﻿1
00:00:39,539 --> 00:00:42,500
‫- ها هي.‬
‫- يا إلهي. "كيمي".‬

2
00:00:43,293 --> 00:00:44,335
‫حقًا؟‬

3
00:00:44,419 --> 00:00:46,087
‫ماذا دهاك؟‬

4
00:00:46,629 --> 00:00:49,215
‫إنها لم تفعل شيئًا مماثلًا من قبل،‬
‫لم تفعل ذلك قط.‬

5
00:00:49,299 --> 00:00:51,926
‫إنها طالبة متفوّقة.‬
‫تقضي وقتها كله في القراءة.‬

6
00:00:52,010 --> 00:00:54,554
‫لا أعرف ماذا أقول لك يا سيدتي.‬
‫لقد ضُبطت متلبّسةً.‬

7
00:00:55,764 --> 00:00:56,806
‫لصة؟‬

8
00:00:58,016 --> 00:01:00,101
‫أنت أكثر حكمة من ذلك يا "كيم".‬

9
00:01:00,727 --> 00:01:04,064
‫كنت سأقول إن أملي قد خاب فيك،‬
‫لكن هذا لا يكفي للتعبير عن شعوري.‬

10
00:01:05,857 --> 00:01:06,983
‫ماذا سيحدث الآن؟‬

11
00:01:07,609 --> 00:01:12,572
‫حين تتجاوز قيمة البضاعة المسروقة‬
‫20 دولارًا، فإن سياسة الشركة تقضي‬

12
00:01:12,655 --> 00:01:14,741
‫بإبلاغ الشرطة.‬

13
00:01:15,575 --> 00:01:16,743
‫الشرطة؟‬

14
00:01:17,577 --> 00:01:19,996
‫أتعرف؟ ربما كان هذا لصالحها.‬

15
00:01:20,080 --> 00:01:21,414
‫لنجتثّ الفساد في المهد.‬

16
00:01:21,498 --> 00:01:25,043
‫حمايتها من عواقب أفعالها...‬

17
00:01:25,126 --> 00:01:27,378
‫لكن لديّ بعض الصلاحيات للتصرّف.‬

18
00:01:29,589 --> 00:01:33,384
‫هدفنا الرئيسي هو عدم مجيء السارق‬
‫إلى المتجر مرة أخرى.‬

19
00:01:33,468 --> 00:01:37,722
‫لذا إن وعدتني بعدم تكرار ذلك...‬

20
00:01:38,932 --> 00:01:42,644
‫"كيم"، لقد سمعت السيد "بيرسون".‬
‫هل ستكرّرين فعلتك؟‬

21
00:01:43,686 --> 00:01:46,189
‫- لا.‬
‫- أرجو ذلك.‬

22
00:01:47,148 --> 00:01:50,610
‫وما الشيء الرائع‬
‫الذي أغراك إلى هذا الحدّ فقمت بسرقته؟‬

23
00:01:53,696 --> 00:01:55,490
‫- قرطان.‬
‫- ماذا؟‬

24
00:01:55,573 --> 00:01:57,826
‫لا أسمعك.‬

25
00:01:57,909 --> 00:01:59,494
‫قرطان وقلادة.‬

26
00:02:00,537 --> 00:02:02,664
‫قرطان وقلادة؟‬

27
00:02:03,248 --> 00:02:04,290
‫غير معقول.‬

28
00:02:04,791 --> 00:02:06,709
‫إنها من ضمن مجموعتنا الجديدة "ستارلايت".‬

29
00:02:06,793 --> 00:02:09,462
‫سعرها 34،50 دولارًا،‬
‫لكن القلادة غير صالحة للبيع.‬

30
00:02:09,546 --> 00:02:12,882
‫قُطعت السلسلة حين حاولت إخفاءها‬
‫في تلك الحقيبة.‬

31
00:02:12,966 --> 00:02:16,511
‫يا إلهي. 34،50؟ ماذا عن الضريبة؟‬

32
00:02:16,594 --> 00:02:19,722
‫- لا، أنا لا أتوقّع منك...‬
‫- لن أدفع ثمنها. بل ستدفعها هي.‬

33
00:02:19,806 --> 00:02:23,601
‫سيُقتطع ذلك من مصروفك.‬
‫حتى وإن استغرق سداده عشرة أعوام.‬

34
00:02:23,685 --> 00:02:26,813
‫ستتمنى لو أبلغنا الشرطة.‬

35
00:02:26,896 --> 00:02:32,277
‫- حسنًا، ثمنها 35،53 دولارًا بالضريبة.‬
‫- 35...‬

36
00:02:33,153 --> 00:02:37,073
‫- هذا ليس ضروريًا.‬
‫- هذا...‬

37
00:02:38,867 --> 00:02:43,037
‫أستطيع أن أعطيك 13 دولارًا الآن.‬
‫وسنعود لنسدّد البقية.‬

38
00:02:43,121 --> 00:02:46,499
‫سيدتي، صدّقيني، لا بأس.‬

39
00:02:48,626 --> 00:02:50,378
‫كم أنت كريم الخلق!‬

40
00:02:52,130 --> 00:02:54,716
‫حسنًا يا "كيم"، ماذا نقول؟‬

41
00:02:56,676 --> 00:02:57,677
‫شكرًا.‬

42
00:03:07,145 --> 00:03:09,606
‫أتعرفين؟ والدتك امرأة عظيمة.‬

43
00:03:10,565 --> 00:03:12,442
‫إياك أن تخيّبي أملها مرة أخرى.‬

44
00:03:15,236 --> 00:03:18,281
‫- شكرًا لتفهّمك الشديد.‬
‫- بكل سرور.‬

45
00:03:21,576 --> 00:03:22,619
‫حظًا موفقًا.‬

46
00:03:40,887 --> 00:03:42,472
‫"لنجتثّ الفساد في المهد."‬

47
00:03:52,690 --> 00:03:54,317
‫لم أعرف أنك تملكين تلك القدرة.‬

48
00:03:58,279 --> 00:04:01,115
‫تفضّلي. أحضرت لك شيئًا.‬

49
00:04:03,409 --> 00:04:06,329
‫أرأيت؟ أمك بارعة في شيء ما.‬

50
00:04:11,542 --> 00:04:14,128
‫استرخي يا فتاة.‬

51
00:04:14,837 --> 00:04:16,256
‫لقد أفلتّ بفعلتك.‬

52
00:04:21,261 --> 00:04:23,263
‫"(نبراسكا)"‬

53
00:04:55,670 --> 00:04:59,549
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

54
00:06:37,105 --> 00:06:37,939
‫مرحبًا.‬

55
00:06:39,023 --> 00:06:39,857
‫طاب صباحك.‬

56
00:06:41,150 --> 00:06:42,360
‫كيف كان نومك؟‬

57
00:06:43,319 --> 00:06:45,071
‫كان جيدًا. وأنت؟‬

58
00:06:46,739 --> 00:06:48,491
‫كان لا بأس به، على ما أظن.‬

59
00:06:49,117 --> 00:06:51,994
‫ألم تقل إنك تريد استبدال الحشية هناك؟‬

60
00:06:53,871 --> 00:06:54,831
‫لا بأس بها.‬

61
00:07:00,461 --> 00:07:01,629
‫هذا لك.‬

62
00:07:03,673 --> 00:07:04,841
‫شكرًا.‬

63
00:07:11,305 --> 00:07:14,475
‫يجب أن نتحدّث عن حفل "آبرامسون" الخيري.‬

64
00:07:15,226 --> 00:07:17,562
‫- هل اقترب موعده؟‬
‫- الجمعة القادمة.‬

65
00:07:19,522 --> 00:07:21,065
‫لا أصدّق أن عامًا كاملًا قد مرّ.‬

66
00:07:22,316 --> 00:07:23,734
‫كيف تريد التعامل مع ذلك؟‬

67
00:07:23,818 --> 00:07:27,738
‫كيفما تريدين. يمكنك الذهاب أو أذهب وحدي.‬

68
00:07:28,948 --> 00:07:32,869
‫وإن كان هذا أسهل، فيمكن أن يذهب كلانا.‬

69
00:07:33,911 --> 00:07:34,745
‫سأذهب.‬

70
00:07:35,830 --> 00:07:36,664
‫حسنًا.‬

71
00:07:39,167 --> 00:07:40,334
‫على الأرجح هذا أفضل.‬

72
00:07:42,086 --> 00:07:46,340
‫في الواقع، يجب أن تعرفي شيئًا‬
‫عن موقف أتعامل معه حاليًا.‬

