﻿1
00:01:08,234 --> 00:01:09,778
‫بئسًا.‬

2
00:01:09,861 --> 00:01:10,779
‫حقًا؟‬

3
00:01:11,613 --> 00:01:13,406
‫ظننت أنهم سيطلون الحوافّ فحسب.‬

4
00:01:13,490 --> 00:01:16,284
‫من بين كل الألوان،‬
‫لم عساهم أن يختاروا ذلك؟‬

5
00:01:16,367 --> 00:01:18,828
‫إن كانوا يريدون اللون الأحمر‬
‫فليستخدموا درجة حمرة الفخار.‬

6
00:01:20,580 --> 00:01:21,956
‫ما اسم هذه الدرجة؟‬

7
00:01:22,874 --> 00:01:24,167
‫حمرة شاحنة الإطفاء.‬

8
00:01:25,126 --> 00:01:26,586
‫حمرة البندورة.‬

9
00:01:27,170 --> 00:01:28,755
‫جيرانهم المساكين.‬

10
00:01:56,616 --> 00:01:57,909
‫يا له من منظر قبيح.‬

11
00:01:59,077 --> 00:02:02,914
‫لكن من المستحيل أن تكون جمعية مالكي‬
‫المنازل قد وافقت على هذا اللون.‬

12
00:02:03,915 --> 00:02:05,583
‫"بارب" ستفقد صوابها.‬

13
00:02:07,502 --> 00:02:10,338
‫لعلّي أحاول إقناعها.‬

14
00:02:11,131 --> 00:02:12,340
‫ماذا ستفعل "بارب"؟‬

15
00:02:13,049 --> 00:02:15,093
‫هذا المنزل ليس في "ماونتن فيو" أصلًا.‬

16
00:02:15,176 --> 00:02:17,053
‫إنه في "إنتشانتمينت هيلز".‬

17
00:02:17,137 --> 00:02:19,973
‫"إنتشانتمينت هيلز" تبدأ في "بينيون لين".‬

18
00:02:20,056 --> 00:02:22,976
‫هل تتذكّر حين قام الزوجان "ويستليك"‬
‫بزراعة أشجار الحور الراجف؟‬

19
00:02:23,059 --> 00:02:24,435
‫هل تتذكّر تلك الكارثة؟‬

20
00:02:26,563 --> 00:02:29,816
‫ظننت أن الزوجين "ويستليك" قد أثبتا‬
‫أن أرضهما تقع في "إنتشانتمينت هيلز".‬

21
00:02:31,317 --> 00:02:32,986
‫دفعا تكلفة مسح أرضي.‬

22
00:02:34,070 --> 00:02:34,988
‫حقًا؟‬

23
00:02:36,030 --> 00:02:37,157
‫من أخبرك بذلك؟‬

24
00:02:37,866 --> 00:02:39,200
‫ربما "روبي ديفيس".‬

25
00:02:40,785 --> 00:02:42,871
‫سأراجع الخريطة بعدما أستحمّ.‬

26
00:02:47,667 --> 00:02:48,543
‫أتريد؟‬

27
00:02:49,252 --> 00:02:50,378
‫لا. شكرًا.‬

28
00:03:00,805 --> 00:03:01,931
‫أهذا شاي مثلج؟‬

29
00:03:03,308 --> 00:03:04,726
‫هل تريد بعضًا منه؟‬

30
00:03:04,809 --> 00:03:06,603
‫يسعدني ذلك. شكرًا يا سيدتي.‬

31
00:03:44,557 --> 00:03:48,436
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

32
00:04:45,576 --> 00:04:46,494
‫كيف الحال؟‬

33
00:04:48,413 --> 00:04:49,539
‫كما هو.‬

34
00:04:49,622 --> 00:04:50,957
‫الحياة تمضي.‬

35
00:04:52,834 --> 00:04:55,295
‫لكننا حصلنا على موكّل مهم الأسبوع الماضي.‬

36
00:04:55,795 --> 00:04:57,630
‫شركة تأمين في "سانتا فيه".‬

37
00:04:58,131 --> 00:05:01,342
‫إنها تتولى تغطية معظم العقارات‬
‫باهظة الثمن هناك.‬

38
00:05:01,426 --> 00:05:02,468
‫رائع.‬

39
00:05:04,554 --> 00:05:06,264
‫لكنني لست من حملة الأسهم يا "هوارد".‬

40
00:05:07,890 --> 00:05:09,309
‫إنني في مرحلة التحمية فحسب.‬

41
00:05:10,268 --> 00:05:13,229
‫رغم أنني ما زلت أرى‬
‫أنك ستكون محاميًا ممتازًا.‬

42
00:05:13,313 --> 00:05:15,773
‫أنا ممتنّ لذلك، لكنني لا أريد.‬

43
00:05:17,900 --> 00:05:20,528
‫في المنزل، الأوضاع كما هي تقريبًا.‬

44
00:05:21,821 --> 00:05:22,947
‫ليست أسوأ.‬

45
00:05:23,906 --> 00:05:25,825
‫أظن أنني يجب أن أكون شاكرًا لذلك.‬

46
00:05:27,410 --> 00:05:28,494
‫وكأننا…‬

47
00:05:30,121 --> 00:05:30,997
‫في حالة جمود.‬

48
00:05:38,004 --> 00:05:41,716
‫لا تزال "شيريل" ترفض‬
‫التحدّث عن أي شيء مهم.‬

49
00:05:43,176 --> 00:05:45,094
‫- هل جرّبت ما ناقشناه؟‬
‫- أجل.‬

50
00:05:45,845 --> 00:05:48,097
‫أجل، جرّبت، لكن…‬

51
00:05:57,190 --> 00:05:58,357
‫راودني حلم.‬

52
00:06:22,757 --> 00:06:26,344
‫فنظرت إلى تذكرة الرجل المسنّ،‬
‫وكان من الواضح أنها رحلة دولية،‬

53
00:06:26,427 --> 00:06:28,346
‫فبحثنا عن رقم بوابته‬

54
00:06:28,429 --> 00:06:31,974
‫لكن كانت كل اللافتات‬
‫بلغة لا أستطيع قراءتها.‬

