﻿1
00:02:01,037 --> 00:02:02,997
‫"(فياغرا)"‬

2
00:02:44,080 --> 00:02:51,087
‫"(هـ. ج. ويلز)، آلة الزمن"‬

3
00:03:30,460 --> 00:03:37,467
‫"وكّل محاميًا، (نيو مكسيكو)،‬
‫(الولايات المتحدة الأمريكية)"‬

4
00:04:15,255 --> 00:04:18,258
‫"(سول غودمان)"‬

5
00:05:33,374 --> 00:05:37,295
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

6
00:05:49,640 --> 00:05:51,559
‫في الداخل. في المطبخ.‬

7
00:07:30,450 --> 00:07:31,284
‫أجل.‬

8
00:07:31,784 --> 00:07:32,660
‫أين أنت؟‬

9
00:07:33,578 --> 00:07:34,537
‫لا أعرف.‬

10
00:07:35,329 --> 00:07:36,539
‫لم يمرّ سوى...‬

11
00:07:38,833 --> 00:07:40,877
‫إنني أتجه شمالًا منذ ساعتين تقريبًا.‬

12
00:07:41,502 --> 00:07:43,504
‫عبرت نهرًا قبل ساعة تقريبًا.‬

13
00:07:43,588 --> 00:07:45,006
‫هل رآك أحد؟‬

14
00:07:45,089 --> 00:07:46,132
‫لا.‬

15
00:07:46,215 --> 00:07:47,216
‫يجب ألّا يراك أحد.‬

16
00:07:47,800 --> 00:07:49,385
‫أنت في منطقة آل "سالامانكا".‬

17
00:07:49,469 --> 00:07:51,554
‫لا بد أن الجميع يبحثون عنك.‬

18
00:07:51,637 --> 00:07:53,264
‫وأنا أقصد الجميع.‬

19
00:07:53,347 --> 00:07:55,224
‫وهذا يتضمّن المباحث الفيدرالية.‬

20
00:07:58,686 --> 00:07:59,562
‫هل تمّ الأمر؟‬

21
00:08:00,271 --> 00:08:01,772
‫أجل. لقد مات.‬

22
00:08:08,446 --> 00:08:09,739
‫كان هناك بعض...‬

23
00:08:10,615 --> 00:08:11,908
‫الأشخاص العاديين...‬

24
00:08:12,909 --> 00:08:14,577
‫في ذلك المنزل، أشخاص مسنّين.‬

25
00:08:16,120 --> 00:08:17,121
‫ماذا عنهم؟‬

26
00:08:17,205 --> 00:08:18,873
‫ليس لديّ معلومات عن ذلك.‬

27
00:08:20,041 --> 00:08:22,668
‫حين نغلق الخط، أخرج البطارية من هاتفك.‬

28
00:08:22,752 --> 00:08:23,794
‫واتّجه شمالًا.‬

29
00:08:23,878 --> 00:08:25,463
‫توار عن الأنظار.‬

30
00:08:25,546 --> 00:08:27,798
‫إنني أعدّ لك مكانًا لتختبئ فيه.‬

31
00:08:27,882 --> 00:08:30,051
‫بعد ساعة، ستعيد البطارية إلى الهاتف‬

32
00:08:30,134 --> 00:08:32,261
‫وسأتصل بك وأخبرك إلى أين تذهب.‬

33
00:09:10,466 --> 00:09:11,634
‫"دون إدواردو"!‬

34
00:09:12,343 --> 00:09:13,261
‫هل أنت بخير؟‬

35
00:09:13,886 --> 00:09:16,097
‫وقع حادث. آسف لإزعاجك.‬

36
00:09:16,847 --> 00:09:17,682
‫أيمكنني الدخول؟‬

37
00:09:17,765 --> 00:09:18,724
‫بالتأكيد!‬

38
00:09:23,896 --> 00:09:25,606
‫سكر أو حليب؟‬

39
00:09:26,607 --> 00:09:28,150
‫لا داعي. شكرًا.‬

40
00:09:45,459 --> 00:09:46,377
‫شهية!‬

41
00:09:48,629 --> 00:09:49,589
‫ما الخطب؟‬

42
00:09:49,672 --> 00:09:51,215
‫جاء "دون إدواردو"!‬

43
00:09:52,675 --> 00:09:54,051
‫"دون إدواردو".‬

44
00:09:54,135 --> 00:09:55,428
‫تسرّني رؤيتك!‬

45
00:09:56,012 --> 00:09:57,430
‫كنت سأصافحك، ولكن...‬

46
00:09:57,513 --> 00:09:59,890
‫تأمّل حالك! الرجل الجبلي!‬

47
00:10:00,808 --> 00:10:02,893
‫أنت تشبه "زي زي توب"!‬

48
00:10:03,769 --> 00:10:04,604
‫"زي زي..."؟‬

49
00:10:05,229 --> 00:10:07,607
‫اغتسل من أجل "دون إدواردو"!‬
‫اذهب واغتسل واحلق!‬

50
00:10:07,690 --> 00:10:08,691
‫حسنًا!‬

51
00:10:09,191 --> 00:10:10,818
‫أنا آسف يا "دون إدواردو".‬

52
00:10:11,485 --> 00:10:12,320
‫اذهب!‬

53
00:10:15,364 --> 00:10:16,365
‫"ماتيو".‬

54
00:10:17,783 --> 00:10:19,785
‫احتفظ بالشارب والعنفقة. منظرهما جميل.‬

55
00:10:21,162 --> 00:10:22,747
‫أمرك يا "دون إدواردو".‬

56
00:10:24,832 --> 00:10:27,418
‫هل أنت واثق بأنك لا تريد الفطور؟‬

57
00:10:27,501 --> 00:10:29,378
‫البيض طازج من صباح اليوم.‬

58
00:10:32,131 --> 00:10:33,966
‫كيف حال أسنان "ماتيو"؟ هل تحسّنت؟‬

59
00:10:35,092 --> 00:10:37,553
‫أجل! طبيب أسنانك اجتهد كثيرًا!‬

60
00:10:37,637 --> 00:10:42,266
‫كان "ماتي" يسهر طوال الليل بسبب الألم.‬

61
00:10:42,350 --> 00:10:46,979
‫لكنه ينام الآن كالأطفال.‬
‫شكرًا لك يا "دون إدواردو".‬

62
00:10:47,605 --> 00:10:49,315
‫هذا جيد يا "سيلفيا".‬

63
00:10:49,398 --> 00:10:50,566
‫والماعز؟‬

64
00:10:51,067 --> 00:10:53,653
‫من بلدتك؟ ألا تفتقد الجبال؟‬

65
00:10:53,736 --> 00:10:57,448
‫إنها بخير.‬
‫نتوقع معزاتين أخريين الشهر القادم.‬

66
00:10:57,531 --> 00:10:59,033
‫هل أرسلتما لإحضار المزيد؟‬

67
00:10:59,575 --> 00:11:00,493
‫لا.‬

68
00:11:00,576 --> 00:11:02,536
‫ننتظر معزاتين صغيرتين. ستُولدان.‬

69
00:11:04,330 --> 00:11:09,960
‫لقد أوشكت على إنهاء القهوة.‬
‫سأعدّ المزيد. أحقًا لا تريد الفطور؟‬

70
00:11:10,670 --> 00:11:11,879
‫القهوة تكفي.‬

71
00:11:54,213 --> 00:11:55,548
‫أهذا مقبول؟‬

72
00:11:57,633 --> 00:11:58,884
‫وسيم جدًا.‬

73
00:12:48,017 --> 00:12:49,602
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

74
00:12:51,937 --> 00:12:53,981
‫أخبريني، ما جدول أعمالك اليوم؟‬

75
00:12:54,607 --> 00:12:58,486
‫حصلت للتوّ على 20 موكلًا جديدًا‬
‫من "غرانت"، لذا...‬

