﻿1
00:00:19,769 --> 00:00:21,521
‫بئسًا، هيا.‬

2
00:00:23,189 --> 00:00:24,232
‫هل تحتاجين إلى مساعدة؟‬

3
00:00:24,315 --> 00:00:27,694
‫لو كنت أحتاج إلى مساعدة لطلبتها،‬
‫شكرًا جزيلًا.‬

4
00:00:46,629 --> 00:00:48,631
‫"لحوم"‬

5
00:00:50,800 --> 00:00:51,968
‫- تفضّلي يا آنسة.‬
‫- شكرًا.‬

6
00:00:55,013 --> 00:00:57,515
‫"ماريون". كيف حالك؟‬

7
00:00:57,599 --> 00:01:00,143
‫أفضل من أحوال كثيرة. لا يزال مخي سليمًا.‬

8
00:01:00,810 --> 00:01:02,771
‫- هل تريدين البسطرمة اليوم؟‬
‫- أجل.‬

9
00:01:02,854 --> 00:01:05,148
‫- 560 جرامًا.‬
‫- حسنًا.‬

10
00:01:05,231 --> 00:01:08,485
‫ليس 680 جرامًا.‬
‫لقد أعطيتني كمية أكبر في المرة الماضية.‬

11
00:01:08,568 --> 00:01:09,652
‫آسف.‬

12
00:01:11,112 --> 00:01:12,447
‫ما هذا؟‬

13
00:01:12,989 --> 00:01:15,533
‫جبن شيدر نفّاذ الرائحة من "ويسكونسن".‬

14
00:01:16,618 --> 00:01:18,411
‫نفّاذ الرائحة؟‬

15
00:01:24,918 --> 00:01:26,920
‫احتفي به يا "ويسكونسن".‬

16
00:01:54,989 --> 00:01:57,408
‫لم يكن هكذا عندما جئت من قبل.‬

17
00:02:10,964 --> 00:02:13,633
‫- هل تحتاجين إلى مساعدة؟‬
‫- أنا بخير.‬

18
00:02:19,514 --> 00:02:22,392
‫- هل أنت واثقة بأنك لا تحتاجين إلى دفعة؟‬
‫- أنا واثقة.‬

19
00:02:24,686 --> 00:02:27,147
‫"اسمي (نيبي). هل رأيتموني؟"‬

20
00:02:27,939 --> 00:02:29,816
‫ماذا حدث لـ"نيبي" المسكين؟‬

21
00:02:30,859 --> 00:02:32,193
‫كانت غلطتي.‬

22
00:02:34,279 --> 00:02:37,907
‫كنت أقود السيارة بينما النافذة مفتوحة،‬
‫قبل أن تتساقط الثلوج.‬

23
00:02:38,408 --> 00:02:42,036
‫لا أعرف ماذا أصابه.‬
‫ربما رأى قطة أو ما إلى ذلك، لكنه قفز.‬

24
00:02:42,120 --> 00:02:43,288
‫بئسًا.‬

25
00:02:43,371 --> 00:02:49,127
‫أوقفت السيارة فورًا.‬
‫وأخذت أصيح بأعلى صوت، "نيبي"! لكنه اختفى.‬

26
00:02:49,210 --> 00:02:52,839
‫هذا فظيع. أرجو أن تعثر عليه.‬

27
00:02:54,048 --> 00:02:57,302
‫- هلا تترقبين ظهوره في وقت ما؟‬
‫- أجل، سأفعل. بكل سرور.‬

28
00:02:57,385 --> 00:03:01,097
‫أنا أعيش هنا في شارع "كليمنتاين".‬
‫هذا طريقي المعتاد.‬

29
00:03:01,180 --> 00:03:03,600
‫حين أتمكّن من تشغيل هذه العربة.‬

30
00:03:06,477 --> 00:03:08,146
‫دعيني أعطيك دفعة بسيطة.‬

31
00:03:10,732 --> 00:03:14,485
‫- إن كنت حقًا لا تمانع.‬
‫- تسرّني مساعدتك.‬

32
00:03:25,538 --> 00:03:27,373
‫حسنًا، فككت تعشيق التروس.‬

33
00:03:28,082 --> 00:03:29,918
‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬

34
00:03:34,339 --> 00:03:35,715
‫تفضّلي.‬

35
00:03:35,798 --> 00:03:39,344
‫- آسفة على الإزعاج.‬
‫- أعدت تعشيق التروس. لا عليك.‬

36
00:03:39,427 --> 00:03:41,638
‫- طاب يومك.‬
‫- أجل. وأنت أيضًا.‬

37
00:03:42,347 --> 00:03:44,807
‫- أرجو أن تجد "نيبي".‬
‫- شكرًا.‬

38
00:03:49,979 --> 00:03:51,522
‫ما الذي...؟‬

39
00:04:01,950 --> 00:04:04,244
‫- كيف حالك يا "ماريون"؟‬
‫- بخير.‬

40
00:04:05,119 --> 00:04:06,829
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل.‬

41
00:04:28,768 --> 00:04:32,689
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

42
00:04:35,775 --> 00:04:36,901
‫"(ألباكيركي)، فريق (أيزوتوب)"‬

43
00:05:07,473 --> 00:05:08,474
‫"(أوماها يونايتد)"‬

44
00:05:09,267 --> 00:05:11,269
‫"أجرة"‬

45
00:05:27,327 --> 00:05:31,372
‫- حسنًا.‬
‫- في الواقع، هذه وجبتي المفضّلة للطهو.‬

46
00:05:31,456 --> 00:05:35,585
‫- وأنا أحبها. وسرّي في إعدادها هو...‬
‫- أمي؟‬

47
00:05:36,169 --> 00:05:38,087
‫أنا في المطبخ يا "جيفي".‬

48
00:05:38,504 --> 00:05:41,758
‫- لديّ حيلة بسيطة.‬
‫- أراهن أنها الحيلة نفسها التي أقوم بها.‬

49
00:05:41,841 --> 00:05:43,926
‫- بيضة.‬
‫- كنت متأكدًا.‬

50
00:05:44,010 --> 00:05:47,096
‫وعليك مزجها بقوة. يجب أن تستخدم يديك.‬

51
00:05:47,180 --> 00:05:49,515
‫- لدينا الأفكار نفسها.‬
‫- هل تطهو؟‬

52
00:05:49,599 --> 00:05:52,226
‫بضع وصفات مفضّلة فقط.‬
‫لا أطهو أصنافًا فاخرة.‬

53
00:05:52,310 --> 00:05:54,312
‫البساطة عنواني. فيمَ المبالغة؟‬

54
00:05:55,188 --> 00:05:58,608
‫"جيفي"، أقدّم لك السيد "تاكافيك".‬

55
00:05:58,691 --> 00:06:03,488
‫أرجوك، السيد "تاكافيك" كان أبي.‬
‫ناديني "جين".‬

56
00:06:04,739 --> 00:06:07,575
‫لا تقلق يا عزيزي، إنه ليس سفّاحًا.‬

57
00:06:07,658 --> 00:06:12,080
‫لو أراد أن يقطّعني إربًا،‬
‫لفعل ذلك من قبل، صحيح يا "جين"؟‬

58
00:06:15,666 --> 00:06:20,254
‫لا تقف متجمّدًا في مكانك هكذا. اجلس معنا.‬

59
00:06:22,548 --> 00:06:25,426
‫أحيانًا يصيبه التوتّر في وجود أشخاص جدد.‬

60
00:06:25,510 --> 00:06:27,845
‫- أمي...‬
‫- إنها الحقيقة.‬

61
00:06:27,929 --> 00:06:31,974
‫والآن، هيا. أحضر كأسًا واجلس.‬

62
00:06:42,902 --> 00:06:44,654
‫أخبره كيف التقينا يا "جين".‬

63
00:06:44,737 --> 00:06:49,075
‫- أجل. كنت أبحث عن "نيبي".‬
‫- كلبه المسكين.‬

64
00:06:49,158 --> 00:06:52,078
‫- لقد هرب.‬
‫- كان "جين" يعلّق منشورات.‬

65
00:06:52,161 --> 00:06:53,955
‫كانت أمك عائدة من متجر "هنسن".‬

66
00:06:54,038 --> 00:06:58,292
‫- وعلقت إطارات عربتي في الثلج.‬
‫- قبل أن تتعطّل تمامًا.‬