55
00:08:12,241 --> 00:08:13,242
‫"كيم"!‬

56
00:08:16,954 --> 00:08:17,872
‫هل يوجد ازدحام مروري؟‬

57
00:08:17,955 --> 00:08:19,874
‫لا. بل جئت على الطريق 25 بلا توقف.‬

58
00:08:19,957 --> 00:08:20,791
‫هذه مائدتنا.‬

59
00:08:21,751 --> 00:08:23,044
‫شكرًا لمقابلتك إياي.‬

60
00:08:23,127 --> 00:08:25,338
‫أتصوّر أنك غارق في العمل‬
‫في أثناء وجودك بالمدينة.‬

61
00:08:25,421 --> 00:08:26,547
‫لا بأس بجدولي اليوم.‬

62
00:08:26,631 --> 00:08:28,674
‫بل ولديّ اجتماع في مكتبك القديم‬

63
00:08:28,758 --> 00:08:30,051
‫مع "شوايكارت".‬

64
00:08:30,134 --> 00:08:31,427
‫أبلغ "ريتش" تحياتي.‬

65
00:08:31,511 --> 00:08:32,386
‫بكل سرور.‬

66
00:08:32,470 --> 00:08:33,429
‫كيف حال "جيمي"؟‬

67
00:08:33,513 --> 00:08:35,014
‫إنه بخير. شكرًا لسؤالك.‬

68
00:08:35,097 --> 00:08:36,265
‫ماذا عن "أليس"؟‬

69
00:08:36,349 --> 00:08:37,683
‫إنها بخير.‬

70
00:08:37,767 --> 00:08:40,770
‫لقد استهواها الخبز وأنا لا أشكو.‬

71
00:08:41,395 --> 00:08:43,731
‫- لحسن حظك.‬
‫- بالفعل.‬

72
00:08:43,814 --> 00:08:45,816
‫سمعت بأن هذا المقهى‬
‫يقدّم قهوة رائعة بالحليب.‬

73
00:08:45,900 --> 00:08:49,070
‫أجل. إنهم ينافسون "جافا جو" بقوة،‬
‫إن سألتني عن رأيي.‬

74
00:09:02,291 --> 00:09:05,294
‫"نزل، مكتب"‬

75
00:09:18,724 --> 00:09:20,142
‫مهلًا.‬

76
00:09:20,226 --> 00:09:21,060
‫تعالي.‬

77
00:09:22,228 --> 00:09:23,187
‫كان لديّ عميل.‬

78
00:09:23,271 --> 00:09:24,939
‫حسنًا، لكن حان وقت الذهاب.‬

79
00:09:25,022 --> 00:09:26,524
‫هيا، يجب أن نتحرّك.‬

80
00:09:29,569 --> 00:09:30,695
‫ماذا تفعلين؟‬

81
00:09:32,446 --> 00:09:33,698
‫لا.‬

82
00:09:33,781 --> 00:09:35,866
‫هيا. يجب أن نتحرّك.‬

83
00:09:36,701 --> 00:09:37,743
‫سأشتري جعة الزنجبيل.‬

84
00:09:37,827 --> 00:09:40,454
‫لا. لدينا موعد، هل تتذكّرين؟‬
‫لقد ناقشنا ذلك.‬

85
00:09:40,538 --> 00:09:42,373
‫أدخلت ربعي دولار.‬

86
00:09:42,456 --> 00:09:46,127
‫سأشتري لك صندوقًا كاملًا حين ننتهي.‬

87
00:09:46,210 --> 00:09:48,045
‫هيا بنا. اركبي.‬

88
00:09:49,714 --> 00:09:50,965
‫أدخلي ساقيك.‬

89
00:10:35,134 --> 00:10:36,302
‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬

90
00:10:36,385 --> 00:10:37,219
‫أجل.‬

91
00:10:40,931 --> 00:10:42,725
‫هل نراجع المطلوب مرة أخرى؟‬

92
00:10:42,808 --> 00:10:43,643
‫لا.‬

93
00:10:45,770 --> 00:10:48,814
‫تذكّري أن تُبعدي قدميك بمسافة كافية.‬

94
00:10:48,898 --> 00:10:50,900
‫لأنني سأُضطرّ إلى الرحيل على عجل.‬

95
00:10:54,236 --> 00:10:55,071
‫ما الأمر؟‬

96
00:10:56,155 --> 00:10:58,616
‫يعجبني شعرك كثيرًا.‬

97
00:11:00,701 --> 00:11:01,535
‫إنه ليس…‬

98
00:11:01,619 --> 00:11:02,745
‫شكرًا.‬

99
00:11:02,828 --> 00:11:04,038
‫شكرًا.‬

100
00:11:07,166 --> 00:11:08,876
‫ماذا لو أنه توجد طريقة مختلفة؟‬

101
00:11:08,959 --> 00:11:12,755
‫ماذا لو أنه يوجد فريق مستقلّ من المحامين،‬
‫ربما أربعة أو خمسة،‬

102
00:11:12,838 --> 00:11:15,174
‫مكرّسين فقط لتولّي القضايا الصعبة؟‬

103
00:11:15,257 --> 00:11:19,470
‫لا أقول إن زمرة من المحامين‬
‫يستطيعون حلّ مشكلة ضخمة في النظام.‬

104
00:11:19,553 --> 00:11:22,014
‫لكنهم يستطيعون تخفيف المشكلة.‬

105
00:11:22,890 --> 00:11:24,517
‫ولماذا تعرضين عليّ هذه الفكرة؟‬

106
00:11:26,602 --> 00:11:28,104
‫إن أردت أن أخدعك،‬

107
00:11:28,187 --> 00:11:31,565
‫فسأقول إنني أعرضها عليك‬
‫لأنك معروف بضميرك الاجتماعي.‬

108
00:11:31,649 --> 00:11:35,069
‫لكن السبب الحقيقي هو صلاتك بحكومة الولاية.‬

109
00:11:35,152 --> 00:11:37,655
‫- أنت قادر على تحقيق المشروعات.‬
‫- أنت على حق.‬

110
00:11:39,073 --> 00:11:41,158
‫"كيم"، المكتب به لجنة للخدمات.‬

111
00:11:42,576 --> 00:11:44,453
‫يجب أن أخبرك بالذهاب إليها‬
‫والانتظار مع الآخرين‬