76
00:12:58,569 --> 00:13:00,112
‫- 20؟‬
‫- أجل.‬

77
00:13:00,196 --> 00:13:02,615
‫لديّ اجتماعات مع أربعة منهم بعد ظهر اليوم‬

78
00:13:02,698 --> 00:13:05,493
‫وأول شيء جلسة أوّلية مع "فلاهيرتي".‬

79
00:13:05,576 --> 00:13:06,410
‫قضية أحداث.‬

80
00:13:07,453 --> 00:13:08,454
‫ماذا عنك؟‬

81
00:13:10,539 --> 00:13:11,499
‫وأنا أيضًا.‬

82
00:13:12,249 --> 00:13:13,209
‫لديّ يوم حافل.‬

83
00:13:15,878 --> 00:13:18,047
‫أجل، أمك وجدتك.‬

84
00:13:18,130 --> 00:13:20,674
‫فلتحاولا أخذ عطلة اليوم من العمل، كلتاهما.‬

85
00:13:21,550 --> 00:13:24,470
‫ألديك أي أعمام أو...؟‬

86
00:13:25,429 --> 00:13:26,764
‫أجل. سيكون هذا رائعًا.‬

87
00:13:28,140 --> 00:13:29,850
‫ألديك زي أنيق ترتديه؟‬

88
00:13:32,436 --> 00:13:34,188
‫معطف رياضي مثلًا أو...‬

89
00:13:35,397 --> 00:13:36,982
‫- قميص له ياقة؟‬
‫- انظري.‬

90
00:13:38,609 --> 00:13:40,778
‫أتعرف؟ سأحضر لك زيًا.‬

91
00:13:40,861 --> 00:13:42,363
‫أناقتها زائدة عن الحدّ.‬

92
00:13:42,446 --> 00:13:43,447
‫كلا، لا عليك.‬

93
00:13:44,698 --> 00:13:46,033
‫أتعرف كيفية الوصول إلى هناك؟‬

94
00:13:47,326 --> 00:13:49,495
‫تقاطع "تييراس" والشارع الخامس.‬
‫هذا صحيح. أجل.‬

95
00:13:49,578 --> 00:13:51,872
‫حسنًا. سأقابلك في تمام الـ9:30.‬

96
00:13:51,956 --> 00:13:53,332
‫سيكون الأمر على ما يُرام يا "روني".‬

97
00:13:54,667 --> 00:13:56,418
‫أخبرهما بأن الأمور ستكون على ما يُرام.‬

98
00:13:57,336 --> 00:13:58,337
‫لأنها ستكون على ما يُرام.‬

99
00:13:59,588 --> 00:14:00,422
‫حسنًا.‬

100
00:14:03,676 --> 00:14:04,635
‫شكرًا.‬

101
00:14:05,219 --> 00:14:06,470
‫سأعيدها بعد تنظيفها.‬

102
00:14:08,722 --> 00:14:11,559
‫تبًا. هل معك نقود لسيارة الأجرة؟‬

103
00:14:17,147 --> 00:14:19,650
‫تبًا، ليس معي سوى خمسة دولارات.‬

104
00:14:42,590 --> 00:14:44,508
‫أتظنين أن سائق الأجرة سيعطينا باقي الـ100؟‬

105
00:15:04,987 --> 00:15:08,616
‫"ثاني أفضل محام في العام مرة أخرى"‬

106
00:17:59,286 --> 00:18:02,039
‫"ملاك الموت"‬

107
00:18:36,031 --> 00:18:37,407
‫طاب صباحك يا دون "خوان".‬

108
00:18:37,491 --> 00:18:39,368
‫لقد مات "لالو سالامانكا".‬

109
00:18:39,993 --> 00:18:42,121
‫اقتحم رجال مسلحون ضيعته ليلة أمس.‬

110
00:18:42,746 --> 00:18:44,706
‫يبدو أنهم قتلة مأجورون.‬

111
00:18:46,125 --> 00:18:47,376
‫كان الأمر مروّعًا.‬

112
00:18:47,459 --> 00:18:48,460
‫بل كانت مذبحة.‬

113
00:18:48,544 --> 00:18:50,087
‫أما عن آل "سالامانكا"...‬

114
00:18:50,170 --> 00:18:51,922
‫فإن "الدم بالدم".‬

115
00:18:52,005 --> 00:18:54,800
‫أجل. هذه هي عادات "سالامانكا".‬

116
00:18:55,425 --> 00:18:57,386
‫نحن على مشارف الفوضى.‬

117
00:18:58,554 --> 00:18:59,805
‫لكن من الفاعل؟‬

118
00:18:59,888 --> 00:19:04,017
‫سمعت حديثًا عن الكولومبيين‬
‫وبعدها سمعت شائعات عن وجود خونة.‬

119
00:19:04,101 --> 00:19:05,853
‫خونة في عُقر داره.‬

120
00:19:05,936 --> 00:19:07,104
‫هذا كل ما نعرفه.‬

121
00:19:07,187 --> 00:19:08,897
‫"إغناسيو فارغا" خائن.‬

122
00:19:08,981 --> 00:19:10,941
‫طلب دون "إلاديو" مكافأة لمن يقتله.‬

123
00:19:11,024 --> 00:19:13,277
‫كل رجالنا يبحثون عنه.‬

124
00:19:13,360 --> 00:19:17,197
‫حين يُعثر على "فارغا"‬
‫سنعرف لحساب من كان يعمل.‬

125
00:19:18,824 --> 00:19:21,785
‫أفترض أن دون "هيكتور" قد عرف.‬

126
00:19:21,869 --> 00:19:23,078
‫اتصلت به بنفسي.‬

127
00:19:23,162 --> 00:19:25,831
‫لكنني لا أعرف إن كان قد فهمني.‬

128
00:19:26,665 --> 00:19:27,666
‫استمع إليّ.‬

129
00:19:28,250 --> 00:19:29,960
‫يجب أن تتوخّى الحذر يا "غوستافو".‬

130
00:19:30,502 --> 00:19:31,879
‫هذه فترة خطرة.‬

131
00:19:31,962 --> 00:19:34,214
‫لا أحد فوق الشبهات.‬

132
00:19:35,007 --> 00:19:36,091
‫أفهمك.‬

133
00:19:36,675 --> 00:19:37,509
‫جيد.‬

134
00:20:05,120 --> 00:20:08,207
‫حدّثني عن القاتل المأجور‬
‫الذي أعدّ التقرير النهائي.‬

135
00:20:09,374 --> 00:20:11,793
‫كان جريحًا بالفعل حين تحدّث مع رجلنا.‬

136
00:20:11,877 --> 00:20:14,004
‫وجدته المباحث الفيدرالية ميتًا في الموقع.‬

137
00:20:14,087 --> 00:20:15,923
‫لكنهم نالوا من "سالامانكا".‬

138
00:20:16,006 --> 00:20:19,218
‫مات المرتزقة‬

139
00:20:19,301 --> 00:20:20,719
‫كلهم.‬

140
00:20:20,802 --> 00:20:23,263
‫ومع ذلك، نجحت مهمتهم.‬

141
00:20:26,266 --> 00:20:27,935
‫هذا يحدث أحيانًا.‬

142
00:20:29,311 --> 00:20:32,439
‫يمكنني أن أذهب إلى هناك وأحضر "فارغا"‬
‫وأعيده إلى الديار سالمًا.‬

