم، شمّ.

323
00:32:03,590 --> 00:32:05,801
‫نعم، ها هو ذا. يُوجد مزيد.

324
00:32:06,802 --> 00:32:08,929
‫هناك! لا، لا. حسناً.

325
00:32:09,012 --> 00:32:12,057
‫سأفلتك الآن.
‫أرجوك ألّا تهاجمني، وإلا قتلتك.

326
00:32:12,558 --> 00:32:13,559
‫اذهب.

327
00:33:30,594 --> 00:33:31,762
‫إليك عني!

328
00:33:33,472 --> 00:33:34,848
‫أستساعدني على النهوض؟

329
00:33:38,352 --> 00:33:40,103
‫لا يمكن لأحد التسلل نحوك أبداً.

330
00:33:40,771 --> 00:33:42,439
‫لا أحد صاخب مثلك.

331
00:33:43,857 --> 00:33:45,651
‫يوماً ما، سأفاجئك.

332
00:33:46,235 --> 00:33:47,611
‫ستكون تلك مفاجأة.

333
00:33:48,529 --> 00:33:49,947
‫لا تتحرك.

334
00:33:50,030 --> 00:33:51,907
‫افعلها وحسب.

335
00:33:51,990 --> 00:33:56,119
‫مستعد؟ يجب اتباع التقاليد يا صديقي.

336
00:33:56,870 --> 00:33:59,540
‫وأنت الخاسر.

337
00:34:04,044 --> 00:34:07,923
‫- رائحته نتنة!
‫- ظننتك قد تعوّدتها.

338
00:34:11,009 --> 00:34:13,387
‫سيحين وقتك يا "بابا".

339
00:34:15,848 --> 00:34:17,933
‫- انتهيت؟
‫- مؤقتاً.

340
00:34:18,766 --> 00:34:21,061
‫جيد. لنذهب ونتسلق.

341
00:34:21,562 --> 00:34:23,146
‫أنت أخفت عشائي وجعلته يهرب.

342
00:34:23,230 --> 00:34:24,940
‫سأُضطر إلى تقفي أثر ظبي آخر.

343
00:34:26,525 --> 00:34:27,860
‫لدينا لحم كاف.

344
00:34:28,652 --> 00:34:31,737
‫في وقت وجودك هنا، تمكنت من قتل غزلان أكثر

345
00:34:31,822 --> 00:34:33,407
‫مما يمكننا أن نأكله طوال حياتنا.

346
00:34:33,489 --> 00:34:35,492
‫يجعلني هذا أتساءل عما تطارده بحق.

347
00:34:38,620 --> 00:34:41,039
‫هيا. أشعر بأفكارك السوداوية من هنا.

348
00:34:43,000 --> 00:34:44,333
‫لنذهب ونتسلق.

349
00:34:45,210 --> 00:34:49,380
‫صفّ ذهنك من ذلك الهراء.
‫ولأمحو الفضلات من على وجهي.

350
00:34:53,135 --> 00:34:55,429
‫أفرغه. هكذا.

351
00:35:15,449 --> 00:35:16,450
‫أتريد بعضاً؟

352
00:35:20,412 --> 00:35:21,538
‫لا، شكراً.

353
00:35:23,415 --> 00:35:25,209
‫يساعد على الأسئلة الصعبة.

354
00:35:26,710 --> 00:35:27,711
‫مثل ماذا؟

355
00:35:30,088 --> 00:35:31,632
‫مثل سبب وجودك هنا.

356
00:35:35,093 --> 00:35:36,762
‫لأني لا أنتمي إلى أي مكان آخر.

357
00:35:36,845 --> 00:35:37,971
‫تعلم ذلك.

358
00:35:41,350 --> 00:35:44,353
‫لقد أمضيت حياتك في الهرب والقفز

359
00:35:44,436 --> 00:35:48,357
‫والطعن والحرق في خدمة الآخرين.

360
00:35:51,443 --> 00:35:53,028
‫الآن أنت وحيد يا أخي.

361
00:35:53,612 --> 00:35:55,739
‫آن الوقت لتعيش في خدمة نفسك.

362
00:36:09,211 --> 00:36:14,883
‫لقد أمضيت حياتي في محاولة حماية عائلتي…

363
00:36:16,885 --> 00:36:19,263
‫لكني أقودهم دائماً إلى مزيد من الخطر.

364
00:36:20,806 --> 00:36:26,645
‫وأشعر بأنني قد لعنت

365
00:36:26,728 --> 00:36:30,941
‫كل من أحبهم بالموت والحرب.