112
00:11:44,537 --> 00:11:46,330
‫الذين يعرضون قضايا تستحقّ العناء.‬

113
00:11:47,748 --> 00:11:49,667
‫لكنك تنفّذين فعليًا ما تعظين به.‬

114
00:11:53,337 --> 00:11:56,298
‫أنا واثق بأنك سمعت عن إدمان ابني للمخدرات.‬

115
00:11:58,300 --> 00:11:59,802
‫معاناة "غريغوري" أرتنى النظام العدلي،‬

116
00:11:59,885 --> 00:12:02,263
‫من وجهة نظر شخصية، إن جاز التعبير.‬

117
00:12:04,306 --> 00:12:07,393
‫"كيم"، أظن أنك وقعت على فكرة عظيمة.‬

118
00:12:23,909 --> 00:12:27,538
‫يجب ألّا تبخلي على موظفي الدعم.‬
‫إنهم قلب العمل.‬

119
00:12:27,621 --> 00:12:30,166
‫هذا واضح جدًا في مكتبنا…‬

120
00:12:33,544 --> 00:12:35,087
‫لا!‬

121
00:12:35,838 --> 00:12:39,008
‫- يا إلهي…‬
‫- أيها الوغد.‬

122
00:12:41,343 --> 00:12:44,138
‫أيها الحقير المختلّ الوضيع!‬

123
00:12:44,221 --> 00:12:46,265
‫أليس هذا "هوارد"؟‬

124
00:12:46,348 --> 00:12:48,601
‫اللعنة عليك! أنت مدين لي!‬

125
00:12:50,186 --> 00:12:51,020
‫أنت مدين لي!‬

126
00:12:51,812 --> 00:12:53,856
‫- أعني…‬
‫- لا أسمح بأن يفعل أحد ذلك بي.‬

127
00:12:53,939 --> 00:12:55,983
‫لا أعرف. لقد حدث الأمر بسرعة شديدة.‬

128
00:12:56,066 --> 00:12:58,861
‫يا لك من لص! تبًا.‬

129
00:12:58,944 --> 00:13:00,488
‫إنه مدين لي!‬

130
00:13:22,885 --> 00:13:24,929
‫لا!‬

131
00:13:25,012 --> 00:13:26,931
‫هل حرّك القمع؟‬

132
00:13:27,515 --> 00:13:30,226
‫أي بغيض يحرّك قمعًا؟‬

133
00:13:32,686 --> 00:13:34,772
‫تبًا!‬

134
00:13:56,460 --> 00:13:58,295
‫"للمرضى فقط"‬

135
00:15:26,258 --> 00:15:30,262
‫"نزل (كروسرودز)"‬

136
00:15:39,480 --> 00:15:40,689
‫اسمعي.‬

137
00:15:42,358 --> 00:15:44,109
‫توخّي الحذر.‬

138
00:15:45,486 --> 00:15:46,362
‫حسنًا.‬

139
00:15:51,492 --> 00:15:53,494
‫- ما الأمر؟‬
‫- شرطة.‬

140
00:15:54,453 --> 00:15:56,914
‫وجودهم يسبب ركود العمل باقي اليوم.‬

141
00:15:57,998 --> 00:15:59,833
‫يضايقونني دائمًا.‬

142
00:16:01,669 --> 00:16:03,921
‫- هل هما ضابطان متخفّيان؟‬
‫- أجل.‬

143
00:16:05,839 --> 00:16:11,136
‫اسمعي، إن واجهت أي مشكلات قانونية،‬
‫فاتصلي بي.‬

144
00:16:11,220 --> 00:16:12,805
‫في أي وقت، بلا أتعاب.‬

145
00:16:15,557 --> 00:16:16,600
‫شكرًا.‬

146
00:17:13,407 --> 00:17:15,492
‫لذا أوقفت السيارة "جاغوار" في موقع التحميل‬

147
00:17:15,576 --> 00:17:17,619
‫وبدأت أتعارك مع اللافتة المعدنية الثقيلة.‬

148
00:17:17,703 --> 00:17:18,829
‫يا إلهي.‬

149
00:17:18,912 --> 00:17:21,832
‫كانت مغروسة على عمق كبير،‬
‫وكأنها في بئر عميقة.‬

150
00:17:21,915 --> 00:17:27,212
‫فصارعتها وكأنها دبّ صغير لعين وقمت…‬

151
00:17:27,755 --> 00:17:32,217
‫بإقحامها في التراب أمام السيارة‬
‫طراز "جاغوار". هكذا.‬

152
00:17:32,301 --> 00:17:34,928
‫نجحت في الابتعاد قبل لحظات من وصوله.‬

153
00:17:35,012 --> 00:17:39,183
‫من الذي يحرّك الأقماع؟ أي شخص يفعل ذلك؟‬

154
00:17:39,266 --> 00:17:40,350
‫النرجسيون.‬

155
00:17:40,976 --> 00:17:42,269
‫أنت على حق.‬

156
00:17:44,521 --> 00:17:47,900
‫- هل تظنين أن "كليف" قد اقتنع فعلًا؟‬
‫- 100 بالمئة.‬

157
00:17:47,983 --> 00:17:49,651
‫ليتك رأيت وجهه.‬

158
00:17:50,402 --> 00:17:52,029
‫لقد انطلت عليه الحيلة.‬

159
00:17:53,947 --> 00:17:57,242
‫يا إلهي، كان الموقف رائعًا.‬

160
00:17:59,411 --> 00:18:02,748
‫- وهذا ليس كل شيء.‬
‫- أخبريني.‬

161
00:18:03,332 --> 00:18:09,838
‫أخذت أماطل وأخبر "كليف"‬
‫بما أفعله وما أريد القيام به.‬

162
00:18:09,922 --> 00:18:13,092
‫كل ما كان يدور في ذهني‬
‫هوضرورة الإطالة حتى تصل أنت.‬