143
00:20:33,190 --> 00:20:35,484
‫هناك وسائل كثيرة لفعل ذلك في هدوء.‬

144
00:20:43,700 --> 00:20:46,453
‫إلا إن كنت قد أمرت بشيء بالفعل.‬

145
00:21:03,220 --> 00:21:04,680
‫أخبرني بما لديك.‬

146
00:21:05,514 --> 00:21:07,557
‫الولاء أمر متبادل.‬

147
00:21:08,058 --> 00:21:10,686
‫نفّذ "فارغا" كل ما طلبته منه.‬

148
00:21:10,769 --> 00:21:12,479
‫لم يُمنح فرصة.‬

149
00:21:12,562 --> 00:21:15,315
‫ربما، لكنه أدّى مهمة صعبة.‬

150
00:21:15,399 --> 00:21:17,234
‫وأدّاها على أكمل وجه.‬

151
00:21:19,278 --> 00:21:20,195
‫وبعد؟‬

152
00:21:20,821 --> 00:21:22,489
‫في النهاية،‬

153
00:21:22,990 --> 00:21:25,575
‫الفتى يستحقّ احترامك.‬

154
00:21:28,453 --> 00:21:29,496
‫إنني أحترمه.‬

155
00:21:31,707 --> 00:21:33,208
‫هل تودّ أن تقول شيئًا آخر؟‬

156
00:22:03,196 --> 00:22:06,033
‫أرجو أن تجلب الحلّة لموكّلك‬
‫حظًا أفضل مما جلبته لي.‬

157
00:22:09,244 --> 00:22:10,078
‫هل أنت بخير؟‬

158
00:22:10,704 --> 00:22:11,538
‫أنا بأفضل حال.‬

159
00:22:34,895 --> 00:22:36,563
‫أيها المحقق. آنسة "خليل".‬

160
00:22:37,689 --> 00:22:38,940
‫طاب صباحكما.‬

161
00:22:39,024 --> 00:22:40,525
‫إنني أتصل بك منذ يومين.‬

162
00:22:41,443 --> 00:22:42,736
‫حبيبتي مريضة.‬

163
00:22:42,819 --> 00:22:43,987
‫ماذا أقدّم لك؟‬

164
00:22:44,071 --> 00:22:45,864
‫الـ10 من صباح الغد.‬

165
00:22:45,947 --> 00:22:48,241
‫فطور متأخر؟ أنا وأنت وحدنا، أليس كذلك؟‬

166
00:22:48,325 --> 00:22:50,869
‫ألن يشعر هذا الرجل الضخم‬
‫بأن وجوده غير مرغوب؟‬

167
00:22:50,952 --> 00:22:53,789
‫أنا وأنت سنجتمع بالقاضي "بارسون" في مكتبه.‬

168
00:22:53,872 --> 00:22:58,543
‫سأطلب جلسة عاجلة لتغيير شروط‬
‫إطلاق سراح "دي غوزمان".‬

169
00:22:58,627 --> 00:22:59,795
‫يبدو أنه سيكون لقاءً ممتعًا.‬

170
00:22:59,878 --> 00:23:02,255
‫للأسف، ليس لديّ مواعيد شاغرة.‬

171
00:23:02,339 --> 00:23:04,424
‫تفقّدت محلّ إقامة موكلك.‬

172
00:23:04,925 --> 00:23:07,761
‫العنوان الذي أدلى به؟‬
‫إنه متجر "ديري كوين" في "ألتا مونتي".‬

173
00:23:07,844 --> 00:23:11,223
‫والعائلة التي حضرت جلسة الكفالة‬
‫لا يمكن الاستدلال عليها.‬

174
00:23:11,306 --> 00:23:14,810
‫لا توجد رخصة قيادة ولا بيانات ضريبية‬
‫ولا سجلّات مدرسية. لا شيء.‬

175
00:23:14,893 --> 00:23:17,521
‫حقيقة الأمر أنه لا توجد امرأة واحدة‬
‫باسم "إليزابيث ماكينون"‬

176
00:23:17,604 --> 00:23:20,732
‫تحت سن الـ73 تعيش في "نيو مكسيكو".‬

177
00:23:21,441 --> 00:23:22,776
‫هذه...‬

178
00:23:22,859 --> 00:23:24,277
‫هذه مفاجأة.‬

179
00:23:24,361 --> 00:23:26,947
‫لقد اختفى موكلك، ولن أنتظر ستة أسابيع‬

180
00:23:27,030 --> 00:23:28,448
‫حتى أبدأ البحث عنه.‬

181
00:23:28,532 --> 00:23:31,076
‫اسمعا، لقد دفع موكلي كفالة‬
‫قيمتها سبعة ملايين.‬

182
00:23:31,159 --> 00:23:33,078
‫هل تظنان أنه سيختفي بهذه البساطة؟‬

183
00:23:33,161 --> 00:23:35,288
‫من يستطيع تدبير سبعة ملايين دولار نقدًا؟‬

184
00:23:35,372 --> 00:23:36,915
‫أتعرف ما رأيي؟‬

185
00:23:36,998 --> 00:23:38,834
‫أظن أن العائلة كانت مزيفة،‬

186
00:23:38,917 --> 00:23:40,961
‫وأظن أنك كنت تعرف منذ البداية.‬

187
00:23:41,044 --> 00:23:43,505
‫انتظرا، لنتحدّث بواقعية للحظة.‬

188
00:23:43,588 --> 00:23:46,633
‫الجلسة لم تنته لصالحكما‬
‫والآن تبحثان عن وسيلة لنقضها.‬

189
00:23:46,716 --> 00:23:47,884
‫أتقولان إن موكلي قد هرب؟‬

190
00:23:47,968 --> 00:23:50,554
‫أنا أقول إن لديه سبعة ملايين سبب للحضور‬

191
00:23:50,637 --> 00:23:53,098
‫حين يُطلب منه قانونًا أن يحضر.‬

192
00:23:53,181 --> 00:23:57,561
‫لذا، لا، لن أحضر اجتماعًا صوريًا‬

193
00:23:57,644 --> 00:23:59,980
‫عاجلًا مع القاضي "بارسون".‬

194
00:24:00,063 --> 00:24:02,065
‫وإن حاولتما ذكر هذه الاتهامات الباطلة‬

195
00:24:02,149 --> 00:24:04,317
‫أمام القاضي في غير حضوري،‬

196
00:24:04,401 --> 00:24:07,612
‫فسأوجّه إليكما اتهام الخطأ النيابي.‬

197
00:24:07,696 --> 00:24:10,323
‫خطأ نيابي سينهي حياتكما المهنية.‬

198
00:24:10,407 --> 00:24:13,702
‫هذا لا يغيّر حقيقة‬
‫أن الرجل ليس كما زعمت أنت.‬

199
00:24:13,785 --> 00:24:16,705
‫لا. مهلًا. لقد وجدتما نفسيكما في ورطة‬

200
00:24:16,788 --> 00:24:17,873
‫وبطريقة ما تلومانني على ذلك؟‬

201
00:24:17,956 --> 00:24:21,084
‫لن أسمح بذلك. لديك عشرات المحامين.‬

202
00:24:21,168 --> 00:24:23,587
‫ولديك محققون ولديك قوات الشرطة بأكملها،‬

203
00:24:23,670 --> 00:24:25,630
‫ومع ذلك تلومينني لأنك لا تجدين "لالو"؟‬

204
00:24:25,714 --> 00:24:26,965
‫لست مسؤولًا عن ذلك.‬

205
00:24:27,048 --> 00:24:27,883
‫"لالو"؟‬

206
00:24:28,383 --> 00:24:29,342
‫من هو "لالو"؟‬

207
00:24:30,260 --> 00:24:31,970
‫ماذا؟ ما الذي قلته؟‬

208
00:24:33,513 --> 00:24:34,681
‫قصدت "دي غوزمان".‬

209
00:24:34,764 --> 00:24:36,308
‫لديّ أكثر من موكل واحد.‬

210
00:24:37,392 --> 00:24:41,271
‫إذًا سأراكما في الجلسة الأولية‬
‫بعد ستة أسابيع‬