366
00:36:33,151 --> 00:36:35,237
‫تلوم نفسك على "إيدو".

367
00:36:38,866 --> 00:36:40,325
‫لم أذكره.

368
00:36:40,409 --> 00:36:41,702
‫إنه حاضر دائماً،

369
00:36:43,036 --> 00:36:44,288
‫يطفو بين كلماتك.

370
00:36:44,371 --> 00:36:46,540
‫- سبق أن ناقشنا هذا.
‫- صحيح،

371
00:36:46,623 --> 00:36:51,587
‫لكنا سنواصل الحديث عنه
‫حتى لا تعود له سطوة عليك.

372
00:36:56,258 --> 00:36:58,010
‫"بابا"، أذكر والدك.

373
00:37:00,345 --> 00:37:02,806
‫كان رجلاً نذلاً قاسياً.

374
00:37:03,932 --> 00:37:07,394
‫أنت صرت ما صرت عليه، و"إيدو" صار "إيدو".

375
00:37:09,730 --> 00:37:14,109
‫لكن في وقت ما، لا يكون ذنب والدك أيضاً،

376
00:37:14,902 --> 00:37:16,528
‫وهو بالتأكيد ليس ذنبك.

377
00:37:19,531 --> 00:37:22,159
‫نحن مسؤولون عمّن نصير عليه.

378
00:37:24,870 --> 00:37:26,788
‫وإن لم يعلّمك التسلق شيئاً آخر،

379
00:37:26,872 --> 00:37:29,333
‫ينبغي أن يعلّمك تفاهتك.

380
00:37:30,375 --> 00:37:32,753
‫حتى أنت يا "بابا فوس"

381
00:37:32,836 --> 00:37:36,548
‫لست أكثر من بقعة روث على مؤخرة حشرة.

382
00:37:40,219 --> 00:37:41,512
‫أنت كثير الكلام.

383
00:37:42,387 --> 00:37:43,764
‫ربما بسبب الأعشاب.

384
00:38:12,793 --> 00:38:14,419
‫لا! ابتعد!

385
00:38:15,754 --> 00:38:17,798
‫ابتعد! اذهب! دعني وشأني.

386
00:38:17,881 --> 00:38:20,342
‫- كلبك جائع.
‫- ليس كلبي.

387
00:38:20,425 --> 00:38:21,677
‫أخبره ذلك.

388
00:38:21,760 --> 00:38:22,761
‫لا!

389
00:38:23,804 --> 00:38:24,847
‫ما اسمه؟

390
00:38:25,931 --> 00:38:27,391
‫أفترض أن اسمه "نو".

391
00:38:27,474 --> 00:38:29,810
‫"نو"؟ هذا ليس اسماً.

392
00:38:29,893 --> 00:38:31,895
‫هذا الاسم الوحيد الذي يجيب عليه، صحيح؟

393
00:38:31,979 --> 00:38:33,063
‫ابتعد!

394
00:38:33,856 --> 00:38:35,482
‫سيكون كلباً محتاراً.

395
00:38:36,733 --> 00:38:38,318
‫عليك منحه اسماً لطيفاً.

396
00:38:39,611 --> 00:38:40,737
‫سمّه أنت.

397
00:38:40,821 --> 00:38:41,989
‫ليس كلبي.

398
00:38:42,489 --> 00:38:43,657
‫حبي!

399
00:38:44,908 --> 00:38:47,077
‫- "رينجر"!
‫- لدى "بابا" كلب.

400
00:38:47,619 --> 00:38:48,871
‫ليس لديّ كلب!

401
00:38:53,917 --> 00:38:56,044
‫"رينجر"، قلت إنك ستحضر لحماً.

402
00:38:56,128 --> 00:38:57,504
‫أراد سمكاً.

403
00:38:57,588 --> 00:38:59,715
‫نعم، إنه أفضل لدماغك.

404
00:38:59,798 --> 00:39:02,384
‫الأعشاب التي تدخنها
‫قد سلبتك ما تبقى من دماغك.

405
00:39:02,968 --> 00:39:04,386
‫الأجزاء السيئة فقط.

406
00:39:05,262 --> 00:39:06,889
‫يراني "بابا" حكيماً، أليس كذلك؟

407
00:39:07,472 --> 00:39:08,974
‫أرى أن أحتفظ بصمتي.

408
00:39:09,558 --> 00:39:11,435
‫- أرى أن ترحل.
‫- "لو".

409
00:39:11,518 --> 00:39:12,853
‫لا تقل لي "لو"!