163
00:18:13,175 --> 00:18:17,387
‫لا أعرف، لكنني اندمجت في الحديث.‬

164
00:18:17,471 --> 00:18:18,806
‫وفجأة…‬

165
00:18:20,557 --> 00:18:21,809
‫اقتنع "كليف" بالفكرة.‬

166
00:18:21,892 --> 00:18:25,395
‫بل وأعجبته كثيرًا.‬

167
00:18:26,188 --> 00:18:27,648
‫ما معنى ذلك؟ هل سيموّلك؟‬

168
00:18:28,315 --> 00:18:30,109
‫لا أظن أنه سيحرّر شيكًا بنفسه.‬

169
00:18:30,192 --> 00:18:33,195
‫لكن لديه علاقات. أظن أنه سيحقق المشروع.‬

170
00:18:33,946 --> 00:18:35,114
‫بالتأكيد تمزحين.‬

171
00:18:35,197 --> 00:18:38,909
‫- بلى! أليس هذا رائعًا؟‬
‫- هذا غير معقول.‬

172
00:18:39,701 --> 00:18:42,830
‫الحظ حليفنا هذه الأيام؟‬

173
00:18:43,622 --> 00:18:45,040
‫يا إلهي.‬

174
00:18:51,880 --> 00:18:54,633
‫هل تشعر أحيانًا بأن هناك من يتبعك؟‬

175
00:18:57,845 --> 00:19:00,013
‫حين أنزلت "ويندي" عند النزل،‬

176
00:19:00,097 --> 00:19:03,225
‫ظنت أن ضابطين متخفيين يراقبانها.‬

177
00:19:03,308 --> 00:19:07,855
‫لكنني حين ابتعدت بسيارتي،‬
‫رأيت السيارة نفسها خلفي.‬

178
00:19:09,606 --> 00:19:12,151
‫حالما رأيتهما، اختفيا.‬

179
00:19:14,194 --> 00:19:19,366
‫تعرفين القول المأثور،‬
‫"يهرب الأشرار حتى إن لم يلاحقهما أحد."‬

180
00:19:22,995 --> 00:19:24,454
‫هل تظن أننا شريران؟‬

181
00:19:25,080 --> 00:19:28,375
‫لا. ماذا؟ إنها مجرد عبارة مأثورة.‬

182
00:19:31,170 --> 00:19:33,630
‫أجدك مثيرة بشكل شرير.‬

183
00:19:40,470 --> 00:19:41,471
‫حسنًا.‬

184
00:19:42,055 --> 00:19:46,310
‫استمعي إلى صوت الخبرة.‬
‫أتعرفين سبب ما تشعرين به؟‬

185
00:19:47,102 --> 00:19:48,812
‫لأننا أفلتنا بفعلتنا.‬

186
00:19:50,480 --> 00:19:52,274
‫يبدو هذا أروع من أن يكون حقيقيًا.‬

187
00:19:53,317 --> 00:19:55,819
‫لكن صدّقيني، إن أحدًا لا يتبعك.‬

188
00:19:57,988 --> 00:20:03,619
‫لا يعرف أحد بما نفعله سوانا.‬

189
00:20:08,207 --> 00:20:09,249
‫حسنًا.‬

190
00:20:11,877 --> 00:20:14,922
‫أفهمك. في الظروف الحالية،‬
‫أنا أيضًا ما كنت سأرغب في الاقتراب أصلًا‬

191
00:20:15,005 --> 00:20:17,090
‫من أي قسم للشرطة لو كنت في مكانك.‬

192
00:20:18,425 --> 00:20:23,889
‫اسمع، يجري حاليًا تلميع خشب الماهوغني‬
‫في قاعة اجتماعاتي،‬

193
00:20:23,972 --> 00:20:27,392
‫لذا فإنني أستخدم مكتبي الفرعي‬
‫عند تقاطع شارعي "خوان تابو" و"سكايلاين".‬

194
00:20:27,893 --> 00:20:32,564
‫البهو الرئيسي يستأجره مني‬
‫صالون لتدريم الأظافر، ومكتبي في الخلف.‬

195
00:20:32,648 --> 00:20:34,233
‫قابلني هناك في الساعة الـ3.‬

196
00:20:36,568 --> 00:20:39,071
‫رائع! شكرًا. كيف الحال يا "ستيف"؟‬

197
00:20:39,154 --> 00:20:42,616
‫- الحذاء والحزام والسترة.‬
‫- معذرةً، ماذا؟‬

198
00:20:42,699 --> 00:20:45,369
‫الحذاء والحزام والسترة.‬

199
00:20:46,078 --> 00:20:47,037
‫هل أنت جادّ؟‬

200
00:20:47,120 --> 00:20:48,288
‫منذ متى؟‬

201
00:20:48,372 --> 00:20:51,083
‫- إنها الإجراءات يا سيدي.‬
‫- "سيدي"؟‬

202
00:20:59,341 --> 00:21:02,678
‫- لماذا فزت أنا بهذه المعاملة الخاصة؟‬
‫- لا يعرف المرء.‬

203
00:21:11,645 --> 00:21:14,439
‫مرحبًا، كيف حالك في هذا اليوم الصحو؟‬

204
00:21:17,359 --> 00:21:21,446
‫هل وصلتك باقة البسكويت‬
‫التي أرسلتها بمناسبة عيد ميلاد "كارلوس"؟‬

205
00:21:21,530 --> 00:21:25,701
‫وضعت شوكولاتة بيضاء بالمكاداميا‬
‫في الباقة خصيصًا من أجلك.‬

206
00:21:26,535 --> 00:21:27,661
‫ماذا تريد؟‬

207
00:21:27,744 --> 00:21:30,038
‫أنا؟ لا شيء.‬

208
00:21:30,122 --> 00:21:35,043
‫لكن صديقي يحتاج إلى تغيير‬
‫موعد جلسة أوّلية.‬

209
00:21:35,127 --> 00:21:37,004
‫"غونزاليس" ضد نيابة "نيو مكسيكو".‬

210
00:21:37,671 --> 00:21:41,341
‫"صديقي" يريد أن يكون الموعد‬
‫يوم الجمعة في حوالي الـ9 صباحًا.‬

211
00:21:41,425 --> 00:21:43,510
‫قبل أن يشرب القاضي فنجان قهوته الرابع.‬

212
00:21:43,593 --> 00:21:47,806
‫لأن توتر الكافيين ضارّ جدًا بالدفاع.‬

213
00:21:48,765 --> 00:21:50,100
‫من صديقك؟‬

214
00:21:52,019 --> 00:21:54,062
‫لا أظن أنكما قد التقيتما من قبل.‬

215
00:22:06,158 --> 00:22:09,244
‫- ما هذا؟‬
‫- استمارة طلب تغيير جلسة.‬

216
00:22:10,829 --> 00:22:12,372
‫بربك. هذا أنا.‬

217
00:22:13,832 --> 00:22:16,251
‫انظري يا أمي! لقد تخرّجت للتوّ!‬

218
00:22:18,045 --> 00:22:19,796
‫لا أستطيع استخدام قلم.‬

219
00:22:19,880 --> 00:22:22,257
‫لأنه ليس لي إبهامان.‬

220
00:22:25,886 --> 00:22:26,928
‫"مغلق"‬

221
00:22:34,561 --> 00:22:36,271
‫مرحبًا! "هانا بانانا"!‬

222
00:22:36,354 --> 00:22:37,522
‫مرحبًا.‬

223
00:22:55,874 --> 00:22:58,585
‫بربك يا "بيل". هذه ليست طريقة لائقة‬
‫لمعاملة آنسة مهذبة.‬