211
00:24:41,354 --> 00:24:43,273
‫كما هو مُقرّر.‬

212
00:24:43,356 --> 00:24:45,984
‫إلى ذلك الحين، لديّ موكلون يحتاجون إليّ.‬

213
00:25:13,261 --> 00:25:16,681
‫"(إل كامينو)، مطعم"‬

214
00:25:39,246 --> 00:25:40,413
‫حلّة أنيقة.‬

215
00:25:41,873 --> 00:25:42,707
‫شكرًا.‬

216
00:25:48,171 --> 00:25:49,256
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

217
00:25:50,257 --> 00:25:51,299
‫كيف سارت الجلسة؟‬

218
00:25:51,383 --> 00:25:54,135
‫الحلّة أفادته بالتأكيد.‬

219
00:25:54,886 --> 00:25:58,348
‫هذا الصبي في العام الثانوي الأخير،‬

220
00:25:59,432 --> 00:26:01,685
‫وهو متفوّق ويعمل بوظيفتين‬

221
00:26:01,768 --> 00:26:04,980
‫وله صديق مزعوم،‬

222
00:26:05,063 --> 00:26:08,400
‫صبي ثري مدلل يقود سيارة جديدة‬
‫طراز "موستانغ" ذات سقف متحرّك.‬

223
00:26:08,483 --> 00:26:11,861
‫في ليلة أحد أيام السبت،‬
‫قال الصبي الثري، "أتريد أن تقود سيارتي؟"‬

224
00:26:11,945 --> 00:26:13,280
‫كيف كان لموكلي أن يرفض؟‬

225
00:26:13,363 --> 00:26:15,532
‫طلب منه صديقه التوقف عند متجر كحول.‬

226
00:26:15,615 --> 00:26:19,411
‫دخل الصبي الثري وسطا على المتجر‬
‫باستخدام سكين قتالي.‬

227
00:26:19,494 --> 00:26:20,620
‫- غير معقول.‬
‫- بلى.‬

228
00:26:20,704 --> 00:26:22,706
‫كان موكلي في الخارج‬
‫بداخل السيارة يعبث بالمذياع.‬

229
00:26:22,789 --> 00:26:24,082
‫لم يعرف بما يحدث.‬

230
00:26:24,165 --> 00:26:28,086
‫خرج الصبي الثري ومعه 425 دولارًا نقدًا‬
‫وزجاجة "ياغرمايستر"،‬

231
00:26:28,169 --> 00:26:30,588
‫وأمر موكلي بالانطلاق بسرعة،‬
‫ففعل بلا تردّد،‬

232
00:26:30,672 --> 00:26:32,882
‫لأنه لم يعرف على الإطلاق‬
‫بوقوع عملية السطو.‬

233
00:26:32,966 --> 00:26:35,635
‫أجل، لكنهم حين يعتقلونه،‬
‫سيثبتون أن موكلك كان يقود السيارة.‬

234
00:26:35,719 --> 00:26:37,971
‫- كان يقود السيارة، صحيح.‬
‫- بالطبع كان يقودها.‬

235
00:26:38,722 --> 00:26:40,223
‫في النهاية وكّلوا له محاميًا عامًا.‬

236
00:26:40,307 --> 00:26:44,853
‫أما عائلة الصبي الثري فوكّلت له محاميًا‬
‫باهظ الأتعاب من خارج الولاية،‬

237
00:26:44,936 --> 00:26:46,813
‫صدّق أو لا تصدّق، من "دنفر"،‬

238
00:26:46,896 --> 00:26:49,190
‫وحاولوا الإلقاء باللوم كله على موكلي.‬

239
00:26:49,274 --> 00:26:50,859
‫قالوا إنها كانت فكرة موكلي،‬

240
00:26:50,942 --> 00:26:53,945
‫وإنه أجبر الصبي الثري على فعل ذلك،‬
‫قالوا كل الأكاذيب.‬

241
00:26:54,029 --> 00:26:55,947
‫وجّه "أوكلي"‬
‫تهمة السطو بالإكراه والاعتداء.‬

242
00:26:56,031 --> 00:26:57,824
‫- "أوكلي"؟ ذلك البغيض.‬
‫- أجل.‬

243
00:26:57,907 --> 00:27:00,201
‫لكن موكلك لم يدخل المتجر قط.‬

244
00:27:00,744 --> 00:27:02,829
‫أمر "فلاهيرتي" بضمّ القضيتين، لكنني...‬

245
00:27:03,455 --> 00:27:05,582
‫أظن أنني أستطيع استغلال ذلك لصالحنا.‬

246
00:27:05,665 --> 00:27:07,167
‫المحاكمة الشهر المقبل.‬

247
00:27:07,250 --> 00:27:08,626
‫كان هذا شهيًا جدًا، تفضّل.‬

248
00:27:09,794 --> 00:27:10,837
‫أتريد أي شيء؟‬

249
00:27:11,588 --> 00:27:13,048
‫يجب أن تتذوّق هذا.‬

250
00:27:13,131 --> 00:27:14,466
‫- أجل. حسنًا.‬
‫- معذرةً؟‬

251
00:27:14,549 --> 00:27:16,718
‫أيمكنك إحضار قائمة الطعام‬
‫وطلب آخر من مقليات "سوبابيا"؟‬

252
00:27:16,801 --> 00:27:18,386
‫- حسنًا.‬
‫- شكرًا.‬

253
00:27:19,512 --> 00:27:23,058
‫وكانت هناك امرأة مشرّدة‬
‫اضطُررت إلى إخراجها من قسم الاحتجاز.‬

254
00:27:24,184 --> 00:27:25,352
‫هذه قصة أخرى.‬

255
00:27:26,519 --> 00:27:28,605
‫يبدو أنه كان يومًا عصيبًا.‬

256
00:27:29,773 --> 00:27:31,483
‫كان أحد أفضل أيام حياتي.‬

257
00:27:34,486 --> 00:27:35,862
‫حياتي المهنية.‬

258
00:27:38,031 --> 00:27:38,865
‫ماذا عنك؟‬

259
00:27:40,825 --> 00:27:43,119
‫استأجرت لنا سيارة.‬

260
00:27:43,203 --> 00:27:44,454
‫إنها السيارة طراز "فورد".‬

261
00:27:46,581 --> 00:27:49,876
‫إذًا "سول غودمان" يقود سيارة بنية‬
‫طراز "فورد توروس"؟‬

262
00:27:50,502 --> 00:27:53,546
‫أظن أنه يُسمى باللون الترابي في "ديترويت".‬

263
00:27:53,630 --> 00:27:56,091
‫ألا تظن أن "سول غودمان"‬
‫من الطبيعي أن يقود سيارة‬

