﻿1
00:00:01,208 --> 00:00:02,750
‫هذا صحيح. أنا "هالك".

2
00:00:03,166 --> 00:00:04,708
‫دعوني أخبركم بكلّ ما حدث مؤخراً.

3
00:00:04,791 --> 00:00:05,958
‫انتبهي!

4
00:00:09,583 --> 00:00:10,875
‫ماذا حدث لي؟

5
00:00:10,958 --> 00:00:11,833
‫"في حلقات سابقة"

6
00:00:11,916 --> 00:00:13,416
‫"جين"، أنا آسف.

7
00:00:14,041 --> 00:00:16,291
‫ولكنّ دمي دخل في جسدك.

8
00:00:16,375 --> 00:00:19,416
‫إذاً سأتحول الآن إلى "هالك" أيضاً.

9
00:00:20,791 --> 00:00:23,708
‫علينا التأكد من قدرتك على ضبط عواطفك،

10
00:00:23,791 --> 00:00:25,500
‫وخصوصاً غضبك.

11
00:00:27,083 --> 00:00:30,000
‫حسناً. علّمني كيف أكون "هالك".

12
00:00:30,083 --> 00:00:32,291
‫من الواضح أنني أنجح في كلّ هذه الأمور،

13
00:00:32,375 --> 00:00:35,125
‫وأنا سعيدة بالعودة إلى حياتي الآن.

14
00:00:35,208 --> 00:00:38,041
‫سواءً أعجبك ذلك أم لا،
‫أنت الآن بطلة خارقة.

15
00:00:38,125 --> 00:00:41,458
‫فكرة أن أكون بطلة خارقة لا تغريني.

16
00:00:47,375 --> 00:00:48,750
‫وهكذا حدث كلّ شيء.

17
00:00:49,000 --> 00:00:50,875
‫كنت محقة و"بروس" كان مخطئاً.

18
00:00:50,958 --> 00:00:52,750
‫ولست مضطرة أبداً إلى أن أكون "هالك".

19
00:00:54,583 --> 00:00:56,000
‫عليك استخدام قواك.

20
00:00:56,583 --> 00:00:58,125
‫الآن؟ أمام الجميع؟

21
00:01:03,000 --> 00:01:04,000
‫من أنت بحق السماء؟

22
00:01:04,083 --> 00:01:06,666
‫"جينيفر والترز"، محامية.

23
00:01:41,375 --> 00:01:42,791
‫...في أعقاب هذه الفوضى،

24
00:01:42,875 --> 00:01:46,291
‫يبدو أن بطلة خارقة جديدة
‫مسؤولة عن إيقاف الشغب...

25
00:01:46,375 --> 00:01:49,583
‫{\an8}تظهر الرسوم مشهداً مذهلاً
‫من محكمة "متروبوليتان" اليوم،

26
00:01:49,666 --> 00:01:54,708
‫{\an8}حيث المؤثّرة ذات القوى الخارقة "تايتينيا"
‫سببت الذعر خلال هربها من محكمة المرور.

27
00:01:54,791 --> 00:01:56,666
‫{\an8}في أعقاب الفوضى،

28
00:01:56,750 --> 00:02:00,541
‫{\an8}يبدو أن بطلة خارقة جديدة
‫مسؤولة عن إيقاف الشغب.

29
00:02:00,625 --> 00:02:04,500
‫{\an8}وحُددت هويتها على أنها نائبة
‫مدّعي عام المنطقة "جينيفر والترز".

30
00:02:04,583 --> 00:02:06,916
‫يصف أعضاء هيئة المحلّفين المرأة الخضراء

31
00:02:07,000 --> 00:02:08,625
‫بالبطلة التي أنقذت الأرواح.

32
00:02:08,708 --> 00:02:10,416
‫ننتقل الآن في بث مباشر إلى شاهد عيان.

33
00:02:10,500 --> 00:02:12,125
‫{\an8}هل يمكنك إخبارنا عمّا رأيته؟

34
00:02:12,208 --> 00:02:13,958
‫{\an8}نعم. كانت هناك امرأة،

35
00:02:14,458 --> 00:02:15,500
‫{\an8}ذات مظهر لائق،

36
00:02:15,583 --> 00:02:17,666
‫{\an8}تحولت إلى "هالك"، أو فتاة "هالك".

37
00:02:17,750 --> 00:02:19,375
‫{\an8}"شاهد عيان يروي
‫اللحظة المرعبة في قاعة المحكمة"

38
00:02:19,458 --> 00:02:20,541
‫{\an8}"هالك" أنثى؟

39
00:02:21,208 --> 00:02:22,083
‫{\an8}بالضبط.

40
00:02:22,166 --> 00:02:24,958
‫{\an8}"هالك" الأنثى!

41
00:02:25,041 --> 00:02:26,250
‫هذا الهتاف لك.

42
00:02:26,333 --> 00:02:28,166
‫لا.

43
00:02:28,250 --> 00:02:30,208
‫هذا لشخص يُدعى "هالك" الأنثى،

44
00:02:30,291 --> 00:02:32,125
‫ولا يمكن أن يكون ما يلقبونني به.

45
00:02:32,208 --> 00:02:36,125
‫السيدة "هالك"، "هالك" الفتاة،
‫"هالك" الأنثى... بحقك، أعطيهم ما يريدونه.

46
00:02:41,583 --> 00:02:45,708
‫{\an8}"هالك" الأنثى!

47
00:02:56,916 --> 00:02:58,208
‫يُستحسن ألّا يدوم ذلك الاسم.

48
00:02:58,625 --> 00:02:59,583
‫إنه بمنتهى الغباء.

49
00:02:59,666 --> 00:03:02,625
‫لا يمكنني حتى أن أكون موجودة
‫دون أن أكون اشتقاقاً من "هالك".

50
00:03:03,166 --> 00:03:04,708
‫ذلك اسم غبي جداً أيضاً.

51
00:03:07,000 --> 00:03:09,333
‫قمت بحيلة بارعة هناك يا "والترز".

52
00:03:09,416 --> 00:03:11,208
‫ولكن أليس من غير العادل

53
00:03:11,291 --> 00:03:14,458
‫البدء فجأةً باستخدام قوى خارقة
‫لمجرّد زيادة الدعاية لنفسك؟

54
00:03:14,541 --> 00:03:15,791
‫لا أحد غيرك قد يظن ذلك.

55
00:03:15,875 --> 00:03:19,208
‫- جدّياً، كيف حصلت على قوى؟
‫- لا رغبة لديّ في التحدث عن ذلك.