224
00:22:58,668 --> 00:23:02,297
‫يجب أن تطارحها الغرام يا "بيل".‬
‫كن لطيفًا. هذه هي الطريقة الصحيحة.‬

225
00:23:03,006 --> 00:23:06,259
‫تخيّل "باري وايت"، تخيّل الإغراء.‬

226
00:23:12,265 --> 00:23:13,558
‫هاك.‬

227
00:23:18,855 --> 00:23:21,191
‫ما الذي يحدث؟‬

228
00:23:21,274 --> 00:23:24,820
‫لماذا يعاملني الجميع‬
‫وكأنني مغطّى بالقرح المتقيّحة؟‬

229
00:23:24,903 --> 00:23:28,240
‫كنت أحبك أكثر كمحام وضيع بسيط‬
‫يقتات على فتات الكبار.‬

230
00:23:28,323 --> 00:23:30,242
‫- أما هذا…‬
‫- "هذا"؟‬

231
00:23:30,325 --> 00:23:31,952
‫ما "هذا"؟‬

232
00:23:32,953 --> 00:23:35,497
‫أفهم دفاعك عن موكّلك.‬

233
00:23:35,580 --> 00:23:37,457
‫في أعماقي، أفهمك.‬

234
00:23:38,166 --> 00:23:40,961
‫لكنك احتلت على المحكمة واحتلت على القاضي.‬

235
00:23:41,044 --> 00:23:42,337
‫ولماذا؟‬

236
00:23:42,420 --> 00:23:46,508
‫لتعيد مختلًا قاتلًا‬
‫من زعماء مافيا المخدرات إلى الشارع؟‬

237
00:23:47,676 --> 00:23:48,677
‫هذا…‬

238
00:23:50,011 --> 00:23:50,846
‫مخالف للضمير.‬

239
00:23:54,141 --> 00:23:56,685
‫هذا كلام رنّان يا "بيل". فلتثبته.‬

240
00:23:56,768 --> 00:23:58,228
‫فلتثبته يا "بيل"!‬

241
00:23:59,813 --> 00:24:01,022
‫الإثبات شيء…‬

242
00:24:01,690 --> 00:24:02,941
‫والمعرفة شيء آخر.‬

243
00:24:09,698 --> 00:24:10,532
‫"ديف"…‬

244
00:24:11,074 --> 00:24:13,034
‫أنت لا تريد العودة إلى السجن، صحيح؟‬

245
00:24:14,536 --> 00:24:15,662
‫حسنًا، إذًا…‬

246
00:24:16,204 --> 00:24:18,415
‫- الاجتماعات؟‬
‫- سأحضرها.‬

247
00:24:19,374 --> 00:24:20,208
‫رائع.‬

248
00:24:21,459 --> 00:24:27,007
‫إذًا سأراك يوم الثلاثاء‬
‫في تمام الـ9 صباحًا.‬

249
00:24:34,306 --> 00:24:35,223
‫أتريد هذا؟‬

250
00:24:36,349 --> 00:24:37,976
‫أجل.‬

251
00:24:41,688 --> 00:24:42,564
‫خذ وقتك.‬

252
00:24:46,109 --> 00:24:47,611
‫حسنًا، سأعود.‬

253
00:24:58,496 --> 00:24:59,539
‫استمتع.‬

254
00:25:04,377 --> 00:25:07,130
‫نعم، يمكنك الجلوس حيثما شئت.‬

255
00:25:12,260 --> 00:25:14,512
‫"آيب"، هل تمانع في حراسة أغراضي؟‬

256
00:25:21,102 --> 00:25:24,689
‫"(إل كامينو)، مطعم"‬

257
00:26:02,644 --> 00:26:04,354
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

258
00:26:04,437 --> 00:26:05,355
‫يوم صحو.‬

259
00:26:06,940 --> 00:26:08,108
‫هل تتبعانني؟‬

260
00:26:08,900 --> 00:26:10,235
‫معذرةً؟‬

261
00:26:11,611 --> 00:26:14,614
‫هل تتبعانني؟‬

262
00:26:18,785 --> 00:26:20,287
‫هل أنتما من شرطة "ألباكيركي"؟‬

263
00:26:24,958 --> 00:26:25,834
‫أتعرفان؟‬

264
00:26:26,626 --> 00:26:28,169
‫أظن أنكما تتبعانني،‬

265
00:26:28,253 --> 00:26:30,005
‫وإن لم تعرّفا عن نفسيكما‬

266
00:26:30,088 --> 00:26:33,091
‫فسأبلغ عن لوحتي سيارتكما‬
‫لأنني أشعر بالتهديد.‬

267
00:26:35,552 --> 00:26:37,137
‫آسف إن كنا قد أزعجناك.‬

268
00:26:39,264 --> 00:26:40,640
‫طاب يومك يا سيدتي.‬

269
00:27:33,651 --> 00:27:35,695
‫"سول غودمان"، العدالة العاجلة لك.‬

270
00:27:38,239 --> 00:27:41,159
‫لا، لا توجد أتعاب في الاستشارة الأولى.‬

271
00:27:42,452 --> 00:27:43,870
‫اليوم؟ أجل.‬

272
00:27:45,246 --> 00:27:47,874
‫لديّ موعد شاغر في حوالي الـ3:30.‬

273
00:27:48,500 --> 00:27:51,211
‫بالمناسبة، إنني أعمل في مكتبي الفرعي.‬

274
00:27:51,294 --> 00:27:52,837
‫إنه في تقاطع "خوان تابو" و"سكايلاين".‬

275
00:27:52,921 --> 00:27:56,758
‫البهو الرئيسي يستأجره مني‬
‫صالون لتدريم الأظافر، ومكتبي في الخلف.‬