73
00:07:46,424 --> 00:07:48,718
‫هل تتذكّرين ما حدث مع "جيمي" شقيق "تشاك"؟‬

74
00:07:48,801 --> 00:07:54,390
‫تقصد الشخص الذي ألقى كرات البولينغ‬
‫وما إلى ذلك، ألم ينتهِ الأمر معه؟‬

75
00:07:55,349 --> 00:08:01,105
‫أظن أن المشكلة تتفاقم.‬
‫بل ومن المحتمل أن تسمعي أو تري شيئًا.‬

76
00:08:01,689 --> 00:08:02,732
‫لا أعرف ما يمكن أن يكون.‬

77
00:08:03,441 --> 00:08:06,152
‫اعلمي فقط أنك لو سمعت شيئًا، أيًا يكن،‬

78
00:08:06,903 --> 00:08:07,904
‫فإنني أتولّى الأمر.‬

79
00:08:08,863 --> 00:08:11,574
‫سأضع نهاية لهذه المشكلة، مهما تطلّب الأمر.‬

80
00:08:13,326 --> 00:08:14,827
‫رأيت أن أخبرك.‬

81
00:08:17,705 --> 00:08:18,748
‫عُلم.‬

82
00:08:19,707 --> 00:08:24,128
‫سأتناول العشاء مع الزوجين "آبيل" الليلة،‬
‫فاستمتع بالمنزل وحدك.‬

83
00:08:25,046 --> 00:08:27,131
‫- أبلغيهما تحياتي.‬
‫- سأفعل.‬

84
00:08:44,815 --> 00:08:47,235
‫التقى بموكّليه‬
‫بدءًا من الساعة الـ9 صباحًا.‬

85
00:08:47,818 --> 00:08:50,696
‫حاول أحدهم إدخال طائر "كوكاتيل" أليف‬
‫إلى غرفة الانتظار.‬

86
00:08:51,197 --> 00:08:52,949
‫تسبّب ذلك في بعض الفوضى.‬

87
00:08:54,283 --> 00:08:57,787
‫ثم جاء مزيد من الموكّلين‬
‫حتى استراحة الغداء في الـ1:15.‬

88
00:08:57,870 --> 00:09:01,499
‫طلب طعامًا لنفسه ولموظفة الاستقبال‬
‫من مطعم "تاكو كابيزا".‬

89
00:09:01,582 --> 00:09:05,836
‫بعد ذلك، جاء أربعة موكّلين آخرون.‬
‫ترك المكتب في حوالي الساعة الـ2.‬

90
00:09:06,796 --> 00:09:10,383
‫توقّف سريعًا لشراء القهوة‬
‫من المقهى نفسه كما في اليوم السابق.‬

91
00:09:10,883 --> 00:09:13,344
‫فيما بين الـ2:30 والـ3:20، كان في المحكمة‬

92
00:09:13,427 --> 00:09:16,138
‫لحضور جلسة كفالة، ثم عاد إلى المكتب.‬

93
00:09:16,222 --> 00:09:18,099
‫عاد إلى المنزل في الـ8:10.‬

94
00:09:20,017 --> 00:09:21,936
‫كان يوم الأربعاء مماثلًا.‬

95
00:09:22,019 --> 00:09:26,691
‫خرج في الـ8:30 ووصل إلى المكتب‬
‫بحلول الـ9:15 وقابل الموكّلين طوال اليوم.‬

96
00:09:26,774 --> 00:09:30,194
‫يقودنا ذلك إلى مجموعة الصور الثانية،‬
‫إن أردت رؤيتها بنفسك.‬

97
00:09:30,278 --> 00:09:34,782
‫طلب الغداء لنفسه ولموظفة الاستقبال‬
‫في حوالي الـ1:30،‬

98
00:09:34,865 --> 00:09:36,742
‫من المطعم الفييتنامي مرة أخرى.‬

99
00:09:36,826 --> 00:09:38,035
‫- ثم في...‬
‫- ما هذا؟‬

100
00:09:38,661 --> 00:09:40,621
‫أجل، كنت سأتطرّق إلى ذلك.‬

101
00:09:40,705 --> 00:09:43,457
‫كان هذا قبل ثلاثة أيام،‬
‫المرة الوحيدة التي خالف فيها النمط.‬

102
00:09:44,083 --> 00:09:48,212
‫مرّ بمصرف "كرادوك مارين" في شارع "سنترال"‬
‫بدلًا من الذهاب إلى المكتب مباشرةً.‬

103
00:09:48,296 --> 00:09:50,339
‫بدا أنه أجرى عملية سحب نقدي.‬

104
00:09:51,007 --> 00:09:52,883
‫لم أستطع تصويره بوضوح‬
‫عبر الواجهة الزجاجية،‬

105
00:09:52,967 --> 00:09:56,178
‫لكنني عددت أربع أو خمس رزم.‬

106
00:09:56,262 --> 00:09:58,681
‫أتوقع أن يكون المبلغ حوالي 20 ألف دولار.‬

107
00:10:01,559 --> 00:10:02,768
‫أنا لست محاميًا.‬

108
00:10:03,311 --> 00:10:05,396
‫لكن هل يوجد أي سبب‬
‫يدعوه إلى احتياج كل هذه النقود‬

109
00:10:05,479 --> 00:10:07,440
‫في مسار العمل العادي؟‬

110
00:10:10,401 --> 00:10:11,944
‫لا يوجد سبب قانوني لذلك.‬

111
00:10:33,549 --> 00:10:34,717
‫شكرًا جزيلًا أيها الطبيب.‬

112
00:10:34,800 --> 00:10:39,096
‫بكل سرور. تفضّل بالدخول.‬
‫سنلقي نظرة. ستكون الأمور على ما يُرام.‬

113
00:10:39,722 --> 00:10:40,598
‫ستكون على ما يُرام.‬

114
00:10:43,768 --> 00:10:44,602
‫تفضّلا.‬

115
00:10:47,146 --> 00:10:49,315
‫حسنًا. "فيرناندو" سيكون بخير.‬

116
00:10:49,398 --> 00:10:51,359
‫الحقنة التي أعطيته إياها ستهدّئ معدته،‬

117
00:10:51,442 --> 00:10:53,611
‫لكنني أريد إبقاءه لبضع دقائق أخرى،‬

118
00:10:53,694 --> 00:10:55,363
‫لأتأكد من عدم تحسّسه للدواء.‬

119
00:10:55,446 --> 00:10:56,614
‫بعد ذلك، يمكنكما الانصراف.‬

120
00:10:56,697 --> 00:11:00,326
‫- يا للارتياح! كنا قلقين.‬
‫- لحسن حظنا أنك استطعت استقبالنا.‬

121
00:11:00,409 --> 00:11:04,455
‫لا عليكما. كنت هنا بالفعل مع مريض آخر.‬
‫حسنًا، سأعود على الفور.‬

122
00:11:24,100 --> 00:11:26,310
‫حسنًا، كيف الحال هنا؟‬

123
00:11:26,394 --> 00:11:29,063
‫لا أعرف. أظن أن بشرتي جافّة بعض الشيء‬

124
00:11:29,146 --> 00:11:31,899
‫حيث وضعت ذلك الدواء، لكن بخلاف ذلك...‬

125
00:11:37,279 --> 00:11:39,031
‫هل أنت متأكد من أنك استخدمت ما يكفي؟‬

126
00:11:39,907 --> 00:11:41,158
‫بالتأكيد.‬

127
00:11:41,242 --> 00:11:43,077
‫انتظر قليلًا فحسب.‬

128
00:11:43,160 --> 00:11:46,497
‫انظر إلى أقصى اليمين.‬
‫انظر إلى أقصى اليسار.‬