67
00:06:58,376 --> 00:07:00,503
‫لكن "جين" أنقذ الموقف.‬

68
00:07:01,170 --> 00:07:04,799
‫بل وأصلح عربتي السخيفة بشريط لاصق.‬

69
00:07:08,219 --> 00:07:09,428
‫نخب "جين".‬

70
00:07:09,512 --> 00:07:10,930
‫- بربك.‬
‫- أجل.‬

71
00:07:17,603 --> 00:07:22,525
‫أخبرتني أمك بأنك سائق سيارة أجرة، صحيح؟‬

72
00:07:24,902 --> 00:07:28,614
‫هل أوصلت شخصًا مشهورًا من قبل؟‬

73
00:07:28,698 --> 00:07:31,117
‫بالتأكيد. أخبره يا "جيفي".‬

74
00:07:36,205 --> 00:07:41,169
‫- "سامي هاغار".‬
‫- غير معقول! الشهير بـ"ريد روكر"؟ أحبه.‬

75
00:07:41,252 --> 00:07:44,547
‫"لا أستطيع القيادة بسرعة 88.5 كيلومترًا"‬

76
00:07:44,630 --> 00:07:45,756
‫- بالضبط!‬
‫- رائع.‬

77
00:07:47,341 --> 00:07:49,719
‫كيف وجدته؟ هل أعطاك نفحة كبيرة؟‬

78
00:07:50,428 --> 00:07:51,679
‫أظن ذلك.‬

79
00:07:53,431 --> 00:07:57,894
‫ابقي مستريحة. سأنقذ هذه التحفة الفنية.‬

80
00:07:59,020 --> 00:08:00,313
‫انظري.‬

81
00:08:02,899 --> 00:08:06,152
‫- مفاجأة!‬
‫- "جين" سيبقى لتناول العشاء معنا.‬

82
00:08:21,584 --> 00:08:24,712
‫- ما هذا يا رجل؟‬
‫- أعرف أنه وضع محرج، صحيح؟‬

83
00:08:24,795 --> 00:08:27,381
‫لكنك لست مضطرًا إلى مناداتي بـ"أبي" بعد.‬

84
00:08:27,965 --> 00:08:30,760
‫لا أعرف ماذا تريد،‬
‫لكن ما عليّ سوى أن أمسك بالهاتف،‬

85
00:08:30,843 --> 00:08:32,553
‫وعندها، وداعًا لـ"سول غودمان".‬

86
00:08:32,637 --> 00:08:35,139
‫أجل، لكنك لم تمسك بالهاتف بعد، أليس كذلك؟‬

87
00:08:35,223 --> 00:08:38,976
‫ولا حاولت أن تصارعني لتأخذ نقودًا.‬
‫وأنا أعرف السبب.‬

88
00:08:39,852 --> 00:08:42,688
‫لأن نقود المكافأة أو الابتزاز؟‬

89
00:08:42,772 --> 00:08:46,567
‫هذه المبالغ لن ترضيك.‬
‫أنا أعرف ما تريد فعلًا.‬

90
00:08:46,651 --> 00:08:48,110
‫حقًا؟ وماذا أريد؟‬

91
00:08:49,904 --> 00:08:51,155
‫أنت تريد المشاركة في اللعبة.‬

92
00:08:51,989 --> 00:08:54,408
‫اللعبة؟ أي لعبة؟‬

93
00:08:55,701 --> 00:08:59,247
‫اللعبة. التي تشاهدها طوال حياتك.‬

94
00:08:59,914 --> 00:09:01,874
‫أنت تقف ملتصقًا بالزجاج،‬

95
00:09:01,958 --> 00:09:04,168
‫تشاهد الصبية الكبار بينما يلعبون.‬

96
00:09:04,252 --> 00:09:06,712
‫تكلّم بوضوح. عمّ تتحدّث؟‬

97
00:09:06,796 --> 00:09:11,842
‫اللعبة. إنها أمامك.‬
‫أنت تراها، لكنك لا تستطيع المشاركة فيها.‬

98
00:09:13,094 --> 00:09:19,350
‫السيارات والملابس والنقود والنساء.‬

99
00:09:20,351 --> 00:09:25,773
‫أهم ما فيها هو معرفة كل الزوايا‬
‫والمجازفة وتحقيق انتصارات كبرى.‬

100
00:09:26,315 --> 00:09:28,276
‫ولكنك هنا يا "جيفي".‬

101
00:09:28,776 --> 00:09:31,279
‫تقف في الخارج مع الفاشلين.‬

102
00:09:31,362 --> 00:09:35,783
‫تحاول سداد ثمن سيارة الأجرة وتكافح‬
‫من أجل دفع الفواتير. والعمر يتقدّم بك.‬

103
00:09:35,866 --> 00:09:41,497
‫إنها قريبة جدًا لكنك لا تستطيع الدخول.‬
‫حتى الآن.‬

104
00:09:41,998 --> 00:09:43,499
‫أنا أستطيع تحقيق ذلك.‬

105
00:09:48,921 --> 00:09:49,755
‫أنت؟‬

106
00:09:51,340 --> 00:09:52,550
‫"سول غودمان".‬

107
00:09:56,345 --> 00:10:00,850
‫لذا سأخبرك بالاتفاق.‬
‫سأعلّمك اللعبة. وعندها، نكون قد انتهينا.‬

108
00:10:30,630 --> 00:10:33,841
‫"يعتقد المتصل أنه أخ الزوج‬
‫ولديه سجل بأعمال العنف.‬

109
00:10:34,550 --> 00:10:35,551
‫عُلم.‬

110
00:10:35,635 --> 00:10:37,178
‫تسلّمت الرسالة...‬

111
00:10:45,436 --> 00:10:48,481
‫شكوى بسبب ضوضاء. 15 مراهقًا تقريبًا.‬
‫على الأرجح أن الوالدين خارج المدينة.‬

112
00:10:48,564 --> 00:10:50,524
‫يقول الجيران أنها ليست المرة الأولى.‬

113
00:10:51,734 --> 00:10:52,860
‫ما الموقع؟‬

114
00:10:54,070 --> 00:10:55,946
‫37882، شارع (كريستفيو).‬

115
00:10:57,657 --> 00:10:58,699
‫نتجه إلى هناك.‬

116
00:11:00,409 --> 00:11:02,495
‫فتى مفقود. ذكر قوقازي.‬

117
00:11:02,578 --> 00:11:05,539
‫188 سنتيمترًا، 109 كلغ.‬

118
00:11:05,623 --> 00:11:08,751
‫آخر مكان شوهد فيه هو محطة الوقود‬
‫عند تقاطع (كيريوود) و(ويسترن).‬