264
00:27:56,174 --> 00:27:58,968
‫أكثر فخامة؟‬

265
00:27:59,886 --> 00:28:01,638
‫- مثل ماذا؟‬
‫- لا أعرف.‬

266
00:28:02,180 --> 00:28:03,556
‫سيارة أمريكية الصنع بالتأكيد.‬

267
00:28:04,307 --> 00:28:05,767
‫سيارة ملفتة للأنظار.‬

268
00:28:06,976 --> 00:28:11,064
‫ويجب أن يكون لـ"سول غودمان" مكتب.‬

269
00:28:11,689 --> 00:28:14,567
‫مكتب يلفت الانتباه. في موقع جيد.‬

270
00:28:14,651 --> 00:28:16,528
‫- قرب المحكمة؟‬
‫- أجل!‬

271
00:28:17,445 --> 00:28:18,780
‫كاتدرائية للعدالة.‬

272
00:28:19,906 --> 00:28:23,284
‫كاتدرائية للعدالة. حسنًا. أجل.‬

273
00:28:23,910 --> 00:28:25,745
‫يجب أن نبدأ البحث عن مكتب لك.‬

274
00:28:26,663 --> 00:28:28,164
‫أعني لـ"سول".‬

275
00:28:28,248 --> 00:28:30,333
‫اقتنعت! متى نبدأ؟‬

276
00:28:31,418 --> 00:28:34,295
‫- السبت مناسب.‬
‫- اتفقنا على السبت.‬

277
00:28:43,138 --> 00:28:45,098
‫كنت أتساءل عن خطوتنا الأولى.‬

278
00:28:46,516 --> 00:28:47,726
‫فيما يتعلّق بـ"هوارد".‬

279
00:28:50,061 --> 00:28:53,148
‫أظن أنه توجد طريقة لتسوية قضية "ساندبايبر"‬

280
00:28:53,231 --> 00:28:57,068
‫من دون القضاء عليه.‬
‫تؤلمه الضربة، لكنها لن تقضي عليه.‬

281
00:28:57,152 --> 00:29:01,448
‫ربما كان سرّ نجاح المحاولة‬
‫هو عدم استهداف "هوارد"، ليس في البداية.‬

282
00:29:01,531 --> 00:29:03,616
‫لنبدأ بـ"كليف مين".‬

283
00:29:04,743 --> 00:29:05,952
‫إذًا...‬

284
00:29:07,454 --> 00:29:08,663
‫هل سننفّذ هذه الخطة؟‬

285
00:29:10,874 --> 00:29:12,333
‫ظننت أننا قد اتفقنا؟ ألن ننفّذها؟‬

286
00:29:14,586 --> 00:29:15,879
‫أنت ترى ألّا ننفّذها.‬

287
00:29:17,255 --> 00:29:19,007
‫لم أقل ذلك.‬

288
00:29:22,343 --> 00:29:24,220
‫تفضّلا.‬

289
00:29:25,555 --> 00:29:28,600
‫- هل اخترت طلبًا؟‬
‫- ليس بعد.‬

290
00:29:28,683 --> 00:29:30,935
‫هل أحضر لك شرابًا بينما تفكّر؟‬

291
00:29:31,019 --> 00:29:33,521
‫أجل. "كوكا كولا". شكرًا.‬

292
00:29:46,201 --> 00:29:48,536
‫حسنًا. تفضّل.‬

293
00:29:48,620 --> 00:29:49,621
‫حسنًا.‬

294
00:29:57,045 --> 00:29:59,672
‫إذًا...‬

295
00:30:00,840 --> 00:30:02,091
‫موضوع "هوارد".‬

296
00:30:03,802 --> 00:30:05,386
‫ما فكرتك؟‬

297
00:30:09,432 --> 00:30:10,308
‫هل أنت متأكد؟‬

298
00:30:13,102 --> 00:30:14,729
‫ما الضير في الاستماع؟‬

299
00:30:17,899 --> 00:30:18,900
‫في الواقع...‬

300
00:30:20,485 --> 00:30:22,195
‫يجب ضبط التوقيت جيدًا.‬

301
00:30:23,488 --> 00:30:25,615
‫إن تحرّكنا بسرعة زائدة،‬
‫فسيتوقعان الضربة منا...‬

302
00:30:26,950 --> 00:30:28,284
‫ويجب أن تكون مفهومة.‬

303
00:30:29,202 --> 00:30:30,620
‫ليس من الضروري أن تقبلها المحكمة‬

304
00:30:30,703 --> 00:30:33,414
‫لكن يجب أن يكون لكل شيء سبب.‬

305
00:34:25,188 --> 00:34:26,064
‫أجل.‬

306
00:34:26,606 --> 00:34:29,567
‫أنا في النزل. لم يرني أحد سوى مديرته.‬

307
00:34:29,650 --> 00:34:31,819
‫حسنًا. نحن نحاول إخراجك.‬

308
00:34:31,903 --> 00:34:34,781
‫سيستغرق الأمر بضعة أيام.‬
‫سأتصل بك حين يصبح رجالنا جاهزين.‬

309
00:34:35,448 --> 00:34:36,908
‫سيأتون بشاحنة زراعية.‬

310
00:34:36,991 --> 00:34:38,910
‫اقفز في الخلف حين يمرّون.‬

311
00:34:38,993 --> 00:34:41,162
‫سيحدث الأمر بسرعة، ولن ينتظروك.‬

312
00:34:41,913 --> 00:34:44,248
‫هناك ملابس في الخزانة. قم بارتدائها.‬

313
00:34:46,334 --> 00:34:48,336
‫ماذا سيحدث إلى ذلك الحين؟‬

314
00:34:48,419 --> 00:34:49,962
‫توار عن الأنظار.‬

315
00:34:50,797 --> 00:34:52,799
‫عرض "إلاديو" مكافأة لقتلك.‬

316
00:34:52,882 --> 00:34:55,009
‫أطلق النار على أي شخص يدخل من الباب.‬

317
00:34:55,802 --> 00:34:56,636
‫هل فهمت؟‬

318
00:35:00,098 --> 00:35:00,973
‫أجل.‬

319
00:35:54,986 --> 00:35:55,987
‫تفضّلي.‬

320
00:35:57,572 --> 00:35:58,447
‫شكرًا!‬

321
00:35:58,531 --> 00:36:02,493
‫إن بنيتها بارتفاع كبير،‬
‫فستخرج كرتك الزجاجية عن المسار.‬

322
00:36:02,577 --> 00:36:03,995
‫لم أنته من بنائه.‬

323
00:36:04,078 --> 00:36:06,122
‫سيكون ناجحًا حين أنتهي.‬

324
00:36:06,664 --> 00:36:07,748
‫حسنًا.‬

325
00:36:09,417 --> 00:36:11,544
‫- أيمكنني تناول المزيد من عصير الليمون؟‬
‫- لا.‬

326
00:36:11,627 --> 00:36:14,005
‫لقد شربت حوالي أربعة لترات بالفعل.‬

327
00:36:14,088 --> 00:36:16,007
‫أرجوك يا جدّي.‬

328
00:36:18,509 --> 00:36:20,636
‫حسنًا. سأحضر كوبًا أخيرًا.‬

329
00:36:20,720 --> 00:36:22,471
‫شكرًا يا جدّي!‬

330
00:36:41,991 --> 00:36:44,869
‫"الشريحة الأولى، اتصال وارد"‬

331
00:37:04,680 --> 00:37:06,098
‫ثلاثة...‬

332
00:37:07,767 --> 00:37:09,393
‫أربعة...‬

333
00:37:10,853 --> 00:37:12,313
‫خمسة...‬

334
00:37:14,232 --> 00:37:15,483
‫ستة...‬

335
00:37:25,868 --> 00:37:26,744
‫مهلًا.‬

336
00:37:29,205 --> 00:37:30,539
‫ها هما.‬

337
00:37:33,793 --> 00:37:34,961
‫أجل.‬

338
00:37:35,920 --> 00:37:38,798
‫حسنًا. إنهما عند الحفرة الرابعة.‬

339
00:37:38,881 --> 00:37:41,842
‫بافتراض أنهما يلعبان تسع حفر،‬
‫فهذا سيمنحك حوالي...‬