129
00:11:48,332 --> 00:11:49,750
‫بمَ سأشعر؟‬

130
00:11:50,668 --> 00:11:53,003
‫هذا متوقف على مدى اعتيادك الكافيين.‬

131
00:11:53,921 --> 00:11:56,298
‫لن تهذي،‬

132
00:11:57,842 --> 00:12:00,761
‫لكنك ستشعر وكأنك شربت علبتي "ريد بول"‬
‫على معدة خاوية.‬

133
00:12:01,554 --> 00:12:03,431
‫وكم سيستغرق ذلك؟‬

134
00:12:03,973 --> 00:12:06,642
‫- بالنسبة إلى رجل في حجمك تقريبًا؟‬
‫- أجل.‬

135
00:12:07,935 --> 00:12:09,019
‫ساعة أو ساعتين.‬

136
00:12:09,812 --> 00:12:11,522
‫وإن أُجري له تحليل دم؟‬

137
00:12:13,107 --> 00:12:16,527
‫لن تظهر آثاره في أي تحليل دم‬
‫يُجرى في هذه المدينة.‬

138
00:12:16,610 --> 00:12:18,821
‫إن أردت القيام بهذا، فلا يوجد سبيل آخر.‬

139
00:12:20,781 --> 00:12:21,615
‫تفضّل.‬

140
00:12:22,950 --> 00:12:24,952
‫عدني بأنه مُعقّم.‬

141
00:12:25,035 --> 00:12:26,537
‫إنه جديد تمامًا.‬

142
00:12:27,037 --> 00:12:30,291
‫وبالنسبة إليك، فإنه يُوضع تحت الإبط.‬

143
00:12:30,374 --> 00:12:32,334
‫حسنًا. آسف.‬

144
00:12:35,754 --> 00:12:39,341
‫أتحرّق شوقًا إلى أن أنفض يديّ من كل هذا.‬

145
00:12:39,425 --> 00:12:40,259
‫أفهمك.‬

146
00:12:40,342 --> 00:12:44,013
‫قرأت في مكان ما أن الأطباء البيطريين‬
‫أكثر اكتئابًا من المحامين.‬

147
00:12:45,014 --> 00:12:49,143
‫الاكتئاب؟ كلا. أنا أحب عملي كطبيب بيطري.‬

148
00:12:50,936 --> 00:12:53,564
‫انظرا هناك. أتريان؟‬

149
00:12:55,065 --> 00:12:56,442
‫هذه هي مكافأتي.‬

150
00:12:57,234 --> 00:12:58,777
‫الحيوانات هي كل حياتي.‬

151
00:12:58,861 --> 00:13:03,073
‫الأعمال الأخرى هي التي بدأت تُثقل كاهلي،‬
‫مع احترامي.‬

152
00:13:05,534 --> 00:13:08,704
‫على أي حال، يجب أن يعرف المرء متى يكتفي.‬

153
00:13:09,288 --> 00:13:13,459
‫- هل تقصد أنك ستوقف نشاطك؟‬
‫- أجل. سأغادر المدينة.‬

154
00:13:13,542 --> 00:13:17,463
‫حالما أبيع دفتري الأسود،‬
‫لن أتعامل مع شيء سوى الحيوانات.‬

155
00:13:18,339 --> 00:13:21,217
‫- دفتر أسود؟‬
‫- أجل، مفتاح المملكة.‬

156
00:13:21,300 --> 00:13:23,511
‫مثلًا، حين تتصلان بي، تبحثان عن شخص معيّن.‬

157
00:13:25,262 --> 00:13:26,889
‫أحتفظ هنا ببيانات كل الأشخاص المعيّنين.‬

158
00:13:28,432 --> 00:13:29,433
‫أيمكنني رؤيته؟‬

159
00:13:34,980 --> 00:13:36,315
‫تفضّلا.‬

160
00:13:40,819 --> 00:13:44,573
‫حسنًا، أجل،‬
‫يبدو أننا وجدنا "(زودياك) السفّاح".‬

161
00:13:45,115 --> 00:13:49,787
‫بالطبع لم أدوّن أسماء الأشخاص وبياناتهم‬
‫باللغة الإنجليزية العادية.‬

162
00:13:49,870 --> 00:13:51,038
‫"إصلاح المكانس الكهربائية"‬

163
00:13:51,121 --> 00:13:53,332
‫"إصلاح المكانس الكهربائية"؟‬

164
00:13:53,874 --> 00:13:56,919
‫أجل.‬

165
00:13:58,170 --> 00:14:00,464
‫حسنًا، لننتظر عشر دقائق أخرى.‬

166
00:14:00,548 --> 00:14:01,590
‫سأعود على الفور.‬

167
00:14:05,386 --> 00:14:06,554
‫يا للخسارة!‬

168
00:14:07,429 --> 00:14:08,347
‫أهذا رأيك؟‬

169
00:14:09,431 --> 00:14:12,434
‫أترين عدد الأشخاص المدوّنين في ذلك الدفتر؟‬

170
00:14:12,518 --> 00:14:15,688
‫إنه يجني أموالًا طائلة كل يوم.‬

171
00:14:15,771 --> 00:14:20,693
‫إنه دخل سلبي بأقل المخاطر.‬
‫لا أصدّق أنه سيتنازل عن ذلك.‬

172
00:14:22,027 --> 00:14:25,823
‫إنه يعرف ما يريده.‬

173
00:14:28,492 --> 00:14:29,493
‫هل تشعر بشيء؟‬

174
00:14:31,912 --> 00:14:32,913
‫لا.‬

175
00:14:35,791 --> 00:14:37,376
‫- يا إلهي.‬
‫- ماذا؟‬

176
00:14:51,807 --> 00:14:55,019
‫مهلًا. لنكفّ عن المراوغة.‬

177
00:14:55,311 --> 00:14:58,480
‫موكّلك، الذي لم يكن شريفًا تمامًا‬
‫في ماضيه،‬

178
00:14:58,564 --> 00:15:01,567
‫أوقفت الشرطة سيارته لأنه ارتكب‬
‫انتهاكًا واضحًا لقوانين المرور‬

179
00:15:01,650 --> 00:15:05,070
‫ووُجد بحيازته كمية من الماريغوانا‬
‫تكفي لأن تكون جناية.‬

180
00:15:05,613 --> 00:15:08,365
‫والآن تطلبين مني تجاهل هذا الدليل؟‬

181
00:15:08,449 --> 00:15:12,494
‫بكلمات بسيطة جديدة، أهذا قابل للتصديق؟‬

182
00:15:13,537 --> 00:15:14,538
‫سيدتي القاضية.‬

183
00:15:16,749 --> 00:15:18,626
‫هذا هو محور الأمر برمّته.‬

184
00:15:18,709 --> 00:15:19,627
‫"(ألباكيركي)"‬

185
00:15:19,710 --> 00:15:21,629
‫مكتوب في تقرير الضابط "كونيل"،‬

186
00:15:21,712 --> 00:15:24,381
‫أن هذا هو سبب إيقاف الشرطة‬
‫لـ"جوشوا هولكوم".‬

187
00:15:24,465 --> 00:15:29,720
‫قانون "نيو مكسيكو" رقم 66-3-846،‬
‫القيادة بنافذة محجوبة.‬

188
00:15:30,471 --> 00:15:34,099
‫صباح اليوم، أجريت مسحًا غير رسمي‬
‫في موقف سيارات المحكمة،‬

189
00:15:34,183 --> 00:15:37,895
‫ووفقًا لإحصائي،‬
‫أكثر من ثلث السيارات بها شيء مماثل‬

190
00:15:37,978 --> 00:15:39,813
‫يتدلّى من نافذة الرؤية الخلفية.‬

191
00:15:40,731 --> 00:15:43,067
‫أعتقد أن سيارتك كانت من بينها‬
‫يا سيدتي القاضية.‬

192
00:15:44,568 --> 00:15:50,074
‫فما لم تكن هناك مخالفات معلّقة‬
‫مُحرّرة لك ولـ47 من زملائنا،‬