119
00:11:27,061 --> 00:11:28,104
‫هل اتصلتم بالوالدين؟‬

120
00:11:30,648 --> 00:11:33,567
‫استطعنا الاتصال بالأم. ستصل بعد 20 دقيقة.‬

121
00:11:43,619 --> 00:11:44,787
‫وصلنا إلى الموقع.‬

122
00:11:55,381 --> 00:11:56,340
‫الموقع."‬

123
00:12:15,985 --> 00:12:17,153
‫"(سينابون)"‬

124
00:12:29,248 --> 00:12:30,833
‫- طابت ليلتكما.‬
‫- إلى اللقاء يا "جين".‬

125
00:12:30,916 --> 00:12:31,750
‫إلى اللقاء.‬

126
00:13:23,344 --> 00:13:25,346
‫"أمن"‬

127
00:13:43,364 --> 00:13:45,574
‫"مركز (كوتونوود) التجاري، أمن، الشمال"‬

128
00:14:08,305 --> 00:14:09,265
‫هل توجد مشكلة؟‬

129
00:14:09,348 --> 00:14:11,934
‫لا، جئت فقط لأشكرك.‬

130
00:14:12,017 --> 00:14:14,186
‫أنا "جين"، من متجر "سينابون".‬

131
00:14:14,270 --> 00:14:18,440
‫أنت اتصلت لي بالإسعاف حين فقدت الوعي.‬

132
00:14:19,650 --> 00:14:22,778
‫أجل، أتذكرك. قلت "وكّل محاميًا!"‬

133
00:14:22,861 --> 00:14:25,614
‫"نيك"، هل أشمّ رائحة "سينابون"؟‬

134
00:14:26,240 --> 00:14:29,577
‫- أجل.‬
‫- يا إلهي، دعه يدخل.‬

135
00:14:32,454 --> 00:14:36,208
‫آسف بشأن مسألة المحامي. لقد زلّ لساني.‬

136
00:14:40,129 --> 00:14:41,422
‫هذا بلد حرّ.‬

137
00:14:53,434 --> 00:14:55,978
‫مرحبًا. أنا "جين تاكافيك".‬

138
00:14:57,605 --> 00:15:00,190
‫مرحبًا يا "جين". أنا "فرانك" وهذا "نيك".‬

139
00:15:00,274 --> 00:15:04,570
‫أجل. أسداني "نيك" صنيعًا، لذا...‬

140
00:15:13,454 --> 00:15:16,624
‫أرجو أن تستمتعا بهما.‬

141
00:15:16,707 --> 00:15:18,042
‫باركك الرب.‬

142
00:15:18,626 --> 00:15:21,086
‫الساعة الـ9:45. "نيك"، هل ستأخذ قطعتك معك؟‬

143
00:15:21,170 --> 00:15:23,255
‫- حسنًا.‬
‫- يجب أن يتفقّد موقف السيارات.‬

144
00:15:23,839 --> 00:15:24,673
‫أجل.‬

145
00:15:25,966 --> 00:15:26,800
‫شكرًا.‬

146
00:15:29,887 --> 00:15:33,933
‫اسمع، أتريد أن تستريح قليلًا؟‬
‫خذ كوبًا من القهوة لو أردت.‬

147
00:15:34,767 --> 00:15:36,518
‫أجل. حسنًا.‬

148
00:15:41,398 --> 00:15:43,943
‫يجب ألّا أفعل هذا.‬

149
00:15:53,827 --> 00:15:57,748
‫اسمع، أسدني صنيعًا.‬
‫لو قابلت زوجتي ذات يوم...‬

150
00:15:59,416 --> 00:16:00,793
‫أعدك بشرف الكشافة.‬

151
00:16:03,045 --> 00:16:04,505
‫رباه.‬

152
00:16:05,506 --> 00:16:08,717
‫لم أتناول واحدة منذ زمن بعيد.‬

153
00:16:09,301 --> 00:16:10,803
‫أحاول مراقبة وزني.‬

154
00:16:11,512 --> 00:16:14,139
‫- أجل، لكن بين الحين والآخر.‬
‫- لن تسبب ضررًا، صحيح؟‬

155
00:16:40,499 --> 00:16:43,043
‫أخبرني، هل شاهدت المباراة ليلة أمس؟‬

156
00:16:44,712 --> 00:16:45,546
‫المباراة.‬

157
00:16:46,797 --> 00:16:48,632
‫ما خطب هؤلاء الرجال؟‬

158
00:16:50,801 --> 00:16:53,012
‫لا أستطيع حتى التحدّث عن الأمر.‬

159
00:16:53,887 --> 00:16:56,015
‫ظننت أننا سنفوز هذا العام.‬

160
00:16:57,474 --> 00:16:58,559
‫وأنا أيضًا.‬

161
00:17:00,060 --> 00:17:02,563
‫لم يكن فريق "تكساس" مصنّفًا أصلًا.‬

162
00:17:03,188 --> 00:17:04,231
‫أعرف.‬

163
00:17:05,691 --> 00:17:07,276
‫كانت العقوبات جنونية.‬

164
00:17:07,985 --> 00:17:11,488
‫- كانت فظيعة.‬
‫- ثلاث محاولات لإحراز 45 سنتيمترًا...؟‬

165
00:17:13,240 --> 00:17:14,825
‫ما مدى صعوبة ذلك؟‬

166
00:17:15,576 --> 00:17:18,495
‫لا يمكن الفوز‬
‫حين يلعب "مارتينيز" بهذه الطريقة.‬

167
00:17:19,288 --> 00:17:22,708
‫"مارتينيز". ما خطبه؟‬

168
00:17:23,959 --> 00:17:27,212
‫- هل تظن أنه يوجد شيء غريب؟‬
‫- ربما.‬

169
00:17:30,299 --> 00:17:33,927
‫- الأسبوع القادم سنلعب ضد "أوكلاهوما".‬
‫- "أوكيز".‬

170
00:17:34,845 --> 00:17:37,723
‫- هكذا نسمّي فريقهم.‬
‫- هل قمت بتلك الرحلة من قبل؟‬

171
00:17:37,806 --> 00:17:40,309
‫- "توبيكا" و"ويتشيتا"...‬
‫- رائع.‬

172
00:17:40,392 --> 00:17:42,311
‫إذًا، لم تقم بتلك الرحلة.‬

173
00:17:42,394 --> 00:17:44,271
‫- ليس هناك أفضل من "ميموريال".‬
‫- بالتأكيد.‬

174
00:17:44,354 --> 00:17:45,606
‫ما أكثر شيء تحبه؟‬

175
00:17:45,689 --> 00:17:46,523
‫اختيار صعب.‬

176
00:17:46,607 --> 00:17:48,484
‫هل تظن أنه سيحسن اللعب على أرضه؟‬

177
00:17:48,567 --> 00:17:50,861
‫- أجل.‬
‫- مستحيل. رغم إصابة الإبهام؟‬

178
00:17:50,944 --> 00:17:52,029
‫إصابة إبهامه توقف تعاقداته.‬

179
00:17:52,154 --> 00:17:57,576
‫سأخبرك بشيء. خوذة "كوغار" كسرت إبهامه.‬

180
00:18:02,289 --> 00:18:03,123
‫شهية.‬

181
00:18:09,004 --> 00:18:13,050
‫- حسنًا، يجب أن أعود.‬
‫- وأنا أكرّر شكري.‬

182
00:18:13,133 --> 00:18:15,594
‫هذا أقلّ ما يمكنني فعله. طابت ليلتك.‬

183
00:18:15,677 --> 00:18:17,304
‫تعال في أي وقت.‬

184
00:19:08,522 --> 00:19:10,607
‫- طابت ليلتك يا "جين".‬
‫- طابت ليلتك يا "كريستا".‬

185
00:19:10,691 --> 00:19:12,109
‫- طابت ليلتك.‬
‫- طابت ليلتكما.‬

186
00:19:27,166 --> 00:19:28,292
‫"مخرج الطوارئ فقط"‬

187
00:19:52,566 --> 00:19:56,069
‫- مرحبًا يا "فرانك".‬
‫- "جين" صانع حلوى "سينابون".‬

188
00:19:56,945 --> 00:20:00,365
‫- شممت رائحتك من الرواق.‬
‫- أسمع ذلك التعليق كثيرًا.‬

189
00:20:00,449 --> 00:20:02,159
‫تفضّلا يا رفيقيّ.‬

190
00:20:02,242 --> 00:20:05,412
‫- أيمكنني...‬
‫- لا تسأل. خذ كوبًا من القهوة.‬

191
00:20:05,495 --> 00:20:09,041
‫كانت مباراة رائعة، صحيح؟‬
‫فيمَ كنت تفكّر في استراحة ما بين الشوطين؟‬

192
00:20:09,124 --> 00:20:16,006
‫كنت أفكّر، "قد تطول هذه المباراة."‬

193
00:20:16,089 --> 00:20:18,508
‫وصدّقني، هل تعرف من لا أتذمّر بشأنه اليوم؟‬

194
00:20:18,592 --> 00:20:20,427
‫- "بيليني".‬
‫- "بيليني". إنه... أجل.‬

195
00:20:20,510 --> 00:20:21,803
‫- المدرّب.‬
‫- أنت تعرفني.‬

196
00:20:21,887 --> 00:20:25,182
‫أثور عليه حين تسوء الأمور،‬
‫لكنني أشجعه حين يبلي بلاءً حسنًا.‬