276
00:27:58,176 --> 00:27:59,677
‫رائع. ما اسمك؟‬

277
00:28:01,137 --> 00:28:02,097
‫"دانتي".‬

278
00:28:02,806 --> 00:28:03,723
‫سأراك في الموعد.‬

279
00:28:09,187 --> 00:28:11,272
‫"سول غودمان"، العدالة العاجلة لك.‬

280
00:28:12,899 --> 00:28:15,985
‫أجل، أنا… أجل، لديّ موعد شاغر اليوم…‬

281
00:28:16,069 --> 00:28:18,655
‫مهلًا، جاءني اتصال آخر.‬

282
00:28:18,738 --> 00:28:21,199
‫"سول غودمان"، العدالة العاجلة لك.‬

283
00:28:21,282 --> 00:28:22,534
‫انتظر من فضلك.‬

284
00:28:22,617 --> 00:28:24,202
‫إنني أعتذر.‬

285
00:28:24,285 --> 00:28:26,955
‫لديّ مواعيد متكدّسة اليوم.‬

286
00:28:40,260 --> 00:28:43,346
‫أخرج هؤلاء الناس. فورًا!‬

287
00:28:43,430 --> 00:28:45,098
‫أتقصدين هؤلاء الرجال؟ هل يزعجونك؟‬

288
00:28:45,181 --> 00:28:47,308
‫ليس هؤلاء! بالداخل!‬

289
00:29:02,866 --> 00:29:04,826
‫من جاء لمقابلة "سول غودمان"؟‬

290
00:29:06,411 --> 00:29:08,246
‫هل أنت هو؟ هل أنت "سول"؟‬

291
00:29:08,788 --> 00:29:09,622
‫أجل.‬

292
00:29:13,918 --> 00:29:15,712
‫إذًا أنت الرجل، صحيح؟‬

293
00:29:16,671 --> 00:29:18,006
‫أي رجل؟‬

294
00:29:18,089 --> 00:29:19,382
‫رجل "سالامانكا".‬

295
00:29:23,553 --> 00:29:24,387
‫أجل.‬

296
00:29:25,305 --> 00:29:26,139
‫هذا أنا.‬

297
00:29:27,098 --> 00:29:29,726
‫كل من لديه موعد بالفعل…‬

298
00:29:29,809 --> 00:29:31,186
‫أتعرفون؟‬

299
00:29:35,857 --> 00:29:37,192
‫السيد "سبودج"…‬

300
00:29:37,275 --> 00:29:38,860
‫اسمي "سبودج" فحسب.‬

301
00:29:39,527 --> 00:29:42,030
‫"سبودج" فحسب. عُلم. حسنًا.‬

302
00:29:42,113 --> 00:29:43,448
‫"غايل مورينغو".‬

303
00:29:44,199 --> 00:29:45,992
‫حسنًا. لنر…‬

304
00:29:46,075 --> 00:29:47,368
‫هل يوجد شخص باسم "دانتي"؟‬

305
00:29:48,578 --> 00:29:50,330
‫و"روكو كوبلر".‬

306
00:29:50,413 --> 00:29:54,667
‫حسنًا. فلينتظر الآخرون في الخارج من فضلكم.‬

307
00:29:54,751 --> 00:29:55,627
‫اتفقنا؟‬

308
00:29:55,710 --> 00:29:59,839
‫إلا إن أردتم شيئًا من خدمات صالون التجميل‬
‫بينما تنتظرون.‬

309
00:29:59,923 --> 00:30:03,259
‫تلك التكلفة منفصلة، لكن يُوصى بها بشدّة.‬

310
00:30:03,343 --> 00:30:06,262
‫أفضل تدريم لأظافر القدمين في "ألباكيركي"،‬
‫يُقدّم هنا.‬

311
00:30:07,055 --> 00:30:08,348
‫ستة…‬

312
00:30:09,849 --> 00:30:13,061
‫رقم سبعة سعيد الحظ… لم أنتبه، هل أنت معه؟‬

313
00:30:13,144 --> 00:30:15,021
‫ثمانية…‬

314
00:30:15,104 --> 00:30:16,648
‫ملابس جلدية أنيقة.‬

315
00:30:16,731 --> 00:30:17,649
‫حسنًا، أنتما معًا.‬

316
00:30:17,732 --> 00:30:19,484
‫ورقم تسعة.‬

317
00:30:21,486 --> 00:30:23,154
‫أشكركم جميعًا على صبركم.‬

318
00:30:23,238 --> 00:30:24,531
‫والآن…‬

319
00:30:24,614 --> 00:30:26,282
‫العدالة للجميع!‬

320
00:30:28,868 --> 00:30:31,371
‫الماء بالخيار للعملاء الذين يدفعون فقط!‬

321
00:30:31,454 --> 00:30:34,123
‫صدّقيني، سيدفعون.‬

322
00:30:34,749 --> 00:30:35,959
‫"سبودج".‬

323
00:30:37,460 --> 00:30:39,671
‫"سبودج" وصديقه. حسنًا.‬

324
00:30:39,754 --> 00:30:41,130
‫جيد. تفضّل من هنا.‬

325
00:30:42,882 --> 00:30:43,842
‫مرحبًا يا سيدتي.‬

326
00:30:50,431 --> 00:30:52,725
‫جيد. انعطف يسارًا عند آلة الغسيل.‬

327
00:30:52,809 --> 00:30:53,768
‫تفضّلا.‬

328
00:30:53,852 --> 00:30:55,395
‫سأراك الأسبوع المقبل يا "روزا".‬

329
00:30:55,478 --> 00:30:57,146
‫وسُررت بمقابلتك يا "بيلار".‬

330
00:30:57,230 --> 00:30:59,357
‫لا تنسيا إحضار أكبر عدد ممكن‬
‫من أفراد العائلة.‬

331
00:30:59,440 --> 00:31:01,943
‫- سنفعل. شكرًا يا آنسة "ويكسلر".‬
‫- اعتنيا بنفسيكما.‬

332
00:31:14,789 --> 00:31:17,166
‫- هل انتهينا اليوم؟‬
‫- أجل. تفضّلي.‬

333
00:31:17,709 --> 00:31:19,502
‫احتفظي بالباقي يا "شيلبي".‬

334
00:31:19,586 --> 00:31:21,754
‫- شكرًا يا "كيم". هل سأراك غدًا؟‬
‫- بالتأكيد.‬