340
00:37:42,593 --> 00:37:44,512
‫45 دقيقة على الأقل.‬

341
00:37:46,597 --> 00:37:48,432
‫يجب أن تعلّميني لعب الغولف.‬

342
00:37:48,516 --> 00:37:50,518
‫يجب أن يجيد المحامي لعب الغولف.‬

343
00:37:51,394 --> 00:37:52,228
‫بكل سرور.‬

344
00:37:58,901 --> 00:37:59,735
‫هل أنت بخير؟‬

345
00:38:01,570 --> 00:38:02,405
‫أجل.‬

346
00:38:02,947 --> 00:38:04,031
‫إنها عملية سهلة.‬

347
00:38:20,589 --> 00:38:23,592
‫"(ناماستي)"‬

348
00:38:37,398 --> 00:38:38,858
‫معذرةً يا سيدي.‬

349
00:38:38,941 --> 00:38:41,235
‫هل أنت عضو أم ضيف؟‬

350
00:38:41,777 --> 00:38:43,321
‫جئت للقيام بجولة في المكان.‬

351
00:38:44,030 --> 00:38:46,574
‫مرحبًا بك. مكتب الاستقبال هناك.‬

352
00:38:49,618 --> 00:38:51,203
‫مرحبًا، اتصلت لأقوم بجولة في المكان؟‬

353
00:38:51,746 --> 00:38:53,956
‫هل تسمح بأن تتبعني إلى استراحة الأعضاء؟‬

354
00:39:01,547 --> 00:39:02,965
‫مرحبًا. "نورم وايكلي".‬

355
00:39:03,049 --> 00:39:04,925
‫أخبروني بأنك تريد القيام بجولة في المكان؟‬

356
00:39:05,009 --> 00:39:06,844
‫هذا صحيح. "سول غودمان".‬

357
00:39:06,927 --> 00:39:09,680
‫- تسرّني مقابلتك يا سيد "غودمان".‬
‫- أرجوك أن تناديني "سول".‬

358
00:39:09,764 --> 00:39:13,726
‫رائع. هل أحضر لك شيئًا يا "سول"‬
‫قبل أن نبدأ؟‬

359
00:39:13,809 --> 00:39:15,895
‫القهوة هنا لا مثيل لها.‬

360
00:39:15,978 --> 00:39:17,188
‫شكرًا، لا أريد.‬

361
00:39:17,271 --> 00:39:18,689
‫لديّ ما يكفيني من الكافيين.‬

362
00:39:18,773 --> 00:39:24,111
‫نحن نقف يا "سول" فوق أرض مقدّسة.‬

363
00:39:24,195 --> 00:39:26,739
‫خمسة رؤساء قد لعبوا الغولف في ملاعبنا...‬

364
00:39:26,822 --> 00:39:28,699
‫- حقًا؟‬
‫- ...بدءًا بالرئيس "دوايت د. أيزنهاور".‬

365
00:39:28,783 --> 00:39:31,118
‫لكن القصة ترجع إلى ما قبل ذلك...‬

366
00:39:31,202 --> 00:39:34,163
‫"نورم"! أتسمح بلحظة من فضلك؟‬

367
00:39:34,246 --> 00:39:35,831
‫"كيفن"، مرحبًا، كيف حالك؟‬

368
00:39:36,916 --> 00:39:39,418
‫آسف، بالتأكيد لن يستغرق الأمر سوى لحظات.‬

369
00:39:53,057 --> 00:39:54,392
‫سيد "غودمان"...‬

370
00:39:55,017 --> 00:39:56,352
‫أنا في شدة الأسف،‬

371
00:39:56,435 --> 00:39:59,188
‫لكن تمّ تذكيري للتوّ‬

372
00:39:59,271 --> 00:40:00,898
‫بأن لدينا قائمة انتظار تمتدّ إلى عامين.‬

373
00:40:00,981 --> 00:40:02,608
‫عامان، غير معقول.‬

374
00:40:04,735 --> 00:40:08,197
‫لنقم بالجولة على أي حال،‬

375
00:40:08,280 --> 00:40:10,282
‫لأنني هنا بالفعل. تحسبًا فقط.‬

376
00:40:10,366 --> 00:40:13,035
‫للأسف، لقد أوقفنا الجولات.‬

377
00:40:13,119 --> 00:40:15,579
‫- في الوقت الحالي.‬
‫- ألا تسمحون حتى بالقيام بجولات؟‬

378
00:40:15,663 --> 00:40:17,998
‫أعتذر عن الإزعاج.‬

379
00:40:18,082 --> 00:40:20,876
‫يسرّنا أن نتصل بك إن تغيّر الوضع.‬

380
00:40:20,960 --> 00:40:22,253
‫هل تركت رقم هاتفك؟‬

381
00:40:22,795 --> 00:40:24,422
‫سنكون على اتصال.‬

382
00:40:24,505 --> 00:40:26,757
‫إن تغيّر الوضع.‬

383
00:40:27,383 --> 00:40:30,052
‫مرة أخرى، أعتذر عن ضياع وقتك وإزعاجك.‬

384
00:40:30,136 --> 00:40:33,222
‫لقد اختلطت علينا الأمور فحسب.‬

385
00:40:34,640 --> 00:40:35,558
‫حسنًا.‬

386
00:40:36,892 --> 00:40:38,018
‫حسنًا إذًا.‬

387
00:40:39,145 --> 00:40:40,146
‫شكرًا.‬

388
00:40:51,449 --> 00:40:52,867
‫- معذرةً.‬
‫- أجل؟‬

389
00:40:52,950 --> 00:40:54,410
‫حتى أفهم بوضوح.‬

390
00:40:54,493 --> 00:40:56,579
‫كنت سترافقني في جولة ثم تبيّنت‬

391
00:40:56,662 --> 00:40:59,707
‫- أنكم لا تحتاجون إلى أعضاء جدد؟‬
‫- لدينا قائمة انتظار.‬

392
00:40:59,790 --> 00:41:02,710
‫حسنًا، لكنك مدير العضويات،‬
‫لذا من البديهي أن تعرف ذلك مسبقًا.‬

393
00:41:02,793 --> 00:41:04,587
‫- صحيح.‬
‫- المسألة ليست منطقية.‬

394
00:41:04,670 --> 00:41:07,631
‫أعني، لقد جئت فاستقبلوني بالبساط الأحمر،‬

395
00:41:07,715 --> 00:41:10,050
‫وإذ فجأةً، تغيّر شيء ما.‬

396
00:41:10,134 --> 00:41:12,094
‫- أنا لا...‬
‫- سيد "غودمان"...‬

397
00:41:12,178 --> 00:41:13,596
‫"غودمان". الاسم.‬

398
00:41:13,679 --> 00:41:16,765
‫بمجرد أن سمعت الاسم، تغيّر كل شيء فجأة.‬

399
00:41:18,684 --> 00:41:21,687
‫قائمة انتظار؟ أظن أنك تقصد قائمة استبعاد.‬

400
00:41:21,770 --> 00:41:25,399
‫لا بأس. كان يجب أن أعرف،‬
‫لأن الأمر واضح، انظر!‬

401
00:41:25,483 --> 00:41:27,109
‫كل الموجودين من البيض!‬

402
00:41:27,193 --> 00:41:31,280
‫فتحلّ بالشجاعة لتخبرني بأنني محظور.‬

403
00:41:31,363 --> 00:41:33,157
‫- لا جدال في...‬
‫- الأمر واضح يا رفاق!‬

404
00:41:33,240 --> 00:41:34,408
‫معاداة اليهودية!‬

405
00:41:34,492 --> 00:41:36,368
‫لا تزال قائمة، هنا في "ألباكيركي"...‬

406
00:41:36,452 --> 00:41:38,871
‫سيدي. لدينا الكثير من الأعضاء اليهود.‬

407
00:41:38,954 --> 00:41:41,207
‫جيد. إذًا استوفيتم حصّتكم إذًا.‬

408
00:41:41,290 --> 00:41:43,834
‫- هنيئًا لكم.‬
‫- مهلًا!‬

409
00:41:43,918 --> 00:41:47,880
‫لم أسمع في حياتي مثل هذا الهراء.‬

410
00:41:47,963 --> 00:41:51,050
‫عد زاحفًا إلى جحرك‬
‫يا "ماكغيل" أو "غودمان"،‬