56
00:03:19,291 --> 00:03:20,916
‫المحسوبية. كنت أعرف ذلك.

57
00:03:21,541 --> 00:03:22,375
‫ارحل يا "دينيس".

58
00:03:23,208 --> 00:03:26,000
‫ثمة امرأة جذابة هناك.
‫سأذهب للتحدث إلى صاحبة ذلك الجسد.

59
00:03:27,000 --> 00:03:29,875
‫أعطاني أحد الرجال هذه المشروبات مجاناً
‫لأنك بطلة خارقة.

60
00:03:30,500 --> 00:03:31,416
‫لست كذلك.

61
00:03:31,500 --> 00:03:35,333
‫لا، لم أدرس في كلية الحقوق
‫حيث بلغت قروضي الدراسية مئات الآلاف

62
00:03:35,416 --> 00:03:36,750
‫لكي أصبح حارسة مستقلة.

63
00:03:36,833 --> 00:03:38,583
‫هذا للأثرياء والنرجسيين،

64
00:03:38,666 --> 00:03:41,125
‫والأيتام البالغين، لسبب ما.

65
00:03:41,208 --> 00:03:42,666
‫ولكن قد تصبحين من الـ"أفنجرز".

66
00:03:43,666 --> 00:03:45,500
‫هل يقدّم الـ"أفنجرز" رعاية صحية؟

67
00:03:46,208 --> 00:03:48,791
‫- أظن...
‫- وإجازة أمومة وراتباً تقاعدياً.

68
00:03:48,875 --> 00:03:50,083
‫هل يتقاضون أجراً حتى؟

69
00:03:50,416 --> 00:03:53,125
‫رغم ذلك، إليك الأمر،
‫"جين" بهيئة "هالك" جذابة بالتأكيد.

70
00:03:53,666 --> 00:03:55,958
‫- صحيح؟
‫- "جين"، أيمكنني التحدث إليك للحظة؟

71
00:03:56,041 --> 00:03:58,291
‫بالطبع يا سيدي. ما الأمر؟

72
00:03:59,791 --> 00:04:02,500
‫أيمكنك أن تعودي إلى هيئة "جين"؟

73
00:04:02,583 --> 00:04:04,166
‫هذه محادثة جادة.

74
00:04:05,500 --> 00:04:06,333
‫بالتأكيد.

75
00:04:12,750 --> 00:04:13,958
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم.

76
00:04:15,208 --> 00:04:17,375
‫نعم، الأيض مختلف.

77
00:04:18,625 --> 00:04:19,916
‫أنا أستمع يا سيدي.

78
00:04:20,250 --> 00:04:21,291
‫لم نربح القضية.

79
00:04:21,625 --> 00:04:22,875
‫- بلى.
‫- كلا.

80
00:04:22,958 --> 00:04:26,041
‫طلب مكتب "جي إل كاي" و"إيتش"
‫إبطال المحاكمة بسبب ظهورك بهيئة...

81
00:04:26,125 --> 00:04:27,458
‫ماذا... "هالك" الأنثى...

82
00:04:27,541 --> 00:04:29,791
‫هذا ليس ما أسمّيها. أنا.

83
00:04:29,875 --> 00:04:32,000
‫ليس لديّ اسم أفضل بعد، ولكنّه ليس ذلك.

84
00:04:32,083 --> 00:04:33,208
‫حسناً، ومع ذلك،

85
00:04:33,291 --> 00:04:35,500
‫بما أنك أنقذت حياة كلّ المحلّفين اليوم،

86
00:04:35,583 --> 00:04:38,666
‫جادل مكتب "جي إل كاي" و"إيتش"
‫بأن المحلّفين تحيّزوا لصالحك.

87
00:04:38,750 --> 00:04:40,041
‫ماذا كان يُفترض بي أن أفعل؟

88
00:04:40,125 --> 00:04:42,125
‫أن أدعهم يتعرضون للضرب على وجوههم بمكتب

89
00:04:42,208 --> 00:04:45,750
‫ثم يُصابون بصدمة،
‫وينزفون في أرجاء قاعة المحكمة...

90
00:04:45,833 --> 00:04:49,416
‫لا، لقد فعلت الصواب،
‫ولكنّ ذلك أضعف قضيتنا.

91
00:04:49,958 --> 00:04:51,666
‫أنا آسف يا "جين".

92
00:04:52,583 --> 00:04:54,041
‫أنا آسفة أيضاً أيها الرئيس.

93
00:04:54,625 --> 00:04:57,166
‫لا يا "جين". أنا آسف.
‫عليّ أن أقيلك من عملك.

94
00:04:57,583 --> 00:04:59,916
‫هذا يجعلك تشكّلين عائقاً
‫لمكتب النائب العام.

95
00:05:00,375 --> 00:05:01,208
‫مهلاً.

96
00:05:02,125 --> 00:05:03,750
‫مهلاً، ستقيلني من عملي؟

97
00:05:09,791 --> 00:05:12,333
‫{\an8}"محامية تبحث عن وظيفة"

98
00:05:14,208 --> 00:05:15,916
‫هنا "جين". اتركوا رسالة صوتية.

99
00:05:16,958 --> 00:05:18,916
‫مرحباً يا "كرة الزغب"،
‫أردت الاطمئنان عليك.

100
00:05:19,000 --> 00:05:21,166
‫أنا هنا إن كنت تريدين التحدث أكثر.

101
00:05:21,250 --> 00:05:23,000
‫لا شماتة هذه المرة، أعدك.

102
00:05:23,583 --> 00:05:24,625
‫ربما قليلاً.

103
00:05:25,291 --> 00:05:27,083
‫لا يمكننا توظيف محامية

104
00:05:27,166 --> 00:05:29,125
‫تشكّل هذا الإلهاء الكبير في المحكمة.

105
00:05:29,916 --> 00:05:32,791
‫لسنا مستعدين لعرض هذا المنصب عليك
‫في الوقت الحاضر.

106
00:05:33,166 --> 00:05:34,916
‫آسفة، الجواب هو الرفض.

107
00:05:35,916 --> 00:05:38,708
‫لا يمكننا المخاطرة
‫بإثارة ضجيج إعلامي جانبيّ.

108
00:05:44,166 --> 00:05:47,291
‫لا، لا يمكنك العمل هنا.
‫ليست لديهم وجبات خفيفة جيدة.

109
00:05:50,500 --> 00:05:52,208
‫ربما لدى مكتب "جي جي" و"تي" وظائف.