193
00:15:50,157 --> 00:15:54,161
‫فإنني أقول إن القانون لا يُطبّق كثيرًا.‬

194
00:15:54,244 --> 00:15:59,041
‫سيدتي القاضية،‬
‫كان إيقافه روتينيًا ولسبب معيّن ومعقول.‬

195
00:15:59,124 --> 00:16:00,417
‫ما جدوى هذا الجدال؟‬

196
00:16:00,501 --> 00:16:04,546
‫جدوى الجدال أنه لم يكن روتينيًا.‬
‫بل كان الضابط "كونيل" يعرف موكّلي.‬

197
00:16:04,630 --> 00:16:08,634
‫بل واعتقله قبل خمسة أعوام‬
‫حين كان "جوشوا" قاصرًا.‬

198
00:16:08,717 --> 00:16:11,428
‫وسجلّ الضابط "كونيل"‬
‫يُظهر أنها المخالفة الثالثة فقط‬

199
00:16:11,512 --> 00:16:14,723
‫التي حرّرها لهذا القانون‬
‫على مدى 20 عامًا تقريبًا.‬

200
00:16:14,807 --> 00:16:18,060
‫فإما أن هذه مصادفة مذهلة‬

201
00:16:18,143 --> 00:16:21,855
‫أو أن الضابط "كونيل" تعرّف على موكّلي‬
‫واستغلّ البطاقة المعلّقة‬

202
00:16:21,939 --> 00:16:24,274
‫كذريعة لانتهاك حقه‬
‫في التعديل الرابع للدستور.‬

203
00:16:24,984 --> 00:16:26,443
‫سيدتي القاضية، كل ما أطلبه‬

204
00:16:26,527 --> 00:16:29,071
‫هو أن تلقي نظرة أخرى على إفادة الضابط.‬

205
00:16:29,154 --> 00:16:32,950
‫فلتسألي نفسك إن كانت رواية النيابة للأحداث‬
‫قابلة للتصديق؟‬

206
00:16:40,082 --> 00:16:41,417
‫أحسنت بالمرافعة.‬

207
00:16:41,500 --> 00:16:43,544
‫شكرًا. سنرى ما ستفعله القاضية.‬

208
00:16:45,337 --> 00:16:47,673
‫أي حجة دفاعية مماثلة تستغرق وقتًا‬
‫حتى تكتمل، أليس كذلك؟‬

209
00:16:47,756 --> 00:16:49,591
‫كم استغرقت في تقديرك؟ 30 ساعة؟‬

210
00:16:49,675 --> 00:16:53,595
‫- على الأرجح أقرب إلى 50.‬
‫- 50 ساعة.‬

211
00:16:54,972 --> 00:16:56,890
‫وماذا عن قسم تخصيص القضايا، هل يدفع...؟‬

212
00:16:56,974 --> 00:16:59,101
‫700 لكل قضية، مبلغ ثابت.‬

213
00:16:59,184 --> 00:17:01,520
‫إذًا أنت تحصلين‬
‫على الحدّ الأدنى للأجور تقريبًا.‬

214
00:17:07,651 --> 00:17:09,528
‫أردت أن أسألك، إن لم تمانعي.‬

215
00:17:10,195 --> 00:17:12,197
‫إلامَ انتهت علاقتك بـ"هوارد هاملين"؟‬

216
00:17:15,534 --> 00:17:17,953
‫ما كنت سأصل إلى ما وصلت إليه اليوم‬
‫لولا "هوارد".‬

217
00:17:19,621 --> 00:17:22,624
‫ما كنت سأصبح محامية وما كنت سأتعرّف بزوجي.‬

218
00:17:25,044 --> 00:17:28,589
‫أنا مدينة بالكثير‬
‫لـ"هوارد" ولمكتب "إيتش. إيتش. إم".‬

219
00:17:36,805 --> 00:17:39,850
‫هل سمعت بمؤسسة "جاكسون ميرسر"؟‬

220
00:17:41,477 --> 00:17:44,688
‫بالطبع. إنها تموّل برامج إصلاح العدالة‬
‫في مدن "الساحل الشرقي".‬

221
00:17:44,772 --> 00:17:46,440
‫أتمنى أن يكون لدينا شيء مماثل هنا.‬

222
00:17:46,523 --> 00:17:50,360
‫لا يزال الأمر طيّ الكتمان حاليًا،‬
‫لكن سيكون لدينا شيء مماثل.‬

223
00:17:51,612 --> 00:17:53,363
‫وهذا ما أردت التحدّث إليك بشأنه.‬

224
00:18:02,372 --> 00:18:03,540
‫المكتب مُغلق.‬

225
00:18:05,834 --> 00:18:06,877
‫"فرانشيسكا"؟‬

226
00:18:12,633 --> 00:18:13,509
‫"كيم"!‬

227
00:18:14,927 --> 00:18:16,762
‫مرحبًا! تفضّلي بالدخول.‬

228
00:18:16,845 --> 00:18:18,430
‫- شكرًا.‬
‫- تسرّني رؤيتك.‬

229
00:18:18,514 --> 00:18:22,893
‫وأنا أيضًا. كان "جيمي" متحمسًا جدًا‬
‫حين وافقت على العمل لديه مرة أخرى.‬

230
00:18:22,976 --> 00:18:26,480
‫حتى الآن، كل شيء على ما يُرام.‬
‫رغم أنه ليس مثل مكتب "ويكسلر ماكغيل".‬

231
00:18:26,563 --> 00:18:28,565
‫إنهم لا يزالون يعملون في الخلف.‬

232
00:18:28,649 --> 00:18:31,985
‫حسنًا. يا إلهي، ما أروع المكان.‬

233
00:18:32,069 --> 00:18:37,157
‫أجل، "جيمي"...‬
‫معذرةً، "سول" يترك لي حرّية التصرّف.‬

234
00:18:37,241 --> 00:18:44,164
‫إنني أحاول تجميل المكان بشكل احترافي وراق،‬
‫ومع ذلك يوحي بالترحيب.‬

235
00:18:44,248 --> 00:18:48,335
‫إنه يوحي بالترحيب بالتأكيد. إنه راق.‬

236
00:18:48,418 --> 00:18:49,545
‫شكرًا.‬

237
00:18:49,628 --> 00:18:53,590
‫لا أعرف إن كنت قد رأيته قبل التعديلات،‬
‫لكنه تحسّن كثيرًا.‬

238
00:18:53,674 --> 00:18:56,385
‫تمّ طلاء ذلك الجدار حديثًا.‬

239
00:18:56,969 --> 00:19:00,973
‫كل شيء أُعيد طلاؤه.‬
‫أعرف أن الجدران مزيّنة بكثير من الأطر.‬

240
00:19:01,056 --> 00:19:05,519
‫وجدت مقاولًا يصنعها بسعر مُخفّض،‬
‫فطلبت الكثير منها.‬

241
00:19:06,270 --> 00:19:09,398
‫كما طلبت نافورتين.‬

242
00:19:10,399 --> 00:19:11,650
‫لنشر السكينة.‬

243
00:19:12,192 --> 00:19:14,695
‫عجبًا، ذوقك رائع جدًا يا "فرانشيسكا".‬

244
00:19:15,445 --> 00:19:19,741
‫- لم يكتمل تزيين المكتب بعد.‬
‫- أتحرّق شوقًا إلى رؤية المُنتج النهائي.‬

245
00:19:21,076 --> 00:19:23,662
‫لكنني أعرف أنك كنت تهمّين بالانصراف.‬
‫ولا أريد تعطيلك.‬

246
00:19:23,745 --> 00:19:27,166
‫أجل، يجب أن أذهب. بالمناسبة.‬

247
00:19:28,250 --> 00:19:29,751
‫أهنئك!‬

248
00:19:30,669 --> 00:19:31,628
‫على الزفاف؟‬

249
00:19:33,130 --> 00:19:34,923
‫أخبرني "سول" بأنكما قد تزوّجتما.‬

250
00:19:37,885 --> 00:19:42,097
‫أيمكنني سؤالك،‬
‫هل سجّلتما قائمة هدايا مع متجر معيّن؟‬