410
00:39:12,936 --> 00:39:15,856
‫أخبرتني أنه سيبقى بضعة أيام، وقد مضت شهور.

411
00:39:15,939 --> 00:39:16,940
‫ها نحن أولاء.

412
00:39:17,024 --> 00:39:20,569
‫لقد تسبّب في موت الـ"ألكيني"، قومي.

413
00:39:21,445 --> 00:39:24,615
‫كان السبب صائدو السحرة، لا "بابا".

414
00:39:24,698 --> 00:39:27,451
‫لكنك تطلب مني سماع صوته كل يوم.

415
00:39:31,872 --> 00:39:33,165
‫لست أطلب.

416
00:39:46,303 --> 00:39:50,557
‫أتذكر حتى الـ"ألكيني" يا "بابا فوس"؟

417
00:39:57,731 --> 00:39:58,857
‫كل يوم.

418
00:40:21,421 --> 00:40:22,422
‫"تشيت تشيت"!

419
00:40:22,506 --> 00:40:23,924
‫"ليون".

420
00:40:27,469 --> 00:40:30,681
‫لا يصح أن تسافري هنا بمفردك.
‫هذه منطقة ذئاب.

421
00:40:31,181 --> 00:40:32,683
‫لا يصح أن تكون هنا أنت الآخر.

422
00:40:33,308 --> 00:40:35,394
‫لا يصح لأحد، ما عدا الذئاب، ربما.

423
00:40:35,477 --> 00:40:36,770
‫هذا بيتنا.

424
00:40:36,854 --> 00:40:38,438
‫على الضيوف إبداء مزيد من الاحترام،

425
00:40:38,522 --> 00:40:41,525
‫بالأخص من يأتون بلا دعوة مثلكما.

426
00:40:41,608 --> 00:40:43,402
‫لا أريد أن أكون بهذا المخبأ التعيس

427
00:40:43,485 --> 00:40:45,195
‫- أكثر مما تريدينني هنا.
‫- "بو ليون"…

428
00:40:45,279 --> 00:40:46,280
‫لسنا مختبئين.

429
00:40:46,864 --> 00:40:49,825
‫إنما لم نعد نرتدي العقد والعظام القديمة.

430
00:40:51,493 --> 00:40:54,705
‫الأمم والممالك والقبائل، كلهم سواء.

431
00:40:55,372 --> 00:40:59,251
‫لا يمكن أن تكون جزءاً من أي منها
‫دون أن تتخلى عن قطعة من روحك

432
00:40:59,334 --> 00:41:00,502
‫لا تستعيدها أبداً.

433
00:41:00,586 --> 00:41:03,213
‫لا تصدّق أياً من ذلك، صحيح يا "بابا"؟

434
00:41:04,631 --> 00:41:06,508
‫كنت قائداً عظيماً.

435
00:41:08,802 --> 00:41:11,930
‫قائد عظيم مسؤول
‫عن القضاء على قبيلة بأكملها.

436
00:41:12,014 --> 00:41:13,140
‫لم يكن ذلك ذنبك.

437
00:41:13,223 --> 00:41:16,226
‫حقاً؟ فذنب من كان؟

438
00:41:21,773 --> 00:41:22,774
‫"بابا"؟

439
00:41:24,943 --> 00:41:26,320
‫عودي إلى بيتك يا "بو ليون".

440
00:41:28,280 --> 00:41:29,281
‫أرجوك.

441
00:41:33,452 --> 00:41:36,205
‫سأفعل. حين تعود أنت.

442
00:41:41,502 --> 00:41:44,296
‫ظننتك وعدت أمك بأن تكفّي عن تتبّع هذا الرجل.

443
00:41:44,379 --> 00:41:46,924
‫هي أصرت. لم أعد.

444
00:41:47,674 --> 00:41:50,219
‫وإذا كانت أمك الملكة، وعصيتها،

445
00:41:50,302 --> 00:41:51,929
‫أفيمكن شنقك بتهمة الخيانة؟

446
00:41:52,721 --> 00:41:54,223
‫ليس إن لم تعرف.

447
00:41:54,306 --> 00:41:56,058
‫خيانة أم لا، هذه فكرة سيئة.

448
00:41:56,141 --> 00:41:58,602
‫مثلكم جميعاً، خدمت الملكية

449
00:41:58,685 --> 00:42:00,437
‫باسم اللهيب الإلهي.

450
00:42:02,022 --> 00:42:03,273
‫قاتلت من أجلهم.

451
00:42:04,816 --> 00:42:06,109
‫ونزفت من أجلهم.