411
00:41:51,133 --> 00:41:54,720
‫أو أيًا يكن الاسم الذي تطلقه على نفسك.‬
‫ما خطتك على أي حال؟‬

412
00:41:54,803 --> 00:41:57,431
‫هل تحاول تنفيذ إحدى حيلك القانونية‬
‫لرفع دعوى قانونية،‬

413
00:41:57,515 --> 00:41:58,807
‫أيها المنافق المبتزّ،‬

414
00:41:58,891 --> 00:42:01,352
‫- أيها الوغد الساعي إلى الربح...‬
‫- "الساعي إلى الربح"؟‬

415
00:42:01,435 --> 00:42:03,187
‫أنت تصف اليهود بأسوأ الصفات.‬

416
00:42:03,270 --> 00:42:05,105
‫أيها السيدان، هل يمكننا خفض الصوت؟‬

417
00:42:05,189 --> 00:42:07,691
‫- أنت تعرف أنني لم أقصد ذلك.‬
‫- في هذا العصر،‬

418
00:42:07,775 --> 00:42:09,735
‫تمنيت وصلّيت أن نكون قد تجاوزنا ذلك.‬

419
00:42:09,818 --> 00:42:11,862
‫أنت لست يهوديًا على الإطلاق...‬

420
00:42:11,946 --> 00:42:14,907
‫خمسة آلاف عام والتعصّب لا ينتهي أبدًا.‬

421
00:42:14,990 --> 00:42:18,077
‫ها هو. العنف!‬
‫دائمًا تصل الأمور إلى هذا الحدّ!‬

422
00:42:18,160 --> 00:42:19,537
‫سيد "واكتيل"، أرجوك.‬

423
00:42:19,620 --> 00:42:20,871
‫بربك يا "كيف".‬

424
00:42:20,955 --> 00:42:23,415
‫اذهب إلى الجحيم أيها الحقير الكاذب.‬

425
00:42:26,627 --> 00:42:27,461
‫سيدي.‬

426
00:42:28,212 --> 00:42:30,631
‫سيد "غودمان"، لا أعرف ماذا أقول.‬
‫هذا ليس...‬

427
00:42:30,714 --> 00:42:32,841
‫لا أريد أن أكون عضوًا هنا.‬

428
00:42:32,925 --> 00:42:37,137
‫لن أدخل هذا المكان مرة أخرى‬
‫بعد ما تعرّضت إليه هنا اليوم.‬

429
00:42:42,142 --> 00:42:43,060
‫هل...‬

430
00:42:43,727 --> 00:42:46,814
‫لديكم حمّام على الأقل؟‬

431
00:42:46,897 --> 00:42:48,107
‫بسبب...‬

432
00:42:50,067 --> 00:42:53,279
‫هذا التوتر يضرّني كثيرًا‬
‫لأنني مُصاب بالتهاب القولون.‬

433
00:42:53,362 --> 00:42:55,990
‫غرفة تغيير ملابس الرجال هي الأقرب.‬
‫إنها من هنا.‬

434
00:42:56,073 --> 00:42:59,243
‫- وهل يُسمح لي بالدخول؟‬
‫- أجل. بالطبع.‬

435
00:43:00,869 --> 00:43:03,080
‫أريدك أن تعرف أنني لا ألومك بشكل شخصي.‬

436
00:43:03,163 --> 00:43:05,416
‫أعرف أنك كنت تتّبع الأوامر فحسب.‬

437
00:43:05,499 --> 00:43:06,709
‫لا بأس يا رفاق!‬

438
00:43:06,792 --> 00:43:09,295
‫سأرحل. كل شيء على ما يُرام.‬

439
00:43:20,472 --> 00:43:21,682
‫- سيدي، طاب صباحك.‬
‫- طاب صباحك.‬

440
00:44:19,990 --> 00:44:21,950
‫تبًا.‬

441
00:44:31,585 --> 00:44:34,630
‫أقسم إنني لم أفعل شيئًا،‬
‫لكن أحد مراحيضكم...‬

442
00:44:34,713 --> 00:44:37,299
‫- سأتولى الأمر يا سيدي.‬
‫- حسنًا. إنه المرحاض الأوسط.‬

443
00:44:37,383 --> 00:44:40,010
‫- لن تخطئه.‬
‫- أجل. لا عليك يا سيدي.‬

444
00:44:52,773 --> 00:44:54,316
‫"(هـ. هاملين)، 227"‬

445
00:45:00,948 --> 00:45:04,076
‫"إنهما عائدان! ألغ العملية!"‬

446
00:45:08,997 --> 00:45:10,124
‫227.‬

447
00:45:11,458 --> 00:45:12,835
‫227.‬

448
00:45:35,399 --> 00:45:38,402
‫- كانت المباراة أفضل من السابقة.‬
‫- أخفض رأسك وستتحسّن ضرباتك.‬

449
00:45:38,986 --> 00:45:41,280
‫على أي حال،‬
‫فيما يتعلّق بتعيينك للكثير من الموظفين...‬

450
00:45:41,363 --> 00:45:42,364
‫لا أعيّن الكثيرين.‬

451
00:45:42,448 --> 00:45:43,782
‫بم تصف ذلك إذًا؟‬

452
00:45:43,866 --> 00:45:45,784
‫أصفه بأنه "توسّع حكيم".‬

453
00:45:46,452 --> 00:45:48,537
‫نحن لا نسعى إلى سرقة أي من شركائك،‬

454
00:45:48,620 --> 00:45:50,038
‫إن كان هذا ما يثير قلقك.‬

455
00:45:50,539 --> 00:45:51,832
‫- أتحتاج إلى منشفة؟‬
‫- أجل.‬

456
00:45:56,378 --> 00:45:58,088
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

457
00:46:00,382 --> 00:46:04,386
‫اسمع، أنصحك سرًا بأن تتوخى الحذر‬
‫حيال تعيين أشخاص من الخارج.‬

458
00:46:04,928 --> 00:46:07,681
‫أتقصد ذلك الرجل، ما اسمه؟‬
‫الآتي من "تينيسي"؟‬

459
00:46:07,764 --> 00:46:09,892
‫- هل سمعت عنه شيئًا؟‬
‫- لا أريد ترديد ما سمعته.‬