251
00:19:42,973 --> 00:19:44,183
‫أنت لطيفة جدًا.‬

252
00:19:46,768 --> 00:19:49,771
‫لا، كانت المراسم بسيطة جدًا.‬
‫لدينا كل ما نحتاج إليه.‬

253
00:19:50,397 --> 00:19:51,356
‫حسنًا.‬

254
00:19:52,065 --> 00:19:55,861
‫- حسنًا، تسرّني رؤيتك مرة أخرى.‬
‫- أجل، وأنا أيضًا.‬

255
00:19:58,071 --> 00:19:59,573
‫طابت ليلتك يا "فرانشيسكا".‬

256
00:20:21,386 --> 00:20:23,055
‫قد يكون هذا مناسبًا، صحيح؟‬

257
00:20:23,138 --> 00:20:25,599
‫لا، الرجل المنشود لديه أطراف مموّجة.‬

258
00:20:25,682 --> 00:20:28,518
‫لا يهم. التفاصيل ليست مهمة.‬
‫سيكون التصوير في أثناء الحركة.‬

259
00:20:28,602 --> 00:20:30,979
‫سأصوّرها بسرعة واحد على 13 من الثانية،‬
‫فتبدو ضبابية.‬

260
00:20:31,063 --> 00:20:36,026
‫ضبابية؟ كلا، لا تجعلها ضبابية.‬
‫نريد أن يسهل التعرّف عليه. هذا هو الهدف.‬

261
00:20:37,319 --> 00:20:38,195
‫"كيم"، مرحبًا.‬

262
00:20:38,278 --> 00:20:39,279
‫- مرحبًا جميعًا.‬
‫- أهلًا.‬

263
00:20:39,363 --> 00:20:41,823
‫بدأنا متأخرين لأن شخصًا‬
‫استغرق وقتًا طويلًا حتى أحضر المعدّات.‬

264
00:20:41,907 --> 00:20:43,742
‫لا حيلة لي في مواعيد قيامهم بالجرد.‬

265
00:20:43,825 --> 00:20:46,078
‫سأؤدّي دور رجل ذي نفوذ، أليس كذلك؟‬

266
00:20:46,161 --> 00:20:49,248
‫- ماذا؟‬
‫- أراه رجلًا ذا نفوذ وأناقة.‬

267
00:20:49,331 --> 00:20:52,376
‫لا. هذه صور ثابتة فقط يا "ليني".‬
‫تحرّ البساطة.‬

268
00:20:52,459 --> 00:20:57,130
‫لكن للسؤال فقط، ماذا لو أطلقت شخصيتي‬
‫شاربًا أقرب إلى هذا؟‬

269
00:20:58,548 --> 00:21:01,510
‫إنها دراما وثائقية.‬
‫حلقة وثائقية. واقعية. أليس كذلك؟‬

270
00:21:01,593 --> 00:21:03,845
‫تحرّ البساطة. والارتجال ممنوع.‬

271
00:21:03,929 --> 00:21:05,305
‫أجل.‬

272
00:21:06,390 --> 00:21:10,018
‫سيكون رائعًا. اقتربي. ما رأيك في هذا؟‬

273
00:21:10,602 --> 00:21:11,436
‫حسنًا.‬

274
00:21:13,981 --> 00:21:17,276
‫حسنًا. لنجرّب هذا.‬

275
00:21:17,359 --> 00:21:20,362
‫شذّبه قليلًا وأضف قليلًا من دهان الشمع‬
‫على الطرفين.‬

276
00:21:20,445 --> 00:21:24,241
‫- أجل! هذا الشارب! مشذّب ومزلّق!‬
‫- حسنًا.‬

277
00:21:26,535 --> 00:21:27,577
‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬

278
00:21:28,996 --> 00:21:31,164
‫أجل. سأتحدّث إليك لاحقًا.‬

279
00:21:32,499 --> 00:21:34,334
‫لنواصل العمل! أتريدين...؟‬

280
00:21:35,669 --> 00:21:38,505
‫- عشر دقائق حتى يبدأ التصوير يا رفاق!‬
‫- شكرًا، عشر دقائق!‬

281
00:21:40,507 --> 00:21:43,093
‫- أنت تبلي بلاءً حسنًا.‬
‫- أبلي جيدًا، أليس كذلك؟‬

282
00:21:43,802 --> 00:21:46,680
‫يا للهول! مؤسسة "جاكسون ميرسر"؟‬

283
00:21:46,763 --> 00:21:50,017
‫مثلما تعترف بك الطبقة الراقية‬
‫حين تظهرين في مجلة "غود هاوسكيبينغ".‬

284
00:21:50,100 --> 00:21:52,686
‫المسألة لم تُحسم بعد.‬

285
00:21:53,562 --> 00:21:56,231
‫بعض أعضاء مجلس المؤسسة‬
‫سيأتون بالطائرة الأسبوع القادم‬

286
00:21:56,315 --> 00:21:59,526
‫لمقابلة نائب الحاكم‬
‫في مأدبة في "سانتا فيه"،‬

287
00:21:59,609 --> 00:22:02,821
‫لذا سيدعون مجموعة مختارة من الأشخاص ذوي...‬

288
00:22:03,322 --> 00:22:06,533
‫دعاها "كليف" بالمنظمات الصاعدة الواعدة...‬

289
00:22:07,367 --> 00:22:09,453
‫أجل. يعتقد "كليف" أن فرصتي كبيرة.‬

290
00:22:09,536 --> 00:22:11,705
‫فرصتك كبيرة؟ لديك أكثر من مجرد فرصة.‬

291
00:22:11,788 --> 00:22:13,707
‫سيحبونك حالما يرونك.‬

292
00:22:13,790 --> 00:22:17,419
‫المشكلة الوحيدة أن الغداء في يوم التنفيذ.‬

293
00:22:17,502 --> 00:22:21,423
‫وبعد؟ ما المشكلة؟ ليس من الضروري‬
‫أن تكوني موجودة في ذلك اليوم.‬