335
00:31:24,549 --> 00:31:25,592
‫لقد رحلا.‬

336
00:31:27,927 --> 00:31:28,803
‫معذرةً؟‬

337
00:31:30,889 --> 00:31:33,641
‫الرجلان اللذان كانا يتبعانك.‬

338
00:31:34,267 --> 00:31:35,226
‫لقد رحلا.‬

339
00:31:37,770 --> 00:31:38,771
‫هل أعرفك؟‬

340
00:31:40,189 --> 00:31:42,108
‫هل تمانعين في الجلوس قليلًا؟‬

341
00:31:42,191 --> 00:31:44,736
‫وسأجيب عن أي أسئلة أستطيع الإجابة عنها.‬

342
00:32:00,752 --> 00:32:03,588
‫كلّفت رجالًا بمراقبتكما أنت وزوجك.‬

343
00:32:04,505 --> 00:32:05,465
‫أنا لست مع الشرطة.‬

344
00:32:05,548 --> 00:32:08,885
‫ووفقًا لمعلوماتي،‬
‫الشرطة لا تجري حولكما أي تحقيق.‬

345
00:32:09,969 --> 00:32:12,639
‫لكنني أعرف أنكما تخططان لبعض الأمور‬

346
00:32:12,722 --> 00:32:15,850
‫التي تفضّلان أن تبقى سريّة.‬

347
00:32:15,934 --> 00:32:17,435
‫لا أبالي.‬

348
00:32:18,436 --> 00:32:20,813
‫هذا ليس لبّ الأمر.‬

349
00:32:20,897 --> 00:32:23,358
‫إنني أحاول حلّ مشكلة خاصة بي.‬

350
00:32:24,859 --> 00:32:25,944
‫أي مشكلة؟‬

351
00:32:29,280 --> 00:32:30,907
‫"لالو سالامانكا".‬

352
00:32:34,160 --> 00:32:35,912
‫"لالو سالامانكا" قد مات.‬

353
00:32:43,586 --> 00:32:44,629
‫ألم…‬

354
00:32:46,547 --> 00:32:47,423
‫يمت؟‬

355
00:32:49,842 --> 00:32:52,303
‫نحن نراقب الأشخاص الذين قد يتصل به.‬

356
00:32:52,387 --> 00:32:54,222
‫ومن ضمنهم أنت وزوجك.‬

357
00:32:54,931 --> 00:32:58,184
‫الأرجح أنه لن يتصل، لأن لديه مشاغل أهم.‬

358
00:32:59,811 --> 00:33:02,563
‫لكن في حال اتصاله‬
‫وهو احتمال لا يتجاوز الواحد في الألف…‬

359
00:33:06,567 --> 00:33:08,069
‫ولحساب من تعمل؟‬

360
00:33:10,822 --> 00:33:13,199
‫قلت إنني سأجيب عن أي شيء‬
‫أستطيع الإجابة عنه.‬

361
00:33:19,831 --> 00:33:21,249
‫أنت الرجل الذي كان في الصحراء.‬

362
00:33:23,084 --> 00:33:24,752
‫الرجل الذي كان هناك مع "جيمي".‬

363
00:33:28,589 --> 00:33:30,717
‫لماذا تخبرني بهذا ولا تخبره؟‬

364
00:33:33,594 --> 00:33:36,264
‫لأنني أظن أن معدنك أكثر صلابة.‬

365
00:33:41,477 --> 00:33:42,520
‫حسنًا.‬

366
00:33:43,980 --> 00:33:46,107
‫سأخبرك بما هو أفضل للجميع.‬

367
00:33:46,899 --> 00:33:50,695
‫إن رأيت رجليّ مرة أخرى، وأرجو ألّا تريهما،‬

368
00:33:50,778 --> 00:33:52,947
‫فاتركيهما يؤدّيان عملهما.‬

369
00:33:53,489 --> 00:33:55,533
‫تظاهري بأنهما غير موجودين.‬

370
00:33:56,451 --> 00:33:58,286
‫وسرعان ما سيختفيان.‬

371
00:33:59,370 --> 00:34:02,874
‫وأنت وزوجك…‬

372
00:34:04,208 --> 00:34:05,960
‫واصلا حياتكما بشكل طبيعي.‬

373
00:34:09,130 --> 00:34:10,673
‫إنني أعرفك.‬

374
00:34:12,717 --> 00:34:14,844
‫كنت تعمل في كشك صفّ السيارات في المحكمة.‬

375
00:34:17,180 --> 00:34:18,431
‫أنت الحارس.‬

376
00:34:22,518 --> 00:34:23,561
‫كنت.‬

377
00:35:42,807 --> 00:35:44,851
‫"ستظل الأسواق في وضع تغيّر مستمر‬

378
00:35:44,934 --> 00:35:46,686
‫حتى يشدّد النظام الاتحادي على الفوائد.‬

379
00:35:46,769 --> 00:35:49,355
‫في بعض الأيام، سنشعر بالرضا‬
‫بشأن الإنعاش الاقتصادي.‬

380
00:35:49,438 --> 00:35:50,648
‫وفي أيام أخرى، ليس كثيرًا."‬

381
00:38:09,578 --> 00:38:12,290
‫لحظة واحدة. أظن أنني رأيتها في مكان ما.‬

382
00:38:13,249 --> 00:38:14,375
‫- أين؟‬
‫- هنا.‬

383
00:38:15,293 --> 00:38:16,335
‫لا.‬

384
00:38:19,797 --> 00:38:21,716
‫هل اكتمل جانبك من إطار الأحجية؟‬

385
00:38:22,466 --> 00:38:24,760
‫لا يزال ينقصني قطعتان.‬

386
00:38:27,346 --> 00:38:29,265
‫وجدت كل قطع جانبك.‬

387
00:38:29,348 --> 00:38:30,725
‫ظننت أنني وجدتها.‬

388
00:38:31,475 --> 00:38:34,895
‫- ربما ضاعت منا بضع قطع.‬
‫- تفضّلي يا حبيبتي.‬

389
00:38:35,479 --> 00:38:37,523
‫شكرًا. حسنًا.‬

390
00:38:39,525 --> 00:38:41,193
‫ظننت أن كلها بحوزتي.‬

391
00:39:09,889 --> 00:39:11,557
‫كانت هناك شاحنة مغلقة خضراء طراز "فورد".‬

392
00:39:12,391 --> 00:39:14,435
‫سارت خلفي لأكثر من ثلاث مربعات سكنية.‬

393
00:39:15,186 --> 00:39:17,897
‫"إكونولاين" صنع 1998.‬
‫تحرّينا عن لوحتي الترخيص.‬