110
00:05:54,750 --> 00:05:55,791
‫- "جين".
‫- ماذا؟

111
00:05:55,875 --> 00:05:57,375
‫"10 وظائف غير معتادة لبداية جديدة
‫1- جالب حظ في قرية سويسرية"

112
00:05:57,458 --> 00:05:59,416
‫"جين"، ماذا تفعلين؟ ركّزي على هدفك.

113
00:05:59,500 --> 00:06:01,083
‫هيا. جدّياً.

114
00:06:01,458 --> 00:06:03,791
‫آسفة، أنا حزينة وأشعر بالوحدة.

115
00:06:04,583 --> 00:06:05,625
‫"جين".

116
00:06:09,916 --> 00:06:11,083
‫"أمي: لا تتأخري على العشاء."

117
00:06:11,166 --> 00:06:12,041
‫لا.

118
00:06:12,125 --> 00:06:13,416
‫ماذا؟ هل طُردت مجدداً؟

119
00:06:13,500 --> 00:06:14,333
‫لا.

120
00:06:14,416 --> 00:06:17,458
‫- عشاء عائلي مباشرةً بعد إقالتي من عملي.
‫- آسفة.

121
00:06:17,541 --> 00:06:19,375
‫أرجوك، تعالي معي.

122
00:06:19,458 --> 00:06:21,541
‫لا أستطيع. لديّ موعد.

123
00:06:22,625 --> 00:06:24,041
‫لن أسامحك أبداً على هذا.

124
00:06:33,583 --> 00:06:35,291
‫أمي، أبي، لقد وصلت.

125
00:06:36,833 --> 00:06:39,291
‫- مرحباً يا عزيزتي.
‫- مرحباً.

126
00:06:41,541 --> 00:06:43,708
‫- نعم. تفضّلي.
‫- فطيرة.

127
00:06:43,791 --> 00:06:45,041
‫ما كان يجدر بك إحضارها.

128
00:06:46,208 --> 00:06:49,375
‫هذه الكمية من السكّر سيئة لك ولمحيط خصرك.

129
00:06:49,458 --> 00:06:51,875
‫"جين"، لا داعي للقلق بشأن إقالتك من عملك.

130
00:06:51,958 --> 00:06:55,083
‫لقد أخبرت الجميع،
‫لكيلا يكون الموقف محرجاً.

131
00:06:55,250 --> 00:06:56,833
‫لا أحد سيذكر ذلك.

132
00:06:57,333 --> 00:06:58,833
‫- مرحباً بالجميع.
‫- "جين"، مرحباً.

133
00:06:59,250 --> 00:07:00,166
‫لقد طُردت من عملك.

134
00:07:00,250 --> 00:07:01,375
‫- "تشاد"!
‫- "تشاد"!

135
00:07:02,041 --> 00:07:03,125
‫طلبت منّي ذكر ذلك.

136
00:07:03,208 --> 00:07:04,333
‫طلبت منك عدم ذكر ذلك.

137
00:07:04,416 --> 00:07:06,833
‫- لماذا قد أطلب منك ذكر ذلك؟
‫- آسف يا عمّي "مل".

138
00:07:06,916 --> 00:07:09,166
‫إنها بمنتهى الاستياء أصلاً.

139
00:07:09,250 --> 00:07:10,083
‫لا بأس يا أبي.

140
00:07:10,166 --> 00:07:12,625
‫نعم، لقد طُردت من عملي، ولكن لا بأس.

141
00:07:12,708 --> 00:07:16,958
‫خبر عظيم. جرت ترقيتي إلى منصب مدير
‫في متجر "بست باي".

142
00:07:17,458 --> 00:07:19,166
‫مدير؟ أحسنت يا "تشاد".

143
00:07:19,250 --> 00:07:20,583
‫لديك وظيفة ونلت ترقية.

144
00:07:21,375 --> 00:07:23,666
‫"جين"، يُوجد رجل بمنتهى اللطف

145
00:07:23,750 --> 00:07:26,166
‫يعمل في المقهى الذي أرتاده. اسمه "يوسف".

146
00:07:26,250 --> 00:07:29,208
‫- لا ترتبي لي مواعيد.
‫- لا، إنه صغير جداً عليك.

147
00:07:29,291 --> 00:07:31,125
‫لا. يريد أن يكون بطلاً خارقاً،

148
00:07:31,208 --> 00:07:33,916
‫وقلت له إن ابنتي بطلة خارقة.

149
00:07:34,000 --> 00:07:34,875
‫لم يسمع بك.

150
00:07:34,958 --> 00:07:37,666
‫ولكنني أعطيته رقمك
‫لكي يتصل بك طلباً للنصائح.

151
00:07:37,750 --> 00:07:39,666
‫أرجوك أن تتوقفي عن إعطاء رقمي للغرباء.

152
00:07:39,750 --> 00:07:42,250
‫"جين"، ذلك المدعو "هوك آي"،

153
00:07:42,333 --> 00:07:45,125
‫ماذا يحدث لأسهمه؟

154
00:07:45,208 --> 00:07:48,041
‫هل يسير في الأرجاء ليجمعها بعد انتهائه...

155
00:07:48,125 --> 00:07:49,666
‫- "جيني".
‫- لا أحد يدعوني بهذا الاسم.

156
00:07:49,750 --> 00:07:53,833
‫سأطرح هذه الفكرة فحسب.
‫"ميلاني" مصممة. أتعلمين؟

157
00:07:54,125 --> 00:07:55,125
‫يمكنها أن تساعدك.

158
00:07:55,208 --> 00:07:57,791
‫لنجعل هذا الشعر ملائماً أكثر
‫لـ"هالك" الأنثى.

159
00:07:58,625 --> 00:08:00,083
‫لنعد إلى موضوع "هوك آي".

160
00:08:00,166 --> 00:08:02,541
‫من الخطر جداً
‫ترك هذه الأشياء مرمية في الأرجاء.

161
00:08:02,625 --> 00:08:04,791
‫إضافة بضع خصلات كثيفة ملونة ناصعة
‫وأخرى داكنة؟

162
00:08:06,125 --> 00:08:08,916
‫"بروس" هو الذي أنقذ في الواقع
‫مليارات الأشخاص

163
00:08:09,000 --> 00:08:10,666
‫- بفرقعة إصبعيه.
‫- والآن يا "جين"،

164
00:08:10,750 --> 00:08:13,791
‫تُوجد بضعة أمور
‫أحتاج إلى مساعدتك فيها قبل ذهابك.

165
00:08:15,291 --> 00:08:16,875
‫ماذا تريدني أن أفعل يا أبي؟

166
00:08:17,291 --> 00:08:20,625
‫كان مجرّد عذر للاطمئنان عليك.