294
00:22:21,506 --> 00:22:24,509
‫هل كان "أيزنهاور" في "أوماها بيتش"؟ لا.‬

295
00:22:25,344 --> 00:22:27,804
‫"كيم"، هذا رائع. أليس كذلك؟‬

296
00:22:29,222 --> 00:22:30,599
‫إنه أمر جلل.‬

297
00:22:32,392 --> 00:22:35,395
‫- هذا رائع جدًا.‬
‫- "كيم"، هذا رائع.‬

298
00:23:55,225 --> 00:23:56,184
‫طاب يومك.‬

299
00:23:57,352 --> 00:23:58,562
‫طاب يومك.‬

300
00:23:58,645 --> 00:24:00,730
‫هذه ملكية خاصة.‬

301
00:24:00,814 --> 00:24:02,649
‫عمّن تبحث؟‬

302
00:24:03,024 --> 00:24:04,818
‫هل ضللت الطريق؟‬

303
00:24:04,901 --> 00:24:06,945
‫أجل، آسف، لا أتحدّث الألمانية.‬

304
00:24:08,321 --> 00:24:09,156
‫هل ضللت الطريق؟‬

305
00:24:10,615 --> 00:24:12,159
‫هذا مكان رائع.‬

306
00:24:13,034 --> 00:24:15,871
‫الهواء منعش جدًا.‬

307
00:24:21,459 --> 00:24:22,460
‫هل أعرفك؟‬

308
00:24:24,004 --> 00:24:27,841
‫لا أظن أننا تعارفنا رسميًا.‬

309
00:26:22,998 --> 00:26:23,999
‫من أنت؟‬

310
00:26:25,959 --> 00:26:27,210
‫من أنت؟‬

311
00:26:28,920 --> 00:26:31,298
‫"لالو سالامانكا".‬

312
00:26:34,092 --> 00:26:35,302
‫لم آت من أجلك.‬

313
00:26:38,096 --> 00:26:39,764
‫المسألة تتعلّق بـ"فرينغ".‬

314
00:26:42,517 --> 00:26:43,601
‫أريد أن أعرف...‬

315
00:26:45,729 --> 00:26:47,147
‫أريد أن أعرف ما يبنيه.‬

316
00:26:49,399 --> 00:26:50,775
‫كيف وجدتني؟‬

317
00:26:51,526 --> 00:26:52,569
‫"مارغريت"...‬

318
00:26:54,362 --> 00:26:56,531
‫"مارغريت زيغلر".‬

319
00:26:57,490 --> 00:26:58,825
‫ماذا فعلت بها؟‬

320
00:26:59,492 --> 00:27:03,788
‫لا شيء. أنتم أرسلتم إليها هدية.‬

321
00:27:17,469 --> 00:27:18,678
‫ما هذا؟‬

322
00:27:33,693 --> 00:27:35,737
‫أظن أنك كسرت أحد أضلاعي.‬

323
00:27:45,497 --> 00:27:46,498
‫خذ.‬

324
00:27:50,335 --> 00:27:52,962
‫اربطها قبل أن تنزف حتى الموت.‬

325
00:27:54,089 --> 00:27:55,715
‫أنا وأنت سنتحدّث.‬

326
00:28:07,268 --> 00:28:10,105
‫"(سول غودمان) وشركاه"‬

327
00:28:39,968 --> 00:28:43,388
‫أنت في غنى عن أن تبدو وحيدًا هناك.‬

328
00:28:43,471 --> 00:28:45,807
‫إن كان هناك من يستطيع المجيء معك،‬
‫حبيب أو حبيبة مثلًا،‬

329
00:28:45,890 --> 00:28:47,016
‫فسيفيد ذلك موقفك.‬

330
00:28:47,100 --> 00:28:49,394
‫لو استطعت إقناع أمك، فهذا أفضل.‬

331
00:28:49,477 --> 00:28:51,187
‫لو أن جدتك على قيد الحياة، فهذا أروع خيار.‬

332
00:28:51,271 --> 00:28:52,355
‫شكرًا يا عزيزتي.‬

333
00:28:52,439 --> 00:28:55,150
‫لذا أرجو أن توقّع على الخط المنقّط...‬

334
00:28:55,233 --> 00:28:58,236
‫وستعود إلى حانة "راستي باكيت"‬
‫بحلول وقت المشروبات المخفّضة.‬

335
00:28:58,319 --> 00:28:59,904
‫لقد أجريت ذلك الاتصال، أليس كذلك؟‬

336
00:29:00,864 --> 00:29:02,490
‫- حاول... اكتب...‬
‫- بهذا الشأن،‬

337
00:29:02,574 --> 00:29:04,242
‫كان لديّ بضعة أسئلة.‬

338
00:29:04,325 --> 00:29:07,829
‫"فرانشيسكا"، أيمكننا المداولة‬
‫في المكتبة القانونية؟‬

339
00:29:14,919 --> 00:29:16,755
‫لماذا تأخّرت في إجراء الاتصال؟‬

340
00:29:16,838 --> 00:29:19,132
‫أنا... لا أشعر بالارتياح.‬

341
00:29:19,215 --> 00:29:20,425
‫أهذا قانوني أصلًا؟‬

342
00:29:20,508 --> 00:29:22,469
‫معذرةً، أيّنا التحق بكلية الحقوق؟‬

343
00:29:22,552 --> 00:29:23,762
‫لأنني أستطيع أن أسرد عليك‬

344
00:29:23,845 --> 00:29:27,682
‫الحقائق والوقائع‬
‫التي يمكن اعتبارها "قانونية"‬

345
00:29:27,766 --> 00:29:28,892
‫لكننا في ساعات العمل.‬

346
00:29:28,975 --> 00:29:29,893
‫- أنا...‬
‫- "فرانشيسكا"،‬

347
00:29:29,976 --> 00:29:31,936
‫لنوضّح أمرًا، اتفقنا؟‬

348
00:29:32,020 --> 00:29:35,648
‫لا نستطيع إقامة ندوة للدراسات العليا‬
‫في القانون الدستوري‬

349
00:29:35,732 --> 00:29:37,233
‫كلما كلّفتك بعمل ما.‬

350
00:29:37,317 --> 00:29:39,611
‫لكنني... غير متأكدة...‬

351
00:29:39,694 --> 00:29:42,530
‫أنت تعرفين كم أدفع لك.‬
‫راتبك أعلى من سعر السوق.‬

352
00:29:42,614 --> 00:29:45,658
‫من يُمنح أكثر، يُنتظر منه الكثير.‬

353
00:29:45,742 --> 00:29:49,788
‫- سنجعلها عادة.‬
‫- بالطبع لا. على الإطلاق. لا.‬

354
00:29:49,871 --> 00:29:52,248
‫تفضّلي. افتحي مكبّر الصوت ودعيني أسمع.‬

355
00:29:53,792 --> 00:29:55,543
‫"هاملين هاملين ماكغيل".‬

356
00:29:56,878 --> 00:29:59,672
‫مرحبًا.‬

357
00:29:59,756 --> 00:30:02,842
‫إنني أتصل لأن أمي...‬

358
00:30:02,926 --> 00:30:04,886
‫أظن أنها من موكّليكم.‬

359
00:30:04,969 --> 00:30:08,473
‫إنها تعيش في دار "ساندبايبر" للمسنّين...‬

360
00:30:08,556 --> 00:30:11,935
‫"ساندبايبر"؟ بالطبع. دعيني أحوّلك.‬

361
00:30:13,394 --> 00:30:15,104
‫إنها مجرد مكالمة هاتفية.‬

362
00:30:15,188 --> 00:30:18,191
‫طاب مساؤك، ألديك سؤال‬
‫بشأن قضية "ساندبايبر كروسينغ"؟‬

363
00:30:18,274 --> 00:30:21,486
‫أجل، والدتي مقيمة في الدار في "أماريلو"،‬

364
00:30:21,569 --> 00:30:25,782
‫وتقول إنه من المُفترض أن تحضر اجتماعًا‬
‫يوم الخميس؟‬

365
00:30:25,865 --> 00:30:27,492
‫أجل. هل تقصدين جلسة الوساطة؟‬

366
00:30:27,575 --> 00:30:28,493
‫بالضبط.‬

367
00:30:28,993 --> 00:30:32,956
‫المشكلة أنها أضاعت تعليمات تسجيل الحضور‬
‫عبر الهاتف.‬

368
00:30:33,039 --> 00:30:36,417
‫إنني أبحث في كل مكان ولا أجدها.‬

369
00:30:36,501 --> 00:30:38,336
‫يسرّني أن أساعدك في ذلك.‬

370
00:30:38,419 --> 00:30:39,420
‫من المهم جدًا لنا‬

371
00:30:39,504 --> 00:30:41,840
‫أن يعرف كل المشاركين في الدعوى‬
‫بتفاصيل التسجيل.‬

372
00:30:41,923 --> 00:30:43,341
‫ما اسم والدتك؟‬

373
00:30:43,424 --> 00:30:48,263
‫"مارني ستوبر". تهجئتها "س ت و ب ر".‬

374
00:30:50,390 --> 00:30:51,933
‫باركك الرب.‬

375
00:30:52,016 --> 00:30:53,935
‫ستشعر بارتياح شديد.‬

376
00:30:54,477 --> 00:30:56,229
‫حسنًا، الأمر بسيط جدًا.‬

377
00:30:56,312 --> 00:30:59,816
‫سيُقام الاجتماع في مكاتبنا،‬
‫لذا يجب أن تتصل فقط بالخط الرئيسي،‬

378
00:30:59,899 --> 00:31:02,569
‫وهو الرقم نفسه الذي اتصلت به الآن،‬
‫ثم تضغط سبعة،‬