460
00:46:09,975 --> 00:46:11,935
‫نصيحتي هي، "ثق بالآخرين، لكن تأكّد أولًا".‬

461
00:46:12,019 --> 00:46:13,312
‫أنت على حق.‬

462
00:46:14,771 --> 00:46:15,981
‫- "هوارد".‬
‫- ماذا؟‬

463
00:46:26,658 --> 00:46:27,784
‫غير معقول.‬

464
00:46:28,494 --> 00:46:29,578
‫يبدو أنه كذلك.‬

465
00:46:30,746 --> 00:46:31,872
‫حقًا؟‬

466
00:46:31,955 --> 00:46:34,625
‫للأسف، ليست أول مرة أرى أحد هذه الأكياس.‬

467
00:46:35,167 --> 00:46:36,585
‫لكن من أين جاء؟‬

468
00:46:38,212 --> 00:46:40,422
‫ألم يسقط من خزانتك للتوّ؟‬

469
00:46:41,048 --> 00:46:42,341
‫لا أفهم.‬

470
00:46:44,510 --> 00:46:46,637
‫أتظن أن أحد الأعضاء قام...‬

471
00:46:48,514 --> 00:46:49,973
‫ربما كان أحد العاملين.‬

472
00:47:12,454 --> 00:47:15,249
‫- أين كنت؟‬
‫- سأخبرك لاحقًا. ها هما.‬

473
00:47:18,502 --> 00:47:19,795
‫هل وجداه؟‬

474
00:47:19,878 --> 00:47:22,005
‫أجل.‬

475
00:47:23,048 --> 00:47:25,342
‫ماذا لو عرفا أنه مسحوق لبشرة الأطفال؟‬

476
00:47:26,927 --> 00:47:28,053
‫لن يعرفا.‬

477
00:47:35,102 --> 00:47:37,604
‫أظن أننا تفوّقنا على نفسينا في الذكاء.‬

478
00:47:39,606 --> 00:47:42,609
‫ربما بالغنا في عدم لفت الأنظار.‬

479
00:47:43,902 --> 00:47:46,280
‫لا. بل لفتنا الأنظار.‬

480
00:47:47,698 --> 00:47:48,907
‫هذا مثالي.‬

481
00:48:08,260 --> 00:48:12,889
‫"حدود (الولايات المتحدة)"‬

482
00:48:20,606 --> 00:48:22,899
‫أسرعوا. ليس لدينا اليوم بطوله يا رفاق.‬

483
00:49:30,050 --> 00:49:31,218
‫متى نرحل؟‬

484
00:49:31,301 --> 00:49:33,178
‫سنرحل حين آمر بالرحيل.‬

485
00:49:37,224 --> 00:49:38,350
‫سأحتاج إلى دقيقة.‬

486
00:49:39,643 --> 00:49:41,353
‫ليس هناك من ينتظرك أيها الرجل المهم.‬

487
00:49:41,436 --> 00:49:43,647
‫ماذا؟ كن لطيفًا.‬

488
00:50:09,715 --> 00:50:11,299
‫مرحبًا، دار "كازا ترانكيلا".‬

489
00:50:12,843 --> 00:50:14,636
‫آسفة. دعني أحضر شخصًا يتحدّث الإسبانية.‬

490
00:50:14,720 --> 00:50:16,096
‫كلا. لا عليك.‬

491
00:50:16,179 --> 00:50:18,598
‫أودّ التحدّث إلى أحد نزلائكم من فضلك.‬

492
00:50:29,693 --> 00:50:31,653
‫"هيكتور"، هل أنت مستيقظ؟‬

493
00:50:32,154 --> 00:50:33,572
‫جاءك اتصال هاتفي آخر.‬

494
00:50:35,657 --> 00:50:38,452
‫عمي؟ هل تسمعني؟‬

495
00:50:40,746 --> 00:50:43,373
‫هل تعرف صوتي؟‬

496
00:50:45,083 --> 00:50:47,043
‫أخبروك بالهجوم، أليس كذلك؟‬

497
00:50:48,754 --> 00:50:52,007
‫دعهم يتصوّرون أنني قد مت. هذا أفضل بكثير.‬

498
00:50:53,091 --> 00:50:54,843
‫الفاعل هو "بائع الدجاج".‬

499
00:50:56,052 --> 00:51:00,766
‫مكث ذلك الجبان في "أمريكا"‬

500
00:51:00,849 --> 00:51:03,393
‫بينما اقتحم رجاله المسلّحون بيتي...‬

501
00:51:03,477 --> 00:51:05,353
‫بيتي يا عمي!‬

502
00:51:06,271 --> 00:51:08,565
‫تبًا لـ"بولسا" وتبًا لـ"إلاديو".‬

503
00:51:08,899 --> 00:51:09,941
‫أنا آت إلى الشمال.‬

504
00:51:10,358 --> 00:51:12,819
‫سأقوم بإيذائه. سأعذّبه كما علّمتني.‬

505
00:51:13,111 --> 00:51:14,946
‫ثم سأقتله.‬

506
00:51:15,864 --> 00:51:17,157
‫- ما الأمر؟‬
‫- "هيكتور"؟‬

507
00:51:18,450 --> 00:51:21,953
‫معذرةً. أنا في شدة الأسف،‬
‫لكن يبدو أن "هيكتور" مستاء بعض الشيء.‬

508
00:51:22,037 --> 00:51:26,708
‫أجل. آسف.‬
‫إنني أزفّ إليه أخبارًا عائلية فحسب.‬

509
00:51:26,792 --> 00:51:28,627
‫بعضها سارّ وبعضها سيئ.‬

510
00:51:28,710 --> 00:51:31,046
‫أتمانعين في إعادة الهاتف إليه؟‬
‫لن أستغرق أكثر من دقيقة.‬

511
00:51:31,129 --> 00:51:32,130
‫بكل سرور.‬

512
00:51:34,549 --> 00:51:35,842
‫عمي؟‬

513
00:51:37,803 --> 00:51:40,305
‫ما الأمر؟ ألديك فكرة أخرى؟‬

514
00:51:43,683 --> 00:51:45,060
‫حسنًا. لنر.‬

515
00:51:46,436 --> 00:51:49,981
‫"أ ب ت ث‬

516
00:51:50,065 --> 00:51:52,984
‫ج ح خ د‬

517
00:51:53,068 --> 00:51:56,613
‫ذ ر ز س‬

518
00:51:56,696 --> 00:52:00,116
‫ش ص ض ط ظ ع..."‬

519
00:52:01,326 --> 00:52:03,370
‫"إ"؟ أهذا صحيح؟‬

520
00:52:04,704 --> 00:52:05,622
‫حسنًا.‬

521
00:52:05,705 --> 00:52:06,540
‫ما الحرف التالي؟‬

522
00:52:21,054 --> 00:52:21,888
‫"ث"؟‬

523
00:52:24,391 --> 00:52:27,686
‫"إثبات"؟ أهذا ما تقوله؟ إثبات؟‬

524
00:52:32,691 --> 00:52:35,318
‫عمي، ليس لديّ أي إثبات.‬

525
00:52:35,402 --> 00:52:38,280
‫طوال أشهر، مكثت في الشمال أراقبه‬
‫وأتعقب رجاله.‬

526
00:52:38,363 --> 00:52:39,447
‫لم أجد شيئًا.‬

527
00:52:47,998 --> 00:52:48,832
‫مهلًا...‬

528
00:52:51,251 --> 00:52:52,544
‫يوجد إثبات.‬

529
00:52:55,338 --> 00:52:56,840
‫أعرف أين أجده.‬

530
00:52:58,592 --> 00:53:01,595
‫إلى اللقاء يا عمي. ستراني قريبًا.‬

531
00:53:09,269 --> 00:53:11,563
‫لقد غيّرت رأيي. لن أرحل.‬

532
00:53:13,398 --> 00:53:14,399
‫وبعد؟‬

533
00:53:16,151 --> 00:53:17,611
‫وستردّان إليّ نقودي.‬

534
00:53:21,740 --> 00:53:23,158
‫النقود لا تُردّ أيها البغيض.‬

535
00:53:25,452 --> 00:53:26,328
‫نصحتك.‬

536
00:53:28,038 --> 00:53:29,331
‫كن لطيفًا.‬

537
00:53:54,356 --> 00:53:55,231
‫يا رفاق.‬

538
00:53:56,441 --> 00:54:00,445
‫أنا في شدة الأسف، لكن عليكم البحث‬
‫عن وسيلة أخرى للسفر إلى الشمال.‬

539
00:54:01,363 --> 00:54:05,867
‫أيتها الجدّة،‬
‫احرصي على ردّ النقود إلى أصحابها.‬

540
00:54:09,454 --> 00:54:11,456
‫توخي الحذر.‬

541
00:54:41,695 --> 00:54:42,696
‫"حدود (الولايات المتحدة)"‬

542
00:55:37,959 --> 00:55:40,462
‫ترجمة مي بدر‬