167
00:08:21,458 --> 00:08:22,708
‫كيف حالك يا ابنتي؟

168
00:08:24,708 --> 00:08:26,666
‫- أنا على ما يُرام.
‫- حقاً؟

169
00:08:27,125 --> 00:08:30,500
‫لا، لست على ما يُرام،
‫ولكن لا يزعجني عدم كوني على ما يُرام.

170
00:08:30,916 --> 00:08:32,041
‫لأنه أمر فظيع.

171
00:08:32,125 --> 00:08:34,666
‫ظننت أنني أستطيع تجنّب هذا

172
00:08:34,750 --> 00:08:36,666
‫ولا أعرف لكم من الوقت.

173
00:08:37,500 --> 00:08:38,958
‫- إلى الأبد؟
‫- حسناً...

174
00:08:39,041 --> 00:08:42,916
‫ولكنني أكره أن الأمر انكشف بهذه الطريقة،

175
00:08:43,000 --> 00:08:44,791
‫أمام العالم بأسره.

176
00:08:45,416 --> 00:08:47,500
‫ولكنني لم أكن سأدع أولئك الناس
‫يُصابون بأذى.

177
00:08:47,583 --> 00:08:49,458
‫- لا.
‫- أي نوع من الناس قد يجعلني ذلك؟

178
00:08:49,541 --> 00:08:51,625
‫وأنا الآن أُعاقب على قيامي بالصواب.

179
00:08:51,708 --> 00:08:53,166
‫طُردت لأنني أنقذت الناس،

180
00:08:53,250 --> 00:08:55,458
‫والآن لا يمكنني الحصول
‫على وظيفة أخرى بسبب ذلك.

181
00:08:55,541 --> 00:08:56,416
‫لم تخبريني.

182
00:08:56,500 --> 00:08:58,458
‫ما كان الهدف
‫من تلك السنوات في كلية الحقوق؟

183
00:08:58,541 --> 00:08:59,375
‫حسناً...

184
00:08:59,458 --> 00:09:01,708
‫ربما كان يجب أن أترك أولئك الناس يُسحقون.

185
00:09:01,791 --> 00:09:04,541
‫عزيزتي، ستكونين على ما يُرام.

186
00:09:04,625 --> 00:09:07,916
‫هذه ليست حتى أول مرة
‫علينا التعامل فيها مع "هالك" في العائلة.

187
00:09:08,708 --> 00:09:10,541
‫ولم تدمّري مدينة.

188
00:09:15,208 --> 00:09:17,416
‫أشعر فعلاً كأن عبئاً أُزيح عن كاهلي.

189
00:09:17,708 --> 00:09:19,750
‫ولكن يُوجد عبء جديد.

190
00:09:19,833 --> 00:09:21,958
‫الأمر الذي كنت تكرهينه قد حدث.

191
00:09:22,041 --> 00:09:23,916
‫ولكن اسمعي، لا تزالين صامدة.

192
00:09:24,500 --> 00:09:26,625
‫والآن سيُتاح لك الاستمرار بالتقدم.

193
00:09:35,291 --> 00:09:36,375
‫"جين"، أتريدين كأساً أخرى؟

194
00:09:38,958 --> 00:09:41,041
‫لا، أعيش الآن بميزانية محدودة.

195
00:09:41,500 --> 00:09:42,500
‫شكراً يا "بيدرو".

196
00:09:43,333 --> 00:09:46,041
‫آنسة "والترز"؟ تسرّني رؤيتك مجدداً.

197
00:09:47,708 --> 00:09:49,041
‫سيد "هوليواي"؟

198
00:09:49,333 --> 00:09:50,875
‫أيمكنني أن أقدّم لك مشروباً؟

199
00:09:52,333 --> 00:09:53,541
‫طبعاً. على ما أظن.

200
00:09:57,708 --> 00:09:59,000
‫كيف يمكنني أن أساعدك؟

201
00:09:59,708 --> 00:10:01,500
‫أودّ أن أعرض عليك عملاً.

202
00:10:02,583 --> 00:10:05,208
‫- هل هذه مزحة؟
‫- لا أمزح أبداً.

203
00:10:05,583 --> 00:10:08,541
‫آنسة "والترز"، أنت رفعت قضية رابحة ضدنا.

204
00:10:08,916 --> 00:10:11,583
‫قبل أن أطلب إعلان بطلان المحاكمة طبعاً.

205
00:10:12,166 --> 00:10:14,333
‫ليس إنجازاً سهلاً
‫ضد مكتب "جي إل كاي" و"إيتش".

206
00:10:15,333 --> 00:10:17,666
‫لذا أودّ أن تأتي للعمل لحسابنا.

207
00:10:18,583 --> 00:10:20,875
‫تسبّبت بطردي والآن تريد توظيفي؟

208
00:10:20,958 --> 00:10:23,250
‫لتكوني رئيسة قسم جديد، نعم.

209
00:10:23,333 --> 00:10:25,416
‫- خذي بعض الوقت للتفكير...
‫- أنا أقبل.

210
00:10:26,625 --> 00:10:29,750
‫ولكنني سأفعل ذلك فقط

211
00:10:29,833 --> 00:10:31,708
‫إن استطعت توظيف مساعدتي القانونية.

212
00:10:32,333 --> 00:10:33,333
‫هذا غير قابل للتفاوض.

213
00:10:33,875 --> 00:10:36,875
‫لا أبالي حقاً بمن يكون مساعدك القانوني.

214
00:10:37,125 --> 00:10:37,958
‫نعم.

215
00:10:38,708 --> 00:10:40,166
‫ستبدئين يوم الاثنين.

216
00:10:41,875 --> 00:10:43,333
‫حسناً. نعم.

217
00:10:44,333 --> 00:10:47,750
‫"بيدرو"، لقد عادت "جين والترز" يا عزيزي.

218
00:11:07,958 --> 00:11:09,458
‫أهلاً بك يا آنسة "والترز".

219
00:11:09,541 --> 00:11:11,666
‫يسرّنا انضمامك إلى الفريق.

220
00:11:11,750 --> 00:11:13,291
‫أنا سعيدة جداً بوجودي هنا.

221
00:11:14,083 --> 00:11:17,250
‫إنه وقت مثير للحماس
‫في مكتب "جي إل كاي" و"إيتش".

222
00:11:17,333 --> 00:11:20,750
‫يتزايد عدد البشر الخارقين وغرباء الأطوار
‫الذين يظهرون فجأةً.