379
00:31:02,652 --> 00:31:03,903
‫وتُدخل رمز المرور.‬

380
00:31:03,987 --> 00:31:06,155
‫يمكنني أن أعطيك إياه الآن. هل معك قلم؟‬

381
00:31:08,449 --> 00:31:09,784
‫أجل. أنا جاهزة.‬

382
00:31:09,868 --> 00:31:15,164
‫حسنًا. الرمز هو 842159.‬

383
00:31:15,248 --> 00:31:18,543
‫842159؟‬

384
00:31:18,626 --> 00:31:19,627
‫هذا صحيح.‬

385
00:31:19,711 --> 00:31:20,628
‫حسنًا.‬

386
00:31:21,379 --> 00:31:23,381
‫شكرًا جزيلًا. أنا ممتنة جدًا.‬

387
00:31:23,464 --> 00:31:24,924
‫بكل سرور. اعتني بنفسك.‬

388
00:31:25,967 --> 00:31:27,468
‫هل كان ذلك صعبًا؟‬

389
00:31:37,937 --> 00:31:39,981
‫توقف! لا، انتظر! لا تلتفت.‬

390
00:31:40,064 --> 00:31:42,400
‫- أكمل ما تفعله. أكمل.‬
‫- أجل.‬

391
00:31:42,483 --> 00:31:45,194
‫مهلًا، إلى أين أنت ذاهبة.‬
‫عليك تنظيف المكان.‬

392
00:31:45,778 --> 00:31:46,905
‫فلتنظّفه أنت.‬

393
00:31:50,825 --> 00:31:51,784
‫اثبت.‬

394
00:32:43,419 --> 00:32:44,629
‫هل تحتاج إلى شيء؟‬

395
00:32:45,129 --> 00:32:47,006
‫أجل. أرسلني الزعيم.‬

396
00:32:47,590 --> 00:32:50,051
‫يريد أن يعرف لماذا رفعت الحراسة عن منزلك.‬

397
00:32:50,134 --> 00:32:53,179
‫لم أمكث في منزلي أكثر من ساعة‬
‫طوال الأسابيع الثلاثة الماضية.‬

398
00:32:53,262 --> 00:32:56,724
‫ومع ذلك فإن "سالامانكا" يعرفك.‬
‫قد يذهب إلى هناك.‬

399
00:32:56,808 --> 00:32:59,352
‫مواردنا قليلة بسبب شدّة انتشارها.‬
‫فاتخذت قرارًا تقديريًا.‬

400
00:32:59,978 --> 00:33:00,937
‫أجل.‬

401
00:33:01,813 --> 00:33:02,647
‫الموارد قليلة.‬

402
00:33:02,730 --> 00:33:06,818
‫نشرت رجالًا عند المحامين وعند الورشة‬
‫وأمام ورشة تنجيد "فارغا" و"إل ميكـ..."‬

403
00:33:06,901 --> 00:33:07,986
‫إلامَ ترمي؟‬

404
00:33:08,069 --> 00:33:11,572
‫يبدو لي أن المكان الأكثر بديهية‬
‫لسحب المراقبة منه هو شارع "ألاميدا".‬

405
00:33:11,656 --> 00:33:13,408
‫سيبقى رجالي في شارع "ألاميدا".‬

406
00:33:13,491 --> 00:33:15,493
‫من المُستبعد أن يذهب إلى "ألاميدا".‬

407
00:33:16,160 --> 00:33:19,706
‫إن كان الزعيم معترضًا،‬
‫فهو يعرف كيف يتصل بي.‬

408
00:33:20,707 --> 00:33:22,625
‫وإن كنت أنت معترضًا...‬

409
00:33:24,544 --> 00:33:25,837
‫فأنا هنا.‬

410
00:33:45,106 --> 00:33:49,110
‫"شارع (ألاميدا)"‬

411
00:33:59,620 --> 00:34:00,872
‫مرحبًا يا "براين".‬

412
00:34:02,415 --> 00:34:03,416
‫شكرًا يا "مايك".‬

413
00:34:23,019 --> 00:34:24,562
‫- شكرًا.‬
‫- أجل.‬

414
00:34:42,288 --> 00:34:43,372
‫مرحبًا يا حبيبتي.‬

415
00:34:43,873 --> 00:34:47,668
‫لحظة واحدة يا "مايك". إنها شبه جاهزة.‬

416
00:34:50,797 --> 00:34:54,383
‫- هل أخبرك أي النجوم أقرب إلى "الأرض"؟‬
‫- أخبريني.‬

417
00:34:54,884 --> 00:34:57,887
‫- إنها "الشمس".‬
‫- هذا صحيح.‬

418
00:34:57,970 --> 00:34:59,097
‫مرحبًا يا جدّي.‬

419
00:34:59,180 --> 00:35:00,515
‫مرحبًا يا صغيرتي.‬

420
00:35:01,224 --> 00:35:03,267
‫هل أنت مستعدّة لمراقبة النجوم؟‬

421
00:35:03,351 --> 00:35:04,185
‫أجل.‬

422
00:35:05,103 --> 00:35:07,855
‫هل الرؤية واضحة؟ هل الأضواء كثيرة؟‬

423
00:35:07,939 --> 00:35:09,023
‫لا، إنها جيدة.‬

424
00:35:10,024 --> 00:35:10,900
‫جيد.‬

425
00:35:12,026 --> 00:35:15,613
‫حسنًا، أريدك أن تبدئي‬
‫بإيجاد مجموعة "الدب الأكبر".‬

426
00:35:19,951 --> 00:35:21,035
‫أراها.‬

427
00:35:21,119 --> 00:35:23,412
‫هل ترين المقبض والقوس؟‬

428
00:35:25,706 --> 00:35:28,209
‫تتبّعي الخط عبر قاع القوس‬

429
00:35:28,960 --> 00:35:34,382
‫حتى ترين زمرة من النجوم‬
‫التي تشبه علامة الاستفهام المقلوبة.‬

430
00:35:37,301 --> 00:35:41,681
‫إنه الأسد "ليو". إنني أراه. ها هو رأسه.‬

431
00:35:41,764 --> 00:35:42,890
‫أحسنت.‬

432
00:35:43,766 --> 00:35:44,934
‫ما هذا الموجود بالأسفل؟‬

433
00:35:45,643 --> 00:35:46,769
‫النجمة المتوهجة.‬

434
00:35:47,603 --> 00:35:48,688
‫أهو كوكب؟‬

435
00:35:49,564 --> 00:35:53,484
‫أتعرفين؟ قد يكون "المشتري".‬

436
00:35:56,612 --> 00:35:58,698
‫أظن أن "المشتري" هو كوكبي المفضّل.‬

437
00:35:58,781 --> 00:36:01,742
‫هل تعرف أنه أكبر كوكب في نظامنا الشمسي؟‬

438
00:36:01,826 --> 00:36:03,953
‫حقًا؟ أكبر من "الأرض"؟‬

439
00:36:05,454 --> 00:36:06,789
‫يُسمى بالعملاق الغازي.‬

440
00:36:09,125 --> 00:36:10,918
‫هذا لا يصحّ.‬

441
00:36:11,002 --> 00:36:14,172
‫جدّي، ليس هذا النوع من الغازات.‬

442
00:36:15,047 --> 00:36:16,507
‫آسف.‬

443
00:36:17,216 --> 00:36:19,302
‫- ما التالي؟‬
‫- اقترب وقت النوم.‬

444
00:36:19,385 --> 00:36:21,429
‫- تمنّي لجدّك ليلة طيبة.‬
‫- لكن يا أمي...‬

445
00:36:21,512 --> 00:36:24,265
‫اسمعي، مهلًا. نفّذي ما تقوله أمك.‬

446
00:36:24,348 --> 00:36:27,143
‫ستكون النجوم في السماء ليلة الغد.‬

447
00:36:27,226 --> 00:36:28,686
‫أعدك.‬

448
00:36:28,769 --> 00:36:29,687
‫حسنًا.‬

449
00:36:29,770 --> 00:36:32,732
‫طابت ليلتك يا جدّي. أحبك.‬

450
00:36:34,901 --> 00:36:36,152
‫أحبك يا حبيبتي.‬

451
00:36:37,653 --> 00:36:39,614
‫شكرًا لأنك تفعل هذا يا "مايك".‬

452
00:36:42,450 --> 00:36:44,160
‫كيف وجدت "تشاتانوغا"؟‬

453
00:36:44,243 --> 00:36:48,164
‫لا بأس بها. أنا...‬

454
00:36:49,624 --> 00:36:52,627
‫سأُضطر إلى البقاء هنا‬
‫لفترة أطول مما توقعت.‬