197
00:20:35,108 --> 00:20:36,109
‫"رياضة"‬

198
00:20:42,866 --> 00:20:44,743
‫- طابت ليلتك يا "جين".‬
‫- طابت ليلتكما.‬

199
00:21:02,928 --> 00:21:04,680
‫لقد أدخلوه لسبب.‬

200
00:21:45,178 --> 00:21:46,138
‫أيّها السدة!‬

201
00:21:57,024 --> 00:21:58,025
‫ما زلت أتمتع بالمهارة.‬

202
00:22:37,314 --> 00:22:38,607
‫هل أستطيع مساعدتك يا سيدي؟‬

203
00:22:38,690 --> 00:22:42,652
‫لا، شكرًا. إنني أشاهد المعروضات فحسب.‬

204
00:22:42,736 --> 00:22:43,862
‫حسنًا. أجل.‬

205
00:22:55,332 --> 00:22:59,252
‫ستة، سبعة، ثمانية، تسعة.‬

206
00:23:02,714 --> 00:23:03,840
‫14...‬

207
00:23:06,134 --> 00:23:10,138
‫15، 17، 18.‬

208
00:23:15,393 --> 00:23:19,648
‫ستة، سبعة، ثمانية، تسعة، عشرة.‬

209
00:24:03,650 --> 00:24:04,484
‫اثنان...‬

210
00:24:06,778 --> 00:24:12,159
‫11، 12، 13، 14، 15.‬

211
00:24:12,242 --> 00:24:16,496
‫حسنًا، 5.18 مترًا هنا.‬

212
00:24:25,964 --> 00:24:29,593
‫حدّد المسافة. هيا. حتى النهاية يا رفيقيّ.‬

213
00:24:35,223 --> 00:24:40,020
‫حسنًا. اختبار، واحد، اثنان.‬
‫حسنًا، لنتحرّك.‬

214
00:24:40,812 --> 00:24:43,607
‫وضعية البدء. هناك.‬

215
00:24:46,443 --> 00:24:47,861
‫حسنًا، هل نحن جاهزون؟‬

216
00:24:47,944 --> 00:24:51,489
‫خذ حقيبتك! انطلق!‬

217
00:24:52,199 --> 00:24:53,617
‫هكذا! تحرّك!‬

218
00:24:54,492 --> 00:24:58,079
‫بسرعة! اركض! خذ بذلات "أرماني" واركض!‬

219
00:24:59,581 --> 00:25:02,250
‫اثنان! أحذية "إير جوردان" لك.‬

220
00:25:05,503 --> 00:25:08,048
‫ثلاثة! قمصان من الكتان بالمجان!‬

221
00:25:11,134 --> 00:25:13,637
‫أربعة! كنزات الكشمير تطير.‬

222
00:25:15,055 --> 00:25:17,224
‫خمسة! سترات منتفخة للنجاة من البرد!‬

223
00:25:18,767 --> 00:25:22,395
‫ستة! بذلات رياضية أنيقة! توقف!‬

224
00:25:22,479 --> 00:25:23,730
‫ما...؟‬

225
00:25:23,813 --> 00:25:26,524
‫هذا أكثر ممّا ينبغي. يجب أن تكون دقيقًا.‬

226
00:25:26,608 --> 00:25:28,652
‫- ثلاثة فقط من كل شيء.‬
‫- لماذا؟‬

227
00:25:29,736 --> 00:25:31,529
‫ولماذا يجب أن أركض في الأنحاء كالأحمق؟‬

228
00:25:31,613 --> 00:25:34,032
‫لقد أخبرتك بالفعل. ثلاث دقائق.‬

229
00:25:34,115 --> 00:25:37,369
‫- هل فهمت؟ هذه فرصتنا الوحيدة.‬
‫- لكن لماذا ثلاث دقائق؟‬

230
00:25:38,620 --> 00:25:42,082
‫لأن حارس الأمن سيراك على الكاميرات‬
‫بعد ثلاث دقائق،‬

231
00:25:42,165 --> 00:25:44,292
‫وسيأخذك رجال الشرطة إلى السجن.‬

232
00:25:44,376 --> 00:25:46,753
‫- لذا يجب أن نسرع.‬
‫- مهلًا، هل توجد كاميرات؟‬

233
00:25:46,836 --> 00:25:48,880
‫بالتأكيد، توجد كاميرات.‬

234
00:25:49,047 --> 00:25:51,091
‫إنهم يمحون التسجيلات كل 72 ساعة.‬

235
00:25:51,174 --> 00:25:54,844
‫لهذا ستأخذ ثلاثة فقط من كل شيء‬
‫ولا تأخذ سوى الأغراض باهظة الثمن.‬

236
00:25:54,928 --> 00:25:58,598
‫حين يُفتح المتجر صباح اليوم التالي،‬
‫لن يعرفوا حتى أنهم قد تعرّضوا إلى السرقة.‬

237
00:25:58,682 --> 00:26:03,603
‫حين يقومون بجرد البضائع، سيختفي كل شيء!‬
‫لن يجدوا "جيفي" في التسجيلات.‬

238
00:26:03,687 --> 00:26:07,524
‫حسنًا، إذًا ثلاث قطع وثلاث دقائق.‬

239
00:26:07,649 --> 00:26:08,984
‫المسألة سهلة.‬

240
00:26:09,067 --> 00:26:10,068
‫هيا بنا.‬

241
00:26:11,152 --> 00:26:13,571
‫- كم قطعة من كل شيء؟‬
‫- ثلاث.‬

242
00:26:13,655 --> 00:26:16,658
‫- المكافآت للمجتهدين والندم للجشعين.‬
‫- لا أعرف.‬

243
00:26:19,744 --> 00:26:21,204
‫ما الذي لا تعرفه؟‬

244
00:26:23,039 --> 00:26:25,250
‫المسألة برمّتها تبدو جنونية.‬

245
00:26:25,333 --> 00:26:29,254
‫هل تخشى المخاطرة؟ أخبرني فحسب...‬
‫أتعرف؟ لا يهم.‬

246
00:26:30,380 --> 00:26:33,216
‫جنونية؟ سأخبرك بشيء جنوني.‬

247
00:26:33,300 --> 00:26:36,386
‫معلّم كيمياء في مدرسة ثانوية عمره 50 عامًا‬
‫دخل مكتبي،‬

248
00:26:36,970 --> 00:26:40,307
‫وكان مفلسًا إلى حدّ‬
‫أنه لم يستطع دفع أقساط رهنه العقاري.‬

249
00:26:40,390 --> 00:26:44,227
‫بعد عام واحد، صار يمتلك كومة من النقود‬
‫بحجم سيارة "فولكس فاغن".‬

250
00:26:44,311 --> 00:26:45,520
‫هذا هو الجنون.‬

251
00:26:46,938 --> 00:26:47,856
‫أنا سأؤدي المهمة.‬

252
00:26:49,190 --> 00:26:50,608
‫هل يعجبك هذا الكلام؟‬

253
00:26:53,737 --> 00:26:55,196
‫أظن أن الخطة ستنجح.‬

254
00:26:55,280 --> 00:26:58,116
‫أحسنت. أنت تفهمني.‬

255
00:26:58,199 --> 00:27:00,702
‫على الأرجح أنت سريع الحركة...‬

256
00:27:00,785 --> 00:27:05,165
‫لم أقل إنني لن أؤدي المهمة.‬
‫كانت لديّ أسئلة فقط حول...‬