394
00:39:17,980 --> 00:39:21,317
‫السائق سباك حرّ. ليس له سوابق.‬

395
00:39:23,444 --> 00:39:25,613
‫الرجل الذي عيّنته في مطبخي…‬

396
00:39:25,696 --> 00:39:26,989
‫"روي".‬

397
00:39:27,073 --> 00:39:31,744
‫أخبرتني بأن لديه خبرة كطاه‬
‫للطلبات العاجلة.‬

398
00:39:31,827 --> 00:39:34,038
‫عمل لمدة عامين في "ماكدونالدز"‬
‫في فترة الجامعة.‬

399
00:39:34,830 --> 00:39:38,626
‫لم أعيّنه هناك ليعدّ البطاطا المقلية فحسب،‬
‫أحتاج إلى رجال قريبين.‬

400
00:39:41,003 --> 00:39:43,047
‫إنه لا يرتقي إلى مستوى مطعم "بولو".‬

401
00:39:44,882 --> 00:39:46,467
‫سأجد بديلًا.‬

402
00:39:47,760 --> 00:39:49,512
‫مواردنا مستنزفة.‬

403
00:39:49,595 --> 00:39:53,182
‫لديّ رجال يعملون 18 ساعة يوميًا‬
‫في كل أرجاء المدينة.‬

404
00:39:53,682 --> 00:39:56,560
‫مرّ أسبوعان ولم يظهر أي شيء.‬

405
00:39:56,644 --> 00:39:57,645
‫وبعد…؟‬

406
00:39:58,729 --> 00:40:02,441
‫مع احترامي،‬
‫يعتقد الجميع باستثنائك أن الرجل قد مات.‬

407
00:40:04,902 --> 00:40:08,989
‫"لالو سالامانكا" على قيد الحياة.‬

408
00:40:12,910 --> 00:40:14,203
‫أين هو إذًا؟‬

409
00:40:34,598 --> 00:40:35,433
‫مرحبًا.‬

410
00:40:36,142 --> 00:40:37,268
‫مرحبًا.‬

411
00:40:38,227 --> 00:40:39,395
‫كيف كان يومك؟‬

412
00:40:39,937 --> 00:40:41,105
‫لماذا جئنا إلى هنا؟‬

413
00:40:41,188 --> 00:40:43,023
‫ألقي نظرة. ما رأيك؟‬

414
00:40:45,109 --> 00:40:46,068
‫فيم؟‬

415
00:40:47,486 --> 00:40:50,656
‫مكتبي الجديد. المحتمل. هيا.‬

416
00:41:05,796 --> 00:41:07,882
‫طردتني السيدة "نوين".‬

417
00:41:08,507 --> 00:41:10,509
‫ماذا؟ لماذا؟‬

418
00:41:10,593 --> 00:41:11,886
‫إنها قصة طويلة.‬

419
00:41:11,969 --> 00:41:16,265
‫خلاصة الأمر أنها هدّدتني بطريقة عنيفة‬
‫إن لم أترك المكان.‬

420
00:41:16,974 --> 00:41:20,102
‫"عقارات تجارية للإيجار"‬

421
00:41:20,186 --> 00:41:21,520
‫كان يومًا سيئًا، صحيح؟‬

422
00:41:22,980 --> 00:41:25,816
‫لا. بل كان يومًا رائعًا.‬

423
00:41:25,900 --> 00:41:28,527
‫به موكّلون حقيقيون سيدفعون المال.‬

424
00:41:28,611 --> 00:41:30,070
‫لقد انتشر الخبر.‬

425
00:41:30,154 --> 00:41:34,950
‫أخذوا يغدقون عليّ بالنقود كراتب ثابت‬
‫لمجرد أن يقولوا إن "سول غودمان" محاميهم.‬

426
00:41:36,702 --> 00:41:38,704
‫بسبب الشخص الذي كان موكّلك.‬

427
00:41:40,372 --> 00:41:42,708
‫هذا أحد الأسباب.‬

428
00:41:42,791 --> 00:41:47,421
‫لكن خلاصة الأمر أنني أحتاج‬
‫إلى مكان أزاول فيه عملي، وبسرعة.‬

429
00:41:48,255 --> 00:41:51,675
‫هذا المكان حقير، لكن سعره مناسب.‬

430
00:41:51,759 --> 00:41:54,720
‫وأظن أنني أستطيع إقناع مالك العقار‬
‫بعقد إيجار مفتوح.‬

431
00:41:54,803 --> 00:41:58,474
‫أي أنه مكان مؤقت. حتى أجد شيئًا أفضل.‬

432
00:42:02,895 --> 00:42:03,771
‫أخبريني.‬

433
00:42:04,939 --> 00:42:06,023
‫ما رأيك؟‬

434
00:42:12,905 --> 00:42:14,073
‫إنه صغير.‬

435
00:42:15,783 --> 00:42:18,244
‫إنه قذر.‬

436
00:42:19,787 --> 00:42:21,413
‫والمنطقة بأكملها كريهة الرائحة.‬

437
00:42:25,918 --> 00:42:28,837
‫لكن المحكمة تبعد خمس مربعات سكنية.‬

438
00:42:29,421 --> 00:42:32,216
‫لا يمكن الوصول إلى مركز الاحتجاز‬
‫إلا إن مررت من أمامه.‬

439
00:42:32,299 --> 00:42:36,262
‫هناك مكان لصفّ السيارة.‬
‫ومكتب دفع الكفالات قريب وأيضًا…‬

440
00:42:38,264 --> 00:42:40,307
‫شطائر "تاكو كابيزا" قريبة جدًا.‬

441
00:42:42,226 --> 00:42:43,727
‫قد يكون المكان جوهرة في الوحل.‬

442
00:42:48,524 --> 00:42:49,858
‫عدني فقط…‬

443
00:42:51,986 --> 00:42:53,529
‫بألّا تحرّك المرحاض.‬

444
00:42:58,033 --> 00:42:59,743
‫اتفقنا. حسنًا.‬

445
00:43:01,954 --> 00:43:03,664
‫بمناسبة شطائر "تاكو كابيزا"…‬

446
00:43:03,747 --> 00:43:05,332
‫إنني أتضوّر جوعًا، لنذهب ونأكل.‬

447
00:44:02,431 --> 00:44:04,933
‫ترجمة مي بدر‬