455
00:36:52,710 --> 00:36:53,628
‫حقًا؟‬

456
00:36:54,462 --> 00:36:57,465
‫أرجو أن يدفعوا لك مقابل الوقت الإضافي.‬

457
00:36:57,548 --> 00:36:59,842
‫إنهم يعوّضونني بشكل كاف.‬

458
00:36:59,926 --> 00:37:02,178
‫يسرّني سماع ذلك.‬

459
00:37:04,430 --> 00:37:06,098
‫طابت ليلتك أيها الجدّ.‬

460
00:37:06,682 --> 00:37:07,808
‫طابت ليلتك يا عزيزتي.‬

461
00:37:08,434 --> 00:37:09,810
‫في الوقت نفسه غدًا؟‬

462
00:37:10,645 --> 00:37:12,355
‫لن أفوّت الموعد مهما يحدث.‬

463
00:38:15,251 --> 00:38:17,169
‫لم نغفل عن شيء.‬

464
00:38:37,356 --> 00:38:38,607
‫هيا، لنخرج.‬

465
00:38:40,818 --> 00:38:41,777
‫إلى أين نخرج؟‬

466
00:38:45,781 --> 00:38:47,199
‫"أوماها بيتش".‬

467
00:39:28,657 --> 00:39:30,201
‫نخب الغد.‬

468
00:39:31,786 --> 00:39:33,204
‫نخب الغد.‬

469
00:39:56,727 --> 00:39:59,522
‫اسمعي، ستنجحين. هذا يومنا المُرتقب.‬

470
00:39:59,605 --> 00:40:02,483
‫انتصار في "سانتا فيه"‬
‫وانتصار في "ألباكيركي".‬

471
00:40:02,566 --> 00:40:03,484
‫هذا مبشّر.‬

472
00:40:03,567 --> 00:40:05,444
‫لا تقلقي حيال شيء‬
‫سوى العرض الذي ستقدّمينه.‬

473
00:40:05,528 --> 00:40:08,155
‫سأسجّل العرض كاملًا.‬
‫يمكننا الاستماع إليه لاحقًا.‬

474
00:40:08,656 --> 00:40:09,657
‫اتفقنا.‬

475
00:40:19,583 --> 00:40:21,710
‫آسف. لا أظن أن لدينا هذا النوع يا سيدي.‬

476
00:40:21,794 --> 00:40:24,296
‫لديكم هذا النوع. إنني أراه.‬

477
00:40:24,380 --> 00:40:27,049
‫إنه الصندوق الخشبي. أعلى اليسار.‬

478
00:40:28,008 --> 00:40:29,051
‫أصبت.‬

479
00:40:30,928 --> 00:40:32,721
‫لم أعرف أنه بقيت لدينا زجاجة.‬

480
00:40:35,683 --> 00:40:37,726
‫لكنني يجب أن أحذّرك، إنها باهظة الثمن.‬

481
00:40:37,810 --> 00:40:39,812
‫سعر الزجاجة 495 دولارًا.‬

482
00:40:39,895 --> 00:40:41,313
‫وهي تستحقّ كل بنس.‬

483
00:40:41,397 --> 00:40:42,731
‫هل تناولته من قبل؟‬

484
00:40:42,815 --> 00:40:45,818
‫يجب أن أحذّرك من السدادة، فهي حادّة جدًا.‬

485
00:40:45,901 --> 00:40:47,111
‫شكرًا. سأتوخّى الحذر.‬

486
00:40:47,194 --> 00:40:49,613
‫حسنًا. اشربه بصحة جيدة.‬

487
00:40:55,077 --> 00:40:56,537
‫شكرًا. نرجو أن تعود مجددًا.‬

488
00:40:57,538 --> 00:41:00,332
‫- هل يمكنني مساعدتك يا سيدي؟‬
‫- أظن أن لديك زجاجة من أجلي.‬

489
00:41:00,416 --> 00:41:03,461
‫- "كاسيميرو".‬
‫- دعني ألقي نظرة.‬

490
00:41:10,426 --> 00:41:12,553
‫- إنها مدفوعة الثمن.‬
‫- رائع.‬

491
00:41:13,387 --> 00:41:14,305
‫شكرًا.‬

492
00:41:14,388 --> 00:41:16,223
‫- استمتع بها.‬
‫- شكرًا.‬

493
00:41:17,600 --> 00:41:18,517
‫عفوًا.‬

494
00:41:24,315 --> 00:41:26,650
‫تبًا!‬

495
00:41:42,875 --> 00:41:48,005
‫في النهاية، الهدف هو العدالة المتساوية.‬
‫نظام يعمل لصالح الجميع.‬

496
00:41:48,923 --> 00:41:52,384
‫نظام عدلي يفيد الجميع.‬

497
00:41:52,468 --> 00:41:55,304
‫وما الأهم من ذلك لو...‬

498
00:41:58,265 --> 00:41:59,099
‫مرحبًا يا "جيمي".‬

499
00:41:59,183 --> 00:42:00,309
‫توقف اللعب.‬

500
00:42:00,392 --> 00:42:03,187
‫لن تصدّقي هذا‬
‫لكنني صادفت "كاسيميرو" قبل قليل.‬

501
00:42:03,270 --> 00:42:04,813
‫- الحقيقي.‬
‫- يا إلهي.‬

502
00:42:04,897 --> 00:42:07,233
‫أجل، وقبل أن تسألي، لم يحلق شاربه.‬

503
00:42:07,316 --> 00:42:09,193
‫لقد كُسرت ذراعه.‬

504
00:42:09,276 --> 00:42:10,319
‫هل أنت جادّ؟‬

505
00:42:10,402 --> 00:42:13,656
‫توجد جبيرة ضخمة حول ذراعه اليسرى.‬

506
00:42:13,739 --> 00:42:15,950
‫وقد فحصت كل الصور للتوّ‬

507
00:42:16,033 --> 00:42:18,035
‫وذراعه واضحة في كل الصور.‬

508
00:42:18,118 --> 00:42:19,787
‫لا توجد جبيرة. الصور واضحة.‬

509
00:42:19,870 --> 00:42:21,372
‫تبًا.‬

510
00:42:21,455 --> 00:42:22,289
‫تبًا!‬

511
00:42:22,373 --> 00:42:24,208
‫أعرف!‬

512
00:42:24,708 --> 00:42:26,418
‫لكن، مهلًا، لنهدأ.‬

513
00:42:26,502 --> 00:42:29,338
‫انظري إلى الأمر من هذه الناحية،‬
‫لولا أنني رأيته...‬

514
00:42:29,421 --> 00:42:32,758
‫كان من الممكن أن يودي بنا ذلك إلى التهلكة.‬
‫أليس كذلك؟‬

515
00:42:34,176 --> 00:42:36,136
‫لذا سنُوقف العملية‬

516
00:42:36,220 --> 00:42:38,931
‫وسنعيش لنقاتل يومًا آخر.‬

517
00:42:40,683 --> 00:42:41,892
‫أي يوم آخر؟‬

518
00:42:41,976 --> 00:42:44,812
‫سنجد حلًا. أعدك.‬

519
00:42:44,895 --> 00:42:47,439
‫اذهبي فحسب، اذهبي إلى حفلك في "سانتا فيه"‬

520
00:42:47,523 --> 00:42:49,775
‫وسنعيد تجميع صفوفنا‬
‫حين تصلين إلى المنزل الليلة.‬

521
00:42:55,322 --> 00:42:57,950
‫"كيم"، ألا تزالين تسمعينني؟‬

522
00:42:58,033 --> 00:42:58,867
‫بلى.‬

523
00:43:00,869 --> 00:43:02,162
‫هل سمعت ما قلته؟‬

524
00:43:06,166 --> 00:43:07,501
‫العملية ستُنفّذ اليوم.‬

525
00:44:02,431 --> 00:44:04,933
‫ترجمة مي بدر‬