257
00:27:06,041 --> 00:27:07,334
‫تنظيم الموارد.‬

258
00:27:08,960 --> 00:27:11,046
‫هل أنت معي أم لا؟‬

259
00:27:15,800 --> 00:27:16,801
‫أنا معك.‬

260
00:27:17,927 --> 00:27:19,846
‫حسنًا. لنعد إلى رقم واحد.‬

261
00:27:21,556 --> 00:27:24,726
‫اختبار. واحد، اثنان. حسنًا.‬

262
00:27:24,809 --> 00:27:27,145
‫استعدّ، تأهّب، تحرّك.‬

263
00:27:27,228 --> 00:27:29,314
‫تحرّك، أسرع.‬

264
00:27:29,397 --> 00:27:31,900
‫زد سرعتك. هيا، أسرع.‬

265
00:27:31,983 --> 00:27:34,319
‫واحد، خذ بذلات "أرماني" واركض.‬

266
00:27:34,402 --> 00:27:36,446
‫اثنان، أحذية "إير جوردن" لك.‬

267
00:27:36,529 --> 00:27:38,615
‫ثلاثة، قمصان من الكتان بالمجان.‬

268
00:27:38,698 --> 00:27:41,534
‫أربعة، كنزات الكشمير تطير.‬

269
00:27:41,618 --> 00:27:43,787
‫خمسة، سترات منتفخة للنجاة من البرد!‬

270
00:27:43,870 --> 00:27:46,373
‫ستة! بذلات رياضية أنيقة.‬

271
00:27:46,456 --> 00:27:48,416
‫هيا. أسرع.‬

272
00:28:06,476 --> 00:28:08,478
‫- "باربرا"؟‬
‫- أجل؟‬

273
00:28:08,561 --> 00:28:11,439
‫لنطلب من الصيانة تلميع هذه المنطقة.‬

274
00:28:11,523 --> 00:28:14,234
‫- حسنًا، سأتصل الآن.‬
‫- شكرًا.‬

275
00:28:15,610 --> 00:28:17,445
‫حسنًا، إذًا. طابت ليلتك.‬

276
00:28:17,529 --> 00:28:18,571
‫وأنت أيضًا.‬

277
00:28:18,655 --> 00:28:19,656
‫معذرةً يا سيدتي؟‬

278
00:28:20,365 --> 00:28:21,408
‫هناك شحنة للتسليم.‬

279
00:28:22,492 --> 00:28:23,410
‫شحنة للتسليم؟‬

280
00:28:27,414 --> 00:28:28,373
‫لا.‬

281
00:28:29,082 --> 00:28:31,167
‫لا. توقف.‬

282
00:28:32,335 --> 00:28:34,587
‫لن تترك هذا الشيء في صالتي لتحميل البضائع.‬

283
00:28:34,671 --> 00:28:35,505
‫مستحيل.‬

284
00:28:37,966 --> 00:28:40,760
‫1412 طريق "كوتونوود"...‬

285
00:28:41,511 --> 00:28:43,012
‫صالة "دي".‬

286
00:28:43,096 --> 00:28:43,972
‫أرني.‬

287
00:28:47,642 --> 00:28:50,103
‫مضخات رش ذات محرّك يدوي التشغيل.‬

288
00:28:50,186 --> 00:28:51,438
‫هذا متجر تجزئة متعدد الأقسام.‬

289
00:28:51,521 --> 00:28:54,399
‫هل يبدو وكأننا نستخدم هنا مضخات الرشّ؟‬

290
00:28:54,482 --> 00:28:55,650
‫نحن لا نستخدمها.‬

291
00:28:56,985 --> 00:28:58,570
‫لقد أُعطيت هذا العنوان يا سيدتي.‬

292
00:28:59,612 --> 00:29:01,364
‫يجب أن أتحدّث إلى مديرك.‬

293
00:29:02,031 --> 00:29:04,075
‫حسنًا. ابق هنا.‬

294
00:29:24,888 --> 00:29:26,264
‫قسم التوزيع، أنا "ستيف".‬

295
00:29:26,347 --> 00:29:27,849
‫أجل، أنا "كاثي دويتش"،‬

296
00:29:27,932 --> 00:29:30,101
‫أنا مديرة‬
‫أحد فروع متجر "لانكستر" في "أوماها".‬

297
00:29:30,185 --> 00:29:32,896
‫وقد سلّمتم للتوّ شيئًا لم نطلبه.‬

298
00:29:32,979 --> 00:29:33,938
‫حقًا؟‬

299
00:29:34,022 --> 00:29:37,609
‫أحضر عامل التوصيل الخاص بكم صندوقًا‬
‫خشبيًا ضخمًا إلى صالتي لتحميل البضائع،‬

300
00:29:37,692 --> 00:29:41,112
‫ويبدو أنها أجهزة رشّ من نوع ما.‬

301
00:29:41,196 --> 00:29:45,492
‫رقم الفاتورة 1968 "إيه إي" 35.‬

302
00:29:45,575 --> 00:29:48,661
‫حسنًا، أمهليني لحظات لأراجع الرقم.‬

303
00:29:49,829 --> 00:29:53,583
‫مضخة رشّ. أجل، أظن أنني وجدتها.‬
‫أنتم في "أوماها"، أليس كذلك؟‬

304
00:29:53,666 --> 00:29:57,504
‫أجل، لكنني أدير متجر تجزئة متعدد الأقسام.‬
‫نحن لا نبيع تلك المنتجات.‬

305
00:29:57,587 --> 00:29:59,631
‫من الواضح أنه خطأ عليكم إصلاحه.‬

306
00:29:59,714 --> 00:30:02,550
‫يا إلهي. أنا في شدة الأسف يا سيدتي.‬

307
00:30:02,634 --> 00:30:04,344
‫مديري سوف...‬

308
00:30:05,345 --> 00:30:06,679
‫رائع.‬

309
00:30:07,222 --> 00:30:08,765
‫"ريكي" لديه مواعيد متتالية.‬

310
00:30:08,848 --> 00:30:09,849
‫"ريكي"؟‬

311
00:30:09,933 --> 00:30:10,975
‫إنه السائق.‬

312
00:30:14,521 --> 00:30:17,482
‫يجب أن يعيد "ريكي" هذا الصندوق‬
‫إلى الشاحنة.‬

313
00:30:18,399 --> 00:30:19,692
‫هناك مشكلة.‬

314
00:30:19,776 --> 00:30:20,860
‫المساحة المُتاحة للشحنات.‬

315
00:30:20,944 --> 00:30:23,238
‫سيتسلّم طلبية من المطار بعد ساعة.‬

316
00:30:23,321 --> 00:30:24,823
‫وطبيعة الشحنة سريعة التلف.‬

317
00:30:24,906 --> 00:30:28,910
‫إنها 408 كيلوغرامات من الماكريل الإسباني.‬

318
00:30:28,993 --> 00:30:31,621
‫حسنًا. أنا آسفة لكنها ليست مشكلتي.‬

319
00:30:31,704 --> 00:30:33,581
‫أعرف. كل ما في الأمر... عجبًا.‬

320
00:30:33,665 --> 00:30:36,459
‫إن تأخر، فستفوح رائحة كريهة.‬

321
00:30:36,543 --> 00:30:37,794
‫التشبيه مقصود.‬

322
00:30:38,586 --> 00:30:40,088
‫"جين"؟ هل كل شيء على ما يُرام؟‬

323
00:30:40,797 --> 00:30:42,757
‫أجل، أنا فقط...‬

324
00:30:42,841 --> 00:30:45,593
‫أصحّح خطأ قد وقع، إنها مشكلة في التوصيل.‬

325
00:30:45,677 --> 00:30:47,303
‫- لا تقلقي. إنني أتولى الأمر.‬
‫- حسنًا.‬

326
00:30:48,471 --> 00:30:49,305
‫آسف.‬

327
00:30:50,265 --> 00:30:51,599
‫- ألا تزالين على الخط؟‬
‫- بلى.‬

328
00:30:51,683 --> 00:30:54,519
‫اسمع، لا أعرف ماذا أقول لك‬
‫بشأن مشكلتك السمكية،‬

329
00:30:54,602 --> 00:30:57,021
‫لكنني لا أستطيع الاحتفاظ بصندوق ضخم...‬

330
00:30:57,105 --> 00:30:58,106
‫أنا متفهّم.‬

331
00:30:58,189 --> 00:31:01,609
‫كلانا مسؤول أمام رؤسائه، صحيح؟‬

332
00:31:03,194 --> 00:31:04,529
‫اسمعي، لديّ فكرة.‬

333
00:31:05,154 --> 00:31:08,074
‫لديّ شاحنة إضافية.‬
‫أستطيع أن آتي إليك بنفسي.‬

334
00:31:08,157 --> 00:31:09,033
‫رائع.‬

335
00:31:09,576 --> 00:31:10,827
‫كم سيستغرق وصولك إلى هنا؟‬

336
00:31:10,910 --> 00:31:16,499
‫أنا في "إيربانديل"،‬
‫وإن تحرّكت الآن، فسأصل خلال أربع ساعات.‬

337
00:31:17,125 --> 00:31:19,085
‫أربع ساعات؟ لا.‬

338
00:31:19,168 --> 00:31:21,129
‫كلا. لا عليك. القيادة لا تزعجني.‬

339
00:31:21,212 --> 00:31:23,464
‫سأشغّل الموسيقى.‬
‫كما كنت أفعل في الأيام الخوالي.‬

340
00:31:23,548 --> 00:31:26,175
‫لا، أقصد أنني لا أستطيع‬
‫أن أنتظر هذه المدة.‬

341
00:31:26,259 --> 00:31:27,886
‫نحن نغلق أبواب المتجر الآن.‬

342
00:31:35,768 --> 00:31:36,978
‫ما رأيك في الآتي؟‬

343
00:31:37,061 --> 00:31:38,021
‫أجل؟‬

344
00:31:38,521 --> 00:31:40,189
‫إن وعدتني...‬

345
00:31:41,399 --> 00:31:45,612
‫بأن يعود "ريكي" إلى هنا‬
‫بحلول العاشرة من صباح الغد...‬