223
00:11:20,833 --> 00:11:23,875
‫افتتحنا للتو قسماً قانونياً
‫للبشر الخارقين،

224
00:11:23,958 --> 00:11:27,541
‫وأريدك أن تكوني، أو بالأحرى
‫"هالك" الأنثى، الوجه الذي يمثّله.

225
00:11:29,166 --> 00:11:34,291
‫هذا يعني أنني أتوقّع منك أن تكوني في العمل
‫وفي المحكمة بهيئة "هالك" الأنثى.

226
00:11:36,166 --> 00:11:38,083
‫وليس كشخص عادي.

227
00:11:41,333 --> 00:11:42,333
‫الآن؟

228
00:11:45,958 --> 00:11:47,458
‫- حسناً...
‫- رائع.

229
00:11:49,833 --> 00:11:51,000
‫من هنا رجاءً.

230
00:11:53,291 --> 00:11:56,500
‫نحن أول مكتب محاماة مرموق

231
00:11:56,583 --> 00:12:00,291
‫يفتتح قسماً مخصصاً بأكمله
‫لقضايا البشر الخارقين القانونية.

232
00:12:00,375 --> 00:12:02,416
‫ربّاه. هل لهذا السبب وظّفوني؟

233
00:12:02,500 --> 00:12:03,708
‫حسناً، هذا فظيع.

234
00:12:03,791 --> 00:12:06,791
‫أنا مؤهلة كلياً،
‫ولكن سيظن الجميع هنا دائماً

235
00:12:06,875 --> 00:12:09,416
‫أنه السبب الوحيد لحصولي على هذا العمل.
‫هذا غير عادل.

236
00:12:09,875 --> 00:12:13,958
‫يجدر بي أن أستمتع بحصولي
‫على عمل جديد رائع، ولا أستطيع.

237
00:12:16,083 --> 00:12:19,250
‫هؤلاء الحمقى لم يُضطروا إلى التعامل مع هذا
‫في أول يوم عمل لهم.

238
00:12:19,333 --> 00:12:21,250
‫ولكنني أشعر بالفضول...

239
00:12:21,333 --> 00:12:22,958
‫ما رأيك في ذلك؟

240
00:12:23,708 --> 00:12:26,250
‫أنا لديّ

241
00:12:26,333 --> 00:12:28,583
‫رأي محايد قليلاً.

242
00:12:29,208 --> 00:12:30,125
‫هذا مثير للاهتمام.

243
00:12:32,208 --> 00:12:33,875
‫لم يسبق له مثيل، بالتأكيد.

244
00:12:39,166 --> 00:12:41,958
‫سأمضي بقية العام
‫في القلق بشأن ما قلته للتو.

245
00:12:42,375 --> 00:12:45,000
‫وهذا مكتبك.

246
00:12:49,333 --> 00:12:51,166
‫سأدعك تستقرين.

247
00:12:51,750 --> 00:12:52,583
‫حسناً.

248
00:12:53,458 --> 00:12:55,500
‫لماذا أنت في هيئة "هالك"؟ يا له من مظهر.

249
00:12:55,750 --> 00:12:58,333
‫اكتشفت للتو أن السبب الوحيد لتوظيفهم لي

250
00:12:58,416 --> 00:13:01,541
‫هو أنهم أرادوا محامية "هالك"
‫في القسم القانوني للبشر الخارقين.

251
00:13:01,625 --> 00:13:04,875
‫نعم، ولكن انظري إلى كلّ ما يوفره لنا ذلك.
‫هل تمزحين؟

252
00:13:04,958 --> 00:13:07,000
‫نوافذ كبيرة جداً، نعم.

253
00:13:07,083 --> 00:13:09,583
‫ثلاجة صغيرة مجهزة بالكامل.

254
00:13:09,666 --> 00:13:11,625
‫ومكتب.

255
00:13:13,083 --> 00:13:16,625
‫أعني أن هذا أمر عادي.
‫ولكن هذا مكتب فاخر جداً.

256
00:13:16,708 --> 00:13:19,416
‫سأُضطر إلى شراء ثياب جديدة كلياً
‫لمجرد المجيء إلى العمل.

257
00:13:19,500 --> 00:13:22,083
‫نعم، وتكسبين مالاً كافياً
‫للقيام بذلك الآن.

258
00:13:22,166 --> 00:13:23,458
‫ها أنا أطرق الباب.

259
00:13:23,875 --> 00:13:27,208
‫مرحباً. أنا "باغ"،
‫في القسم القانوني للبشر الخارقين أيضاً.

260
00:13:27,291 --> 00:13:28,958
‫أنا "جينيفر والترز".

261
00:13:29,041 --> 00:13:30,833
‫أعددت لكما سلة للترحيب بكما.

262
00:13:32,333 --> 00:13:35,666
‫تُوجد فيها بعض اللوازم المكتبية
‫للبدء بالعمل. ووجبات خفيفة.

263
00:13:35,750 --> 00:13:38,791
‫وخريطة لأفضل حمّام ملائم للتغوط.

264
00:13:38,875 --> 00:13:40,625
‫- شكراً.
‫- شكراً.

265
00:13:42,541 --> 00:13:45,291
‫إذاً، قومي بإقالة "كارينغتون"،

266
00:13:45,375 --> 00:13:49,791
‫ثم قولي لـ"بوب تومبسون"
‫إنه سيذهب إلى "مينيابوليس"،

267
00:13:50,125 --> 00:13:52,250
‫لأنه يكره الطقس البارد. قولي له ذلك فحسب.

268
00:13:52,333 --> 00:13:54,541
‫سيد "هوليواي"، أنا متحمسة جداً لوجودي هنا.

269
00:13:54,625 --> 00:13:58,250
‫أتشوّق جداً لتولّي أي قضية
‫تريد تكليفي بها، ولكن...

270
00:13:58,333 --> 00:14:01,000
‫قضيتك الأولى
‫هي إطلاق السراح المشروط لـ"إميل بلونسكي".

271
00:14:03,750 --> 00:14:05,125
‫المعروف أيضاً بـ"أبومينيشن"،

272
00:14:05,208 --> 00:14:08,875
‫السيد "بلونسكي" يمضي مدة عقوبته
‫في سجن شديد الحراسة إلى أقصى حد...

273
00:14:08,958 --> 00:14:11,791
‫أنا على دراية
‫بمن يكون السيد "بلونسكي" يا سيدي.

274
00:14:12,958 --> 00:14:17,041
‫تعرفين إذاً أنه يُوجد الكثير من الجدل
‫حول إطلاق سراحه المحتمل.