452
00:42:06,944 --> 00:42:08,612
‫وقد خانوني.

453
00:42:10,656 --> 00:42:12,449
‫خانونا جميعاً.

454
00:42:15,118 --> 00:42:17,246
‫الملكة "كين" خانتنا.

455
00:42:20,249 --> 00:42:23,627
‫"تاماكتي جون" خاننا،

456
00:42:24,878 --> 00:42:28,382
‫والمدعوة الملكة "ماغرا" تخوننا،

457
00:42:28,882 --> 00:42:32,302
‫لاوية كلمة الرب لأغراضها الشخصية.

458
00:42:34,221 --> 00:42:35,848
‫تسقط الملكة.

459
00:42:36,974 --> 00:42:38,600
‫لذا تقع المسؤولية علينا،

460
00:42:39,768 --> 00:42:41,228
‫شعب "بايا"،

461
00:42:42,896 --> 00:42:45,232
‫لخدمة كلمة الرب الحقيقية

462
00:42:46,483 --> 00:42:49,069
‫بمواصلة درء شرّ البصر عن أنفسنا،

463
00:42:50,696 --> 00:42:53,198
‫حتى تستعيد الملكية صوابها.

464
00:42:55,284 --> 00:42:56,410
‫"شايلوه"،

465
00:42:57,786 --> 00:42:59,037
‫أحضر الساحر.

466
00:42:59,621 --> 00:43:02,165
‫لا، أرجوكم أن تطلقوا سراحي! ترتكبون خطأ.

467
00:43:02,249 --> 00:43:04,585
‫لست ساحراً! لست مبصراً!

468
00:43:04,668 --> 00:43:06,086
‫- كاذب!
‫- هيا.

469
00:43:06,170 --> 00:43:08,755
‫نعلم أنك ترى. تتاجر بسحر الشيطان.

470
00:43:08,839 --> 00:43:11,800
‫لا أرى. أقسم لكم. لست ساحراً!

471
00:43:16,221 --> 00:43:18,265
‫- لا يمكنهم فعل هذا.
‫- إنهم كثيرون جداً.

472
00:43:18,348 --> 00:43:21,059
‫- أقسمت على حماية المبصرين.
‫- هذا ما أفعله. هيا بنا.

473
00:43:21,143 --> 00:43:22,811
‫- ماذا عنه؟
‫- سنذهب الآن!

474
00:43:22,895 --> 00:43:25,606
‫أقفوا هذا! توقفوا!

475
00:43:28,025 --> 00:43:29,484
‫إنه رجل بريء.

476
00:43:30,652 --> 00:43:32,321
‫وأي برهان لديك على ذلك؟

477
00:43:36,617 --> 00:43:38,285
‫لأني أرى عينيه.

478
00:43:38,869 --> 00:43:40,078
‫حسناً، تباً.

479
00:43:40,162 --> 00:43:42,915
‫أنا الأميرة "هانيوا"، ابنة الملكة "ماغرا"،

480
00:43:42,998 --> 00:43:45,584
‫وباسمها، آمرك أن تطلق سراح الرجل.

481
00:43:48,170 --> 00:43:49,796
‫الساحرة ابنة الملكة "ماغرا".

482
00:43:51,089 --> 00:43:54,051
‫تفهمين أننا نحرق السحرة هنا،

483
00:43:54,134 --> 00:43:55,844
‫لا نأخذ أوامر منهم.

484
00:43:56,970 --> 00:43:57,971
‫أمسكوها!

485
00:43:58,055 --> 00:43:59,306
‫أمسكتها!

486
00:43:59,389 --> 00:44:00,432
‫أرجوك.

487
00:44:01,683 --> 00:44:03,227
‫اقتلع عينيها!

488
00:44:03,310 --> 00:44:06,396
‫باسم اللهيب الإلهي، وكل ما هو مقدس،

489
00:44:06,480 --> 00:44:08,607
‫نعيد روحك الفاسدة

490
00:44:08,690 --> 00:44:10,442
‫إلى الشيطان نفسه!

491
00:44:25,582 --> 00:44:27,167
‫تراجعوا! "هانيوا"!

492
00:44:28,502 --> 00:44:29,586
‫أنا هنا.

493
00:44:31,129 --> 00:44:32,256
‫أراكم!

494
00:44:32,923 --> 00:44:34,258
‫أراكم جميعاً!

495
00:44:35,551 --> 00:44:36,885
‫ستدفعون ثمن هذا!

496
00:44:38,345 --> 00:44:42,099
‫ترد تقارير من الحدود.
‫سأبقي المسؤول العسكري في حالة تأهب.