346
00:31:46,446 --> 00:31:48,072
‫فسأُبقي الصندوق هنا حتى الصباح.‬

347
00:31:48,156 --> 00:31:49,532
‫هل ستفعلين ذلك حقًا؟‬

348
00:31:49,616 --> 00:31:53,077
‫يا إلهي. أنت منقذة حقيقية.‬
‫هلا تذكّرينني باسمك؟‬

349
00:31:53,161 --> 00:31:55,038
‫- "كاثي".‬
‫- "كاثي".‬

350
00:31:55,121 --> 00:31:58,041
‫أجل، سيأتي سائقي في تمام العاشرة صباحًا.‬

351
00:31:58,124 --> 00:31:59,375
‫وسيحضر الزهور.‬

352
00:32:00,376 --> 00:32:02,545
‫لا داعي للزهور.‬

353
00:32:02,629 --> 00:32:03,880
‫لكنني أشكرك على التفكير في ذلك.‬

354
00:32:03,963 --> 00:32:04,797
‫لا.‬

355
00:32:06,007 --> 00:32:06,966
‫الشكر لك.‬

356
00:32:44,170 --> 00:32:45,797
‫- طابت ليلتكما يا آنستيّ.‬
‫- طابت ليلتك.‬

357
00:32:45,880 --> 00:32:46,881
‫طابت ليلتك يا "جين".‬

358
00:33:11,239 --> 00:33:12,657
‫- أيها السيدان.‬
‫- مرحبًا يا "جين".‬

359
00:33:12,740 --> 00:33:14,742
‫مرحبًا يا "جين".‬

360
00:33:14,826 --> 00:33:16,452
‫من الأفضل أن أنصرف.‬

361
00:33:16,536 --> 00:33:19,163
‫حظًا موفقًا لـ"ليزي" في مسابقة التهجئة.‬

362
00:33:19,247 --> 00:33:20,331
‫إنها متوترة بعض الشيء.‬

363
00:33:20,415 --> 00:33:22,917
‫- لا، بل ستكون رائعة.‬
‫- أجل.‬

364
00:33:23,001 --> 00:33:24,836
‫استعاد فريق "هاسكرز" تفوّقه.‬

365
00:33:24,919 --> 00:33:27,213
‫على الأرجح سمعوني أصرخ من "لينكولن".‬

366
00:33:27,296 --> 00:33:28,548
‫لقد بُحّ صوتي.‬

367
00:33:30,383 --> 00:33:33,761
‫- و"مارتينيز"...‬
‫- 442.5 مترًا.‬

368
00:33:33,845 --> 00:33:35,388
‫هذا رقم قياسي للاعب في عامه الأول.‬

369
00:33:35,471 --> 00:33:37,515
‫أتعرف؟ أنا أحب ذلك الشابّ.‬

370
00:33:37,598 --> 00:33:42,353
‫إن واصل هو و"كيني" تقديم هذا الأداء‬
‫الرائع، فأظن أنه لا يزال لديهما أمل.‬

371
00:33:42,437 --> 00:33:44,147
‫عسى أن يُستجاب لدعائك.‬

372
00:34:02,040 --> 00:34:03,499
‫مرحبًا أيتها الحسناء.‬

373
00:34:14,886 --> 00:34:16,304
‫"انطلق".‬

374
00:34:44,332 --> 00:34:46,959
‫واحد. خذ بذلات "أرماني" واركض.‬

375
00:34:48,252 --> 00:34:50,088
‫"أرماني".‬

376
00:34:50,171 --> 00:34:52,882
‫"أرماني".‬

377
00:34:59,972 --> 00:35:03,142
‫اثنان. أحذية "إير جوردان" لك.‬

378
00:35:15,738 --> 00:35:18,407
‫ثلاثة. قمصان من الكتان بالمجان.‬

379
00:35:18,491 --> 00:35:21,911
‫واحد. اثنان. ثلاثة.‬

380
00:35:21,994 --> 00:35:24,205
‫أربعة. كنزات الكشمير تطير.‬

381
00:35:24,288 --> 00:35:26,916
‫لا. أجل.‬

382
00:35:27,500 --> 00:35:30,837
‫واحد. اثنان. ثلاثة. خمسة.‬

383
00:35:32,338 --> 00:35:34,882
‫سترات منتفخة للنجاة من البرد!‬

384
00:35:38,427 --> 00:35:41,722
‫- 6000 مقعد آخر.‬
‫- 6000 مشجّع آخر.‬

385
00:35:41,806 --> 00:35:44,392
‫لا أعرف. كل تلك الأجنحة الفاخرة؟‬

386
00:35:44,475 --> 00:35:46,018
‫ابدأ الادّخار من الآن.‬

387
00:35:46,519 --> 00:35:48,938
‫هل شاهدت تلك المقابلة مع "بيليني"؟‬

388
00:35:49,021 --> 00:35:50,773
‫الرجل يستعرض نشاطه.‬

389
00:35:50,857 --> 00:35:52,358
‫إنه يتذوّق نجاحه الآن...‬

390
00:35:52,441 --> 00:35:55,111
‫هل تظن أنه سيخرج يومًا من عباءة "أوزبورن"؟‬

391
00:35:55,194 --> 00:35:57,155
‫"أوزبورن". يا لها من حياة مهنية!‬

392
00:35:58,447 --> 00:36:01,534
‫اسمه مخلّد بين المشاهير‬
‫ونائب في "الكونغرس".‬

393
00:36:01,617 --> 00:36:02,493
‫غير معقول.‬

394
00:36:02,577 --> 00:36:05,163
‫سبعة. أثواب باهظة الثمن من السماء.‬

395
00:36:12,044 --> 00:36:13,379
‫فريق عام 1995؟‬

396
00:36:14,046 --> 00:36:15,756
‫عجبًا، ما أروع أفراده!‬

397
00:36:16,340 --> 00:36:18,050
‫تشكيل "آي"...‬

398
00:36:18,134 --> 00:36:20,803
‫كان يستطيع "بيليني" أن يتعلّم من ذلك.‬

399
00:36:20,887 --> 00:36:22,972
‫تسعة. الملابس الداخلية الغالية لي.‬

400
00:36:25,349 --> 00:36:27,935
‫عشرة. حقائب للرجال من الجلد الطبيعي.‬

401
00:36:28,686 --> 00:36:30,646
‫الفارق كبير يا صديقي.‬

402
00:36:30,730 --> 00:36:33,774
‫بربك، "أوزبورن"‬
‫كان لديه "تومي فريزر" العظيم.‬

403
00:36:33,858 --> 00:36:36,402
‫- " فريزر". أجل.‬
‫- أجل. قلها معي.‬

404
00:36:37,153 --> 00:36:40,448
‫12. أحذية نسائية تُؤخذ من فوق الرفّ.‬

405
00:36:40,531 --> 00:36:43,701
‫ما رأيك في ذلك الفوز بـ44 إلى 21‬
‫ضدّ فريق "بافز"؟‬

406
00:36:44,327 --> 00:36:45,703
‫قلبي لا يحتمل.‬

407
00:36:47,580 --> 00:36:52,501
‫تمريرة مسافة 69 مترًا إلى "ريجي باول"‬
‫ولم يتمّ إسقاطه قط.‬

408
00:36:52,585 --> 00:36:54,837
‫عجبًا، ذاكرتك ممتازة.‬

409
00:36:57,048 --> 00:36:59,133
‫أجل، سأخبرك بشيء،‬

410
00:36:59,217 --> 00:37:02,511
‫إنني أتذكّر كل قطعة كنت أرتديها‬
‫في أثناء تلك المباراة،‬

411
00:37:02,595 --> 00:37:05,181
‫لكنك إنك سألتني عمّا أكلت على العشاء‬
‫ليلة أمس...‬

412
00:37:05,264 --> 00:37:06,140
‫فلن أتذكّر شيئًا.‬

413
00:37:06,224 --> 00:37:07,975
‫أجل. حدّث ولا حرج.‬

414
00:37:17,109 --> 00:37:20,613
‫صدّقني، هذه نتيجة عدم تمرير الكرة.‬

415
00:37:22,323 --> 00:37:24,867
‫18. تصميمات "كيت سبيد" رائعة.‬

416
00:37:26,786 --> 00:37:29,622
‫19. سترات "كالفن" الجلدية رائجة.‬

417
00:37:30,623 --> 00:37:32,750
‫20. أحذية "أغز" تبدو طريفة.‬

418
00:37:36,295 --> 00:37:39,340
‫إنه منظر جميل، اللون الأحمر المميز‬
‫لفريق "هاسكرز" أمام اللون الأخضر.‬