275
00:14:17,375 --> 00:14:19,708
‫هذه قضية تحظى باهتمام شديد.

276
00:14:19,791 --> 00:14:23,875
‫الدعاية وحدها تستحق أن يتولى مكتب
‫"جي إل كاي" و"إيتش" هذه القضية مجاناً.

277
00:14:23,958 --> 00:14:26,458
‫آسفة، ولكنني لا أستطيع
‫أن أكون محاميته يا سيدي.

278
00:14:26,541 --> 00:14:30,208
‫لديّ تضارب جدّي في المصالح.
‫حاول هذا الرجل قتل نسيبي "بروس".

279
00:14:30,291 --> 00:14:31,750
‫نعم، لا بأس بذلك.

280
00:14:32,666 --> 00:14:35,583
‫يدرك السيد "بلونسكي" جيّداً صلتك العائلية

281
00:14:35,666 --> 00:14:38,166
‫وقد وقّع على تنازل بشأن تضارب المصالح.

282
00:14:38,708 --> 00:14:41,875
‫يودّ بالتحديد أن تكوني محاميته.

283
00:14:42,791 --> 00:14:45,458
‫عليّ التعبير عن عدم ارتياحي
‫بشأن تولّي هذه القضية.

284
00:14:45,541 --> 00:14:50,458
‫أفضّل تكليفي بأي قضية أخرى في هذا المكتب.

285
00:14:51,750 --> 00:14:54,625
‫إن لم تتولي القضية، فلن تعملي هنا.

286
00:14:57,291 --> 00:15:00,916
‫وعلى الأقل،
‫يجدر بك أن تقابلي الموكّل قبل أن تقرري.

287
00:15:16,791 --> 00:15:19,833
‫لا يمكنك الدخول هكذا.
‫لا يُسمح بالقوى الخارقة في الداخل.

288
00:15:31,916 --> 00:15:32,916
‫سيري عبره.

289
00:15:38,208 --> 00:15:40,708
‫عند دخولك منطقة الزوار الآمنة في الزنزانة،

290
00:15:40,791 --> 00:15:42,916
‫لا تتجاوزي الخط الأصفر.

291
00:15:43,166 --> 00:15:46,875
‫لا تلمسي الزجاج الفاصل
‫بينك وبين السجين "أبومينيشن".

292
00:15:46,958 --> 00:15:50,958
‫رغم اتخاذنا كلّ الاحتياطات،
‫لا يمكننا ضمان سلامتك.

293
00:15:51,125 --> 00:15:53,625
‫- هل تقبلين هذه الشروط؟
‫- نعم.

294
00:15:54,791 --> 00:15:56,000
‫وقّعي اسمك هنا.

295
00:15:58,375 --> 00:16:02,041
‫في حال الإصابة أو الوفاة،
‫أشيري رجاءً إلى من يجدر بنا الاتصال به.

296
00:16:02,125 --> 00:16:03,583
‫هل الوضع بهذا السوء؟

297
00:16:04,500 --> 00:16:06,083
‫لا تتخلي عن حذرك أبداً.

298
00:16:06,166 --> 00:16:08,750
‫السجين رجل بمنتهى الخطورة.

299
00:16:08,833 --> 00:16:12,250
‫هل سيأكلني مع بعض الفول
‫وزجاجة نبيذ كيانتي لذيذة...

300
00:16:12,333 --> 00:16:13,916
‫سيدتي، هذا سجن.

301
00:16:14,416 --> 00:16:15,583
‫بالطبع.

302
00:16:41,791 --> 00:16:43,166
‫"جينيفر والترز".

303
00:16:44,333 --> 00:16:45,375
‫حسناً،

304
00:16:46,375 --> 00:16:49,041
‫أولاً، تحياتي لك.

305
00:16:50,250 --> 00:16:52,083
‫سيد "بلونسكي"، كنت أتوقّع...

306
00:16:52,166 --> 00:16:53,875
‫- "أبومينيشن"، صحيح؟
‫- نعم.

307
00:16:53,958 --> 00:16:55,041
‫نعم، حسناً...

308
00:16:55,125 --> 00:16:56,166
‫ربّاه.

309
00:16:56,541 --> 00:16:57,958
‫- آسف بشأن ذلك.
‫- لا بأس.

310
00:16:58,041 --> 00:17:00,166
‫لا، لن ترينه كثيراً.

311
00:17:00,250 --> 00:17:03,333
‫بصراحة، لقد حوّلت نفسي بالكامل،

312
00:17:04,041 --> 00:17:06,875
‫جسدياً، كما هو واضح،

313
00:17:06,958 --> 00:17:09,250
‫ولكن روحياً أيضاً.

314
00:17:09,333 --> 00:17:13,125
‫هل يعني ذلك أنه لم يعد بإمكانك التحول
‫إلى "أبومينيشن"، أو أنك ترفض التحول؟

315
00:17:13,208 --> 00:17:17,125
‫لا، يعني أنني أختار عدم التحول.

316
00:17:17,208 --> 00:17:18,791
‫أنا الآن "إميل" ببساطة.

317
00:17:18,875 --> 00:17:21,125
‫وُلدت في "روسيا" ونشأت في "بريطانيا"،

318
00:17:21,208 --> 00:17:23,166
‫وكنت مغواراً في مشاة البحرية الملكية،

319
00:17:23,250 --> 00:17:25,333
‫وجرت إعارتي للحكومة الأمريكية.

320
00:17:25,750 --> 00:17:26,583
‫حسناً.

321
00:17:26,666 --> 00:17:30,458
‫لديّ 7 توائم روحيات قابلتهنّ
‫من خلال برنامج المراسلة في السجن

322
00:17:30,541 --> 00:17:32,541
‫وأريد بدء حياة جديدة معهن.

323
00:17:34,125 --> 00:17:35,000
‫إذاً،

324
00:17:35,083 --> 00:17:37,666
‫هلا نتحدث عن المسألة الكبيرة
‫التي نحاول تجنّب ذكرها؟

325
00:17:39,666 --> 00:17:41,000
‫نسيبك.

326
00:17:42,708 --> 00:17:44,875
‫- "هالك".
‫- نسيبي "بروس".

327
00:17:44,958 --> 00:17:48,250
‫مجرّد دلالات لفظية. كان "هالك"، صحيح؟

328
00:17:48,333 --> 00:17:51,041
‫أنا حاولت قتله، كما تعلمين.

329
00:17:51,125 --> 00:17:52,791
‫لذا لنوضح ذلك منذ البداية.