497
00:44:42,182 --> 00:44:44,977
‫مخاوفنا مبررة أيها القائد "غوسيت".

498
00:44:45,561 --> 00:44:48,021
‫كيف نعرف أن تسليم الـ"تريفانتيين"
‫رأس "سيبيث"

499
00:44:48,105 --> 00:44:49,231
‫سيضمن السلام؟

500
00:44:49,314 --> 00:44:52,067
‫نتحدث عن الـ"تريفانتيين".

501
00:44:52,150 --> 00:44:53,277
‫لا سبب للإيمان

502
00:44:53,360 --> 00:44:55,279
‫بأن الـ"تريفانتيين" سيرجعون في كلامهم.

503
00:44:55,362 --> 00:44:56,947
‫لا يمكنك التيقن من ذلك.

504
00:44:57,030 --> 00:45:00,284
‫لا، لكني أعرف ما سيحدث يقيناً إذا رفضنا.

505
00:45:00,367 --> 00:45:03,537
‫لقد أمضيت الشهور الماضية
‫في مفاوضة السفيرة "تروفير"،

506
00:45:03,620 --> 00:45:05,289
‫وأومن بأنها صادقة.

507
00:45:05,372 --> 00:45:06,456
‫وإن كنت مخطئاً؟

508
00:45:06,540 --> 00:45:09,334
‫بأوامر اللورد "هارلن"، زاد إنتاجنا.

509
00:45:09,418 --> 00:45:11,920
‫إذا فشلت الهدنة، فسنكون جاهزين للترسانات.

510
00:45:12,838 --> 00:45:16,133
‫تلقّيت خبراً بوصول السفيرة "تروفير" قريباً.

511
00:45:16,633 --> 00:45:17,801
‫قريباً متى؟

512
00:45:17,885 --> 00:45:20,596
‫يُفترض أن يبلغ وفدها بوابات المدينة
‫عند شروق اللهيب الإلهي.

513
00:45:20,679 --> 00:45:22,472
‫- ماذا؟
‫- يتحركون سريعاً.

514
00:45:23,015 --> 00:45:24,183
‫ربما هي علامة حسنة.

515
00:45:24,266 --> 00:45:26,935
‫ليس الـ"تريفانتيون"
‫هم الخطر الذي نواجهه.

516
00:45:27,019 --> 00:45:29,771
‫تُوجد تقارير عن تمردات دينية
‫بصفة شبه يومية.

517
00:45:31,523 --> 00:45:33,942
‫ما زال دعم جلالتك لمرسوم الملكة
‫بخصوص البصر

518
00:45:34,026 --> 00:45:35,277
‫يفرّق بين الشعب.

519
00:45:35,360 --> 00:45:38,864
‫لم نستمع إلى هذا العاميّ؟
‫لا ينبغي أن يكون هنا أصلاً.

520
00:45:38,947 --> 00:45:42,492
‫هو يخدم، مثلك، برغبة الملكة.

521
00:45:42,576 --> 00:45:45,537
‫لم لا نضع بعض الـ"تريفانتيين"
‫في المجلس وحسب؟

522
00:45:45,621 --> 00:45:49,124
‫يُرجّح أن يكون أعلى إنتاجاً
‫من بعض أهل "بايا" المغرورين.

523
00:45:49,208 --> 00:45:50,209
‫لورد "هارلن"…

524
00:45:50,292 --> 00:45:51,460
‫لا تنسي

525
00:45:51,960 --> 00:45:55,964
‫أن الملكة "ماغرا" هي من تفاوضت
‫على هذا السلام حين لم يره أحد ممكناً.

526
00:45:56,048 --> 00:46:00,385
‫وهل عليّ حقاً تذكيرك بأنه منذ 9 شهور،

527
00:46:00,469 --> 00:46:04,348
‫يا سيدة "بينيك"،
‫كان قومنا يموتون في ساحة المعركة،

528
00:46:04,431 --> 00:46:07,601
‫وبفضل حكمة ومهارة هذه الملكة وحدهما

529
00:46:07,684 --> 00:46:09,978
‫لسنا جميعاً عبيداً الآن.

530
00:46:10,729 --> 00:46:14,399
‫لدينا مشكلة "تريفانتية". ومشكلة محلية.

531
00:46:14,942 --> 00:46:17,778
‫موت "سيبيث" سيحلّ الأولى.

532
00:46:18,612 --> 00:46:20,113
‫سأتولّى أمر الثانية.