419
00:37:39,423 --> 00:37:40,841
‫يشبه عيد الميلاد.‬

420
00:37:51,519 --> 00:37:52,436
‫هل أنت بخير؟‬

421
00:37:55,314 --> 00:37:56,148
‫دخلت في مجرى التنفّس.‬

422
00:37:57,149 --> 00:37:58,109
‫حسنًا.‬

423
00:38:01,529 --> 00:38:05,116
‫هل تظن أن رجالنا‬
‫سينتقلون إلى "العشرة الكبيرة" كما يُقال؟‬

424
00:38:07,118 --> 00:38:07,994
‫"العشرة الكبيرة"؟‬

425
00:38:08,077 --> 00:38:11,580
‫إنهم يسعون إلى المال فحسب،‬
‫إن سألتني عن رأيي.‬

426
00:38:11,664 --> 00:38:14,292
‫الفريقان كلاهما قوي، بالطبع.‬

427
00:38:14,959 --> 00:38:18,337
‫"أوكلاهوما" و"تكساس" هنا...‬

428
00:38:19,046 --> 00:38:23,009
‫لكن "ميشيغان" و"أوهايو" هناك...‬

429
00:38:25,845 --> 00:38:26,679
‫لا أعرف.‬

430
00:38:27,680 --> 00:38:28,889
‫أظن أنني أحب التقاليد.‬

431
00:38:34,687 --> 00:38:37,189
‫شهي جدًا. وسط الفطيرة.‬

432
00:38:38,024 --> 00:38:38,899
‫إنه مذهل.‬

433
00:38:43,738 --> 00:38:44,905
‫يا إلهي.‬

434
00:38:44,989 --> 00:38:46,449
‫ما الذي أفعله؟‬

435
00:38:47,992 --> 00:38:49,243
‫ماذا؟‬

436
00:38:49,994 --> 00:38:50,911
‫تأمّل حالي.‬

437
00:38:50,995 --> 00:38:52,955
‫لا أعرف. أنا...‬

438
00:38:54,332 --> 00:38:56,292
‫- يا إلهي...‬
‫- "جين"؟‬

439
00:38:59,045 --> 00:39:00,546
‫يا إلهي.‬

440
00:39:01,380 --> 00:39:02,256
‫أنت...‬

441
00:39:04,925 --> 00:39:06,719
‫لديك زوجة. أليس كذلك يا "فرانك"؟‬

442
00:39:07,595 --> 00:39:08,429
‫بلى.‬

443
00:39:08,512 --> 00:39:09,513
‫- أليس كذلك؟‬
‫- بلى.‬

444
00:39:09,597 --> 00:39:11,307
‫وهي تنتظرك.‬

445
00:39:12,683 --> 00:39:13,768
‫تأمّل حالي.‬

446
00:39:15,353 --> 00:39:16,270
‫أنا...‬

447
00:39:17,313 --> 00:39:18,397
‫ليس لي أحد.‬

448
00:39:20,858 --> 00:39:22,360
‫مات والداي.‬

449
00:39:24,487 --> 00:39:25,821
‫وأخي...‬

450
00:39:32,078 --> 00:39:33,704
‫أخي قد مات.‬

451
00:39:34,914 --> 00:39:35,956
‫وأنا...‬

452
00:39:40,461 --> 00:39:42,129
‫ليس لي زوجة...‬

453
00:39:43,672 --> 00:39:44,757
‫ولا أبناء...‬

454
00:39:45,466 --> 00:39:46,842
‫ولا أصدقاء.‬

455
00:39:47,927 --> 00:39:49,428
‫إن متّ الليلة...‬

456
00:39:51,013 --> 00:39:52,264
‫فلن يهتم أحد.‬

457
00:39:53,349 --> 00:39:54,850
‫أي تأثير سأترك؟‬

458
00:39:54,934 --> 00:39:56,310
‫"جين"، يا صديقي...‬

459
00:39:57,061 --> 00:40:01,273
‫لا، أنا واثق بأنك تعني‬
‫الكثير بالنسبة إلى...‬

460
00:40:01,357 --> 00:40:03,776
‫بالنسبة إلى الكثير من الأشخاص.‬

461
00:40:03,859 --> 00:40:07,988
‫إن متّ الليلة، فسيحزم مالك منزلي أغراضي...‬

462
00:40:09,198 --> 00:40:10,783
‫سيستغرق في ذلك ثلاث ساعات.‬

463
00:40:13,077 --> 00:40:16,122
‫ستعيّن شركة "سينابون" مديرًا جديدًا.‬

464
00:40:16,747 --> 00:40:19,083
‫"جين" مَن؟ سيتلاشى.‬

465
00:40:19,166 --> 00:40:20,793
‫سأختفي. سأصبح...‬

466
00:40:24,922 --> 00:40:25,923
‫شبحًا.‬

467
00:40:26,924 --> 00:40:28,592
‫بل أقلّ من شبح. سأصبح...‬

468
00:40:30,302 --> 00:40:31,887
‫ظلًا.‬

469
00:40:34,390 --> 00:40:37,309
‫لا شيء.‬

470
00:40:42,398 --> 00:40:46,444
‫أعني، ما الجدوى يا "فرانك"؟‬

471
00:40:52,199 --> 00:40:53,617
‫ما الجدوى؟‬

472
00:41:13,679 --> 00:41:16,348
‫أنا في شدة الأسف.‬
‫لم تكن بحاجة إلى سماع هذا الكلام.‬

473
00:41:16,432 --> 00:41:18,184
‫كلا. لا عليك.‬

474
00:41:18,267 --> 00:41:20,019
‫كلا، لا بأس.‬

475
00:41:21,896 --> 00:41:23,939
‫كل شخص يمرّ بأيام عصيبة.‬

476
00:41:24,023 --> 00:41:25,649
‫هل راودك هذا الشعور من قبل؟‬

477
00:41:28,110 --> 00:41:30,529
‫لا، أقصد، ليس أنا ولكن...‬

478
00:41:31,197 --> 00:41:32,072
‫بعض الناس.‬

479
00:41:32,156 --> 00:41:33,657
‫أظن أن الكثيرين يشعرون بذلك.‬

480
00:41:33,741 --> 00:41:37,661
‫إنها تقلّبات الحياة صعودًا وهبوطًا.‬

481
00:41:39,330 --> 00:41:40,414
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

482
00:41:40,498 --> 00:41:42,583
‫اسمع، لن تخبر "نيك"، أليس كذلك؟‬

483
00:41:43,918 --> 00:41:45,419
‫لا، بالطبع لا.‬

484
00:41:46,420 --> 00:41:48,923
‫شكرًا جزيلًا على الاستماع.‬

485
00:41:49,006 --> 00:41:50,633
‫أجل، لا عليك.‬

486
00:43:19,138 --> 00:43:22,600
‫لا أعرف. هل أختار الأزرق أم الأسود.‬

487
00:43:22,683 --> 00:43:24,935
‫- ما المناسبة؟‬
‫- حفل زفاف أختي.‬

488
00:43:25,019 --> 00:43:26,979
‫يا للإثارة!‬

489
00:43:27,062 --> 00:43:30,024
‫- ما قياسك؟‬
‫- عادةً 38 أو 40.‬

490
00:43:30,107 --> 00:43:31,984
‫- هل تريد أن تجرّب القياسين؟‬
‫- أجل.‬

491
00:43:34,987 --> 00:43:37,239
‫سيدي، هل تحتاج إلى مساعدة؟‬

492
00:43:37,948 --> 00:43:38,782
‫لا، شكرًا.‬

493
00:43:39,241 --> 00:43:41,869
‫"باربرا" هنا لو احتجت إلى أي شيء.‬

494
00:43:43,662 --> 00:43:45,247
‫- "كاثي"، أهذا هو؟‬
‫- أجل.‬

495
00:43:45,331 --> 00:43:48,751
‫معذرةً يا سيدتي؟‬
‫جاءت شاحنة لتأخذ ذلك الصندوق الكبير.‬