330
00:17:52,875 --> 00:17:55,083
‫لم يكن أمراً شخصياً أو ما شابه ذلك.

331
00:17:56,083 --> 00:17:59,333
‫كنت أنفّذ أوامر مباشرة من حكومتك.

332
00:17:59,416 --> 00:18:03,166
‫ولكنك بعد ذلك قمت بشغب مدمر في "هارلم".

333
00:18:03,250 --> 00:18:05,083
‫لم يكن ذلك بإقرار من الحكومة.

334
00:18:05,166 --> 00:18:08,500
‫نعم، لأنهم حقنوني بالكثير
‫من مصل الجندي الخارق.

335
00:18:09,958 --> 00:18:13,250
‫المصل الذي أعطتك إياه الحكومة
‫تسبب بأفعالك اللاحقة؟

336
00:18:13,333 --> 00:18:17,166
‫كنت جندياً حائزاً على أرفع الأوسمة.

337
00:18:17,250 --> 00:18:22,333
‫جرى إرسالي في مهمة لإزالة تهديد،

338
00:18:22,416 --> 00:18:26,625
‫وظننت أنني من الصالحين.

339
00:18:27,083 --> 00:18:29,291
‫ظننت أنني سأكون...

340
00:18:30,833 --> 00:18:33,958
‫"كابتن أمريكا" أو ما شابه ذلك.

341
00:18:34,041 --> 00:18:38,625
‫والآن، ذلك التهديد بالذات، نسيبك،

342
00:18:38,708 --> 00:18:43,208
‫يُعتبر بطلاً من نوع ما، وأنا محتجز هنا.

343
00:18:45,375 --> 00:18:47,166
‫أين العدالة في ذلك يا "جين"؟

344
00:18:48,625 --> 00:18:50,208
‫أفهم وجهة نظرك.

345
00:18:50,291 --> 00:18:54,083
‫ولكن مجلس إطلاق السراح المشروط
‫عليه معرفة أنك تشعر بالندم على أفعالك

346
00:18:54,166 --> 00:18:55,583
‫للنظر حتى في إطلاق السراح.

347
00:18:56,333 --> 00:18:57,875
‫بالتأكيد، أشعر بالندم.

348
00:18:57,958 --> 00:19:00,125
‫ولديّ هنا

349
00:19:01,250 --> 00:19:04,041
‫- قصائد هايكو عديدة كتبتها...
‫- ويلاه.

350
00:19:04,125 --> 00:19:06,125
‫...لكل من ضحاياي

351
00:19:06,208 --> 00:19:08,916
‫للتعبير عن الحزن.

352
00:19:09,000 --> 00:19:10,708
‫إن كنت ترغبين في سماعها.

353
00:19:10,791 --> 00:19:12,208
‫لا بأس، أفهم...

354
00:19:12,291 --> 00:19:14,708
‫"أذناي الصغيرتان تسمعان، لذا..."

355
00:19:14,791 --> 00:19:17,833
‫لو كنت محاميتك، لنصحتك

356
00:19:17,916 --> 00:19:19,541
‫بالتحدث بصدق، من القلب،

357
00:19:19,625 --> 00:19:22,375
‫بدلاً من محاولة تقدير
‫ما تظن أنهم قد يريدون سماعه.

358
00:19:23,625 --> 00:19:25,958
‫هذا كلّه من القلب يا "جين".

359
00:19:26,250 --> 00:19:28,250
‫اسمعي، أريد فقط

360
00:19:29,583 --> 00:19:30,875
‫المضي قدماً في حياتي،

361
00:19:31,166 --> 00:19:35,708
‫والعيش بسلام على قطعة أرض كبيرة
‫اشترتها لي توائمي الروحيات الـ7.

362
00:19:35,791 --> 00:19:36,916
‫حسناً.

363
00:19:38,125 --> 00:19:39,250
‫أتظنين أن بوسعك المساعدة؟

364
00:19:41,125 --> 00:19:42,666
‫نعم، سأفكر في ذلك.

365
00:19:48,500 --> 00:19:50,833
‫آنسة "والترز". هنا "هولدن هوليواي".

366
00:19:50,916 --> 00:19:53,833
‫أتوقّع سماع قرارك قبل نهاية هذا اليوم.

367
00:20:03,166 --> 00:20:04,958
‫"(كرة الزغب)"

368
00:20:07,583 --> 00:20:09,083
‫مرحباً يا "جين"، كيف الحال؟

369
00:20:09,375 --> 00:20:13,333
‫"بروس"، مرحباً. لقد تولّيت عملاً جديداً.

370
00:20:13,416 --> 00:20:16,583
‫تهانينا. هذا رائع.

371
00:20:16,666 --> 00:20:18,083
‫نعم، ولكن

372
00:20:18,166 --> 00:20:22,458
‫يتضمن الاتفاق
‫أن يكون "إميل بلونسكي" موكّلي.

373
00:20:22,541 --> 00:20:25,291
‫ولم أستطع القيام بذلك
‫قبل التحدث إليك أولاً.

374
00:20:25,416 --> 00:20:27,625
‫- حسناً...
‫- لا يبدو أن لديك ضغينة،

375
00:20:27,708 --> 00:20:30,125
‫أو على الأقل لم تتحدث عن ذلك قط.

376
00:20:30,208 --> 00:20:31,875
‫- هذا...
‫- وأنت تقول دائماً

377
00:20:31,958 --> 00:20:34,416
‫إن الجميع يستحقون فرصة ثانية.

378
00:20:34,500 --> 00:20:36,416
‫ولا تنطلي عليّ أي حيل في هذا الوضع،

379
00:20:36,500 --> 00:20:39,583
‫ولكن بدا لي أن "بلونسكي"
‫لديه فعلاً حججاً جيدة جداً.

380
00:20:39,666 --> 00:20:41,166
‫- نعم...
‫- كان مقنعاً جداً.

381
00:20:41,250 --> 00:20:44,250
‫وربما أريد التصديق أنه تائب.

382
00:20:44,333 --> 00:20:47,708
‫أليس علينا أن نسعى كمجتمع
‫إلى إعادة التأهيل؟

383
00:20:47,791 --> 00:20:49,458
‫- هذا...
‫- ولكن لا أهمية لأي من ذلك

384
00:20:49,541 --> 00:20:51,750
‫- إن كنت غير مرتاح بشأن ذلك.
‫- "جين".

385
00:20:51,833 --> 00:20:54,125
‫أنت تتصلين بي لتخبريني أنك ستتولين العمل.

386
00:20:54,208 --> 00:20:56,666
‫أتّصل بك لأخبرك أنني سأتولى العمل، نعم.