533
00:46:20,197 --> 00:46:23,116
‫قتل "سيبيث" أخطر مما تظن.

534
00:46:23,909 --> 00:46:26,453
‫ما زال بعض الناس يؤمنون بنبوءتها.

535
00:46:26,537 --> 00:46:28,872
‫قد يجعلها موتها شهيدة ويسبّب انتفاضة.

536
00:46:29,373 --> 00:46:31,959
‫ملكة "ماغرا"، أليس لديك رأي؟

537
00:46:32,584 --> 00:46:35,546
‫لم تتحدثي منذ انعقاد المجلس.

538
00:46:40,551 --> 00:46:42,135
‫آسفة إن استُغرقت هنيهة

539
00:46:42,219 --> 00:46:44,763
‫للتفكير في خير وسيلة لقتل أختي.

540
00:46:45,931 --> 00:46:48,934
‫إنما علينا إيهام الشعب بأن "سيبيث" ماتت

541
00:46:49,017 --> 00:46:50,227
‫من الولادة.

542
00:46:50,310 --> 00:46:54,231
‫يعلم البعض بالفعل أنها نجت من الولادة.
‫ستظهر الحقيقة.

543
00:46:54,314 --> 00:46:56,191
‫أولى قواعد الحكومة يا "تورانس".

544
00:46:56,275 --> 00:46:59,319
‫كرّر كذبة ما كفاية،
‫حتى تصير حقيقة عند الشعب.

545
00:47:00,737 --> 00:47:04,950
‫إذا لم نتصالح مع الـ"تريفانتيين"،
‫فلن يهم رأي شعبنا.

546
00:47:05,033 --> 00:47:06,243
‫سيكونون موتى.

547
00:47:08,829 --> 00:47:10,956
‫أختي أدخلتنا هذه الحرب.

548
00:47:11,832 --> 00:47:15,961
‫إذا كان منحهم رأسها سيخرجنا منها،
‫يجب أن أفكر في الأمر.

549
00:47:16,044 --> 00:47:18,297
‫- مولاتي…
‫- قلت إني سأفكر.

550
00:47:18,380 --> 00:47:19,882
‫لينصرف المجلس.

551
00:47:44,323 --> 00:47:45,949
‫يُوجد شيء يجب أن تعرفيه.

552
00:47:48,744 --> 00:47:51,246
‫يريد الـ"تريفانتيون" محاكمة علنية.

553
00:47:52,956 --> 00:47:56,710
‫لا أعرف. يحتاج "المثلث"
‫إلى إعلان انتصار من نوع ما هنا.

554
00:47:58,795 --> 00:48:00,130
‫أيريدونها حية؟

555
00:48:02,132 --> 00:48:03,133
‫نعم.

556
00:48:04,593 --> 00:48:06,678
‫سيمضون أعواماً في تعذيبها.

557
00:48:07,846 --> 00:48:09,056
‫على الأرجح.

558
00:48:11,558 --> 00:48:14,728
‫فكري في البديل. قد لا يُوجد خيار آخر.

559
00:48:22,736 --> 00:48:24,071
‫يبدو لي

560
00:48:24,988 --> 00:48:28,408
‫أنك تنتظرين معجزة إلهية
‫لتعفيك من اتخاذ القرار.

561
00:48:30,536 --> 00:48:35,832
‫لكن ربما كانت تلك المعجزة
‫ما وضعتك بهذا الموقف في المقام الأول.

562
00:48:41,171 --> 00:48:43,841
‫سيكون خطأ جسيماً أن نخوض حرباً من أجل هذا.

563
00:48:46,009 --> 00:48:48,387
‫أظن أنك تعلمين في صميمك ما يجب فعله.

564
00:48:50,180 --> 00:48:51,181
‫نعم.

565
00:48:54,518 --> 00:48:56,562
‫لا داعي لأن تسهمي بشكل مباشر.

566
00:48:56,645 --> 00:48:58,814
‫سأتولّى أمر "تروفير" والتسليم.

567
00:49:00,524 --> 00:49:02,109
‫سأبلغك حين يتم الأمر.

568
00:49:04,862 --> 00:49:07,447
‫أردت بشدة ألّا أكون مثلها.

569
00:49:17,666 --> 00:49:19,126
‫لست مثلها في شيء.

570
00:50:06,340 --> 00:50:08,675
‫السفيرة "تروفير"، عود أحمد.

571
00:50:09,176 --> 00:50:10,302
‫لورد "هارلن".

572
00:50:11,053 --> 00:50:14,056
‫أفترض أن جماعتك يعرفون الآن
‫أين يقيمون مخيمهم.