496
00:43:48,834 --> 00:43:50,669
‫رائع، شكرًا.‬

497
00:43:50,753 --> 00:43:52,129
‫الرجل أحضر زهورًا.‬

498
00:43:52,212 --> 00:43:53,464
‫حقًا؟‬

499
00:44:23,869 --> 00:44:24,912
‫انظر.‬

500
00:44:29,124 --> 00:44:30,334
‫شاهد.‬

501
00:44:30,834 --> 00:44:32,503
‫طاب صباحكنّ يا آنسات.‬

502
00:44:32,586 --> 00:44:35,422
‫- بكم نستطيع بيعها في تقديرك؟‬
‫- 500 لكل منها؟‬

503
00:44:35,506 --> 00:44:36,674
‫تبًا يا رجل.‬

504
00:44:36,757 --> 00:44:38,300
‫قد أحتفظ بها لنفسي.‬

505
00:44:38,384 --> 00:44:39,968
‫أتمنى شراء هذا الحذاء منذ فترة.‬

506
00:44:40,052 --> 00:44:41,637
‫هل تستمتعان بوقتكما؟‬

507
00:44:43,514 --> 00:44:46,433
‫تذكّرا هذا الشعور. لأنه سينتهي الآن.‬

508
00:44:46,517 --> 00:44:47,643
‫أجل، نعرف.‬

509
00:44:47,726 --> 00:44:49,269
‫حسنًا، في حال نسيتما،‬

510
00:44:49,353 --> 00:44:52,398
‫فقد نقلتما بضاعة مسروقة‬
‫تتجاوز قيمتها 5000 دولار.‬

511
00:44:52,481 --> 00:44:55,609
‫والشاحنة التي استخدمتماها لنقلها‬
‫مستأجرة من "كاونسل بلافز"،‬

512
00:44:55,692 --> 00:44:56,944
‫عبر حدود الولاية.‬

513
00:44:57,027 --> 00:44:59,238
‫أنت أمرتنا باستئجار الشاحنة من هناك.‬

514
00:44:59,321 --> 00:45:02,533
‫عقوبة السرقة من شحنة منقولة عبر الولاية‬
‫تصل إلى عشرة أعوام.‬

515
00:45:02,616 --> 00:45:04,868
‫وعشرة أعوام أخرى عقوبة نقل بضائع مسروقة.‬

516
00:45:04,952 --> 00:45:06,662
‫وعشرة أعوام عقوبة بيع بضائع مسروقة.‬

517
00:45:06,745 --> 00:45:08,872
‫والتآمر على ارتكاب جريمة فيدرالية...‬

518
00:45:08,956 --> 00:45:11,417
‫"تآمر"؟ لقد كانت فكرتك.‬

519
00:45:11,500 --> 00:45:14,753
‫أجل. هذا يُسمّى بالدمار المتبادل المضمون.‬

520
00:45:14,837 --> 00:45:18,006
‫أي أنكما ستسقطان معي إن سقطت.‬

521
00:45:19,007 --> 00:45:21,802
‫ليس من الضروري أن تهدّدنا. كلنا أصدقاء.‬

522
00:45:24,596 --> 00:45:26,557
‫أنا لست صديقكما.‬

523
00:45:27,391 --> 00:45:30,310
‫وإن أصابكما الجشع‬
‫وقررتما العودة لسرقة المزيد،‬

524
00:45:30,394 --> 00:45:31,311
‫فلا تفعلا.‬

525
00:45:32,062 --> 00:45:33,856
‫أنتما لم تسمعا يومًا بـ"جين تاكافيك".‬

526
00:45:33,939 --> 00:45:36,358
‫ولا تذهبا إلى مركز "كوتونوود" للتسوّق.‬

527
00:45:36,442 --> 00:45:40,154
‫وإن رأيتماني،‬
‫فاعبرا الطريق إلى الرصيف المقابل.‬

528
00:45:40,821 --> 00:45:41,697
‫يا رجل...‬

529
00:45:42,322 --> 00:45:44,908
‫والآن أريدكما أن تقولاها. "لقد فرغنا."‬

530
00:45:47,619 --> 00:45:49,496
‫- بربك.‬
‫- قولاها.‬

531
00:45:49,580 --> 00:45:51,874
‫"لقد فرغنا."‬

532
00:45:51,957 --> 00:45:52,958
‫قولاها.‬

533
00:46:03,135 --> 00:46:04,052
‫لقد فرغنا.‬

534
00:46:06,430 --> 00:46:07,473
‫لقد فرغنا.‬

535
00:46:09,141 --> 00:46:09,975
‫"جين"؟‬

536
00:46:14,021 --> 00:46:16,231
‫"جين"، أنا أرى سيارتك.‬

537
00:46:20,694 --> 00:46:21,653
‫"جين"؟‬

538
00:46:33,874 --> 00:46:35,626
‫هذه بداية جيدة.‬

539
00:46:35,709 --> 00:46:38,045
‫يبدو أن مشكلتك في الأسطوانة الرئيسية.‬

540
00:46:38,754 --> 00:46:41,256
‫أنتم تجتهدون في العمل أيها الشبّان.‬

541
00:46:42,591 --> 00:46:44,009
‫صحيح يا "ماريون".‬

542
00:46:44,092 --> 00:46:45,886
‫يجب أن أنصرف يا رفيقيّ.‬

543
00:46:45,969 --> 00:46:48,013
‫سألقي نظرة أخرى في المرة القادمة.‬

544
00:46:48,096 --> 00:46:49,556
‫لحظة واحدة.‬

545
00:46:49,640 --> 00:46:53,602
‫لا يمكنك أن تذهب وأنت متّسخ هكذا.‬
‫تعال إلى الداخل واغتسل.‬

546
00:46:54,186 --> 00:46:55,020
‫أمي...‬

547
00:46:56,230 --> 00:46:57,814
‫"جيفي"، لا تزعجني.‬

548
00:46:57,898 --> 00:47:00,859
‫هيا يا "جين". يمكنك مساعدتي‬
‫في نقل البقالة، صحيح يا "جين"؟‬

549
00:47:00,943 --> 00:47:02,194
‫اتفقنا.‬

550
00:47:13,664 --> 00:47:16,291
‫أنت لطيف لأنك تساعد "جيفي"‬
‫في إصلاح سيارته.‬

551
00:47:17,960 --> 00:47:22,256
‫قد لا تعرف ذلك،‬
‫لكن ابني قد واجه بعض المحن.‬

552
00:47:23,340 --> 00:47:26,426
‫لقد خالط أشخاصًا فاسدين في "ألباكيركي".‬

553
00:47:27,010 --> 00:47:28,178
‫"ألباكيركي"؟‬

554
00:47:29,513 --> 00:47:31,265
‫- لم أزرها من قبل.‬
‫- لحسن حظك.‬

555
00:47:32,015 --> 00:47:34,601
‫الأوضاع هنا أفضل لـ"جيفي".‬

556
00:47:35,102 --> 00:47:37,187
‫خاصةً بعدما تعرّف بك.‬

557
00:47:38,146 --> 00:47:39,940
‫تأثيرك عليه جيد يا "جين".‬

558
00:47:41,650 --> 00:47:42,734
‫أين تركيزي؟‬

559
00:47:42,818 --> 00:47:45,529
‫نسيت أكثر من مرة أن أسألك عن "نيبي".‬

560
00:47:47,656 --> 00:47:49,783
‫"نيبي"؟ صحيح.‬

561
00:47:51,660 --> 00:47:53,287
‫لن تصدّقي،‬

562
00:47:53,370 --> 00:47:57,040
‫لكنه كان في منزل عائلة أخرى منذ ضياعه،‬
‫على مقربة من هنا.‬

563
00:47:57,124 --> 00:47:58,625
‫هذا رائع.‬

564
00:47:58,709 --> 00:48:00,544
‫أجل، إنه في حالة رائعة.‬

565
00:48:00,627 --> 00:48:05,090
‫بعد كل هذا، نهاية سعيدة.‬

566
00:48:18,228 --> 00:48:19,896
‫- تفضّلي يا سيدتي.‬
‫- شكرًا.‬

567
00:48:20,606 --> 00:48:21,857
‫وانظري أيضًا.‬

568
00:48:25,902 --> 00:48:27,904
‫- هذا لك يا سيدتي.‬
‫- شكرًا.‬

569
00:48:31,366 --> 00:48:32,993
‫"جين"، ألن تأخذ استراحة الغداء؟‬

570
00:48:38,624 --> 00:48:39,499
‫شكرًا.‬

571
00:51:02,642 --> 00:51:05,145
‫ترجمة مي بدر‬