387
00:20:56,750 --> 00:20:58,708
‫هذا رائع يا "جين"، يجدر بك تولّيه.

388
00:20:58,791 --> 00:21:02,125
‫في الواقع، كتب لي "بلونسكي"
‫رسالة لطيفة جداً قبل فترة،

389
00:21:02,208 --> 00:21:05,583
‫وقصيدة هايكو نابعة من القلب.
‫لذا تجاوزنا كلّ ما حدث سابقاً.

390
00:21:05,666 --> 00:21:09,708
‫كانت تلك المعركة قبل سنوات طويلة،
‫وأنا شخص مختلف كلياً الآن.

391
00:21:09,791 --> 00:21:10,625
‫بالمعنى الحرفي.

392
00:21:12,541 --> 00:21:14,625
‫أأنت متأكد إذاً من أنك راض عن ذلك؟ حقاً؟

393
00:21:14,708 --> 00:21:16,000
‫نعم، أنا راض عن ذلك.

394
00:21:16,083 --> 00:21:19,333
‫يبدو أنك راضية عن ذلك أيضاً.
‫إنها خطوة كبيرة في هذا العالم.

395
00:21:19,666 --> 00:21:21,666
‫ليس من السهل كشف شخصيتك للجميع.

396
00:21:21,791 --> 00:21:23,416
‫ماذا لقّبوك في النهاية؟

397
00:21:25,208 --> 00:21:26,208
‫"هالك" الأنثى.

398
00:21:26,708 --> 00:21:28,208
‫إيّاك أن تحاول حتى.

399
00:21:29,208 --> 00:21:31,166
‫لا، أحب ذلك.

400
00:21:31,583 --> 00:21:33,458
‫له وقع جميل.

401
00:21:33,541 --> 00:21:35,583
‫"هالك" الأنثى، محامية.

402
00:21:36,333 --> 00:21:39,916
‫تُوجد بعض القيود والشروط التي لا تروق لي.

403
00:21:40,000 --> 00:21:41,375
‫سأُضطر إلى مواجهة أمور كثيرة.

404
00:21:41,458 --> 00:21:44,291
‫لقد نجح كلّ شيء. أنت قادرة على هذا.
‫ولكن هلا تكوني حذرة؟

405
00:21:44,375 --> 00:21:46,416
‫نعم، سأكون حذرة.

406
00:21:47,208 --> 00:21:48,958
‫هل ستأتي إلى "لوس أنجلوس" قريباً؟

407
00:21:49,958 --> 00:21:53,958
‫ليس قريباً على الأرجح.
‫لديّ بعض الأمور التي يجب إتمامها.

408
00:22:00,375 --> 00:22:03,125
‫حسناً. انتهى الاتصال الهاتفي، على ما أظن.

409
00:22:06,416 --> 00:22:07,875
‫ها أنت ذي.

410
00:22:08,458 --> 00:22:10,333
‫- مرحباً.
‫- سيد "هوليواي".

411
00:22:10,416 --> 00:22:12,958
‫أودّ قبول عرضك.

412
00:22:13,041 --> 00:22:14,666
‫يسرّني سماع ذلك يا آنسة "والترز".

413
00:22:14,750 --> 00:22:17,458
‫هل يعني هذا أنك ستتولين قضية "بلونسكي"؟

414
00:22:17,541 --> 00:22:20,625
‫بالتأكيد. جرى حل كلّ التعقيدات الشخصية.

415
00:22:20,708 --> 00:22:23,500
‫وأضمن لك
‫أنك ستحظى بأفضل عمل يمكنني تقديمه.

416
00:22:23,583 --> 00:22:28,416
‫لديّ فعلاً استراتيجية رابحة
‫وهي مضمونة النجاح بالتأكيد.

417
00:22:28,500 --> 00:22:29,583
‫يسرّني سماع ذلك.

418
00:22:29,666 --> 00:22:32,333
‫قد تريدين إلقاء نظرة على الأخبار الآن.

419
00:22:32,416 --> 00:22:33,250
‫نعم.

420
00:22:33,333 --> 00:22:37,125
‫- طاب مساؤك يا آنسة "والترز".
‫- طاب مساؤك يا سيدي.

421
00:22:37,208 --> 00:22:40,583
‫لم تصدر حتى الآن أي تصريحات
‫من محامي "إميل بلونسكي"،

422
00:22:40,666 --> 00:22:43,708
‫{\an8}بعد تسرّب لقطات مروعة
‫يظهر فيها "أبومينيشن"

423
00:22:43,791 --> 00:22:47,125
‫{\an8}مشاركاً في ناد سرّي للقتال كما يبدو

424
00:22:47,208 --> 00:22:49,791
‫{\an8}بعد فراره من السجن بطريقة ما.

425
00:22:51,833 --> 00:22:53,000
‫هذا فظيع.

426
00:24:42,708 --> 00:24:45,833
‫لا أعرف معنى دقة عرض "4 كاي"،
‫وإليك الأمر، لا أحد يعرف.

427
00:24:45,916 --> 00:24:47,458
‫ولكنك ما زلت بحاجة إليها.

428
00:24:47,541 --> 00:24:49,916
‫لا أعرف ما أفعله هنا، بصراحة.

429
00:24:50,000 --> 00:24:51,708
‫أدرتها يساراً وأدرتها يميناً.

430
00:24:51,791 --> 00:24:53,666
‫- بعكس اتجاه عقارب الساعة.
‫- العجلة تدور.

431
00:24:53,750 --> 00:24:55,083
‫لا أعرف ما نفعله.

432
00:24:55,166 --> 00:24:57,750
‫- حسناً، أنزليه. هكذا. جيّد.
‫- حسناً.

433
00:24:57,833 --> 00:25:00,708
‫- لا تلمس هذه الأسلاك مجدداً.
‫- لا.

434
00:25:00,791 --> 00:25:02,708
‫كان بإمكاني فعل ذلك.

435
00:25:02,791 --> 00:25:04,541
‫أحسنت. انتبهي للمصباح.

436
00:25:04,625 --> 00:25:07,541
‫نعم؟ جيّد. اصعدي. أحسنت.

437
00:25:07,625 --> 00:25:10,500
‫يسرّني أنك تشرب الماء بانتظام يا أبي،
‫ولكن هذا إفراط قليلاً.

438
00:25:10,583 --> 00:25:13,250
‫سأفتح الباب. دعيني أفتحه. نعم. حسناً.

439
00:27:41,208 --> 00:27:43,208
‫ترجمة أندره إلياس
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