573
00:50:14,139 --> 00:50:16,683
‫تحتاجون إلى الاغتسال، والاستراحة.

574
00:50:16,767 --> 00:50:19,645
‫أين الملكة؟ ألن تستقبلني؟

575
00:50:19,728 --> 00:50:24,107
‫أوكلت إليّ الملكة حل هذه المسألة.

576
00:50:25,484 --> 00:50:26,568
‫حقاً؟

577
00:50:28,570 --> 00:50:29,696
‫نعم.

578
00:50:30,572 --> 00:50:31,615
‫كم هذا مثير!

579
00:50:32,783 --> 00:50:34,201
‫وهل حُلت؟

580
00:50:35,327 --> 00:50:36,995
‫سأحلها قبل العشاء.

581
00:50:37,079 --> 00:50:41,375
‫طيب إذاً، أترقب عشاءنا بقوة.

582
00:50:43,418 --> 00:50:44,545
‫وأنا كذلك.

583
00:50:49,007 --> 00:50:50,175
‫أقيموا المخيم!

584
00:50:52,886 --> 00:50:53,887
‫انتشروا!

585
00:51:17,661 --> 00:51:20,038
‫- مستعد لهذا؟
‫- سؤال غبي.

586
00:51:20,122 --> 00:51:22,040
‫حسناً. أفسحوا المجال.

587
00:51:23,750 --> 00:51:25,460
‫توقف يا "تاماكتي جون".

588
00:51:25,544 --> 00:51:28,589
‫نعم يا "تاماكتي جون". توقف.

589
00:51:29,464 --> 00:51:31,258
‫لا تقلق من الرجل القذر.

590
00:51:31,341 --> 00:51:35,512
‫قد يصدر أصواتاً مخيفة،
‫لكنه فارغ من الداخل. ضعيف وأجوف.

591
00:51:35,596 --> 00:51:37,014
‫أنصحك بالصمت يا "سيبيث".

592
00:51:37,097 --> 00:51:39,349
‫"ماغرا"؟ ماذا تفعلين هنا؟

593
00:51:39,433 --> 00:51:42,728
‫لا أعرف بالتحديد، لكننا لن نسلّمها اليوم.

594
00:51:43,437 --> 00:51:45,689
‫أتدافعين عنها في مقابل مملكتك نفسها؟

595
00:51:45,772 --> 00:51:46,773
‫ليست مملكتها.

596
00:51:46,857 --> 00:51:49,359
‫الملكة التي تتخلى عن أختها باسم السلام

597
00:51:49,443 --> 00:51:51,653
‫ستبدو ضعيفة ويائسة.

598
00:51:51,737 --> 00:51:53,363
‫ليس هذه الأخت.

599
00:51:54,156 --> 00:51:55,782
‫المسكين "تاماكتي جون".

600
00:51:56,408 --> 00:51:59,286
‫سيُضطر إلى الانتقام يوماً آخر.

601
00:52:01,955 --> 00:52:03,248
‫دعيني آخذها.

602
00:52:04,708 --> 00:52:05,709
‫أرجوك.

603
00:52:07,544 --> 00:52:08,587
‫أنا آسفة.

604
00:52:12,216 --> 00:52:14,843
‫"ماغرا"، أعتقد أن جنرالك عابس.

605
00:52:24,353 --> 00:52:25,938
‫أتراني أرتكب خطأ؟

606
00:52:26,438 --> 00:52:27,564
‫تعرفينني.

607
00:52:28,065 --> 00:52:31,151
‫التغييرات الضخمة في اللحظة الأخيرة
‫هي اختصاصي.

608
00:52:32,903 --> 00:52:33,904
‫أشكرك.

609
00:52:35,113 --> 00:52:36,281
‫مع ذلك،

610
00:52:37,324 --> 00:52:40,494
‫فنحن نجد الآن أنفسنا في مأزق.

611
00:52:43,163 --> 00:52:47,543
‫أعلم أن السفيرة مولعة بك.

612
00:52:54,675 --> 00:52:56,426
‫نعم، يبدو…

613
00:52:57,553 --> 00:53:00,097
‫أنها ليست منيعة تماماً من سحري.

614
00:53:03,183 --> 00:53:06,228
‫إذاً، سيجب أن تكون ساحراً للغاية.

615
00:54:01,200 --> 00:54:03,493
‫أنت هنا منذ يومين.
‫أليس لديك مكان لتكوني فيه؟

616
00:54:03,577 --> 00:54:04,661
‫أليس لديك أنت؟

617
00:54:07,331 --> 00:54:09,124
‫لم تعد هناك حاجة إليّ.

618
00:54:09,750 --> 00:54:11,585
‫ستحتاج عائلتك إليك دوماً يا "بابا".

619
00:54:12,252 --> 00:54:13,712
‫لن نتحدث عن ذلك يا "ليون".

620
00:54:13,795 --> 00:54:15,672
‫فلنتحدث عن شيء آخر.

621
00:54:15,756 --> 00:54:18,842
‫لبّت القبائل نداءك أنت
‫للقتال في "غرينهيل غاب".

622
00:54:18,926 --> 00:54:21,011
‫الآن يُوجد أيتام كثر بلا آباء

623
00:54:21,094 --> 00:54:22,930
‫ليعلّموهم الصيد وتقفي الأثر.

624
00:54:23,013 --> 00:54:24,014
‫لا أحد ليرشدهم.

625
00:54:25,474 --> 00:54:28,352
‫لقد اكتفيت من تربية أبناء رجال آخرين.

626
00:54:29,019 --> 00:54:30,145
‫"بابا"؟

627
00:54:30,771 --> 00:54:32,773
‫"بو ليون"، عودي إلى بيتك!

628
00:54:38,862 --> 00:54:39,988
‫ما هذا؟

629
00:54:45,744 --> 00:54:46,828
‫لسنا وحدنا.

630
00:54:46,912 --> 00:54:48,372
‫"بابا"؟

631
00:54:49,998 --> 00:54:51,166
‫"بابا فوس"؟

632
00:54:53,001 --> 00:54:54,169
‫أتعرفه؟

633
00:54:55,712 --> 00:54:57,214
‫"بابا فوس"!

634
00:54:58,799 --> 00:54:59,800
‫مرحباً؟

635
00:55:01,218 --> 00:55:02,469
‫هل أنت موجود؟

636
00:55:02,970 --> 00:55:04,847
‫لست أسأل حقاً.

637
00:55:06,640 --> 00:55:08,058
‫أعلم أنك موجود.

638
00:55:08,767 --> 00:55:11,687
‫تبع مقتصّو أثرنا صديقتك من القبائل.

639
00:55:12,229 --> 00:55:13,230
‫ماذا؟

640
00:55:13,897 --> 00:55:14,898
‫"بابا"…

641
00:55:15,816 --> 00:55:20,320
‫أتظن حقاً أننا سندع قتل "إيدو"
‫يمضي بلا عقاب؟

642
00:55:20,404 --> 00:55:23,282
‫أعطيني الجزّار. أحضري أغراضك. سنقاتل.

643
00:55:23,365 --> 00:55:24,867
‫لم يكن أخي،

644
00:55:26,118 --> 00:55:27,828
‫لكني أحببته كأخ.

645
00:55:27,911 --> 00:55:30,956
‫وهذا الحب هو ما يأتي بي إلى هنا،

646
00:55:31,540 --> 00:55:33,208
‫إلى الأخ الذي قتله،

647
00:55:33,834 --> 00:55:37,379
‫للقضاء على حياتك ومنح روحه السلام.

648
00:55:38,422 --> 00:55:41,300
‫لا أسمعك. عليك أن تقترب.

649
00:55:43,343 --> 00:55:45,429
‫أنا أقرب مما تظن يا "بابا".

650
00:55:45,929 --> 00:55:49,224
‫وأنت… أنت ميت بالفعل.

651
00:55:50,225 --> 00:55:52,728
‫إنما لست عاقلاً كفاية لترقد بعد.

652
00:55:52,811 --> 00:55:56,899
‫قتلت أباك، والآن أخاك.

653
00:55:57,524 --> 00:56:01,695
‫أخبرني، أيُوجد أحد في عائلتك لم تقتله؟

654
00:56:02,779 --> 00:56:03,822
‫زوجتك؟

655
00:56:05,115 --> 00:56:06,533
‫ابناك؟

656
00:56:07,951 --> 00:56:12,998
‫وأنت على بعد مجرد لحظات من ميتتك المضطربة…

657
00:56:15,334 --> 00:56:16,335
‫أمنحك وعدي.

658
00:56:16,418 --> 00:56:21,048
‫سأتقفى آثارهم وأشقّ أعناقهم نيابة عنك.

659
00:56:23,717 --> 00:56:25,260
‫"ليون"!

660
00:56:25,284 --> 00:56:27,284
‫ترجمة "عنان خضر"
{\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن أبل تى فى بلس«
{\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07«

